1
00:00:06,216 --> 00:00:09,970
XƯỞNG PHIM SESAME
GIỚI THIỆU
2
00:00:12,556 --> 00:00:14,683
Oliver là chú của Ethan à?
3
00:00:16,977 --> 00:00:19,771
Ethan thì liên quan gì đến
Nông dân Hùng hồn?
4
00:00:19,771 --> 00:00:22,107
Tôi đang cực kỳ hồi hộp.
5
00:00:23,525 --> 00:00:27,445
Tôi sắp diễn buổi diễn ảo thuật đầu tiên
cho một cậu bé buồn vì chú mình mới mất?
6
00:00:27,529 --> 00:00:29,948
Và nếu trước 3:00 chiều
không mua được món bánh này,
7
00:00:29,948 --> 00:00:32,409
tôi sẽ cần nhà ảo thuật
giúp tôi tránh khỏi rắc rối.
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,287
Tôi không hiểu
chính xác đang có chuyện gì,
9
00:00:35,287 --> 00:00:39,040
nhưng Oliver đưa chúng ta tới đây
là có lý do, để tìm cái quách.
10
00:00:39,708 --> 00:00:42,752
Thứ ở trong đó sẽ giúp chúng ta
dần dần giải mã bí ẩn này.
11
00:00:43,253 --> 00:00:45,630
Nên, buổi diễn phải tiếp tục.
12
00:00:46,131 --> 00:00:47,674
Đây sẽ là thảm họa mất.
13
00:00:47,674 --> 00:00:51,761
Đừng lo. Nếu cậu bị kẹt,
Leo có thể giúp cậu. Cậu ấy vô hình mà.
14
00:00:51,845 --> 00:00:54,890
Không bao giờ! Charli có thể tự làm.
Cậu ấy không cần tôi giúp.
15
00:00:55,765 --> 00:01:00,103
Cậu không cần.
Cậu có thể làm được. Giờ thì thở đi.
16
00:01:00,103 --> 00:01:01,813
Hít vào bằng mũi, thở ra bằng miệng.
17
00:01:03,690 --> 00:01:04,690
Được rồi.
18
00:01:08,278 --> 00:01:09,404
Bắt đầu thôi.
19
00:01:32,344 --> 00:01:34,721
Đó là cái quách đồ chơi.
20
00:01:35,764 --> 00:01:37,891
Này! Anh đang làm gì vậy?
21
00:01:38,391 --> 00:01:39,559
Em nói gì?
22
00:01:39,643 --> 00:01:43,355
Anh là kẻ kỳ quặc ở lớp karate của em.
Và giờ anh ở đây.
23
00:01:43,355 --> 00:01:45,523
Anh là bạn của Charli, nhà ảo thuật.
24
00:01:45,607 --> 00:01:46,816
Tại sao anh vào phòng em?
25
00:01:47,484 --> 00:01:51,571
Anh đang tìm phòng vệ sinh và vào nhầm.
26
00:01:52,155 --> 00:01:53,281
Ở đằng này.
27
00:02:16,304 --> 00:02:18,098
Hồn ma nhà văn
28
00:02:20,183 --> 00:02:23,353
Một vấn đề nhỏ. Tôi đã tìm thấy quách.
29
00:02:23,853 --> 00:02:26,106
Nó là cái hộp nhỏ để ta bỏ đồ vào.
30
00:02:26,106 --> 00:02:28,525
Tuyệt lắm. Tin xấu là gì?
31
00:02:29,234 --> 00:02:31,611
Ethan bắt gặp tôi trong phòng cậu ta
trước khi tôi lại gần nó.
32
00:02:31,695 --> 00:02:33,405
Khi nào buổi diễn bắt đầu,
tôi sẽ quay lại.
33
00:02:33,405 --> 00:02:35,949
Chúng ta có vấn đề lớn hơn.
Charli đang hoảng loạn.
34
00:02:35,949 --> 00:02:37,951
Cậu ấy đang trốn trong phòng vệ sinh
và không muốn diễn.
35
00:02:37,951 --> 00:02:40,620
Tôi đã từng như vậy. Không vui đâu.
36
00:02:40,704 --> 00:02:44,541
Được rồi, mọi người.
Tôi nghĩ chúng ta sẵn sàng bắt đầu rồi.
37
00:02:44,541 --> 00:02:46,167
Nên...
- Được rồi.
38
00:02:46,251 --> 00:02:49,546
...không trì hoãn thêm nữa, Charli!
39
00:02:52,966 --> 00:02:57,554
Nhưng trước khi gặp Charli,
chúng ta có tiết mục mở màn đặc biệt.
40
00:02:58,263 --> 00:03:00,390
Samir Ngoạn mục!
41
00:03:03,101 --> 00:03:04,811
Gì cơ?
- Tôi cần làm gì đó.
42
00:03:04,895 --> 00:03:07,814
Không vấn đề gì.
Tôi có thể hướng dẫn cho cậu.
43
00:03:13,236 --> 00:03:14,237
Tôi...
44
00:03:15,447 --> 00:03:16,740
Cứu.
45
00:03:17,240 --> 00:03:20,619
Hôm nay mọi người thế nào?
46
00:03:20,619 --> 00:03:22,245
Tuyệt lắm! Câu mở đầu rất hay.
47
00:03:31,504 --> 00:03:32,631
Charli, ra nào.
48
00:03:33,340 --> 00:03:34,841
Cậu không hiểu.
