1 00:00:06,216 --> 00:00:09,970 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:12,556 --> 00:00:14,683 Oliver là chú của Ethan à? 3 00:00:16,977 --> 00:00:19,771 Ethan thì liên quan gì đến Nông dân Hùng hồn? 4 00:00:19,771 --> 00:00:22,107 Tôi đang cực kỳ hồi hộp. 5 00:00:23,525 --> 00:00:27,445 Tôi sắp diễn buổi diễn ảo thuật đầu tiên cho một cậu bé buồn vì chú mình mới mất? 6 00:00:27,529 --> 00:00:29,948 Và nếu trước 3:00 chiều không mua được món bánh này, 7 00:00:29,948 --> 00:00:32,409 tôi sẽ cần nhà ảo thuật giúp tôi tránh khỏi rắc rối. 8 00:00:32,491 --> 00:00:35,287 Tôi không hiểu chính xác đang có chuyện gì, 9 00:00:35,287 --> 00:00:39,040 nhưng Oliver đưa chúng ta tới đây là có lý do, để tìm cái quách. 10 00:00:39,708 --> 00:00:42,752 Thứ ở trong đó sẽ giúp chúng ta dần dần giải mã bí ẩn này. 11 00:00:43,253 --> 00:00:45,630 Nên, buổi diễn phải tiếp tục. 12 00:00:46,131 --> 00:00:47,674 Đây sẽ là thảm họa mất. 13 00:00:47,674 --> 00:00:51,761 Đừng lo. Nếu cậu bị kẹt, Leo có thể giúp cậu. Cậu ấy vô hình mà. 14 00:00:51,845 --> 00:00:54,890 Không bao giờ! Charli có thể tự làm. Cậu ấy không cần tôi giúp. 15 00:00:55,765 --> 00:01:00,103 Cậu không cần. Cậu có thể làm được. Giờ thì thở đi. 16 00:01:00,103 --> 00:01:01,813 Hít vào bằng mũi, thở ra bằng miệng. 17 00:01:03,690 --> 00:01:04,690 Được rồi. 18 00:01:08,278 --> 00:01:09,404 Bắt đầu thôi. 19 00:01:32,344 --> 00:01:34,721 Đó là cái quách đồ chơi. 20 00:01:35,764 --> 00:01:37,891 Này! Anh đang làm gì vậy? 21 00:01:38,391 --> 00:01:39,559 Em nói gì? 22 00:01:39,643 --> 00:01:43,355 Anh là kẻ kỳ quặc ở lớp karate của em. Và giờ anh ở đây. 23 00:01:43,355 --> 00:01:45,523 Anh là bạn của Charli, nhà ảo thuật. 24 00:01:45,607 --> 00:01:46,816 Tại sao anh vào phòng em? 25 00:01:47,484 --> 00:01:51,571 Anh đang tìm phòng vệ sinh và vào nhầm. 26 00:01:52,155 --> 00:01:53,281 Ở đằng này. 27 00:02:16,304 --> 00:02:18,098 Hồn ma nhà văn 28 00:02:20,183 --> 00:02:23,353 Một vấn đề nhỏ. Tôi đã tìm thấy quách. 29 00:02:23,853 --> 00:02:26,106 Nó là cái hộp nhỏ để ta bỏ đồ vào. 30 00:02:26,106 --> 00:02:28,525 Tuyệt lắm. Tin xấu là gì? 31 00:02:29,234 --> 00:02:31,611 Ethan bắt gặp tôi trong phòng cậu ta trước khi tôi lại gần nó. 32 00:02:31,695 --> 00:02:33,405 Khi nào buổi diễn bắt đầu, tôi sẽ quay lại. 33 00:02:33,405 --> 00:02:35,949 Chúng ta có vấn đề lớn hơn. Charli đang hoảng loạn. 34 00:02:35,949 --> 00:02:37,951 Cậu ấy đang trốn trong phòng vệ sinh và không muốn diễn. 35 00:02:37,951 --> 00:02:40,620 Tôi đã từng như vậy. Không vui đâu. 36 00:02:40,704 --> 00:02:44,541 Được rồi, mọi người. Tôi nghĩ chúng ta sẵn sàng bắt đầu rồi. 37 00:02:44,541 --> 00:02:46,167 Nên... - Được rồi. 38 00:02:46,251 --> 00:02:49,546 ...không trì hoãn thêm nữa, Charli! 39 00:02:52,966 --> 00:02:57,554 Nhưng trước khi gặp Charli, chúng ta có tiết mục mở màn đặc biệt. 40 00:02:58,263 --> 00:03:00,390 Samir Ngoạn mục! 41 00:03:03,101 --> 00:03:04,811 Gì cơ? - Tôi cần làm gì đó. 42 00:03:04,895 --> 00:03:07,814 Không vấn đề gì. Tôi có thể hướng dẫn cho cậu. 43 00:03:13,236 --> 00:03:14,237 Tôi... 44 00:03:15,447 --> 00:03:16,740 Cứu. 45 00:03:17,240 --> 00:03:20,619 Hôm nay mọi người thế nào? 46 00:03:20,619 --> 00:03:22,245 Tuyệt lắm! Câu mở đầu rất hay. 47 00:03:31,504 --> 00:03:32,631 Charli, ra nào. 48 00:03:33,340 --> 00:03:34,841 Cậu không hiểu. 49 00:03:35,926 --> 00:03:37,510 Tôi không làm được. 50 00:03:41,848 --> 00:03:43,183 Lá bài của em là... 51 00:03:46,019 --> 00:03:48,396 Chín cơ. - Không. 