1
00:00:18,061 --> 00:00:19,646
Страхотно е.
2
00:00:21,773 --> 00:00:25,443
Редно ли е да го правим?
Дори не бива да сте тук.
3
00:00:26,027 --> 00:00:30,407
Ако закъснеем, ще стане лошо.
Татко ще има неприятности.
4
00:00:37,122 --> 00:00:38,123
Тунел!
5
00:00:40,333 --> 00:00:42,544
Но накъде води?
6
00:00:48,049 --> 00:00:49,509
Какво търсите?
7
00:00:50,051 --> 00:00:52,262
Отпечатъци. Но няма никакви.
8
00:00:54,097 --> 00:00:56,141
Какво, монета ли да хвърля?
9
00:00:57,100 --> 00:00:59,519
Ези - отиваме... накъде?
10
00:01:02,230 --> 00:01:03,648
"Монета" ли каза?
11
00:01:08,320 --> 00:01:09,404
Какво стана?
12
00:01:11,323 --> 00:01:13,909
Тура. Връщаме се в библиотеката.
13
00:01:36,097 --> 00:01:37,891
Духът от книжарницата
14
00:01:39,017 --> 00:01:40,518
Защо се бави?
15
00:01:41,353 --> 00:01:45,482
Не искам цяла нощ да остана тук.
- И аз не искам.
16
00:01:46,524 --> 00:01:47,692
Най-сетне!
17
00:01:48,860 --> 00:01:53,240
Обещах на татко да го чакам отпред
след пет минути. Хайде.
18
00:01:53,240 --> 00:01:55,992
Първо да видим вписванията.
19
00:01:56,701 --> 00:01:58,078
Какво? Не!
20
00:01:58,078 --> 00:02:01,748
На излизане
крадецът на КС се е записал с картината.
21
00:02:01,748 --> 00:02:04,459
Ще имаме име. Ще отнеме секунда.
22
00:02:11,675 --> 00:02:14,511
Проверявам, проверявам...
23
00:02:15,804 --> 00:02:16,930
Няма го.
24
00:02:17,639 --> 00:02:18,640
Лошо.
25
00:02:19,224 --> 00:02:20,976
Има и по-лошо.
26
00:02:20,976 --> 00:02:24,312
Как ще се върнем в тунелите,
за да огледаме?
27
00:02:24,396 --> 00:02:28,024
Хайде, татко ме чака.
Ще се върнем друг път.
28
00:02:28,108 --> 00:02:30,277
Не, не допускат посетители.
29
00:02:30,277 --> 00:02:31,570
Какво ще правим?
30
00:02:32,070 --> 00:02:35,907
Ще чакаме следователката да го открие?
31
00:02:44,207 --> 00:02:45,625
ЖЕЛЯЗНА РЕШЕТКА
32
00:02:47,002 --> 00:02:48,336
Оливър.
33
00:02:48,420 --> 00:02:50,046
"Желязна решетка"?
34
00:02:51,965 --> 00:02:56,720
Може би има предвид решетка на канал?
Да се върнем в тунела.
35
00:02:57,262 --> 00:02:58,805
Те отварят ли се?
36
00:02:59,431 --> 00:03:01,474
Не трябват ли инструменти?
37
00:03:02,267 --> 00:03:04,185
Намерих нещо за тунелите.
38
00:03:04,269 --> 00:03:09,941
Някога училищата са ги ползвали
през зимата като топла връзка.
39
00:03:10,025 --> 00:03:12,402
Сега повечето са запечатани.
40
00:03:12,402 --> 00:03:15,530
Самир, моля те да гледаш Идрис.
41
00:03:15,614 --> 00:03:18,074
Здравейте, г-н Юсеф.
- Здравейте.
42
00:03:18,617 --> 00:03:20,368
Утре ще го измислим.
43
00:03:20,911 --> 00:03:22,162
И аз ще тръгвам.
44
00:03:22,746 --> 00:03:23,747
Чао.
