1 00:00:06,091 --> 00:00:09,970 "ورشة (سمسم) تقدم" 2 00:00:18,061 --> 00:00:19,646 هذا رائع جداً. 3 00:00:21,773 --> 00:00:25,443 هل يجب أن نفعل هذا؟ يجب ألا تكونا هنا حتى. 4 00:00:26,027 --> 00:00:28,613 إن لم نعد قريباً، فقد نتورط في مشكلة. 5 00:00:28,697 --> 00:00:30,407 قد يتورط أبي في مشكلة. 6 00:00:37,122 --> 00:00:38,123 نفق! 7 00:00:40,333 --> 00:00:42,544 لكن إلى أين يقود؟ 8 00:00:48,049 --> 00:00:49,509 عمّ تبحثين؟ 9 00:00:50,051 --> 00:00:52,262 آثار أقدام، لكنني لا أرى شيئاً. 10 00:00:54,097 --> 00:00:56,141 ما رأيكما؟ هل نقرر برمي عملة؟ 11 00:00:57,100 --> 00:00:59,519 إن سقطت على الرأس، فسنذهب من هناك؟ 12 00:01:02,230 --> 00:01:03,648 هل قلت عملة؟ 13 00:01:08,320 --> 00:01:09,404 ماذا كان ذلك؟ 14 00:01:11,323 --> 00:01:13,909 ذيل، أي إننا سنعود إلى المكتبة. 15 00:01:39,017 --> 00:01:40,518 ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟ 16 00:01:41,353 --> 00:01:43,688 لا أريد أن أظل محبوسة في البقعة المحجوبة طيلة الليل. 17 00:01:43,772 --> 00:01:45,482 أنا أيضاً. 18 00:01:46,524 --> 00:01:47,692 أخيراً. 19 00:01:48,860 --> 00:01:53,240 حسناً. أخبرت أبي بأنني سأقابله في الخارج بعد 5 دقائق. هيا. 20 00:01:53,240 --> 00:01:55,992 مهلاً. علينا تفقّد سجل الزوار أولاً. 21 00:01:56,701 --> 00:01:58,078 ماذا؟ لا. 22 00:01:58,078 --> 00:02:01,748 نعرف أن من سرق "ف ص" طلب رؤيته مع لوحة البجعة. 23 00:02:01,748 --> 00:02:04,459 يمكننا أن نعرف اسم اللص. سيستغرق ذلك ثانية فقط. 24 00:02:11,675 --> 00:02:14,511 أتفقّده. 25 00:02:15,804 --> 00:02:16,930 إنه ليس هنا. 26 00:02:17,639 --> 00:02:18,640 هذا ليس جيداً. 27 00:02:19,224 --> 00:02:20,976 هذه ليست أسوأ مشكلاتنا حتى. 28 00:02:20,976 --> 00:02:24,312 كيف سنعود إلى الأنفاق لنواصل البحث؟ 29 00:02:24,396 --> 00:02:26,648 هيا بنا. أبي ينتظر. 30 00:02:26,648 --> 00:02:28,024 سيكون علينا العودة مجدداً. 31 00:02:28,108 --> 00:02:30,277 لا يمكننا. هذا المكان مغلق للعامة. 32 00:02:30,277 --> 00:02:31,570 ماذا سنفعل إذاً؟ 33 00:02:32,070 --> 00:02:34,197 هل نخبر المحققة التي وظفتها أمك 34 00:02:34,281 --> 00:02:35,907 ونأمل أن تتوصل إلى حل؟ 35 00:02:44,207 --> 00:02:45,625 "الحاجز الحديدي" 36 00:02:47,002 --> 00:02:48,336 "أوليفر". 37 00:02:48,420 --> 00:02:50,046 "الحاجز الحديدي"؟ 38 00:02:51,965 --> 00:02:56,720 ربما كان يقصد غطاء بالوعة مثلاً؟ لنعود عبره إلى النفق. 39 00:02:57,262 --> 00:02:58,805 هل يمكن فتحها بسهولة؟ 40 00:02:59,431 --> 00:03:01,474 ألا نحتاج إلى أدوات خاصة؟ 41 00:03:02,267 --> 00:03:04,185 اسمعا، وجدت شيئاً عن الأنفاق. 42 00:03:04,269 --> 00:03:06,229 كانت موجودة في الكثير من المدارس القديمة. 43 00:03:07,230 --> 00:03:09,941 كانت تُستخدم للسير بين المباني في الشتاء. 44 00:03:10,025 --> 00:03:12,402 أغلبها مغلقة ومهجورة الآن. 45 00:03:12,402 --> 00:03:15,530 "سمير"، أريدك أن تأتي وتراقب "إدريس" من أجلي. 46 00:03:15,614 --> 00:03:18,074 أهلاً يا سيد "يوسف". - أهلاً يا "نيا" و"تشارلي". 47 00:03:18,617 --> 00:03:20,368 سنحاول التوصل إلى حل غداً. 48 00:03:20,911 --> 00:03:22,162 يجب عليّ الذهاب أيضاً. 49 00:03:22,746 --> 00:03:23,747 أراك لاحقاً. 50 00:03:33,131 --> 00:03:34,466 معذرة. 51 00:03:34,466 --> 00:03:37,844 أهلاً! أنت "نيا"، صحيح؟ ابنة المديرة "بارنز"؟ 52 00:03:37,928 --> 00:03:39,012 هذه أنا. 53 00:03:39,721 --> 00:03:42,224 كنت أتساءل إن كانت لديكم كتب عن "روزا باركس"؟ 54 00:03:42,224 --> 00:03:43,558 بالطبع، تعالي. 55 00:03:45,477 --> 00:03:47,229 حسناً، ها نحن أولاء. 56 00:03:47,229 --> 00:03:49,981 هل تبحثين عن شيء محدد أو... 57 00:03:50,065 --> 00:03:51,650 لا، أبحث فقط. 58 00:03:51,650 --> 00:03:54,110 حسناً، ناديني إن احتجت إلى مساعدة. 59 00:03:54,194 --> 00:03:55,195 شكراً. 60 00:04:02,744 --> 00:04:04,704 "(روزا باركس)" 61 00:04:06,164 --> 00:04:10,085 أجل، سُررت بمقابلتك أيضاً. 62 00:04:10,794 --> 00:04:12,963 لا يسعني الانتظار. شكراً. وداعاً! 