49
00:03:35,926 --> 00:03:37,510
Tôi không làm được.
50
00:03:41,848 --> 00:03:43,183
Lá bài của em là...
51
00:03:46,019 --> 00:03:48,396
Chín cơ.
- Không.
52
00:03:48,480 --> 00:03:49,773
Là J bích.
53
00:03:49,773 --> 00:03:51,775
Nó lừa cậu đấy.
54
00:03:51,775 --> 00:03:54,319
Nói câu này: "Thì, anh chỉ thấy..."
55
00:03:54,319 --> 00:03:56,238
Thì, anh chỉ thấy...
56
00:03:56,238 --> 00:03:57,864
"...một lá bài J và..."
57
00:03:57,948 --> 00:04:00,700
...một lá bài J và...
58
00:04:02,327 --> 00:04:04,371
Hay quá.
59
00:04:07,791 --> 00:04:09,542
Chín cơ!
60
00:04:09,626 --> 00:04:12,337
Phải.
- Cảm ơn các em.
61
00:04:13,255 --> 00:04:16,632
Có lẽ anh nên làm trò gì đó
ít đẹp mắt hơn.
62
00:04:16,716 --> 00:04:18,927
Anh không muốn xuất sắc hơn cả
tiết mục chính.
63
00:04:19,678 --> 00:04:20,679
Nói hay lắm.
64
00:04:22,055 --> 00:04:24,808
Tôi không biết có chuyện gì,
nhưng tôi biết cậu cần lên sân khấu đó.
65
00:04:24,808 --> 00:04:25,892
Tôi cáu cậu.
66
00:04:26,476 --> 00:04:28,353
Cái gì?
- Đúng đấy.
67
00:04:29,354 --> 00:04:31,314
Tôi không hiểu.
Tôi tưởng cậu muốn là nhà ảo thuật.
68
00:04:31,398 --> 00:04:34,568
Tất nhiên là tôi muốn. Nhưng
cậu không có quyền sắp xếp buổi diễn này
69
00:04:34,568 --> 00:04:36,194
mà không hỏi tôi trước.
70
00:04:36,861 --> 00:04:42,492
Nghe này. Đây là buổi diễn đầu tiên
của tôi. Rất quan trọng đấy.
71
00:04:42,576 --> 00:04:44,286
Tôi cần hành động nhanh.
Không có thời gian.
72
00:04:44,286 --> 00:04:45,495
Để nhắn tin?
73
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
Tôi không hình dung cậu lại từ chối,
nên không kiểm tra.
74
00:04:47,789 --> 00:04:49,374
Nghe này, tôi hiểu.
75
00:04:50,417 --> 00:04:53,920
Cậu rất thông minh,
và cậu thường có những ý tưởng hay nhất.
76
00:04:55,171 --> 00:04:57,632
Nhưng thế không có nghĩa là
cậu có thể ra quyết định cho tôi và Samir
77
00:04:57,716 --> 00:04:59,634
mà không hỏi bọn tôi trước.
78
00:05:00,385 --> 00:05:03,388
Và không chỉ buổi diễn này.
Việc này cứ liên tục xảy ra.
79
00:05:03,889 --> 00:05:06,016
Hôm qua Samir cũng nói y như thế với tôi.
80
00:05:06,725 --> 00:05:11,187
Lẽ ra tôi phải gọi cho cậu trước
về buổi diễn ảo thuật. Tôi xin lỗi.
81
00:05:12,898 --> 00:05:13,899
Chấp nhận lời xin lỗi.
82
00:05:14,733 --> 00:05:18,194
Mà thật sự,
tôi nghĩ cậu cũng cực kỳ thông minh,
83
00:05:18,278 --> 00:05:19,988
và cậu cũng có
rất nhiều ý tưởng tuyệt vời.
84
00:05:21,239 --> 00:05:24,409
Nhưng đôi khi...
- Đôi khi chúng bị lẫn lộn
85
00:05:24,409 --> 00:05:26,953
trong các ý tưởng dở
mà tôi cứ buột miệng nói ra?
86
00:05:27,579 --> 00:05:28,872
Phải.
87
00:05:28,872 --> 00:05:30,373
Ừ, tôi cũng nghe thấy câu đó.
88
00:05:32,292 --> 00:05:35,212
Sau này, tôi sẽ tự nói với chính mình
nhiều hơn.
89
00:05:35,212 --> 00:05:38,465
Còn tôi sẽ nói ra nhiều hơn.
90
00:05:39,049 --> 00:05:40,133
Nghe hay đấy.
91
00:05:40,217 --> 00:05:42,802
Tuyệt lắm. Vậy, biểu diễn nhé?
92
00:05:50,435 --> 00:05:51,853
Tôi thất bại thì sao?
93
00:05:57,025 --> 00:05:58,276
Cậu sẽ không thất bại.
94
00:05:59,861 --> 00:06:02,697
Tôi sẽ không kiếm cho cậu công việc này
nếu không chắc chắn cậu làm được.
95
00:06:05,492 --> 00:06:09,246
Chào các em! Chị là Charli.
Thật tuyệt được gặp các em hôm nay!
96
00:06:10,455 --> 00:06:11,665
Ở đây ai thích ảo thuật nào?
97
00:06:11,665 --> 00:06:13,041
Em!
- Em!
98
00:06:13,041 --> 00:06:15,710
Hay lắm! Được rồi!
Ở đây ai thích trò ảo thuật với dây?
99
00:06:15,794 --> 00:06:16,962
Tôi lên gác đây.