45
00:03:33,131 --> 00:03:34,466
Извинете!
46
00:03:34,466 --> 00:03:37,844
Здравей. Ти сигурно си Ния,
дъщерята на ректорката.
47
00:03:37,928 --> 00:03:39,012
Да, аз съм.
48
00:03:39,721 --> 00:03:42,224
Имате ли нещо за Роза Паркс.
49
00:03:42,224 --> 00:03:43,558
Разбира се. Ела.
50
00:03:45,477 --> 00:03:47,229
Така, ето...
51
00:03:47,229 --> 00:03:51,650
Нещо конкретно ли търсиш, или...
- Не.
52
00:03:51,650 --> 00:03:55,195
Ако ти трябва помощ, повикай ме.
- Благодаря.
53
00:04:02,744 --> 00:04:04,704
РОЗА ПАРКС
54
00:04:06,164 --> 00:04:10,085
Да, и аз се радвам, че се видяхме.
55
00:04:10,794 --> 00:04:12,963
Нямам търпение. Благодаря.
56
00:04:13,880 --> 00:04:15,549
Сид, няма да повярваш.
57
00:04:15,549 --> 00:04:18,050
На рождения ден, на който бях,
58
00:04:18,134 --> 00:04:22,096
са харесали шоуто ми
и ме канят да представя друго!
59
00:04:22,180 --> 00:04:23,932
Браво!
60
00:04:23,932 --> 00:04:26,851
Сериозно е, трябва да се подготвя.
61
00:04:26,935 --> 00:04:31,189
Нови фокуси, още реквизит.
И маса, на която да го положа.
62
00:04:32,232 --> 00:04:33,525
Да е с капак!
63
00:04:33,525 --> 00:04:36,319
Мога да помогна за масата.
- Така ли?
64
00:04:36,403 --> 00:04:39,322
Ще използваме работилницата на кампуса.
- Да!
65
00:04:39,406 --> 00:04:41,783
За начало, мислех...
- Сидни?
66
00:04:42,659 --> 00:04:43,660
Амбър!
67
00:04:43,660 --> 00:04:46,746
Зверска тренировка по спининг.
Краката ми тръпнат.
68
00:04:47,289 --> 00:04:48,582
И моите.
69
00:04:49,541 --> 00:04:52,794
Искаш ли да си починеш и да пием кафе?
70
00:04:54,796 --> 00:04:56,506
Нали е само за членове?
71
00:04:57,924 --> 00:04:59,676
Ще си мой гост.
72
00:05:02,971 --> 00:05:04,264
Няма да се бавя.
73
00:05:06,224 --> 00:05:07,893
ДОБРЕ ДОШЛИ НА НОВИТЕ
74
00:05:07,893 --> 00:05:09,269
Заповядай в "Хоторн".
75
00:05:12,188 --> 00:05:14,024
Изчакай да те запиша.
76
00:05:21,948 --> 00:05:22,949
Нова ли си?
77
00:05:23,533 --> 00:05:24,910
Да.
78
00:05:26,202 --> 00:05:27,203
И аз.
79
00:05:31,082 --> 00:05:33,460
Дали може да си вземем бонбони?
80
00:05:34,794 --> 00:05:36,213
Не знам.
81
00:05:37,088 --> 00:05:38,256
Може да са за декорация.
82
00:05:48,683 --> 00:05:49,684
Ехо.
83
00:05:51,269 --> 00:05:55,106
Учиш преди училище?
- За важен тест по математика.
84
00:05:57,776 --> 00:05:58,777
Гордея се с теб.
85
00:05:58,777 --> 00:06:03,657
В бежанския лагер ученето не бе на ниво
и в началото тук ти беше трудно.
86
00:06:03,657 --> 00:06:06,201
Но сега се справяш!
- Благодаря.
87
00:06:06,201 --> 00:06:10,455
Вчера, с приятелите ти в книжарницата,
пак ли учехте?
88
00:06:10,455 --> 00:06:12,332
Изглеждахте много сериозни!