63 00:04:13,880 --> 00:04:15,549 "سيد"، لن تصدقي هذا. 64 00:04:15,549 --> 00:04:18,050 أحد الأشخاص في حفل عيد الميلاد الذي قدمت عرضي فيه 65 00:04:18,134 --> 00:04:22,096 أعجبه عرضي جداً لدرجة أنهم يريدون مني تقديم عرض آخر! 66 00:04:22,180 --> 00:04:23,932 تهانيّ! 67 00:04:23,932 --> 00:04:26,851 هذا مبهر. عليّ تحسين أدائي. 68 00:04:26,935 --> 00:04:29,271 أحتاج إلى خدع ومعدات أكثر. 69 00:04:29,271 --> 00:04:31,189 وطاولة لأضعهم عليها. 70 00:04:32,232 --> 00:04:33,525 أريد طاولة بباب سري. 71 00:04:33,525 --> 00:04:36,319 يمكنني مساعدتك على بناء الطاولة. - هل أنت جادة؟ 72 00:04:36,403 --> 00:04:38,238 يمكننا استخدام ورشة التصميم في الجامعة. 73 00:04:38,238 --> 00:04:39,322 سيكون هذا مذهلاً! 74 00:04:39,406 --> 00:04:41,783 حسناً، في ما يخص السطح، كنت أفكر... - "سيدني"؟ 75 00:04:42,659 --> 00:04:43,660 أهلاً يا "أمبر"! 76 00:04:43,660 --> 00:04:46,746 كان صف الدراجات قاسياً بالأمس. ما زلت لا أشعر بقدميّ. 77 00:04:47,289 --> 00:04:48,582 أنا أيضاً. 78 00:04:49,541 --> 00:04:52,794 هل تريدين أخذ استراحة سريعة وشرب كوب قهوة معي في الداخل؟ 79 00:04:54,796 --> 00:04:56,506 ظننت أنه للأعضاء فقط؟ 80 00:04:57,924 --> 00:04:59,676 ستكونين ضيفتي. 81 00:05:02,971 --> 00:05:04,264 سأعود على الفور، اتفقنا؟ 82 00:05:06,224 --> 00:05:07,893 "أهلاً بالأعضاء الجدد" 83 00:05:07,893 --> 00:05:09,269 أهلاً بك في "هوثورن". 84 00:05:12,188 --> 00:05:14,024 ابقي هنا. عليّ تسجيل اسمك. 85 00:05:21,948 --> 00:05:22,949 أول مرة لك هنا؟ 86 00:05:23,533 --> 00:05:24,910 أجل. 87 00:05:26,202 --> 00:05:27,203 أنا أيضاً. 88 00:05:31,082 --> 00:05:33,460 هل تظنين أنه يمكننا أخذ الحلوى؟ 89 00:05:34,794 --> 00:05:36,213 لا أعرف. 90 00:05:37,088 --> 00:05:38,256 ربما هي مجرد زينة؟ 91 00:05:48,683 --> 00:05:49,684 مرحباً. 92 00:05:51,269 --> 00:05:52,729 هل تدرس قبل المدرسة؟ 93 00:05:53,605 --> 00:05:55,106 اختبار مهم للرياضيات. 94 00:05:57,776 --> 00:05:58,777 أنا فخور بك. 95 00:05:58,777 --> 00:06:01,821 أعلم أن التعليم في مخيم اللاجئين لم يكن بأفضل حال 96 00:06:01,905 --> 00:06:03,657 وأنك عانيت كثيراً عندما جئنا إلى هنا، 97 00:06:03,657 --> 00:06:06,201 لكنك تبلي حسناً الآن. - شكراً. 98 00:06:06,201 --> 00:06:09,079 عندما كنت مع صديقتيك بالأمس في متجر الكتب، 99 00:06:09,079 --> 00:06:10,455 هل كنتم تدرسون أيضاً؟ 100 00:06:10,455 --> 00:06:12,332 بدوتم كلكم جادين جداً. 101 00:06:13,625 --> 00:06:15,752 أجل، ندرس. 102 00:06:16,670 --> 00:06:17,712 سأخبرك بشيء. 103 00:06:17,796 --> 00:06:19,714 تغير موعد مناوبتي اليوم. 104 00:06:19,798 --> 00:06:23,093 ما رأيك أن آخذ "إدريس" إلى المتنزه لاحقاً لتحظى بالمزيد من الوقت؟ 105 00:06:24,261 --> 00:06:26,137 اتفقنا، لا تقلق حيال ذلك. 106 00:06:26,221 --> 00:06:27,264 المدرسة أولويتك. 107 00:06:42,195 --> 00:06:43,321 لا! لن أقبل بهذا! 108 00:06:43,405 --> 00:06:46,032 أنا أصغر من أن أُرمى في القمامة! 109 00:06:53,790 --> 00:06:55,166 فأر متحدث. 110 00:06:55,667 --> 00:06:59,546 أهلاً أيها الصغير. لا بأس. 111 00:06:59,546 --> 00:07:01,923 من أنت؟ ماذا حدث للولد الآخر؟ 112 00:07:02,007 --> 00:07:03,800 مهلاً، ماذا فعلت بالدراجة النارية؟ 113 00:07:04,384 --> 00:07:07,929 دراجة نارية؟ - وقعت في سلة القمامة بها. 114 00:07:08,013 --> 00:07:11,016 هذا ليس ذنبي. رن جرس الهاتف وفاجأني. 115 00:07:11,016 --> 00:07:12,434 أين تظن نفسك؟ 116 00:07:13,018 --> 00:07:15,520 نزل "ماونتن فيو"، غرفة 215. 117 00:07:16,354 --> 00:07:19,482 لا! لا بد أن هذا المكان الذي يأخذون إليه القمامة. 118 00:07:19,566 --> 00:07:21,776 "سمير"! حان وقت الذهاب! 119 00:07:23,236 --> 00:07:24,362 صديقي! 120 00:07:24,446 --> 00:07:25,906 ما رأيك في أن تخرجني من هنا؟ 121 00:07:26,615 --> 00:07:27,824 انتظر ثانية! 122 00:07:28,658 --> 00:07:29,659 ما اسمك؟ 123 00:07:30,243 --> 00:07:31,244 "رالف". 124 00:07:31,828 --> 00:07:33,580 "رالف"، أنا "سمير". 125 00:07:34,289 --> 00:07:38,919 اسمع، عليك البقاء في هذه الغرفة حتى أعود من المدرسة، اتفقنا؟ 126 00:07:38,919 --> 00:07:40,253 ماذا سآكل؟ 127 00:07:45,926 --> 00:07:47,093 خذ. 128 00:07:48,637 --> 00:07:49,638 ماذا عن اثنتين؟ 