100
00:06:16,962 --> 00:06:19,714
Không. Ở lại đây. Cần hỗ trợ Charli.
- Phải.
101
00:06:23,134 --> 00:06:24,553
Làm trò ảo thuật với lụa nào.
102
00:06:24,553 --> 00:06:26,137
Chọn một lá bài, lá bài nào cũng được.
103
00:06:27,138 --> 00:06:28,682
Tám bích.
- Khoan, cái gì?
104
00:06:28,682 --> 00:06:32,936
Một, hai, ba. Được rồi.
105
00:06:34,521 --> 00:06:35,897
Chị sẽ cho em cái này.
106
00:06:37,440 --> 00:06:39,568
Chúc mừng sinh nhật!
107
00:06:39,568 --> 00:06:41,736
Xin cảm ơn!
- Oa!
108
00:06:41,820 --> 00:06:43,154
Wepa!
109
00:06:43,238 --> 00:06:44,531
Chúc mừng sinh nhật!
- Tuyệt vời!
110
00:06:44,531 --> 00:06:46,491
Hú!
111
00:06:48,118 --> 00:06:50,370
Charli, hay quá.
- Tuyệt vời!
112
00:06:50,370 --> 00:06:54,374
Cảm ơn cậu.
- Phần tuyệt nhất là, cậu chỉ cần là cậu.
113
00:06:54,374 --> 00:06:58,503
Tôi rất phấn đấu để khiến mọi người
ấn tượng trong khi chỉ cần là bản thân.
114
00:06:58,587 --> 00:07:00,380
Cậu khiến tôi đặt câu hỏi về tất cả.
115
00:07:00,964 --> 00:07:01,965
Có hay không?
116
00:07:01,965 --> 00:07:04,217
Luôn luôn! Rất truyền cảm hứng.
117
00:07:04,801 --> 00:07:06,803
Sắp có wepa rồi. Tôi có thể cảm thấy nó.
118
00:07:06,887 --> 00:07:09,890
Cuối cùng tôi sẽ làm được trò này
và người hâm mộ Leo sẽ rất vui.
119
00:07:09,890 --> 00:07:11,433
Những người bảo trợ của Leo cũng thế.
120
00:07:15,061 --> 00:07:17,772
Nó biến mất rồi. Nó đã ở ngay đây mà.
121
00:07:18,273 --> 00:07:19,524
Anh là ai?
122
00:07:21,234 --> 00:07:25,780
Một: Anh cư xử
rất kỳ quặc ở lớp karate của em.
123
00:07:25,864 --> 00:07:27,449
Hai: Tự dưng,
124
00:07:27,449 --> 00:07:29,618
bạn anh biểu diễn ở tiệc sinh nhật em.
125
00:07:30,118 --> 00:07:31,453
Nhân tiện, diễn hay lắm.
126
00:07:32,370 --> 00:07:36,750
Và ba: Trước bữa tiệc, em đã bắt gặp
anh rình mò trong phòng em.
127
00:07:37,334 --> 00:07:38,877
Đang có chuyện gì vậy?
128
00:07:40,503 --> 00:07:41,504
Oa.
129
00:07:41,588 --> 00:07:44,007
Em không ngốc nhé. Em vừa lên chín rồi đó.
130
00:07:46,551 --> 00:07:49,930
Tôi nghĩ ta nên nói thật với thằng bé.
Các cậu nghĩ sao?
131
00:07:53,099 --> 00:07:54,309
Cảm ơn cậu đã hỏi.
132
00:07:57,062 --> 00:07:59,314
Ethan, bọn chị biết Chú Oliver của em.
133
00:08:00,440 --> 00:08:02,943
Và điều chị sắp nói nghe có vẻ điên rồ,
134
00:08:02,943 --> 00:08:05,362
nhưng Oliver cử bọn chị tới bữa tiệc
135
00:08:05,362 --> 00:08:07,614
vì anh ấy muốn em
đưa cái quách cho bọn chị.
136
00:08:07,614 --> 00:08:09,282
Phải rồi.
- Là thật đấy.
137
00:08:09,366 --> 00:08:11,785
Em không tin các anh chị.
Các anh chị không quen chú em.
138
00:08:17,749 --> 00:08:20,168
Các cậu?
139
00:08:20,252 --> 00:08:22,712
Các cậu cái gì?
140
00:08:22,796 --> 00:08:25,924
Giza, quê hương của Kim Tự Tháp.
141
00:08:26,967 --> 00:08:28,677
Em định đến đó tham quan với Oliver.
142
00:08:28,677 --> 00:08:30,220
Sao chị biết?
143
00:08:30,845 --> 00:08:35,976
Anh ấy hào hứng khoe với mọi người
được đưa cậu cháu trai tới Ai Cập.
144
00:08:53,034 --> 00:08:55,620
Một cái đinh ốc ư? Trên đó có hoa.
145
00:08:56,663 --> 00:09:01,334
Tôi nghĩ đó là bông sen.
Đó là một trong các từ mà tôi đã dịch.
146
00:09:02,252 --> 00:09:03,336
Em lấy cái này ở đâu?
147
00:09:03,420 --> 00:09:05,630
Em đã ở thư viện với Chú Oliver.
148
00:09:05,714 --> 00:09:07,924
Thư viện trường đại học?
- Vâng.
149
00:09:08,008 --> 00:09:10,802
Chú ấy nói đang cố gắng
giải mã bí ẩn nào đó.