52 00:03:48,480 --> 00:03:49,773 Là J bích. 53 00:03:49,773 --> 00:03:51,775 Nó lừa cậu đấy. 54 00:03:51,775 --> 00:03:54,319 Nói câu này: "Thì, anh chỉ thấy..." 55 00:03:54,319 --> 00:03:56,238 Thì, anh chỉ thấy... 56 00:03:56,238 --> 00:03:57,864 "...một lá bài J và..." 57 00:03:57,948 --> 00:04:00,700 ...một lá bài J và... 58 00:04:02,327 --> 00:04:04,371 Hay quá. 59 00:04:07,791 --> 00:04:09,542 Chín cơ! 60 00:04:09,626 --> 00:04:12,337 Phải. - Cảm ơn các em. 61 00:04:13,255 --> 00:04:16,632 Có lẽ anh nên làm trò gì đó ít đẹp mắt hơn. 62 00:04:16,716 --> 00:04:18,927 Anh không muốn xuất sắc hơn cả tiết mục chính. 63 00:04:19,678 --> 00:04:20,679 Nói hay lắm. 64 00:04:22,055 --> 00:04:24,808 Tôi không biết có chuyện gì, nhưng tôi biết cậu cần lên sân khấu đó. 65 00:04:24,808 --> 00:04:25,892 Tôi cáu cậu. 66 00:04:26,476 --> 00:04:28,353 Cái gì? - Đúng đấy. 67 00:04:29,354 --> 00:04:31,314 Tôi không hiểu. Tôi tưởng cậu muốn là nhà ảo thuật. 68 00:04:31,398 --> 00:04:34,568 Tất nhiên là tôi muốn. Nhưng cậu không có quyền sắp xếp buổi diễn này 69 00:04:34,568 --> 00:04:36,194 mà không hỏi tôi trước. 70 00:04:36,861 --> 00:04:42,492 Nghe này. Đây là buổi diễn đầu tiên của tôi. Rất quan trọng đấy. 71 00:04:42,576 --> 00:04:44,286 Tôi cần hành động nhanh. Không có thời gian. 72 00:04:44,286 --> 00:04:45,495 Để nhắn tin? 73 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 Tôi không hình dung cậu lại từ chối, nên không kiểm tra. 74 00:04:47,789 --> 00:04:49,374 Nghe này, tôi hiểu. 75 00:04:50,417 --> 00:04:53,920 Cậu rất thông minh, và cậu thường có những ý tưởng hay nhất. 76 00:04:55,171 --> 00:04:57,632 Nhưng thế không có nghĩa là cậu có thể ra quyết định cho tôi và Samir 77 00:04:57,716 --> 00:04:59,634 mà không hỏi bọn tôi trước. 78 00:05:00,385 --> 00:05:03,388 Và không chỉ buổi diễn này. Việc này cứ liên tục xảy ra. 79 00:05:03,889 --> 00:05:06,016 Hôm qua Samir cũng nói y như thế với tôi. 80 00:05:06,725 --> 00:05:11,187 Lẽ ra tôi phải gọi cho cậu trước về buổi diễn ảo thuật. Tôi xin lỗi. 81 00:05:12,898 --> 00:05:13,899 Chấp nhận lời xin lỗi. 82 00:05:14,733 --> 00:05:18,194 Mà thật sự, tôi nghĩ cậu cũng cực kỳ thông minh, 83 00:05:18,278 --> 00:05:19,988 và cậu cũng có rất nhiều ý tưởng tuyệt vời. 84 00:05:21,239 --> 00:05:24,409 Nhưng đôi khi... - Đôi khi chúng bị lẫn lộn 85 00:05:24,409 --> 00:05:26,953 trong các ý tưởng dở mà tôi cứ buột miệng nói ra? 86 00:05:27,579 --> 00:05:28,872 Phải. 87 00:05:28,872 --> 00:05:30,373 Ừ, tôi cũng nghe thấy câu đó. 88 00:05:32,292 --> 00:05:35,212 Sau này, tôi sẽ tự nói với chính mình nhiều hơn. 89 00:05:35,212 --> 00:05:38,465 Còn tôi sẽ nói ra nhiều hơn. 90 00:05:39,049 --> 00:05:40,133 Nghe hay đấy. 91 00:05:40,217 --> 00:05:42,802 Tuyệt lắm. Vậy, biểu diễn nhé? 92 00:05:50,435 --> 00:05:51,853 Tôi thất bại thì sao? 93 00:05:57,025 --> 00:05:58,276 Cậu sẽ không thất bại. 94 00:05:59,861 --> 00:06:02,697 Tôi sẽ không kiếm cho cậu công việc này nếu không chắc chắn cậu làm được. 95 00:06:05,492 --> 00:06:09,246 Chào các em! Chị là Charli. Thật tuyệt được gặp các em hôm nay! 96 00:06:10,455 --> 00:06:11,665 Ở đây ai thích ảo thuật nào? 97 00:06:11,665 --> 00:06:13,041 Em! - Em! 98 00:06:13,041 --> 00:06:15,710 Hay lắm! Được rồi! Ở đây ai thích trò ảo thuật với dây? 99 00:06:15,794 --> 00:06:16,962 Tôi lên gác đây. 100 00:06:16,962 --> 00:06:19,714 Không. Ở lại đây. Cần hỗ trợ Charli. - Phải. 101 00:06:23,134 --> 00:06:24,553 Làm trò ảo thuật với lụa nào. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,137 Chọn một lá bài, lá bài nào cũng được. 103 00:06:27,138 --> 00:06:28,682 Tám bích. - Khoan, cái gì? 104 00:06:28,682 --> 00:06:32,936 Một, hai, ba. Được rồi. 105 00:06:34,521 --> 00:06:35,897 Chị sẽ cho em cái này. 106 00:06:37,440 --> 00:06:39,568 Chúc mừng sinh nhật! 107 00:06:39,568 --> 00:06:41,736 Xin cảm ơn! - Oa! 108 00:06:41,820 --> 00:06:43,154 Wepa! 109 00:06:43,238 --> 00:06:44,531 Chúc mừng sinh nhật! - Tuyệt vời! 110 00:06:44,531 --> 00:06:46,491 Hú! 111 00:06:48,118 --> 00:06:50,370 Charli, hay quá. - Tuyệt vời! 112 00:06:50,370 --> 00:06:54,374 Cảm ơn cậu. - Phần tuyệt nhất là, cậu chỉ cần là cậu. 113 00:06:54,374 --> 00:06:58,503 Tôi rất phấn đấu để khiến mọi người ấn tượng trong khi chỉ cần là bản thân. 114 00:06:58,587 --> 00:07:00,380 Cậu khiến tôi đặt câu hỏi về tất cả. 115 00:07:00,964 --> 00:07:01,965 Có hay không? 116 00:07:01,965 --> 00:07:04,217 Luôn luôn! Rất truyền cảm hứng. 117 00:07:04,801 --> 00:07:06,803 Sắp có wepa rồi. Tôi có thể cảm thấy nó. 118 00:07:06,887 --> 00:07:09,890 Cuối cùng tôi sẽ làm được trò này và người hâm mộ Leo sẽ rất vui. 119 00:07:09,890 --> 00:07:11,433 Những người bảo trợ của Leo cũng thế. 120 00:07:15,061 --> 00:07:17,772 Nó biến mất rồi. Nó đã ở ngay đây mà. 121 00:07:18,273 --> 00:07:19,524 Anh là ai? 122 00:07:21,234 --> 00:07:25,780 Một: Anh cư xử rất kỳ quặc ở lớp karate của em. 123 00:07:25,864 --> 00:07:27,449 Hai: Tự dưng, 124 00:07:27,449 --> 00:07:29,618 bạn anh biểu diễn ở tiệc sinh nhật em. 125 00:07:30,118 --> 00:07:31,453 Nhân tiện, diễn hay lắm. 126 00:07:32,370 --> 00:07:36,750 Và ba: Trước bữa tiệc, em đã bắt gặp anh rình mò trong phòng em. 127 00:07:37,334 --> 00:07:38,877 Đang có chuyện gì vậy? 128 00:07:40,503 --> 00:07:41,504 Oa. 129 00:07:41,588 --> 00:07:44,007 Em không ngốc nhé. Em vừa lên chín rồi đó. 130 00:07:46,551 --> 00:07:49,930 Tôi nghĩ ta nên nói thật với thằng bé. Các cậu nghĩ sao? 131 00:07:53,099 --> 00:07:54,309 Cảm ơn cậu đã hỏi. 132 00:07:57,062 --> 00:07:59,314 Ethan, bọn chị biết Chú Oliver của em. 133 00:08:00,440 --> 00:08:02,943 Và điều chị sắp nói nghe có vẻ điên rồ, 134 00:08:02,943 --> 00:08:05,362 nhưng Oliver cử bọn chị tới bữa tiệc 135 00:08:05,362 --> 00:08:07,614 vì anh ấy muốn em đưa cái quách cho bọn chị. 136 00:08:07,614 --> 00:08:09,282 Phải rồi. - Là thật đấy. 137 00:08:09,366 --> 00:08:11,785 Em không tin các anh chị. Các anh chị không quen chú em. 138 00:08:17,749 --> 00:08:20,168 Các cậu? 139 00:08:20,252 --> 00:08:22,712 Các cậu cái gì? 140 00:08:22,796 --> 00:08:25,924 Giza, quê hương của Kim Tự Tháp. 141 00:08:26,967 --> 00:08:28,677 Em định đến đó tham quan với Oliver. 142 00:08:28,677 --> 00:08:30,220 Sao chị biết? 143 00:08:30,845 --> 00:08:35,976 Anh ấy hào hứng khoe với mọi người được đưa cậu cháu trai tới Ai Cập. 144 00:08:53,034 --> 00:08:55,620 Một cái đinh ốc ư? Trên đó có hoa. 145 00:08:56,663 --> 00:09:01,334 Tôi nghĩ đó là bông sen. Đó là một trong các từ mà tôi đã dịch. 146 00:09:02,252 --> 00:09:03,336 Em lấy cái này ở đâu? 147 00:09:03,420 --> 00:09:05,630 Em đã ở thư viện với Chú Oliver. 