129 00:07:52,474 --> 00:07:55,602 اسمع، شكراً لأنك لم تلتقطني سابقاً. 130 00:07:56,519 --> 00:07:59,773 تركتني أخرج من السلة بمفردي، 131 00:08:00,440 --> 00:08:02,567 بكرامة وكبرياء. 132 00:08:03,068 --> 00:08:06,905 "سمير"، أظن أنك شخص جيد. 133 00:08:07,489 --> 00:08:08,657 "سمير"! 134 00:08:09,574 --> 00:08:10,575 عليّ الذهاب. 135 00:08:12,577 --> 00:08:13,620 قادم. 136 00:08:23,880 --> 00:08:24,881 صفحاته فارغة. 137 00:08:25,715 --> 00:08:28,301 علمت ذلك بمجرد أن راسلني "سمير". ماذا عساه يكون سواه؟ 138 00:08:28,385 --> 00:08:29,427 "(بيفرلي كليري)" 139 00:08:29,511 --> 00:08:32,514 "الفأر والدراجة النارية". - من دون الفأر. 140 00:08:33,056 --> 00:08:35,933 أحب هذا الكتاب. "بيفرلي كليري" عبقرية. 141 00:08:37,226 --> 00:08:40,480 خذي. أحضرت نسختي أيضاً لكي نقرأه. 142 00:08:41,481 --> 00:08:42,649 عمّ يتحدث؟ 143 00:08:43,275 --> 00:08:45,902 يتحدث عن فأر يُدعى "رالف" يعيش في غرفة فندق. 144 00:08:45,986 --> 00:08:48,572 وهو لا يعرف شيئاً عن الخارج لأن أمه شديدة القلق، 145 00:08:48,572 --> 00:08:50,198 لكنه يريد خوض مغامرة. 146 00:08:50,282 --> 00:08:53,285 دعيني أخمن، هل سيحصل على دراجة نارية؟ 147 00:08:53,285 --> 00:08:56,830 أجل، وهي لعبة يبث فيها الحياة بتقليد صوت المحرك. 148 00:08:56,830 --> 00:08:58,206 مثل "فروم فروم". 149 00:09:00,959 --> 00:09:04,504 ربما أطلق "أوليفر" سراح "رالف" لمساعدتنا على استكشاف الأنفاق. 150 00:09:04,588 --> 00:09:06,172 يمكنه السير عبر حاجز حديدي. 151 00:09:06,256 --> 00:09:08,717 هذا ما كنت أفكر فيه. هل أحضرت الدراجة النارية؟ 152 00:09:09,259 --> 00:09:11,887 أجل. خذي! 153 00:09:11,887 --> 00:09:15,140 يسعدني أننا سنستفيد من فترة هوسي بصنع المجسمات. 154 00:09:15,140 --> 00:09:17,726 انظري. صنعت خوذة للفأر الصغير. 155 00:09:20,478 --> 00:09:25,901 إذاً، هل تريدون أن أستكشف هذه الأنفاق لأكتشف في أي طريق ذهب المجرم؟ 156 00:09:25,901 --> 00:09:30,113 أجل، وإن ساعدتنا، فسنكافئك بمفاجأة كبيرة. 157 00:09:30,113 --> 00:09:31,698 ماذا؟ مثل الجبن؟ 158 00:09:32,324 --> 00:09:34,326 أفضل من الجبن. 159 00:09:34,326 --> 00:09:35,911 أشكّ في ذلك. 160 00:09:35,911 --> 00:09:37,245 أهلاً يا "سمير". - أهلاً. 161 00:09:37,329 --> 00:09:39,080 أهلاً بكما. تفضلا. 162 00:09:39,164 --> 00:09:42,459 "نيا" و"تشارلي"، هذا "رالف". 163 00:09:43,793 --> 00:09:45,253 أنت ظريف جداً. 164 00:09:45,337 --> 00:09:48,215 هل هذه دراجتك النارية؟ - أجل. 165 00:09:48,215 --> 00:09:51,343 انظري إلى هذه اللمعة! يا لجمالها! 166 00:09:51,343 --> 00:09:52,761 هل تريد ركوبها؟ 167 00:09:53,637 --> 00:09:56,765 بالطبع، سيكون هذا جيداً. 168 00:09:59,601 --> 00:10:01,978 مقبض رائع. المكابح تعمل. 169 00:10:02,520 --> 00:10:06,816 كنت أفضّل اللون الأحمر، لكن هذه دراجة رائعة. 170 00:10:07,943 --> 00:10:10,445 حسناً يا "سمير". أجل! لقد أقنعتني! 171 00:10:10,445 --> 00:10:13,531 هذا أفضل من الجبن! أنا موافق! 172 00:10:13,615 --> 00:10:14,658 شكراً يا "رالف". 173 00:10:15,659 --> 00:10:17,994 هيا إذاً، خذها في جولة. 174 00:10:18,828 --> 00:10:21,456 خطر لي أنني لا أعرف كيفية تشغيلها. 175 00:10:21,456 --> 00:10:22,958 الأمر ليس جللاً. 176 00:10:22,958 --> 00:10:27,587 من السهل تشغيلها. عليك فقط أن تقول الصوت. 177 00:10:28,088 --> 00:10:29,589 مثل، "فروم فروم!" 178 00:10:30,257 --> 00:10:31,758 يبدو هذا كصوت سيارة. 179 00:10:32,300 --> 00:10:33,677 ربما يشبه هذا الصوت. 180 00:10:35,428 --> 00:10:37,180 هل أنت ديناصور مريض؟ 181 00:10:38,265 --> 00:10:40,100 انتظر، سأجده. 182 00:10:40,100 --> 00:10:41,560 عليّ البحث في... 183 00:10:43,770 --> 00:10:45,105 دليل الدراجة النارية. 184 00:10:46,606 --> 00:10:48,441 دليل الدراجة النارية؟ 185 00:10:48,525 --> 00:10:49,526 وجدته. 186 00:10:54,864 --> 00:10:56,199 افعليها مجدداً. 187 00:10:57,534 --> 00:10:59,744 إنها كالموسيقى، هل تسمعونها؟ 188 00:11:00,412 --> 00:11:03,665 طرق سريعة وسرعة. مسافات وخطر. 189 00:11:03,665 --> 00:11:06,001 الهواء يبعد شواربي عن وجهي! 190 00:11:06,626 --> 00:11:09,296 كاتب هذا الدليل شاعر! 191 00:11:13,425 --> 00:11:14,509 حسناً. 