150
00:09:11,511 --> 00:09:15,098
Chú ấy tìm thấy đinh ốc này trên sàn
và nghĩ nó rất đáng nghi.
151
00:09:15,098 --> 00:09:17,267
Chú ấy đưa cho em và bảo em cất nó đi.
152
00:09:17,267 --> 00:09:19,603
Em có nhớ
em đã ở đâu trong thư viện không?
153
00:09:20,312 --> 00:09:23,315
Em nhớ có một bức tranh to vẽ con chim.
154
00:09:26,568 --> 00:09:30,280
Vậy, điều này thật hữu ích, Ethan.
Chắc bọn chị ra về được rồi.
155
00:09:30,864 --> 00:09:32,073
Giá mà bọn chị
có thể nói nhiều hơn với em,
156
00:09:32,157 --> 00:09:35,076
nhưng Oliver giữ kín chuyện này
là có lý do.
157
00:09:35,160 --> 00:09:36,536
Em hiểu.
158
00:09:36,620 --> 00:09:38,747
Cảm ơn em đã tin bọn anh.
159
00:09:39,789 --> 00:09:40,790
Chúc mừng sinh nhật em.
160
00:09:42,250 --> 00:09:44,085
Em rất nhớ chú ấy.
161
00:09:45,378 --> 00:09:46,504
Bọn chị cũng thế.
162
00:09:50,884 --> 00:09:53,011
Chuyện buồn quá.
- Phải.
163
00:09:54,179 --> 00:09:57,849
Khoan. Chúng ta có nên
nói chuyện với cậu bé chăng?
164
00:09:57,933 --> 00:10:01,770
Tôi đồng ý, nhưng tôi đã nghĩ
cậu cần đến tiệm bánh trước 3:00.
165
00:10:08,693 --> 00:10:09,861
Anh xin chia buồn về Chú Oliver.
166
00:10:10,445 --> 00:10:11,655
Cảm ơn anh.
167
00:10:13,281 --> 00:10:15,408
Anh hiểu cái cảm giác mất đi người thân.
168
00:10:17,410 --> 00:10:19,871
Ở Syria, quê hương anh, có chiến tranh.
169
00:10:22,958 --> 00:10:26,419
Anh họ anh đã chết năm ngoái,
và anh nhớ anh ấy.
170
00:10:28,630 --> 00:10:30,382
Thật khó.
171
00:10:32,175 --> 00:10:35,095
Còn khó hơn
vào những ngày đặc biệt như sinh nhật.
172
00:10:36,972 --> 00:10:40,892
Chú Oliver và em từng đi công viên
và vờ như bọn em đang ở Ai Cập.
173
00:10:41,977 --> 00:10:47,524
Bọn em sẽ vờ như cầu trượt là Nhân sư,
còn chú ấy luôn nói cái giọng buồn cười.
174
00:10:47,524 --> 00:10:50,944
"Ta là Nhân sư, và ta rất hài hước".
175
00:10:52,404 --> 00:10:54,364
Em biết nghe thật ngốc...
176
00:10:54,364 --> 00:10:59,578
Không hề nhé. Oliver... "rất hài hước".
177
00:11:02,372 --> 00:11:06,084
Chỉ cần nhớ, chú ấy
sẽ không bao giờ biến mất khỏi đời em.
178
00:11:07,294 --> 00:11:08,795
Chú ấy sẽ luôn ở quanh em.
179
00:11:12,757 --> 00:11:14,593
Em tưởng nó bị hỏng.
180
00:11:19,514 --> 00:11:20,599
Cậu thật tuyệt vời.
181
00:11:21,808 --> 00:11:23,310
Cậu bé ngoan mà.
182
00:11:24,853 --> 00:11:27,731
Tôi chẳng thể đến tiệm bánh kịp giờ.
183
00:11:28,565 --> 00:11:31,902
Chắc là tôi sẽ phải đối mặt với bố
và nói thật với ông ấy.
184
00:11:34,487 --> 00:11:36,531
Bố, tủ thức ăn của bố có đầy không?
185
00:11:43,079 --> 00:11:44,164
Đúng rồi.
186
00:11:53,006 --> 00:11:54,090
Oa.
187
00:11:54,174 --> 00:11:55,508
Trông tuyệt quá.
188
00:11:55,592 --> 00:11:58,720
Chú từng làm việc ở một nhà hàng Lebanon
sau khi tốt nghiệp đại học.
189
00:11:58,720 --> 00:12:01,264
Đồ ăn Syria khá tương đồng.
190
00:12:01,765 --> 00:12:04,059
Tôi bị điên, hay nó thơm như hoa vậy?
191
00:12:04,059 --> 00:12:06,770
Đó là nước hoa hồng.
- Đúng vậy.
192
00:12:06,770 --> 00:12:08,813
Bếp của bà cháu lúc nào cũng thơm mùi này
193
00:12:08,897 --> 00:12:10,190
sau khi bà nướng bánh.
194
00:12:12,484 --> 00:12:15,654
Chú Barnes, cảm ơn chú rất nhiều.
Cháu hứa sẽ gửi lại tiền chú ạ.
195
00:12:15,654 --> 00:12:18,198
Chú mời nhé, và không phải nghĩ gì nữa.
196
00:12:18,990 --> 00:12:22,202
Với cháu thì không được ạ.
Cháu rất muốn đền ơn chú.
197
00:12:22,202 --> 00:12:25,872
Thôi được. Thì, cháu có thể dọn dẹp.