148 00:09:05,714 --> 00:09:07,924 Thư viện trường đại học? - Vâng. 149 00:09:08,008 --> 00:09:10,802 Chú ấy nói đang cố gắng giải mã bí ẩn nào đó. 150 00:09:11,511 --> 00:09:15,098 Chú ấy tìm thấy đinh ốc này trên sàn và nghĩ nó rất đáng nghi. 151 00:09:15,098 --> 00:09:17,267 Chú ấy đưa cho em và bảo em cất nó đi. 152 00:09:17,267 --> 00:09:19,603 Em có nhớ em đã ở đâu trong thư viện không? 153 00:09:20,312 --> 00:09:23,315 Em nhớ có một bức tranh to vẽ con chim. 154 00:09:26,568 --> 00:09:30,280 Vậy, điều này thật hữu ích, Ethan. Chắc bọn chị ra về được rồi. 155 00:09:30,864 --> 00:09:32,073 Giá mà bọn chị có thể nói nhiều hơn với em, 156 00:09:32,157 --> 00:09:35,076 nhưng Oliver giữ kín chuyện này là có lý do. 157 00:09:35,160 --> 00:09:36,536 Em hiểu. 158 00:09:36,620 --> 00:09:38,747 Cảm ơn em đã tin bọn anh. 159 00:09:39,789 --> 00:09:40,790 Chúc mừng sinh nhật em. 160 00:09:42,250 --> 00:09:44,085 Em rất nhớ chú ấy. 161 00:09:45,378 --> 00:09:46,504 Bọn chị cũng thế. 162 00:09:50,884 --> 00:09:53,011 Chuyện buồn quá. - Phải. 163 00:09:54,179 --> 00:09:57,849 Khoan. Chúng ta có nên nói chuyện với cậu bé chăng? 164 00:09:57,933 --> 00:10:01,770 Tôi đồng ý, nhưng tôi đã nghĩ cậu cần đến tiệm bánh trước 3:00. 165 00:10:08,693 --> 00:10:09,861 Anh xin chia buồn về Chú Oliver. 166 00:10:10,445 --> 00:10:11,655 Cảm ơn anh. 167 00:10:13,281 --> 00:10:15,408 Anh hiểu cái cảm giác mất đi người thân. 168 00:10:17,410 --> 00:10:19,871 Ở Syria, quê hương anh, có chiến tranh. 169 00:10:22,958 --> 00:10:26,419 Anh họ anh đã chết năm ngoái, và anh nhớ anh ấy. 170 00:10:28,630 --> 00:10:30,382 Thật khó. 171 00:10:32,175 --> 00:10:35,095 Còn khó hơn vào những ngày đặc biệt như sinh nhật. 172 00:10:36,972 --> 00:10:40,892 Chú Oliver và em từng đi công viên và vờ như bọn em đang ở Ai Cập. 173 00:10:41,977 --> 00:10:47,524 Bọn em sẽ vờ như cầu trượt là Nhân sư, còn chú ấy luôn nói cái giọng buồn cười. 174 00:10:47,524 --> 00:10:50,944 "Ta là Nhân sư, và ta rất hài hước". 175 00:10:52,404 --> 00:10:54,364 Em biết nghe thật ngốc... 176 00:10:54,364 --> 00:10:59,578 Không hề nhé. Oliver... "rất hài hước". 177 00:11:02,372 --> 00:11:06,084 Chỉ cần nhớ, chú ấy sẽ không bao giờ biến mất khỏi đời em. 178 00:11:07,294 --> 00:11:08,795 Chú ấy sẽ luôn ở quanh em. 179 00:11:12,757 --> 00:11:14,593 Em tưởng nó bị hỏng. 180 00:11:19,514 --> 00:11:20,599 Cậu thật tuyệt vời. 181 00:11:21,808 --> 00:11:23,310 Cậu bé ngoan mà. 182 00:11:24,853 --> 00:11:27,731 Tôi chẳng thể đến tiệm bánh kịp giờ. 183 00:11:28,565 --> 00:11:31,902 Chắc là tôi sẽ phải đối mặt với bố và nói thật với ông ấy. 184 00:11:34,487 --> 00:11:36,531 Bố, tủ thức ăn của bố có đầy không? 185 00:11:43,079 --> 00:11:44,164 Đúng rồi. 186 00:11:53,006 --> 00:11:54,090 Oa. 187 00:11:54,174 --> 00:11:55,508 Trông tuyệt quá. 188 00:11:55,592 --> 00:11:58,720 Chú từng làm việc ở một nhà hàng Lebanon sau khi tốt nghiệp đại học. 189 00:11:58,720 --> 00:12:01,264 Đồ ăn Syria khá tương đồng. 190 00:12:01,765 --> 00:12:04,059 Tôi bị điên, hay nó thơm như hoa vậy? 191 00:12:04,059 --> 00:12:06,770 Đó là nước hoa hồng. - Đúng vậy. 192 00:12:06,770 --> 00:12:08,813 Bếp của bà cháu lúc nào cũng thơm mùi này 193 00:12:08,897 --> 00:12:10,190 sau khi bà nướng bánh. 194 00:12:12,484 --> 00:12:15,654 Chú Barnes, cảm ơn chú rất nhiều. Cháu hứa sẽ gửi lại tiền chú ạ. 195 00:12:15,654 --> 00:12:18,198 Chú mời nhé, và không phải nghĩ gì nữa. 196 00:12:18,990 --> 00:12:22,202 Với cháu thì không được ạ. Cháu rất muốn đền ơn chú. 197 00:12:22,202 --> 00:12:25,872 Thôi được. Thì, cháu có thể dọn dẹp. Thế là chú vui rồi. 198 00:12:25,956 --> 00:12:28,667 Chúc các cháu có bữa tiệc vui vẻ. - Cảm ơn chú. 199 00:12:28,667 --> 00:12:30,001 Chào em yêu. - Chào anh yêu. 200 00:12:30,669 --> 00:12:31,920 Trong này thơm thế. 201 00:12:32,921 --> 00:12:34,130 Có lẽ tôi đến hơi muộn. 202 00:12:34,714 --> 00:12:36,466 Không sao. Bọn tôi sẽ dọn dẹp. 203 00:12:36,550 --> 00:12:37,551 Phải. 204 00:12:39,010 --> 00:12:42,013 Con nói chuyện với mẹ vài phút sau khi bọn con dọn dẹp được không? 