89
00:06:13,625 --> 00:06:15,752
Да. Учехме.
90
00:06:16,670 --> 00:06:17,712
Ето какво:
91
00:06:17,796 --> 00:06:19,714
днес ни обърнаха смените
92
00:06:19,798 --> 00:06:23,093
и мога аз да изведа Идрис,
за да имаш време.
93
00:06:24,261 --> 00:06:27,264
Решено е. Ученето е най-важно.
94
00:06:42,195 --> 00:06:46,032
Не, няма!
Съвсем млад съм, не може да ме изхвърлите!
95
00:06:53,790 --> 00:06:55,166
Говореща мишка.
96
00:06:55,667 --> 00:06:59,546
Ей, мъник. Спокойно.
97
00:06:59,546 --> 00:07:01,923
Ти кой си? Къде са другите?
98
00:07:02,007 --> 00:07:03,800
Какво стана с мотора?
99
00:07:04,384 --> 00:07:07,929
Мотор ли?
- С него паднах в кошчето.
100
00:07:08,013 --> 00:07:11,016
Какво съм виновен! Телефонът ме сепна.
101
00:07:11,016 --> 00:07:15,520
Къде мислиш, че си?
- В хан "Планински кът", стая 215.
102
00:07:16,354 --> 00:07:19,482
Не, сигурно тук изхвърлят боклука.
103
00:07:19,566 --> 00:07:21,776
Самир! Ще тръгваме.
104
00:07:23,236 --> 00:07:24,362
Ей, приятел.
105
00:07:24,446 --> 00:07:25,906
Извади ме де.
106
00:07:26,615 --> 00:07:27,824
Момент!
107
00:07:28,658 --> 00:07:29,659
Как се казваш?
108
00:07:30,243 --> 00:07:31,244
Ралф.
109
00:07:31,828 --> 00:07:33,580
Ралф. Аз съм Самир.
110
00:07:34,289 --> 00:07:38,919
Не мърдай от тази стая,
докато се върна от училище.
111
00:07:38,919 --> 00:07:40,253
Какво ще ям?
112
00:07:45,926 --> 00:07:47,093
Ето.
113
00:07:48,637 --> 00:07:49,638
Дали да не са две?
114
00:07:52,474 --> 00:07:55,602
И благодаря, че не ме вдигна.
115
00:07:56,519 --> 00:07:59,773
Остави ме сам да изляза от коша.
116
00:08:00,440 --> 00:08:02,567
С някаква доза достойнство.
117
00:08:03,068 --> 00:08:06,905
Самир, мисля, че ти си добър.
118
00:08:07,489 --> 00:08:08,657
Самир!
119
00:08:09,574 --> 00:08:10,575
Викат ме.
120
00:08:12,577 --> 00:08:13,620
Идвам!
121
00:08:23,880 --> 00:08:24,881
Празно.
122
00:08:25,715 --> 00:08:28,301
Самир ми писа и веднага разбрах.
123
00:08:28,385 --> 00:08:29,427
БЕВЪРЛИ КЛИЪРИ
124
00:08:29,511 --> 00:08:32,514
"Мишокът и мотоциклетът".
- Без мишок.
125
00:08:33,056 --> 00:08:35,933
Страхотна книга е. Клиъри е гениална.
126
00:08:37,226 --> 00:08:40,480
Взех и моя екземпляр, да можем да четем.
127
00:08:41,481 --> 00:08:45,902
За какво се разказва?
- Мишокът Ралф живее в хотелска стая.
128
00:08:45,986 --> 00:08:50,198
Майка му го закриля прекалено,
а той търси приключения.
129
00:08:50,282 --> 00:08:53,285
Нека позная! Взема си мотоциклет?
130
00:08:53,285 --> 00:08:58,206
Играчка, на която Ралф вдъхва живот,
бръмчейки. "Бръм, бръм..."