Thế là chú vui rồi.
198
00:12:25,956 --> 00:12:28,667
Chúc các cháu có bữa tiệc vui vẻ.
- Cảm ơn chú.
199
00:12:28,667 --> 00:12:30,001
Chào em yêu.
- Chào anh yêu.
200
00:12:30,669 --> 00:12:31,920
Trong này thơm thế.
201
00:12:32,921 --> 00:12:34,130
Có lẽ tôi đến hơi muộn.
202
00:12:34,714 --> 00:12:36,466
Không sao. Bọn tôi sẽ dọn dẹp.
203
00:12:36,550 --> 00:12:37,551
Phải.
204
00:12:39,010 --> 00:12:42,013
Con nói chuyện với mẹ vài phút
sau khi bọn con dọn dẹp được không?
205
00:12:42,097 --> 00:12:43,723
Được chứ.
- Vâng.
206
00:12:50,063 --> 00:12:53,191
Samir, sao lâu thế? Bố mẹ lo quá.
207
00:12:53,275 --> 00:12:56,987
Bố đã bảo việc này rất quan trọng mà.
Tiệm bánh có bánh namoura không?
208
00:12:56,987 --> 00:12:58,363
Thực ra là không ạ.
209
00:12:58,363 --> 00:12:59,656
Cái gì?
210
00:12:59,656 --> 00:13:00,740
Đừng lo.
211
00:13:04,578 --> 00:13:06,204
Con làm bánh á?
212
00:13:06,288 --> 00:13:08,707
Con đã được giúp sức.
213
00:13:08,707 --> 00:13:10,041
Trông ngon quá, Samir.
214
00:13:10,125 --> 00:13:11,293
Không có gì ạ.
215
00:13:14,254 --> 00:13:16,882
Tuyệt vời! Thấy chưa, tôi đã bảo rồi.
216
00:13:16,882 --> 00:13:19,342
Bố của Nia là đầu bếp bốn sao.
217
00:13:19,426 --> 00:13:20,844
Cậu lo lắng quá đấy, Samir.
218
00:13:21,845 --> 00:13:23,138
Viết rất hay.
219
00:13:24,014 --> 00:13:25,015
Cảm ơn mẹ.
220
00:13:25,682 --> 00:13:27,142
Và rất thuyết phục.
221
00:13:28,560 --> 00:13:29,853
Nhưng?
222
00:13:31,146 --> 00:13:35,275
Nhưng mẹ không biết con có nhận được
phản hồi như mong muốn
223
00:13:35,275 --> 00:13:39,029
bằng một bài viết trên mạng xã hội
dù nó có hùng hồn thế nào.
224
00:13:39,529 --> 00:13:41,615
Mẹ, vì thế mà mẹ cần giúp con.
225
00:13:41,615 --> 00:13:44,492
Nếu mẹ lên tiếng và tham gia tẩy chay,
mọi người sẽ nghe.
226
00:13:44,576 --> 00:13:47,871
Có khi còn được lên bản tin
vì mẹ nổi tiếng mà.
227
00:13:49,080 --> 00:13:50,749
Danh tiếng là tương đối thôi.
228
00:13:51,583 --> 00:13:52,959
Là chủ tịch trường đại học,
229
00:13:53,043 --> 00:13:56,796
mẹ không thể tham gia tẩy chay
một cửa hàng tiện lợi gần trường.
230
00:13:56,880 --> 00:13:57,964
Đơn giản là không phù hợp.
231
00:13:58,048 --> 00:13:59,466
Không phù hợp?
232
00:13:59,466 --> 00:14:02,260
Người đàn ông đó phân biệt chủng tộc
với người da đen mới là không phù hợp.
233
00:14:06,139 --> 00:14:09,184
Thôi được. Con sẽ tự phát động tẩy chay.
234
00:14:09,768 --> 00:14:13,605
Bà tham gia tẩy chay xe buýt Montgomery.
Con sẽ nối tiếp truyền thống gia đình.
235
00:14:13,605 --> 00:14:17,567
Đó là nỗ lực cần phối hợp tốt
mất nhiều tháng mới tổ chức được.
236
00:14:17,651 --> 00:14:20,987
Mẹ, con có thể tự làm.
Mẹ đừng đối xử với con như đứa trẻ nữa.
237
00:14:24,157 --> 00:14:25,492
Nghe này.
238
00:14:25,492 --> 00:14:27,494
Sau khi bà già đó báo cảnh sát về con,
239
00:14:27,494 --> 00:14:30,413
mẹ biết con đang tìm cách đáp trả.
240
00:14:31,456 --> 00:14:32,749
Nhưng con phải làm cho đúng.
241
00:14:34,292 --> 00:14:35,293
Vâng ạ.
242
00:14:35,377 --> 00:14:38,797
Vậy, hãy để mẹ giới thiệu cho con
một sinh viên mà mẹ quen.
243
00:14:38,797 --> 00:14:41,216
Cậu ấy biết mọi thứ về chủ nghĩa tích cực
chống phân biệt chủng tộc,
244
00:14:41,216 --> 00:14:43,218
và cậu ấy có thể chỉ dẫn con
đi đúng hướng.
245
00:14:43,843 --> 00:14:47,013
Vâng.
- Này, đừng hiểu nhầm mẹ.
246
00:14:47,514 --> 00:14:49,015
Mẹ muốn con đấu tranh,
247
00:14:50,559 --> 00:14:52,185
nhưng mẹ cũng muốn con thắng.