205 00:12:42,097 --> 00:12:43,723 Được chứ. - Vâng. 206 00:12:50,063 --> 00:12:53,191 Samir, sao lâu thế? Bố mẹ lo quá. 207 00:12:53,275 --> 00:12:56,987 Bố đã bảo việc này rất quan trọng mà. Tiệm bánh có bánh namoura không? 208 00:12:56,987 --> 00:12:58,363 Thực ra là không ạ. 209 00:12:58,363 --> 00:12:59,656 Cái gì? 210 00:12:59,656 --> 00:13:00,740 Đừng lo. 211 00:13:04,578 --> 00:13:06,204 Con làm bánh á? 212 00:13:06,288 --> 00:13:08,707 Con đã được giúp sức. 213 00:13:08,707 --> 00:13:10,041 Trông ngon quá, Samir. 214 00:13:10,125 --> 00:13:11,293 Không có gì ạ. 215 00:13:14,254 --> 00:13:16,882 Tuyệt vời! Thấy chưa, tôi đã bảo rồi. 216 00:13:16,882 --> 00:13:19,342 Bố của Nia là đầu bếp bốn sao. 217 00:13:19,426 --> 00:13:20,844 Cậu lo lắng quá đấy, Samir. 218 00:13:21,845 --> 00:13:23,138 Viết rất hay. 219 00:13:24,014 --> 00:13:25,015 Cảm ơn mẹ. 220 00:13:25,682 --> 00:13:27,142 Và rất thuyết phục. 221 00:13:28,560 --> 00:13:29,853 Nhưng? 222 00:13:31,146 --> 00:13:35,275 Nhưng mẹ không biết con có nhận được phản hồi như mong muốn 223 00:13:35,275 --> 00:13:39,029 bằng một bài viết trên mạng xã hội dù nó có hùng hồn thế nào. 224 00:13:39,529 --> 00:13:41,615 Mẹ, vì thế mà mẹ cần giúp con. 225 00:13:41,615 --> 00:13:44,492 Nếu mẹ lên tiếng và tham gia tẩy chay, mọi người sẽ nghe. 226 00:13:44,576 --> 00:13:47,871 Có khi còn được lên bản tin vì mẹ nổi tiếng mà. 227 00:13:49,080 --> 00:13:50,749 Danh tiếng là tương đối thôi. 228 00:13:51,583 --> 00:13:52,959 Là chủ tịch trường đại học, 229 00:13:53,043 --> 00:13:56,796 mẹ không thể tham gia tẩy chay một cửa hàng tiện lợi gần trường. 230 00:13:56,880 --> 00:13:57,964 Đơn giản là không phù hợp. 231 00:13:58,048 --> 00:13:59,466 Không phù hợp? 232 00:13:59,466 --> 00:14:02,260 Người đàn ông đó phân biệt chủng tộc với người da đen mới là không phù hợp. 233 00:14:06,139 --> 00:14:09,184 Thôi được. Con sẽ tự phát động tẩy chay. 234 00:14:09,768 --> 00:14:13,605 Bà tham gia tẩy chay xe buýt Montgomery. Con sẽ nối tiếp truyền thống gia đình. 235 00:14:13,605 --> 00:14:17,567 Đó là nỗ lực cần phối hợp tốt mất nhiều tháng mới tổ chức được. 236 00:14:17,651 --> 00:14:20,987 Mẹ, con có thể tự làm. Mẹ đừng đối xử với con như đứa trẻ nữa. 237 00:14:24,157 --> 00:14:25,492 Nghe này. 238 00:14:25,492 --> 00:14:27,494 Sau khi bà già đó báo cảnh sát về con, 239 00:14:27,494 --> 00:14:30,413 mẹ biết con đang tìm cách đáp trả. 240 00:14:31,456 --> 00:14:32,749 Nhưng con phải làm cho đúng. 241 00:14:34,292 --> 00:14:35,293 Vâng ạ. 242 00:14:35,377 --> 00:14:38,797 Vậy, hãy để mẹ giới thiệu cho con một sinh viên mà mẹ quen. 243 00:14:38,797 --> 00:14:41,216 Cậu ấy biết mọi thứ về chủ nghĩa tích cực chống phân biệt chủng tộc, 244 00:14:41,216 --> 00:14:43,218 và cậu ấy có thể chỉ dẫn con đi đúng hướng. 245 00:14:43,843 --> 00:14:47,013 Vâng. - Này, đừng hiểu nhầm mẹ. 246 00:14:47,514 --> 00:14:49,015 Mẹ muốn con đấu tranh, 247 00:14:50,559 --> 00:14:52,185 nhưng mẹ cũng muốn con thắng. 