131
00:09:00,959 --> 00:09:04,504
Може Оливър да е пуснал Ралф
заради тунелите -
132
00:09:04,588 --> 00:09:06,172
да мине през решетката.
133
00:09:06,256 --> 00:09:08,717
И аз така реших. Носиш ли мотора?
134
00:09:09,259 --> 00:09:11,887
Да. Ето.
135
00:09:11,887 --> 00:09:15,140
Има полза от хлътването ми
по тези играчки.
136
00:09:15,140 --> 00:09:17,726
Виж. Направих му каска.
137
00:09:20,478 --> 00:09:25,901
Искате да огледам тунелите
и да разбера откъде е минал мошеникът?
138
00:09:25,901 --> 00:09:30,113
Да. Ако ни помогнеш,
чака те страхотна изненада.
139
00:09:30,113 --> 00:09:31,698
Така ли? Сиренце?
140
00:09:32,324 --> 00:09:34,326
Още по-хубаво.
141
00:09:34,326 --> 00:09:35,911
Съмнявам се.
142
00:09:35,911 --> 00:09:37,245
Здрасти.
- Ехо.
143
00:09:37,329 --> 00:09:39,080
Здравейте, влизайте.
144
00:09:39,164 --> 00:09:42,459
Ния, Чарли, това е Ралф.
145
00:09:43,793 --> 00:09:45,253
Много си сладък!
146
00:09:45,337 --> 00:09:48,215
Мотоциклетът твой ли е?
- Да.
147
00:09:48,215 --> 00:09:51,343
Колко много хром! Прелест!
148
00:09:51,343 --> 00:09:52,761
Ще го покараш ли?
149
00:09:53,637 --> 00:09:56,765
Разбира се, би било... чудесно.
150
00:09:59,601 --> 00:10:01,978
Добър захват. Лостовете работят.
151
00:10:02,520 --> 00:10:06,816
Бих го предпочел в червено,
но е чудесна машина.
152
00:10:07,943 --> 00:10:10,445
Прав си, Самир. Велика изненада.
153
00:10:10,445 --> 00:10:13,531
По-добро и от сирене. Твой съм!
154
00:10:13,615 --> 00:10:14,658
Благодаря.
155
00:10:15,659 --> 00:10:17,994
Давай, пробвай едно кръгче.
156
00:10:18,828 --> 00:10:21,456
Сетих се, че не знам как се пали.
157
00:10:21,456 --> 00:10:22,958
Нищо сложно.
158
00:10:22,958 --> 00:10:27,587
Лесно ще запали. Трябва да издадеш звука.
159
00:10:28,088 --> 00:10:29,589
Ей така: "Бръм, бръм".
160
00:10:30,257 --> 00:10:31,758
Звучи като кола.
161
00:10:32,300 --> 00:10:33,677
Може би е по-скоро...
162
00:10:35,428 --> 00:10:37,180
Динозавър с хрема?
163
00:10:38,265 --> 00:10:40,100
Чакай, ще се оправя.
164
00:10:40,100 --> 00:10:45,105
Трябва да се консултираме със...
Наръчник за мотори.
165
00:10:46,606 --> 00:10:48,441
Наръчник за мотори ли?
166
00:10:48,525 --> 00:10:49,526
Ето.
167
00:10:54,864 --> 00:10:56,199
Я пак.
168
00:10:57,534 --> 00:10:59,744
Като мелодия е, чувате ли я?
169
00:11:00,412 --> 00:11:03,665
Шосета, скорост, разстояния, опасности.
170
00:11:03,665 --> 00:11:06,001
Вятърът вее мустаците ти!
171
00:11:06,626 --> 00:11:09,296
Авторът на този наръчник е поет!
172
00:11:13,425 --> 00:11:14,509
Така.
173
00:11:18,221 --> 00:11:19,472
Стана!
174
00:11:19,556 --> 00:11:22,350
Остава да намерим желязната решетка.
175
00:11:22,434 --> 00:11:25,979
Имам нещо предвид, но е малко откачено.