248
00:14:54,938 --> 00:14:55,939
Con cảm ơn mẹ.
249
00:15:10,036 --> 00:15:12,497
Bữa tiệc này khiến tôi nhớ nhiều
về những bữa tối Chủ nhật hồi ở nhà.
250
00:15:12,581 --> 00:15:15,333
Bà tôi nấu ăn, và cả nhà sẽ đến.
251
00:15:17,460 --> 00:15:19,129
Toufik! Chào cậu!
- Chào cậu.
252
00:15:19,129 --> 00:15:22,799
Đây là Charli, bạn tôi,
còn đây là một người bạn nữa...
253
00:15:22,883 --> 00:15:25,802
Thôi đừng bận tâm. Chỉ có một người bạn.
254
00:15:26,553 --> 00:15:27,762
Được.
255
00:15:27,846 --> 00:15:29,890
Rất vui được gặp cậu, Charli.
- Chào cậu.
256
00:15:29,890 --> 00:15:32,601
Samir, lâu rồi tôi không gặp cậu
ở trung tâm cộng đồng.
257
00:15:32,601 --> 00:15:34,227
Cậu bận gì vậy?
258
00:15:34,311 --> 00:15:40,275
Phải! Thì, tôi khá bận việc...
259
00:15:40,275 --> 00:15:41,568
Việc gì?
260
00:15:41,568 --> 00:15:42,986
Câu lạc bộ Nhà khảo cổ Trẻ tuổi.
261
00:15:43,570 --> 00:15:45,447
Không thể nào. Tôi yêu khảo cổ!
262
00:15:45,447 --> 00:15:48,033
Cậu có đang tìm hiểu
thời đại hay khu vực nào không?
263
00:15:48,950 --> 00:15:51,369
Thì, bọn tôi thích tất cả.
264
00:15:51,453 --> 00:15:53,038
Bọn tôi không thích. Bọn tôi yêu tất cả.
265
00:15:55,790 --> 00:15:57,125
Chào các cậu.
- Nia!
266
00:15:57,626 --> 00:16:00,629
Vừa kịp lúc. Đây là Toufik bạn tôi.
267
00:16:00,629 --> 00:16:01,838
Rất vui được gặp cậu.
268
00:16:02,714 --> 00:16:04,716
Thế, có dịp gì vậy?
269
00:16:04,716 --> 00:16:07,636
Một gia đình mới từ Thổ Nhĩ Kỳ đến,
và đây là tiệc chào mừng.
270
00:16:08,428 --> 00:16:09,971
Họ không phải người Syria à?
271
00:16:10,055 --> 00:16:13,099
Có chứ, nhưng khi họ từ Syria đến,
272
00:16:13,183 --> 00:16:15,393
họ phải sống ở Thổ Nhĩ Kỳ
trước khi có thể đến được đây.
273
00:16:15,477 --> 00:16:16,686
Nhà tôi cũng thế.
274
00:16:17,187 --> 00:16:18,355
Tại sao?
275
00:16:18,355 --> 00:16:22,275
Vì cuộc chiến ở Syria, sống ở đó
rất không an toàn với nhiều người,
276
00:16:22,359 --> 00:16:26,363
nên bọn tôi phải trốn sang các nước gần đó
như Thổ Nhĩ Kỳ hay Lebanon, hay Jordan.
277
00:16:26,947 --> 00:16:29,866
Bọn tôi là người tị nạn,
và bọn tôi đã sống ở trại tị nạn.
278
00:16:30,367 --> 00:16:34,204
Bọn tôi chờ ở đó
để được đưa tới một đất nước chủ nhà mới.
279
00:16:37,874 --> 00:16:43,463
Rất ít người được đi,
nhưng chúng tôi đã gặp may.
280
00:16:45,632 --> 00:16:47,968
Chúng tôi đến được Mỹ như vậy đó.
281
00:16:49,678 --> 00:16:50,720
Oa.
282
00:16:50,804 --> 00:16:51,805
Nia.
283
00:16:53,139 --> 00:16:55,392
Bố cháu thật tốt bụng
vì đã giúp các cháu làm namoura.
284
00:16:55,392 --> 00:16:57,894
Cháu cầm mấy món này về cho bố
làm quà cảm ơn nhé.
285
00:16:59,271 --> 00:17:01,773
Oa! Thật sự không cần đâu ạ.
286
00:17:01,773 --> 00:17:02,857
Cháu cứ cầm đi.
287
00:17:03,441 --> 00:17:04,441
Cảm ơn chú.
288
00:17:04,526 --> 00:17:06,111
Một buổi tối tuyệt diệu.
289
00:17:06,111 --> 00:17:08,822
Giá mà chú không phải đi làm tối nay,
nhưng đời là thế.
290
00:17:09,906 --> 00:17:10,907
Các cháu dự tiệc vui vẻ nhé.
291
00:17:17,289 --> 00:17:18,582
Bố cậu làm việc ở đâu?
292
00:17:18,582 --> 00:17:20,166
Bố tôi là lao công ở trường đại học.
293
00:17:20,250 --> 00:17:21,709
Bố cậu có lau dọn thư viện không?
294
00:17:21,793 --> 00:17:23,169
Có.
295
00:17:23,253 --> 00:17:24,920
Đi hỏi ông ấy xem
tối nay cậu có thể đi theo không.
296
00:17:25,505 --> 00:17:26,923
Để làm gì?
- Tất nhiên rồi!