248 00:14:54,938 --> 00:14:55,939 Con cảm ơn mẹ. 249 00:15:10,036 --> 00:15:12,497 Bữa tiệc này khiến tôi nhớ nhiều về những bữa tối Chủ nhật hồi ở nhà. 250 00:15:12,581 --> 00:15:15,333 Bà tôi nấu ăn, và cả nhà sẽ đến. 251 00:15:17,460 --> 00:15:19,129 Toufik! Chào cậu! - Chào cậu. 252 00:15:19,129 --> 00:15:22,799 Đây là Charli, bạn tôi, còn đây là một người bạn nữa... 253 00:15:22,883 --> 00:15:25,802 Thôi đừng bận tâm. Chỉ có một người bạn. 254 00:15:26,553 --> 00:15:27,762 Được. 255 00:15:27,846 --> 00:15:29,890 Rất vui được gặp cậu, Charli. - Chào cậu. 256 00:15:29,890 --> 00:15:32,601 Samir, lâu rồi tôi không gặp cậu ở trung tâm cộng đồng. 257 00:15:32,601 --> 00:15:34,227 Cậu bận gì vậy? 258 00:15:34,311 --> 00:15:40,275 Phải! Thì, tôi khá bận việc... 259 00:15:40,275 --> 00:15:41,568 Việc gì? 260 00:15:41,568 --> 00:15:42,986 Câu lạc bộ Nhà khảo cổ Trẻ tuổi. 261 00:15:43,570 --> 00:15:45,447 Không thể nào. Tôi yêu khảo cổ! 262 00:15:45,447 --> 00:15:48,033 Cậu có đang tìm hiểu thời đại hay khu vực nào không? 263 00:15:48,950 --> 00:15:51,369 Thì, bọn tôi thích tất cả. 264 00:15:51,453 --> 00:15:53,038 Bọn tôi không thích. Bọn tôi yêu tất cả. 265 00:15:55,790 --> 00:15:57,125 Chào các cậu. - Nia! 266 00:15:57,626 --> 00:16:00,629 Vừa kịp lúc. Đây là Toufik bạn tôi. 267 00:16:00,629 --> 00:16:01,838 Rất vui được gặp cậu. 268 00:16:02,714 --> 00:16:04,716 Thế, có dịp gì vậy? 269 00:16:04,716 --> 00:16:07,636 Một gia đình mới từ Thổ Nhĩ Kỳ đến, và đây là tiệc chào mừng. 270 00:16:08,428 --> 00:16:09,971 Họ không phải người Syria à? 271 00:16:10,055 --> 00:16:13,099 Có chứ, nhưng khi họ từ Syria đến, 272 00:16:13,183 --> 00:16:15,393 họ phải sống ở Thổ Nhĩ Kỳ trước khi có thể đến được đây. 273 00:16:15,477 --> 00:16:16,686 Nhà tôi cũng thế. 274 00:16:17,187 --> 00:16:18,355 Tại sao? 275 00:16:18,355 --> 00:16:22,275 Vì cuộc chiến ở Syria, sống ở đó rất không an toàn với nhiều người, 276 00:16:22,359 --> 00:16:26,363 nên bọn tôi phải trốn sang các nước gần đó như Thổ Nhĩ Kỳ hay Lebanon, hay Jordan. 277 00:16:26,947 --> 00:16:29,866 Bọn tôi là người tị nạn, và bọn tôi đã sống ở trại tị nạn. 278 00:16:30,367 --> 00:16:34,204 Bọn tôi chờ ở đó để được đưa tới một đất nước chủ nhà mới. 279 00:16:37,874 --> 00:16:43,463 Rất ít người được đi, nhưng chúng tôi đã gặp may. 280 00:16:45,632 --> 00:16:47,968 Chúng tôi đến được Mỹ như vậy đó. 281 00:16:49,678 --> 00:16:50,720 Oa. 282 00:16:50,804 --> 00:16:51,805 Nia. 283 00:16:53,139 --> 00:16:55,392 Bố cháu thật tốt bụng vì đã giúp các cháu làm namoura. 284 00:16:55,392 --> 00:16:57,894 Cháu cầm mấy món này về cho bố làm quà cảm ơn nhé. 285 00:16:59,271 --> 00:17:01,773 Oa! Thật sự không cần đâu ạ. 286 00:17:01,773 --> 00:17:02,857 Cháu cứ cầm đi. 287 00:17:03,441 --> 00:17:04,441 Cảm ơn chú. 288 00:17:04,526 --> 00:17:06,111 Một buổi tối tuyệt diệu. 289 00:17:06,111 --> 00:17:08,822 Giá mà chú không phải đi làm tối nay, nhưng đời là thế. 290 00:17:09,906 --> 00:17:10,907 Các cháu dự tiệc vui vẻ nhé. 291 00:17:17,289 --> 00:17:18,582 Bố cậu làm việc ở đâu? 292 00:17:18,582 --> 00:17:20,166 Bố tôi là lao công ở trường đại học. 293 00:17:20,250 --> 00:17:21,709 Bố cậu có lau dọn thư viện không? 294 00:17:21,793 --> 00:17:23,169 Có. 295 00:17:23,253 --> 00:17:24,920 Đi hỏi ông ấy xem tối nay cậu có thể đi theo không. 