176
00:11:25,979 --> 00:11:30,442
В дома ми има мишка, яхнала мотор.
177
00:11:31,568 --> 00:11:34,321
Да, "откачено" не ме притеснява.
178
00:11:37,782 --> 00:11:39,367
Какво ще кажете?
179
00:11:39,451 --> 00:11:42,329
Да, това може да е тунелът.
180
00:11:43,330 --> 00:11:44,664
Точно до библиотеката.
181
00:11:44,748 --> 00:11:46,249
Яко.
182
00:11:47,500 --> 00:11:49,252
Донесох камерата на куклата.
183
00:11:50,879 --> 00:11:55,926
Искаш Ралф да я направи истинска
и да слезе в тунела да снима?
184
00:11:55,926 --> 00:11:58,970
Да уточним - това включва мотора, нали?
185
00:11:59,054 --> 00:12:01,765
Да, залепи камерата на каската.
186
00:12:03,308 --> 00:12:05,727
Ред е на откаченото.
187
00:12:06,645 --> 00:12:08,897
Като малка исках да съм астронавт.
188
00:12:08,897 --> 00:12:12,567
Нашите бяха "за"
и ми направиха команден пулт.
189
00:12:13,151 --> 00:12:14,152
Страхотно!
190
00:12:15,779 --> 00:12:21,159
Екранът може да е като джипиес,
а материалът от камерата да постъпва тук.
191
00:12:21,243 --> 00:12:25,580
В наръчника за мотоциклети
пише само как се съживяват те.
192
00:12:26,081 --> 00:12:28,416
Реших, че ако Ралф може това...
193
00:12:28,500 --> 00:12:31,044
Може да се получи с всяко нещо.
194
00:12:31,044 --> 00:12:32,921
А какъв звук издава?
195
00:12:32,921 --> 00:12:35,632
Като малка правех така...
196
00:12:41,972 --> 00:12:43,390
Невероятно!
197
00:12:43,390 --> 00:12:46,059
Работи!
- Кадрите от камерата!
198
00:12:50,772 --> 00:12:52,482
Вижте картата!
199
00:12:52,566 --> 00:12:54,317
Местоположението ни.
200
00:12:54,401 --> 00:12:59,281
Никога не бях напускал стая 215
в "Планински кът".
201
00:12:59,281 --> 00:13:04,244
Питах се какво има в коридора.
А на долния етаж? На паркинга?
202
00:13:04,244 --> 00:13:07,497
Това е приключението, което чаках.
203
00:13:09,958 --> 00:13:12,002
Отивам!
- Чакай, нося въже...
204
00:13:13,128 --> 00:13:14,254
Да те спусна.
205
00:13:25,140 --> 00:13:26,641
Скръц.
206
00:13:26,725 --> 00:13:28,184
Ралф, как си?
207
00:13:28,810 --> 00:13:30,270
Явно е добре.
208
00:13:30,270 --> 00:13:32,314
Същински лабиринт!
209
00:13:37,193 --> 00:13:38,445
Добре.
210
00:13:43,116 --> 00:13:44,451
Скръц!
211
00:13:44,451 --> 00:13:47,996
Изгубихме сигнала!
212
00:13:48,872 --> 00:13:50,123
Ехо?
213
00:13:50,707 --> 00:13:51,791
Ехо?
214
00:13:52,834 --> 00:13:54,419
Скръц!
215
00:13:55,879 --> 00:13:57,547
Не, нататък не може.
216
00:13:58,381 --> 00:14:01,635
Сигналът се възстанови, но къде е той?
217
00:14:02,135 --> 00:14:04,971
Май е при крилото на Едисон?
218
00:14:05,722 --> 00:14:07,974
Ще го сложа на картата.
- Странно.
219
00:14:08,058 --> 00:14:11,561
Тунелите обикалят кампуса,
нямат отворен изход.
220
00:14:11,645 --> 00:14:14,189
Къде е отишъл крадецът?
221
00:14:14,189 --> 00:14:15,899
Продължаваме да търсим.