192 00:11:18,221 --> 00:11:19,472 نجح الأمر! 193 00:11:19,556 --> 00:11:22,350 الآن علينا إيجاد الحاجز الحديدي. 194 00:11:22,434 --> 00:11:25,979 لديّ فكرة لهذا، لكنها غريبة قليلاً. 195 00:11:25,979 --> 00:11:30,442 يُوجد فأر يركب دراجة نارية في شقتي. 196 00:11:31,568 --> 00:11:34,321 أجل، لا تقلقي حيال الفكرة الغريبة. 197 00:11:37,782 --> 00:11:39,367 إذاً، ما رأيكما؟ 198 00:11:39,451 --> 00:11:42,329 حسناً، قد يكون هذا فعلاً هو النفق بالأسفل. 199 00:11:43,330 --> 00:11:44,664 إنه بجوار المكتبة. 200 00:11:44,748 --> 00:11:46,249 عجباً! رائع! 201 00:11:47,500 --> 00:11:49,252 أحضرت كاميرا التصوير الخاصة بدميتي. 202 00:11:50,879 --> 00:11:55,926 هل تريدين أن يبث "رالف" الحياة فيها وينزل إلى الأنفاق ويصورها؟ 203 00:11:55,926 --> 00:11:58,970 لنكن واضحين فقط، ما زال هذا يتضمن الدراجة النارية؟ 204 00:11:59,054 --> 00:12:01,765 أجل، ثبتي الكاميرا بالخوذة فقط. 205 00:12:03,308 --> 00:12:05,727 والآن، إليكم الجزء الجنوني. 206 00:12:06,645 --> 00:12:08,897 عندما كنت أصغر سناً، أردت أن أكون رائدة فضاء. 207 00:12:08,897 --> 00:12:12,567 أحبّ والداي الفكرة جداً لدرجة أنهما بنيا لي مركزاً لمتابعة المهام. 208 00:12:13,151 --> 00:12:14,152 رائع. 209 00:12:15,779 --> 00:12:18,615 فكرت أن هذه الشاشة تصلح أن تكون نظام ملاحة لتعقب "رالف". 210 00:12:18,615 --> 00:12:21,159 ويمكننا بث تسجيل كاميرا "تشارلي" عليه. 211 00:12:21,243 --> 00:12:22,994 في دليل الدراجة النارية، 212 00:12:23,078 --> 00:12:25,580 يتحدثون فقط عن بث الحياة في لعب المركبات. 213 00:12:26,081 --> 00:12:28,416 لكنني فكرت أنه إن تمكن "رالف" من فعل ذلك... 214 00:12:28,500 --> 00:12:31,044 ربما يمكنه بث الحياة في هذه أيضاً. 215 00:12:31,044 --> 00:12:32,921 حسناً، أي صوت تصدره؟ 216 00:12:32,921 --> 00:12:35,632 عندما كنت صغيرة، كنت أقول، "بيب، بوب، بيب." 217 00:12:37,300 --> 00:12:40,804 "بيب، بوب، بيب، بوب، بيب"؟ 218 00:12:41,972 --> 00:12:43,390 أجل. - لا أصدق هذا! 219 00:12:43,390 --> 00:12:46,059 إنها تعمل. - الفيديو من الكاميرا خاصتي! 220 00:12:46,059 --> 00:12:48,645 "بيب، بوب، بيب، بيب، بادوب، بيب 221 00:12:48,645 --> 00:12:49,771 بيب، بوب" 222 00:12:50,772 --> 00:12:52,482 وانظرا إلى الخريطة! 223 00:12:52,566 --> 00:12:54,317 هذا موقعنا الحالي! 224 00:12:54,401 --> 00:12:59,281 طيلة حياتي، لم أترك الغرفة 215 في نزل "ماونتن فيو". 225 00:12:59,281 --> 00:13:01,324 كنت أتساءل عمّا يُوجد في الردهة. 226 00:13:01,408 --> 00:13:04,244 ماذا يُوجد في الأسفل؟ ماذا يُوجد في المرأب؟ 227 00:13:04,244 --> 00:13:07,497 هذه هي المغامرة التي كنت أنتظرها! 228 00:13:09,958 --> 00:13:12,002 ها أنا ذاهب! - مهلاً! "رالف"! أحضرت حبلاً... 229 00:13:13,128 --> 00:13:14,254 لأنزلك. 230 00:13:25,140 --> 00:13:26,641 "سكريتش"! 231 00:13:26,725 --> 00:13:28,184 "رالف"، هل أنت بخير؟ 232 00:13:28,810 --> 00:13:30,270 أظن ذلك. 233 00:13:30,270 --> 00:13:32,314 عجباً، إنها متاهة حقيقية! 234 00:13:37,193 --> 00:13:38,445 حسناً. 235 00:13:43,116 --> 00:13:44,451 "سكريتش"! 236 00:13:44,451 --> 00:13:47,996 فقدنا الإشارة. يجب أن نتحرك! 237 00:13:48,872 --> 00:13:50,123 مرحباً؟ 238 00:13:50,707 --> 00:13:51,791 مرحباً؟ 239 00:13:52,834 --> 00:13:54,419 "سكريتش"! 240 00:13:55,879 --> 00:13:57,547 لا، الطريق مسدود. 241 00:13:58,381 --> 00:14:01,635 استعدنا الإشارة، لكن أين هو؟ 242 00:14:02,135 --> 00:14:04,971 يبدو كأنه مبنى "إديسون"؟ 243 00:14:05,722 --> 00:14:07,974 سأضيفه إلى الخريطة. - لا أفهم. 244 00:14:08,058 --> 00:14:11,561 هذه الأنفاق منتشرة في أنحاء الجامعة، لكنها مسدودة جميعاً. 245 00:14:11,645 --> 00:14:14,189 إلى أين ذهب اللص إذاً؟ 246 00:14:14,189 --> 00:14:15,899 علينا مواصلة البحث. 247 00:14:16,566 --> 00:14:18,401 اسمعوا، الوقود سينفد مني. 248 00:14:18,944 --> 00:14:21,696 ماذا يعني؟ الدراجة لا تحتاج إلى وقود. 249 00:14:21,780 --> 00:14:23,531 أنا جائع! 250 00:14:25,617 --> 00:14:28,203 كُتب في الكتاب أنه يحب شطائر زبدة الفول السوداني بالهلام. 