296 00:17:25,505 --> 00:17:26,923 Để làm gì? - Tất nhiên rồi! 297 00:17:27,007 --> 00:17:30,176 Giờ thư viện đóng cửa, đây là cơ hội tốt nhất để ta vào trong. 298 00:17:30,260 --> 00:17:33,471 Đúng rồi. Chúng ta có thể tìm hiểu cái đinh ốc đó đi đâu. 299 00:17:34,222 --> 00:17:35,390 Tôi sẽ thử xem sao. 300 00:17:39,561 --> 00:17:41,187 Cậu đã nghĩ ra trò quan trọng chưa? 301 00:17:41,271 --> 00:17:46,860 Chưa, nhưng sắp rồi. Tôi có thể cảm thấy. Não tôi đang râm ran. 302 00:17:46,860 --> 00:17:48,945 Nó luôn như thế ngay trước khoảnh khắc có wepa. 303 00:17:49,029 --> 00:17:50,572 Bố tôi đồng ý rồi. 304 00:17:51,406 --> 00:17:54,743 Bố rất vui vì bánh namoura, nên nói gì cũng đồng ý. 305 00:17:56,077 --> 00:17:58,580 Tối nay gặp tôi ở thư viện lúc 8:00 nhé. 306 00:17:58,580 --> 00:18:01,750 Tôi sẽ nhắn tin địa điểm chính xác, rồi tôi có thể cho các cậu vào trong. 307 00:18:01,750 --> 00:18:05,170 Được rồi. Cứ vui đi nhé. 308 00:18:15,513 --> 00:18:16,640 Ngon quá. 309 00:18:43,792 --> 00:18:45,710 Ngon thật đấy! - Ngon quá. 310 00:18:45,794 --> 00:18:47,254 Chú có lời khen đầu bếp. 311 00:18:48,046 --> 00:18:49,130 Cháu sẽ gửi lời ạ. 312 00:18:49,214 --> 00:18:53,718 Bố, sao họ lại phản ứng như thế với bánh namoura? 313 00:18:54,886 --> 00:18:56,304 Ở làng quê mà bố lớn lên, 314 00:18:56,388 --> 00:18:58,348 gia đình của Amira mở một tiệm bánh qua nhiều thế hệ, 315 00:18:58,348 --> 00:19:01,643 và món tráng miệng mà họ nổi tiếng nhất là bánh namoura. 316 00:19:04,271 --> 00:19:09,317 Năm ngoái, tiệm bánh bị đánh bom và phá hủy. 317 00:19:12,487 --> 00:19:15,198 Họ rất nhớ tiệm bánh và nhớ nhà. 318 00:19:17,784 --> 00:19:19,744 Cảm ơn con một lần nữa. 319 00:19:21,580 --> 00:19:23,206 Không có các bạn, thì con không làm được. 320 00:19:30,213 --> 00:19:32,215 Wepa! 321 00:19:33,550 --> 00:19:35,468 Cậu nghĩ ra trò mới! - Không. 322 00:19:35,552 --> 00:19:36,761 Vậy thì là cái gì? 323 00:19:36,845 --> 00:19:40,682 Từ khi đến đây, tôi đã chứng kiến những hành động đẹp đẽ của tình bạn, 324 00:19:40,682 --> 00:19:42,851 và chưa có hành động nào tuyệt vời hơn điều này. 325 00:19:43,393 --> 00:19:45,770 Wepa không phải điều mà tôi phải nghĩ ra với ảo tưởng 326 00:19:45,854 --> 00:19:48,857 về một buổi diễn hoành tráng ở Miami trước một đống người lạ. 327 00:19:48,857 --> 00:19:51,902 Wepa là thôi luôn miệng nói "wepa". 328 00:19:52,402 --> 00:19:54,654 Tôi chỉ muốn trở lại làm đứa trẻ bình thường. 329 00:19:54,738 --> 00:19:58,950 Tôi muốn trở về nhà ở La Vista. Tôi muốn gặp lại Amanda bạn mình. 330 00:19:59,701 --> 00:20:04,873 Và tôi muốn biểu diễn ảo thuật với cậu ấy, cho bạn bè và cho gia đình chúng tôi. 331 00:20:06,541 --> 00:20:09,211 Còn bây giờ, đã đến lúc cho màn biến mất của tôi. 332 00:20:10,754 --> 00:20:14,299 Nhưng khoan đã! Tối nay cuối cùng chúng ta được tới thư viện. 333 00:20:14,299 --> 00:20:16,551 Phải. Còn cái đinh ốc và điểm mù và các thứ? 334 00:20:16,635 --> 00:20:18,511 Bọn tôi cần cậu! - Không cần nữa đâu. 335 00:20:19,012 --> 00:20:20,764 Các cậu biết hết những gì cần biết rồi. 336 00:20:22,474 --> 00:20:25,018 Tôi sẽ nhớ cậu. Cậu đã dạy tôi rất nhiều. 337 00:20:25,018 --> 00:20:26,686 Còn cậu đã dạy tôi nhiều hơn. 338 00:20:26,770 --> 00:20:29,606 Cậu đã khiến tôi nhớ từ lúc đầu, tôi đã yêu ảo thuật nhiều thế nào. 339 00:20:32,067 --> 00:20:37,656 Chúc may mắn, các bạn tôi. Và một, hai, ba... 340 00:21:07,477 --> 00:21:08,478 Bố ơi? 341 00:21:10,063 --> 00:21:11,356 Bố có nhớ nhà không? 