297
00:17:27,007 --> 00:17:30,176
Giờ thư viện đóng cửa,
đây là cơ hội tốt nhất để ta vào trong.
298
00:17:30,260 --> 00:17:33,471
Đúng rồi. Chúng ta có thể
tìm hiểu cái đinh ốc đó đi đâu.
299
00:17:34,222 --> 00:17:35,390
Tôi sẽ thử xem sao.
300
00:17:39,561 --> 00:17:41,187
Cậu đã nghĩ ra trò quan trọng chưa?
301
00:17:41,271 --> 00:17:46,860
Chưa, nhưng sắp rồi.
Tôi có thể cảm thấy. Não tôi đang râm ran.
302
00:17:46,860 --> 00:17:48,945
Nó luôn như thế
ngay trước khoảnh khắc có wepa.
303
00:17:49,029 --> 00:17:50,572
Bố tôi đồng ý rồi.
304
00:17:51,406 --> 00:17:54,743
Bố rất vui vì bánh namoura,
nên nói gì cũng đồng ý.
305
00:17:56,077 --> 00:17:58,580
Tối nay gặp tôi ở thư viện lúc 8:00 nhé.
306
00:17:58,580 --> 00:18:01,750
Tôi sẽ nhắn tin địa điểm chính xác,
rồi tôi có thể cho các cậu vào trong.
307
00:18:01,750 --> 00:18:05,170
Được rồi. Cứ vui đi nhé.
308
00:18:15,513 --> 00:18:16,640
Ngon quá.
309
00:18:43,792 --> 00:18:45,710
Ngon thật đấy!
- Ngon quá.
310
00:18:45,794 --> 00:18:47,254
Chú có lời khen đầu bếp.
311
00:18:48,046 --> 00:18:49,130
Cháu sẽ gửi lời ạ.
312
00:18:49,214 --> 00:18:53,718
Bố, sao họ lại phản ứng như thế
với bánh namoura?
313
00:18:54,886 --> 00:18:56,304
Ở làng quê mà bố lớn lên,
314
00:18:56,388 --> 00:18:58,348
gia đình của Amira
mở một tiệm bánh qua nhiều thế hệ,
315
00:18:58,348 --> 00:19:01,643
và món tráng miệng mà họ nổi tiếng nhất
là bánh namoura.
316
00:19:04,271 --> 00:19:09,317
Năm ngoái, tiệm bánh bị đánh bom
và phá hủy.
317
00:19:12,487 --> 00:19:15,198
Họ rất nhớ tiệm bánh và nhớ nhà.
318
00:19:17,784 --> 00:19:19,744
Cảm ơn con một lần nữa.
319
00:19:21,580 --> 00:19:23,206
Không có các bạn, thì con không làm được.
320
00:19:30,213 --> 00:19:32,215
Wepa!
321
00:19:33,550 --> 00:19:35,468
Cậu nghĩ ra trò mới!
- Không.
322
00:19:35,552 --> 00:19:36,761
Vậy thì là cái gì?
323
00:19:36,845 --> 00:19:40,682
Từ khi đến đây, tôi đã chứng kiến
những hành động đẹp đẽ của tình bạn,
324
00:19:40,682 --> 00:19:42,851
và chưa có hành động nào
tuyệt vời hơn điều này.
325
00:19:43,393 --> 00:19:45,770
Wepa không phải điều
mà tôi phải nghĩ ra với ảo tưởng
326
00:19:45,854 --> 00:19:48,857
về một buổi diễn hoành tráng ở Miami
trước một đống người lạ.
327
00:19:48,857 --> 00:19:51,902
Wepa là thôi luôn miệng nói "wepa".
328
00:19:52,402 --> 00:19:54,654
Tôi chỉ muốn trở lại
làm đứa trẻ bình thường.
329
00:19:54,738 --> 00:19:58,950
Tôi muốn trở về nhà ở La Vista.
Tôi muốn gặp lại Amanda bạn mình.
330
00:19:59,701 --> 00:20:04,873
Và tôi muốn biểu diễn ảo thuật với cậu ấy,
cho bạn bè và cho gia đình chúng tôi.
331
00:20:06,541 --> 00:20:09,211
Còn bây giờ, đã đến lúc
cho màn biến mất của tôi.
332
00:20:10,754 --> 00:20:14,299
Nhưng khoan đã! Tối nay
cuối cùng chúng ta được tới thư viện.
333
00:20:14,299 --> 00:20:16,551
Phải. Còn cái đinh ốc
và điểm mù và các thứ?
334
00:20:16,635 --> 00:20:18,511
Bọn tôi cần cậu!
- Không cần nữa đâu.
335
00:20:19,012 --> 00:20:20,764
Các cậu biết hết những gì cần biết rồi.
336
00:20:22,474 --> 00:20:25,018
Tôi sẽ nhớ cậu. Cậu đã dạy tôi rất nhiều.
337
00:20:25,018 --> 00:20:26,686
Còn cậu đã dạy tôi nhiều hơn.
338
00:20:26,770 --> 00:20:29,606
Cậu đã khiến tôi nhớ từ lúc đầu,
tôi đã yêu ảo thuật nhiều thế nào.
339
00:20:32,067 --> 00:20:37,656
Chúc may mắn, các bạn tôi.
Và một, hai, ba...
340
00:21:07,477 --> 00:21:08,478
Bố ơi?
341
00:21:10,063 --> 00:21:11,356
Bố có nhớ nhà không?