251 00:14:29,663 --> 00:14:30,789 سنساعدك يا "رالف". 252 00:14:34,584 --> 00:14:35,919 عجباً! 253 00:14:35,919 --> 00:14:39,130 لعلمك، تناولت فتات خبز وفول سوداني من قبل، 254 00:14:39,214 --> 00:14:42,008 وكذلك جزء من فراولة معفنة ذات مرة، 255 00:14:42,092 --> 00:14:43,885 لكن هذه مثالية. 256 00:14:44,761 --> 00:14:45,804 "سمير". 257 00:14:45,804 --> 00:14:49,599 أخبرني والدك بأنك كنت تذاكر بجد لاختبار الرياضيات المهم. 258 00:14:49,683 --> 00:14:50,767 أجل. 259 00:14:50,767 --> 00:14:54,688 يمكنني رعاية "إدريس" عصر الغد إن احتجت إلى المزيد من الوقت. 260 00:14:56,773 --> 00:14:58,149 أليس لديك عمل؟ 261 00:14:58,233 --> 00:14:59,234 إنه يوم إجازتي. 262 00:14:59,234 --> 00:15:01,695 كنت سأدفع الفواتير فحسب على أي حال. 263 00:15:01,695 --> 00:15:03,321 يمكنني تدبر أمري. 264 00:15:04,406 --> 00:15:05,740 ركز على نفسك. 265 00:15:15,834 --> 00:15:16,877 هل أنت بخير؟ 266 00:15:17,627 --> 00:15:19,296 اختبار الرياضيات الذي تحدثت عنه أمي 267 00:15:20,380 --> 00:15:21,715 خضعت له بالفعل. 268 00:15:21,715 --> 00:15:23,091 هل رسبت؟ 269 00:15:23,091 --> 00:15:24,885 لا، حصلت على درجة ممتازة. 270 00:15:25,468 --> 00:15:27,178 لماذا لم تخبرها إذاً؟ 271 00:15:27,262 --> 00:15:29,764 لأنه منذ أن صادقت "نيا" و"تشارلي" 272 00:15:30,682 --> 00:15:33,101 وبدأت العمل على حل هذا اللغز، 273 00:15:34,311 --> 00:15:38,315 لم يعد لديّ وقت لرعاية أخي الصغير وأداء مهامي. 274 00:15:39,566 --> 00:15:41,735 لكن لا يمكنني طلب المساعدة. 275 00:15:41,735 --> 00:15:43,737 يبذل والداي جهدهما بالفعل. 276 00:15:43,737 --> 00:15:46,865 أعلم شعور أن تخشى أن تطلب شيئاً. 277 00:15:46,865 --> 00:15:48,366 أمي تبالغ في قلقها، اتفقنا؟ 278 00:15:48,450 --> 00:15:51,745 لذا لا يمكنني أن أحدثها عن دراجة نارية. 279 00:15:51,745 --> 00:15:54,831 اسمع، هل تظن أنه يمكنني ركوبها في أنحاء متجر الكتب في الأسفل الليلة 280 00:15:54,915 --> 00:15:55,999 بعد غلقه؟ 281 00:15:56,625 --> 00:15:58,585 لا، يجب أن ترتاح. 282 00:15:59,377 --> 00:16:01,796 ينتظرك الكثير من ركوب الدراجة غداً. 283 00:16:09,012 --> 00:16:11,723 "نيا"، هذا "مالكولم تيرنر". 284 00:16:11,723 --> 00:16:14,351 إنه رئيس اتحاد الطلاب السود في الجامعة. 285 00:16:15,644 --> 00:16:17,145 رأيتك في أنحاء متجر الكتب. 286 00:16:17,229 --> 00:16:19,481 أنت صديقة "تشارلي" و"سمير"، صحيح؟ 287 00:16:19,481 --> 00:16:20,565 أجل. 288 00:16:21,483 --> 00:16:24,861 حسناً، أخبرتني أمك بما حدث. 289 00:16:25,654 --> 00:16:27,155 أنا آسف لأنه كان عليك مواجهة ذلك. 290 00:16:27,822 --> 00:16:30,325 أخبرتني أيضاً بأنك تريدين تنظيم مقاطعة 291 00:16:30,325 --> 00:16:32,786 للمتجر بجوار الجامعة؟ 292 00:16:32,786 --> 00:16:34,246 أجل، ما رأيك؟ 293 00:16:36,831 --> 00:16:38,333 هل يمكنني سؤالك عن أهدافك؟ 294 00:16:38,917 --> 00:16:42,003 هل تريدين أن ينشر صاحب المتجر اعتذاراً لك؟ 295 00:16:42,712 --> 00:16:45,507 هل تريدينه أن يوّقع اتفاقية بعدم التمييز العنصري؟ 296 00:16:46,383 --> 00:16:48,176 هل تريدين إغلاق متجره؟ 297 00:16:49,553 --> 00:16:52,222 بصراحة، لا أريد أن يحدث هذا لشخص آخر. 298 00:16:52,722 --> 00:16:53,932 أريد أن أشعر بالأمان. 299 00:16:55,058 --> 00:16:55,892 أجل. 300 00:16:57,435 --> 00:17:00,689 يبدو أنك تستهدفين شيئاً أكبر من صاحب متجر البقالة. 301 00:17:01,481 --> 00:17:02,482 صحيح؟ 302 00:17:04,316 --> 00:17:06,319 أرى أن معك كتاباً عن "روزا باركس". 303 00:17:08,446 --> 00:17:11,199 لعلمك، مقاطعة حافلات "مونتغومري" لم تكن تستهدف السائق 304 00:17:11,283 --> 00:17:13,034 الذي طلب منها التخلي عن مقعدها، صحيح؟ 305 00:17:13,118 --> 00:17:14,369 هو محق. 306 00:17:14,369 --> 00:17:17,497 إنها عن المدينة ونظامها والفصل العرقي. 307 00:17:17,581 --> 00:17:20,583 إنها عن مواجهة الأفعال والقوانين العنصرية 308 00:17:20,667 --> 00:17:23,587 التي تضع كل السود في مؤخرة حافلة الحياة. 309 00:17:23,587 --> 00:17:24,713 صحيح. 310 00:17:24,795 --> 00:17:28,382 سؤالي هو، هل تريدين ملاحقة رجل واحد 311 00:17:28,967 --> 00:17:30,302 أم النظام كله؟ 