222
00:14:16,566 --> 00:14:18,401
Горивото е на свършване.
223
00:14:18,944 --> 00:14:21,696
Как така? Моторът не е с гориво.
224
00:14:21,780 --> 00:14:23,531
Гладен съм!
225
00:14:25,617 --> 00:14:28,203
Обича сандвич с фъстъчено масло и сладко.
226
00:14:29,663 --> 00:14:30,789
Ще те уредим.
227
00:14:34,584 --> 00:14:35,919
Майко мила.
228
00:14:35,919 --> 00:14:39,130
И преди съм ял трохи и фъстъци,
229
00:14:39,214 --> 00:14:42,008
веднъж дори част от развалена ягода.
230
00:14:42,092 --> 00:14:43,885
Но това е съвършенство.
231
00:14:44,761 --> 00:14:45,804
Самир.
232
00:14:45,804 --> 00:14:49,599
Татко ти ми каза,
че учиш сериозно за тест.
233
00:14:49,683 --> 00:14:50,767
Да.
234
00:14:50,767 --> 00:14:54,688
Ако ти трябва време,
ще гледам Идрис утре.
235
00:14:56,773 --> 00:14:58,149
Не си ли на работа?
236
00:14:58,233 --> 00:14:59,234
Утре почивам.
237
00:14:59,234 --> 00:15:01,695
Щях да ходя да плащам сметки.
238
00:15:01,695 --> 00:15:03,321
Ще се оправя.
239
00:15:04,406 --> 00:15:05,740
Ти решавай задачи.
240
00:15:15,834 --> 00:15:16,877
Какво има?
241
00:15:17,627 --> 00:15:21,715
Тестът, който мама спомена...
Вече го направих.
242
00:15:21,715 --> 00:15:23,091
И не изкара?
243
00:15:23,091 --> 00:15:24,885
Не, имам шестица.
244
00:15:25,468 --> 00:15:27,178
Защо не й кажеш?
245
00:15:27,262 --> 00:15:33,101
Откакто сме приятели с Ния и Чарли
и се опитваме да разгадаем загадката,
246
00:15:34,311 --> 00:15:38,315
не ми остава време
за брат ми и задълженията ми.
247
00:15:39,566 --> 00:15:43,737
Но как да искам помощ?
Нашите са затрупани с грижи.
248
00:15:43,737 --> 00:15:46,865
Знам какво е да не смееш да поискаш нещо.
249
00:15:46,865 --> 00:15:51,745
Мама все се притесняваше,
не можех и да спомена за мотор.
250
00:15:51,745 --> 00:15:55,999
Може ли да покарам в книжарницата,
като затвори довечера?
251
00:15:56,625 --> 00:15:58,585
Не, трябва да си починеш.
252
00:15:59,377 --> 00:16:01,796
Утре те чака много каране.
253
00:16:09,012 --> 00:16:14,351
Това е Малкълм Търнър, председател
на Обединението на чернокожите студенти.
254
00:16:15,644 --> 00:16:19,481
Виждал съм те в книжарницата.
Приятели сте с Чарли и Самир.
255
00:16:19,481 --> 00:16:20,565
Да.
256
00:16:21,483 --> 00:16:24,861
Майка ти ми каза какво се е случило.
257
00:16:25,654 --> 00:16:27,155
Съжалявам.
258
00:16:27,822 --> 00:16:32,786
Каза и че организираш бойкот
на магазинче край кампуса.
259
00:16:32,786 --> 00:16:34,246
Да, какво мислите?
260
00:16:36,831 --> 00:16:38,333
Може ли да знам какво целиш?
261
00:16:38,917 --> 00:16:42,003
Например
дали извинение от собственика?
262
00:16:42,712 --> 00:16:45,507
Или обещание да не е пристрастен?
263
00:16:46,383 --> 00:16:48,176
Или да закрие магазина?
264
00:16:49,553 --> 00:16:53,932
Искам да не се случи с другиго.