342
00:21:13,191 --> 00:21:17,195
Bố không nhớ cuộc xung đột.
Bố không nhớ sự tàn phá.
343
00:21:17,779 --> 00:21:20,156
Bố không nhớ đã lo cho con và em con.
344
00:21:21,866 --> 00:21:22,993
Cũng phải ạ.
345
00:21:22,993 --> 00:21:25,328
Nhưng bố rất nhớ những điều khác.
346
00:21:25,912 --> 00:21:31,626
Những con phố đông vui, những khu chợ,
và âm thanh của âm nhạc.
347
00:21:32,127 --> 00:21:33,128
Con nhớ gì?
348
00:21:34,838 --> 00:21:38,133
Các anh em họ của con.
Hàng xóm của chúng ta.
349
00:21:40,176 --> 00:21:41,887
Chơi bóng đá sau giờ học.
350
00:21:42,554 --> 00:21:44,139
Chúng ta sẽ luôn nhớ những kỷ niệm đó,
con yêu.
351
00:21:46,099 --> 00:21:48,268
Giờ chúng ta đã ở đây, và được an toàn,
352
00:21:49,811 --> 00:21:51,354
chúng ta có thể tạo ra những kỷ niệm mới.
353
00:21:52,147 --> 00:21:53,398
Vâng.
354
00:21:57,193 --> 00:21:59,195
GIẤY
355
00:22:06,703 --> 00:22:08,830
Vào đi. Cửa chính kia.
356
00:22:12,751 --> 00:22:14,878
Bố tôi và tôi đã dọn sạch phòng này rồi.
357
00:22:14,878 --> 00:22:16,171
Cứ ở đây cho tới khi tôi nhắn tin,
358
00:22:16,171 --> 00:22:19,007
rồi tất cả sẽ gặp nhau
ở bên ngoài phòng lưu trữ. Nhé?
359
00:22:19,507 --> 00:22:20,759
Hiểu rồi.
- Được.
360
00:22:27,265 --> 00:22:30,018
Này, Cao bồi. Chúng ta biết thằng nhóc đó.
361
00:22:35,065 --> 00:22:38,068
Phải. Trong này sạch sẽ rồi.
Ta lên gác thôi.
362
00:22:53,291 --> 00:22:54,751
Chỉ còn năm phòng nữa.
363
00:22:55,585 --> 00:22:57,295
Một vấn đề nhỏ.
- Cái gì?
364
00:22:58,004 --> 00:22:59,798
Con bỏ quên thùng rác ở phòng trước.
365
00:22:59,798 --> 00:23:01,925
Con có nhớ đường quay lại đó?
366
00:23:01,925 --> 00:23:04,511
Có ạ. Con đi nhanh thôi.
- Gặp bố ở phòng chờ của khoa nhé.
367
00:23:04,511 --> 00:23:05,595
Vâng.
368
00:23:17,190 --> 00:23:18,441
Giờ thì nhớ nhé,
369
00:23:18,525 --> 00:23:21,987
khán giả duy nhất chúng ta cần lừa
là ba cái camera an ninh kia.
370
00:23:26,157 --> 00:23:29,661
Oliver, nếu anh đang nghe,
chúc bọn em may mắn đi.
371
00:23:45,510 --> 00:23:47,262
Nia!
372
00:23:54,060 --> 00:23:55,979
Suýt thì toi.
- Mau lên nào.
373
00:23:55,979 --> 00:23:58,440
Ừ, nhưng nhớ nhé, cứ ở trong điểm mù.
374
00:24:07,449 --> 00:24:08,658
Không có lỗ.
375
00:24:14,247 --> 00:24:15,248
Nhìn này.
376
00:24:20,545 --> 00:24:21,546
Khớp đấy.
377
00:24:23,423 --> 00:24:25,175
Tôi không thấy có lỗ ở phía này.
378
00:24:26,051 --> 00:24:28,845
Đằng này cũng không có.
- Mà thứ này là gì vậy?
379
00:24:29,763 --> 00:24:32,641
Các nhà hảo tâm của trường.
- Từ lâu rồi.
380
00:24:32,641 --> 00:24:33,725
BỨC TƯỜNG DANH DỰ WICKFORD
381
00:24:33,725 --> 00:24:36,519
Tôi phải quay lại với bố đây.
Chúng ta không còn thời gian nữa.
382
00:24:38,813 --> 00:24:40,440
"Nếu muốn thấy bức tranh toàn cảnh,
383
00:24:40,440 --> 00:24:43,276
ta cần xem xét vấn đề từ một góc độ khác".
384
00:24:50,492 --> 00:24:51,576
Wepa.
385
00:24:55,413 --> 00:24:56,873
Ba cái biển tên đó.
386
00:24:57,374 --> 00:24:59,000
Chúng chìa ra nhiều hơn các biển tên khác.
387
00:24:59,584 --> 00:25:00,585
"Mason Kenning".
388
00:25:01,628 --> 00:25:03,088
"Lawrence Osgood".
389
00:25:03,672 --> 00:25:05,465
"Granville Winthrop".
390
00:25:05,549 --> 00:25:06,841
Họ là ai?
391
00:25:06,925 --> 00:25:09,386
Tôi sẽ nhận Winthrop.
- Tôi nhận Osgood.
392
00:25:09,386 --> 00:25:11,054
Nia, cậu tra cứu về Kenning.
393
00:27:19,015 --> 00:27:21,017
Biên dịch: Ngan Tran