312 00:17:33,722 --> 00:17:34,723 لم ليس كليهما؟ 313 00:17:36,099 --> 00:17:38,101 ذكرت شيئاً عن توقيع اتفاقية ما؟ 314 00:17:38,101 --> 00:17:41,146 ماذا لو جعلنا بعض المتاجر توّقع شيئاً، 315 00:17:41,771 --> 00:17:44,733 كتعهد بمعاداة العنصرية. 316 00:17:45,483 --> 00:17:47,736 وحينها سيعرف الناس أين عليهم التسوق. 317 00:17:48,570 --> 00:17:52,073 إن لم يوّقع صاحب المتجر، فقد يقاطعه الناس بإرادتهم. 318 00:17:54,075 --> 00:17:55,076 عجباً! 319 00:17:55,577 --> 00:17:58,038 "نيا"، تعجبني طريقة تفكيرك. 320 00:17:58,038 --> 00:18:00,373 وإن كان لأصحاب المتاجر أطفال، 321 00:18:00,457 --> 00:18:02,125 فأنا متأكد أنهم سيصغون. 322 00:18:02,125 --> 00:18:04,461 يمكنك الطلب من أصدقائك نشر هذه الرسالة. 323 00:18:04,461 --> 00:18:05,545 د. "بارنز"؟ 324 00:18:06,963 --> 00:18:08,757 أدعمك تماماً. 325 00:18:13,845 --> 00:18:15,680 ما رأيك في هذا الباب السري؟ 326 00:18:15,764 --> 00:18:17,891 بمجرد قطع الفتحة، لا مجال للتراجع. 327 00:18:17,891 --> 00:18:20,852 ربما يجب علينا تحريكها... - مهلاً. 328 00:18:23,855 --> 00:18:25,357 "سيد"، بحقك. 329 00:18:25,357 --> 00:18:28,777 حسناً، آسفة لأنني وجدت صديقة أخيراً في هذا المكان. 330 00:18:28,777 --> 00:18:32,113 رائع. يمكنك رؤيتها في صف الدراجات غداً. 331 00:18:35,533 --> 00:18:37,285 أهلاً. - أهلاً بك. 332 00:18:37,786 --> 00:18:39,079 ماذا تصنعان؟ 333 00:18:39,079 --> 00:18:41,539 طاولة لعرضي السحري. 334 00:18:42,624 --> 00:18:43,625 رائع. 335 00:18:47,045 --> 00:18:50,423 أخذت القليل منها. 336 00:18:51,758 --> 00:18:52,926 لن أخبر أحداً. 337 00:18:53,802 --> 00:18:56,638 عليّ العودة إلى مشروعي الفني. أراك لاحقاً. 338 00:19:03,728 --> 00:19:05,730 حسناً، راسليها. 339 00:19:14,948 --> 00:19:15,949 "شارع (جيميناي)" 340 00:19:15,949 --> 00:19:17,158 "منتصف الليل في الجادة التاسعة" 341 00:19:24,541 --> 00:19:25,625 مهلاً! 342 00:19:28,795 --> 00:19:30,338 "سكريتش"! 343 00:19:34,175 --> 00:19:35,260 بسكويت! 344 00:19:35,260 --> 00:19:36,761 "سكريتش"! 345 00:19:36,845 --> 00:19:37,846 "رقائق الشوكولاتة الطرية" 346 00:19:43,101 --> 00:19:44,561 يجب ألا تأكلها. 347 00:19:45,520 --> 00:19:47,147 سيلاحظ البشر. 348 00:19:47,147 --> 00:19:50,191 لا جدوى من إهدار هذه، صحيح؟ 349 00:19:50,275 --> 00:19:53,528 هذه دراجة رائعة. أنا "روزي". 350 00:19:53,612 --> 00:19:54,988 أنا "رالف". 351 00:19:54,988 --> 00:19:56,573 من أين أنت؟ 352 00:19:56,573 --> 00:19:58,742 نزل "ماونتن فيو"، "كاليفورنيا". 353 00:19:59,409 --> 00:20:03,371 "كاليفورنيا"؟ أنت في مغامرة. 354 00:20:03,455 --> 00:20:04,915 أجل، أظن ذلك. 355 00:20:04,915 --> 00:20:07,125 اسمع، ما رأيك في مقابلة الآخرين؟ 356 00:20:15,050 --> 00:20:17,052 اسمعوا جميعاً! تعالوا لتقابلوا "رالف". 357 00:20:17,052 --> 00:20:18,803 من أين جئت بالدراجة؟ - هل هو حقيقي؟ 358 00:20:18,887 --> 00:20:20,013 ما سرعتها؟ 359 00:20:20,013 --> 00:20:22,724 كيف تعلمت قيادتها هكذا؟ - اصمتوا! 360 00:20:25,435 --> 00:20:26,978 أنت. 361 00:20:27,062 --> 00:20:29,814 أنت تعاملت مع البشر، صحيح؟ 362 00:20:30,398 --> 00:20:34,569 بعض الأطفال. - توقف عن الحركة على تلك الدراجة. 363 00:20:34,653 --> 00:20:36,571 أنت تعرّضنا لخطر كشف أمرنا. 364 00:20:37,781 --> 00:20:39,741 كنت أستمتع بوقتي فقط! 365 00:20:39,741 --> 00:20:42,744 يبدو أنك تظن أنني لم أكن شاباً قطّ، 366 00:20:42,744 --> 00:20:48,083 ولم أرد يوماً ركوب دراجة نارية وخوض مغامرة. 367 00:20:48,875 --> 00:20:50,835 دعني أريك شيئاً. 368 00:20:50,919 --> 00:20:54,923 حدث هذا لي بسبب فخ بشري عندما كنت في سنك. 369 00:20:55,423 --> 00:20:57,092 أمعن النظر! 370 00:20:58,718 --> 00:21:02,722 يُوجد سبب لكوني الفأر الأكبر في هذه المستعمرة. 371 00:21:02,806 --> 00:21:04,724 أنا ألتزم بجحري. 372 00:21:04,808 --> 00:21:06,977 أقترح عليك أن تفعل الشيء نفسه. 373 00:21:06,977 --> 00:21:09,354 "رالف"؟ 374 00:21:10,021 --> 00:21:11,147 لا تفعلها يا "رالف". 