И да се чувствам в безопасност.
265
00:16:55,058 --> 00:16:55,892
Да.
266
00:16:57,435 --> 00:17:00,689
Явно не е нещо, свързано само с магазина.
267
00:17:01,481 --> 00:17:02,482
Нали така?
268
00:17:04,316 --> 00:17:06,319
Четеш за Роза Паркс.
269
00:17:08,446 --> 00:17:13,034
Бойкотът на автобусите не е за това,
че шофьорът я накарал да отстъпи място.
270
00:17:13,118 --> 00:17:17,497
Да. Бойкотът е бил
срещу управата на града и сегрегацията.
271
00:17:17,581 --> 00:17:20,583
Насочен е срещу закони и уредба,
272
00:17:20,667 --> 00:17:23,587
която потиска чернокожите хора.
273
00:17:23,587 --> 00:17:24,713
Да.
274
00:17:24,795 --> 00:17:28,382
И те питам дали искаш да накажеш един,
275
00:17:28,967 --> 00:17:30,302
или системата?
276
00:17:33,722 --> 00:17:34,723
И двете.
277
00:17:36,099 --> 00:17:38,101
Споменахте обещание.
278
00:17:38,101 --> 00:17:41,146
Може някои магазини да подпишат нещо.
279
00:17:41,771 --> 00:17:44,733
Нещо като обет за антирасизъм.
280
00:17:45,483 --> 00:17:47,736
И хората ще знаят къде да пазаруват.
281
00:17:48,570 --> 00:17:52,073
Ако собственикът на магазина не подпише,
ще го бойкотират.
282
00:17:55,577 --> 00:17:58,038
Харесва ми как мислиш!
283
00:17:58,038 --> 00:18:00,373
Ако продавачите имат деца,
284
00:18:00,457 --> 00:18:02,125
ще ги послушат.
285
00:18:02,125 --> 00:18:04,461
Разгласете това.
286
00:18:04,461 --> 00:18:05,545
Д-р Барнс?
287
00:18:06,963 --> 00:18:08,757
Подкрепям ви напълно.
288
00:18:13,845 --> 00:18:15,680
Това става ли?
289
00:18:15,764 --> 00:18:17,891
Като отрежем веднъж, край.
290
00:18:17,891 --> 00:18:20,852
Да изместим...
- Чакай.
291
00:18:23,855 --> 00:18:25,357
Хайде, Сид!
292
00:18:25,357 --> 00:18:28,777
Добре, извинявай,
най-сетне намерих приятел.
293
00:18:28,777 --> 00:18:32,113
Чудесно, ще я видиш утре на спининга.
294
00:18:35,533 --> 00:18:37,285
Здрасти.
- Здравей.
295
00:18:37,786 --> 00:18:39,079
Какво правите?
296
00:18:39,079 --> 00:18:41,539
Маса за фокусите ми.
297
00:18:42,624 --> 00:18:43,625
Готино.
298
00:18:47,045 --> 00:18:50,423
Аз май съм взел няколко.
299
00:18:51,758 --> 00:18:52,926
Няма да те издам.
300
00:18:53,802 --> 00:18:56,638
Ще продължа с проекта по изкуства. Чао.
301
00:19:03,728 --> 00:19:05,730
Добре, отговори й.
302
00:19:14,948 --> 00:19:15,949
БУЛ. "ДЖЕМИНИ"
303
00:19:15,949 --> 00:19:17,158
В ПОЛУНОЩ НА ДЕВЕТО
304
00:19:28,795 --> 00:19:30,338
Скръц.
305
00:19:34,175 --> 00:19:35,260
Бисквити!
306
00:19:35,260 --> 00:19:36,761
Скръц!
307
00:19:36,845 --> 00:19:37,846
С ШОКОЛАДОВИ ПАРЧЕНЦА
308
00:19:43,101 --> 00:19:44,561
Не биваше да ги ядеш.
309
00:19:45,520 --> 00:19:47,147
Хората ще забележат.