342 00:21:13,191 --> 00:21:17,195 Bố không nhớ cuộc xung đột. Bố không nhớ sự tàn phá. 343 00:21:17,779 --> 00:21:20,156 Bố không nhớ đã lo cho con và em con. 344 00:21:21,866 --> 00:21:22,993 Cũng phải ạ. 345 00:21:22,993 --> 00:21:25,328 Nhưng bố rất nhớ những điều khác. 346 00:21:25,912 --> 00:21:31,626 Những con phố đông vui, những khu chợ, và âm thanh của âm nhạc. 347 00:21:32,127 --> 00:21:33,128 Con nhớ gì? 348 00:21:34,838 --> 00:21:38,133 Các anh em họ của con. Hàng xóm của chúng ta. 349 00:21:40,176 --> 00:21:41,887 Chơi bóng đá sau giờ học. 350 00:21:42,554 --> 00:21:44,139 Chúng ta sẽ luôn nhớ những kỷ niệm đó, con yêu. 351 00:21:46,099 --> 00:21:48,268 Giờ chúng ta đã ở đây, và được an toàn, 352 00:21:49,811 --> 00:21:51,354 chúng ta có thể tạo ra những kỷ niệm mới. 353 00:21:52,147 --> 00:21:53,398 Vâng. 354 00:21:57,193 --> 00:21:59,195 GIẤY 355 00:22:06,703 --> 00:22:08,830 Vào đi. Cửa chính kia. 356 00:22:12,751 --> 00:22:14,878 Bố tôi và tôi đã dọn sạch phòng này rồi. 357 00:22:14,878 --> 00:22:16,171 Cứ ở đây cho tới khi tôi nhắn tin, 358 00:22:16,171 --> 00:22:19,007 rồi tất cả sẽ gặp nhau ở bên ngoài phòng lưu trữ. Nhé? 359 00:22:19,507 --> 00:22:20,759 Hiểu rồi. - Được. 360 00:22:27,265 --> 00:22:30,018 Này, Cao bồi. Chúng ta biết thằng nhóc đó. 361 00:22:35,065 --> 00:22:38,068 Phải. Trong này sạch sẽ rồi. Ta lên gác thôi. 362 00:22:53,291 --> 00:22:54,751 Chỉ còn năm phòng nữa. 363 00:22:55,585 --> 00:22:57,295 Một vấn đề nhỏ. - Cái gì? 364 00:22:58,004 --> 00:22:59,798 Con bỏ quên thùng rác ở phòng trước. 365 00:22:59,798 --> 00:23:01,925 Con có nhớ đường quay lại đó? 366 00:23:01,925 --> 00:23:04,511 Có ạ. Con đi nhanh thôi. - Gặp bố ở phòng chờ của khoa nhé. 367 00:23:04,511 --> 00:23:05,595 Vâng. 368 00:23:17,190 --> 00:23:18,441 Giờ thì nhớ nhé, 369 00:23:18,525 --> 00:23:21,987 khán giả duy nhất chúng ta cần lừa là ba cái camera an ninh kia. 370 00:23:26,157 --> 00:23:29,661 Oliver, nếu anh đang nghe, chúc bọn em may mắn đi. 371 00:23:45,510 --> 00:23:47,262 Nia! 372 00:23:54,060 --> 00:23:55,979 Suýt thì toi. - Mau lên nào. 373 00:23:55,979 --> 00:23:58,440 Ừ, nhưng nhớ nhé, cứ ở trong điểm mù. 374 00:24:07,449 --> 00:24:08,658 Không có lỗ. 375 00:24:14,247 --> 00:24:15,248 Nhìn này. 376 00:24:20,545 --> 00:24:21,546 Khớp đấy. 377 00:24:23,423 --> 00:24:25,175 Tôi không thấy có lỗ ở phía này. 378 00:24:26,051 --> 00:24:28,845 Đằng này cũng không có. - Mà thứ này là gì vậy? 379 00:24:29,763 --> 00:24:32,641 Các nhà hảo tâm của trường. - Từ lâu rồi. 380 00:24:32,641 --> 00:24:33,725 BỨC TƯỜNG DANH DỰ WICKFORD 381 00:24:33,725 --> 00:24:36,519 Tôi phải quay lại với bố đây. Chúng ta không còn thời gian nữa. 382 00:24:38,813 --> 00:24:40,440 "Nếu muốn thấy bức tranh toàn cảnh, 383 00:24:40,440 --> 00:24:43,276 ta cần xem xét vấn đề từ một góc độ khác". 384 00:24:50,492 --> 00:24:51,576 Wepa. 385 00:24:55,413 --> 00:24:56,873 Ba cái biển tên đó. 386 00:24:57,374 --> 00:24:59,000 Chúng chìa ra nhiều hơn các biển tên khác. 387 00:24:59,584 --> 00:25:00,585 "Mason Kenning". 388 00:25:01,628 --> 00:25:03,088 "Lawrence Osgood". 389 00:25:03,672 --> 00:25:05,465 "Granville Winthrop". 390 00:25:05,549 --> 00:25:06,841 Họ là ai? 391 00:25:06,925 --> 00:25:09,386 Tôi sẽ nhận Winthrop. - Tôi nhận Osgood. 392 00:25:09,386 --> 00:25:11,054 Nia, cậu tra cứu về Kenning. 393 00:27:19,015 --> 00:27:21,017 Biên dịch: Ngan Tran