375 00:21:11,231 --> 00:21:12,941 "سمير"! هنا! 376 00:21:12,941 --> 00:21:16,653 ماذا تفعل؟ طلبت منك ألا تركبها ليلاً. 377 00:21:16,653 --> 00:21:17,737 بحقك! 378 00:21:17,821 --> 00:21:19,698 ما جدوى امتلاك دراجة نارية 379 00:21:19,698 --> 00:21:22,576 إن لم يكن بوسعك القيادة بها والتأخر ليلاً؟ 380 00:21:22,576 --> 00:21:25,745 أنت لا تملك دراجة نارية. هذه دراجة "تشارلي". 381 00:21:26,246 --> 00:21:28,915 وإن لم يكن بوسعي الوثوق بك، فسآخذها منك. 382 00:21:29,874 --> 00:21:32,168 هيا بنا الآن. حان وقت النوم. 383 00:21:38,592 --> 00:21:40,969 "متجر كتب (فيلدج)" 384 00:21:59,112 --> 00:22:00,280 هذا رائع فعلاً. 385 00:22:00,280 --> 00:22:01,364 "واجهوا العنصرية" 386 00:22:01,448 --> 00:22:03,074 سأحدّث والديّ. أثق بأنهما سيوّقعان. 387 00:22:03,158 --> 00:22:07,162 ويمكنني التحدث إلى متجر الأدوات وموّرد الطلاء. 388 00:22:07,162 --> 00:22:08,914 "سمير"، هل تريد مرافقتنا لاحقاً؟ 389 00:22:10,582 --> 00:22:15,462 من حيث جئت، إن فعلت هذا، فقد ترد الحكومة. 390 00:22:16,254 --> 00:22:19,841 أقمنا مظاهرات سلمية، وهم ردوا علينا بالعنف. 391 00:22:20,717 --> 00:22:22,052 ثم بدأت الحرب. 392 00:22:23,428 --> 00:22:26,765 اسمع يا "سمير"، ليس عليك... - لا، أريد ذلك. 393 00:22:27,641 --> 00:22:30,685 يمكنني التحدث إلى أصدقائنا في المخبز السوري. 394 00:22:33,563 --> 00:22:35,482 ما خطب جهاز التحكم؟ 395 00:22:36,274 --> 00:22:37,108 "(تشونسي) العجوز" 396 00:22:37,192 --> 00:22:38,360 إنه "أوليفر". 397 00:22:38,360 --> 00:22:40,320 "تشونسي" العجوز؟ 398 00:22:40,320 --> 00:22:41,613 ماذا يعني ذلك؟ 399 00:22:42,364 --> 00:22:44,032 رأيت هذا الاسم من قبل. 400 00:22:45,075 --> 00:22:48,411 في ترجمتي للحروف الهيروغليفية من مكتب "أوليفر"! 401 00:22:49,829 --> 00:22:54,793 ها هو ذا. إنه لقب مؤسس الجامعة "تشارلز ويكفورد". 402 00:22:55,293 --> 00:22:56,336 "تشونسي" العجوز. 403 00:22:57,462 --> 00:23:01,132 صحيح. كان على أمي أن تعرف كل شيء عنه عندما بدأت عملها. 404 00:23:01,800 --> 00:23:04,135 يقولون إن شبحه ما زال يسكن الجامعة. 405 00:23:04,719 --> 00:23:06,972 اسمعوا. وصلت إلى طريق مسدود آخر. 406 00:23:07,806 --> 00:23:08,807 لا أصدق هذا. 407 00:23:10,100 --> 00:23:11,101 ماذا؟ 408 00:23:12,477 --> 00:23:13,562 إنه في منزلي. 409 00:23:16,481 --> 00:23:18,233 "رالف"؟ - مرحباً؟ 410 00:23:18,233 --> 00:23:20,026 "رالف"! - أين أنت يا صديقي؟ 411 00:23:20,527 --> 00:23:21,945 مرحباً؟ - إنه هنا. 412 00:23:21,945 --> 00:23:25,031 مرحباً! 413 00:23:25,115 --> 00:23:26,950 "رالف"؟ أين أنت؟ 414 00:23:26,950 --> 00:23:29,160 هنا! أهلاً؟ - "رالف"؟ 415 00:23:29,911 --> 00:23:31,746 أين هو؟ - مرحباً؟ 416 00:23:31,830 --> 00:23:35,166 "رالف"؟ - مرحباً؟ أنا هنا! 417 00:23:35,667 --> 00:23:36,668 إنه هنا. 418 00:23:41,172 --> 00:23:42,591 لا يُوجد شيء هنا. 419 00:23:42,591 --> 00:23:43,717 مرحباً! 420 00:23:44,676 --> 00:23:45,927 إنه يصدر من خلفها. 421 00:23:46,011 --> 00:23:48,263 أجل! اقتربتم مني! - لنحركها. 422 00:23:50,181 --> 00:23:52,225 "رالف"! أنت بخير. 423 00:23:53,226 --> 00:23:55,520 حشرت نفسي خارج النفق عبر ذلك الشق. 424 00:23:55,604 --> 00:23:59,441 هذا منطقي. بُني هذا المنزل في أيام الجامعة الأولى. 425 00:23:59,441 --> 00:24:01,359 لا بد أنه كان مرتبطاً بالأنفاق. 426 00:24:01,443 --> 00:24:05,030 لو كانت الفتحة أكبر، يمكننا دخول الأنفاق مع "رالف". 427 00:24:05,822 --> 00:24:08,658 يمكننا البحث عن دليل لاكتشاف أي طريق سلكه اللص. 428 00:24:09,367 --> 00:24:13,121 أجل، لكننا سنحتاج إلى مطرقة لنعبر. 429 00:24:15,123 --> 00:24:16,374 أو ربما لا. 430 00:24:21,379 --> 00:24:24,966 "سكرانش"! 431 00:24:25,717 --> 00:24:31,431 "سكرانش"! 432 00:24:31,431 --> 00:24:33,558 لا أصدق أن فكرتي نجحت! 433 00:24:33,642 --> 00:24:35,310 لا أصدق أنهم كتبوا المؤثرات الصوتية على العلبة! 434 00:24:35,310 --> 00:24:36,228 "براب براب! سكرانش!" 435 00:24:36,728 --> 00:24:39,439 لا أصدق أننا نحفر فتحة ضخمة في قبو منزلي. 436 00:24:40,315 --> 00:24:43,318 استرخي. أساعد أبي على إصلاح فتحات كهذه دوماً. 437 00:24:43,818 --> 00:24:46,655 سأساعدك على إصلاحها عندما ننتهي. - يجب عليك ذلك. 438 00:24:46,655 --> 00:24:49,741 "سكرانش"! 439 00:24:49,741 --> 00:24:51,785 قد يستغرق هذا بعض الوقت. 440 00:24:52,327 --> 00:24:54,996 ما زال علينا اكتشاف ما يعنيه بـ"تشونسي" العجوز. 441 00:24:55,080 --> 00:24:55,914 صحيح. 442 00:24:57,165 --> 00:25:00,710 مهلاً. ماذا لو كان "أوليفر" يريد منا التحدث إلى ذلك الشبح الآخر؟ 443 00:25:00,794 --> 00:25:02,879 وبعد؟ هل سيراسلنا "تشونسي" العجوز أيضاً؟ 444 00:25:02,963 --> 00:25:04,381 لا أعرف، ربما. 445 00:25:04,381 --> 00:25:06,299 أين سنجد "تشونسي" العجوز حتى؟ 446 00:25:06,883 --> 00:25:07,884 "نيا"؟ 447 00:25:09,219 --> 00:25:10,387 هيا بنا. 448 00:25:14,516 --> 00:25:15,517 أهلاً بكم جميعاً. 449 00:25:16,101 --> 00:25:17,352 أنا سعيدة لأنكم هنا. 450 00:25:17,352 --> 00:25:20,730 تودّ المحققة الخاصة التي وظفناها مقابلتكم جميعاً يوم السبت 451 00:25:20,814 --> 00:25:23,316 لتعرف كيف اكتشفتم زيف نسخة "الفلاح الفصيح". 452 00:25:23,400 --> 00:25:26,570 قالت إن الأمر غير رسمي، فهي تريد فقط معرفة قصتكم. 453 00:25:26,570 --> 00:25:28,405 هل هذا مناسب؟ الساعة 10 صباحاً؟ 454 00:25:29,447 --> 00:25:30,448 بالطبع. 455 00:25:31,157 --> 00:25:33,076 حسناً، سأخبرها. 456 00:25:37,205 --> 00:25:39,541 سآخذ استراحة لـ5 دقائق. قوانين النقابة. 457 00:25:40,041 --> 00:25:40,875 اسمع يا "سمير"، 458 00:25:40,959 --> 00:25:43,044 هل تظن أنه يمكنك أن تحضر لي بسكويت 459 00:25:43,128 --> 00:25:45,171 كالذي أحضرته صاحبة متجر الكتب؟ 460 00:26:10,196 --> 00:26:14,075 إذاً، كيف كانت ليلتك المهمة مع صديقتك الجديدة؟ 461 00:26:14,868 --> 00:26:16,328 عمّ تتحدثين؟ 462 00:26:16,995 --> 00:26:19,164 ليلة أمس، فقد رأيتك تتسللين. 463 00:26:20,415 --> 00:26:23,001 افترضت أنك خرجت لقضاء الوقت مع "أمبر". 464 00:26:23,001 --> 00:26:25,337 كنت أدرس في المكتبة. 465 00:26:25,337 --> 00:26:27,923 لم أتسلل. لم أرد إيقاظ أمي وأبي فقط. 466 00:26:27,923 --> 00:26:30,091 بحقك! إلى أين ذهبت؟ 467 00:26:30,967 --> 00:26:32,510 للرقص؟ لحفل كبير؟ 468 00:26:34,262 --> 00:26:35,347 هل جئت إلى هنا؟ 469 00:26:36,473 --> 00:26:39,142 اسمعي يا "تشارلي"، أخبرتك أين ذهبت. انسي الموضوع، اتفقنا؟ 470 00:26:39,226 --> 00:26:40,393 حسناً. 471 00:26:41,311 --> 00:26:44,189 اسمعي، هل تعرفين شيئاً عن "تشونسي" العجوز؟ 472 00:26:44,856 --> 00:26:46,149 مؤسس الجامعة؟ 473 00:26:46,233 --> 00:26:48,693 أجل، شبحه. 474 00:26:49,361 --> 00:26:50,820 هذه أسطورة في الجامعة. 475 00:26:51,571 --> 00:26:53,365 ما الأسطورة؟ - لا أعرف. 476 00:26:53,365 --> 00:26:57,035 إنه يطفو في أرجاء الجامعة ليلاً ويراقب كل الطلاب. 477 00:26:57,035 --> 00:27:00,413 أظن أنه من المفترض أنه يسكن المنزل القديم على حافة الجامعة. 478 00:27:01,206 --> 00:27:04,584 استرخي يا "تشار". لا وجود للأشباح. 479 00:27:06,086 --> 00:27:07,087 أجل. 480 00:27:20,225 --> 00:27:22,394 هل كان يجب علينا فعل هذا ليلاً؟ 481 00:27:22,394 --> 00:27:24,604 هذا موعد ظهور "تشونسي" العجوز 482 00:27:24,688 --> 00:27:26,690 ربما لو أخبرناه بأن هذا شيء مبتذل، 483 00:27:26,690 --> 00:27:28,316 فسيبدأ في الظهور صباحاً. 484 00:27:28,400 --> 00:27:30,026 كيف يبلي "رالف" مع الحفرة؟ 485 00:27:30,694 --> 00:27:34,906 أقتبس قوله، "تسع 12 فأراً الآن." 486 00:27:34,990 --> 00:27:37,075 إذاً، هل كادت تنتهي؟ 487 00:27:39,077 --> 00:27:40,912 مدرسة "ويكفورد". 488 00:27:42,831 --> 00:27:46,167 هذه المدرسة التي درس فيها "تشارلز تشونسي ويكفورد" 489 00:27:46,251 --> 00:27:48,295 قبل إنشاء الجامعة. 490 00:27:48,920 --> 00:27:50,171 لنأمل أنه في الداخل. 491 00:27:57,637 --> 00:28:01,808 أهلاً؟ "تشونسي" العجوز؟ هل أنت هنا؟ 492 00:28:02,309 --> 00:28:04,060 نحن أصدقاء "أوليفر". 493 00:28:04,144 --> 00:28:05,228 نريد التحدث. 494 00:28:08,440 --> 00:28:09,441 ماذا كان ذلك؟ 495 00:28:16,489 --> 00:28:19,492 حسناً. ربما كانت هذه فكرة سيئة. 496 00:28:26,666 --> 00:28:28,418 "تشونسي" العجوز؟ 497 00:29:20,887 --> 00:29:22,889 ترجمة "رضوى أشرف"