310
00:19:47,147 --> 00:19:50,191
Няма смисъл да се хаби.
311
00:19:50,275 --> 00:19:53,528
Страхотен мотор! Приятно ми е, Роузи.
312
00:19:53,612 --> 00:19:54,988
Аз съм Ралф.
313
00:19:54,988 --> 00:19:58,742
Откъде си?
- От "Планински кът", Калифорния.
314
00:19:59,409 --> 00:20:03,371
Калифорния? Това е сериозно пътуване.
315
00:20:03,455 --> 00:20:04,915
Да, май така стана.
316
00:20:04,915 --> 00:20:07,125
Да те запозная с другите?
317
00:20:15,050 --> 00:20:17,052
Елате да се запознаете с Ралф.
318
00:20:17,052 --> 00:20:18,803
Имаш мотор?
- Истински?
319
00:20:18,887 --> 00:20:20,013
Колко вдига?
320
00:20:20,013 --> 00:20:22,724
Къде се научи да караш?
- Тихо!
321
00:20:25,435 --> 00:20:26,978
Ти.
322
00:20:27,062 --> 00:20:29,814
Свързал си се с хората, така ли?
323
00:20:30,398 --> 00:20:34,569
Те са просто деца.
- Стига си бръмчал с този мотор!
324
00:20:34,653 --> 00:20:36,571
Ще ни издадеш.
325
00:20:37,781 --> 00:20:39,741
Само се забавлявах.
326
00:20:39,741 --> 00:20:42,744
Явно си мислиш, че съм се родил стар.
327
00:20:42,744 --> 00:20:48,083
И не ми се е искало да яхна мотора
и да запаля към приключенията.
328
00:20:48,875 --> 00:20:50,835
Я да ти покажа нещо.
329
00:20:50,919 --> 00:20:54,923
Бях на твоите години,
когато пострадах от хорски капан.
330
00:20:55,423 --> 00:20:57,092
Хубавичко ме виж!
331
00:20:58,718 --> 00:21:02,722
Неслучайно съм най-старата мишка
в колонията.
332
00:21:02,806 --> 00:21:04,724
Не мърдам от дупката.
333
00:21:04,808 --> 00:21:06,977
Съветвам те да правиш същото.
334
00:21:06,977 --> 00:21:09,354
Ралф?
335
00:21:10,021 --> 00:21:11,147
Ралф, недей.
336
00:21:11,231 --> 00:21:12,941
Самир! Тук!
337
00:21:12,941 --> 00:21:16,653
Какво правиш?
Казах ти да не караш през нощта.
338
00:21:16,653 --> 00:21:17,737
Стига де.
339
00:21:17,821 --> 00:21:22,576
За какво ти е мотор,
ако не за бесни адреналинени нощи?
340
00:21:22,576 --> 00:21:25,745
Нямаме мотор. На Чарли е.
341
00:21:26,246 --> 00:21:28,915
Ако ти нямам доверие,
по-добре да го прибера.
342
00:21:29,874 --> 00:21:32,168
Да вървим, време е за сън.
343
00:21:59,112 --> 00:22:00,280
Страхотно.
344
00:22:00,280 --> 00:22:01,364
БУНТ СРЕЩУ РАСИЗМА
345
00:22:01,448 --> 00:22:03,074
Нашите ще подпишат.
346
00:22:03,158 --> 00:22:07,162
Мога да говоря
със собственика на железарията.
347
00:22:07,162 --> 00:22:08,914
Самир, ще дойдеш ли?
348
00:22:10,582 --> 00:22:15,462
В моята страна за такива действия
следват репресии.
349
00:22:16,254 --> 00:22:19,841
Бяхме на мирен протест,
а те отвърнаха със сила.
350
00:22:20,717 --> 00:22:22,052
И започна война.
351
00:22:23,428 --> 00:22:26,765
Виж, няма нужда да...
- Не, аз искам.
352
00:22:27,641 --> 00:22:30,685
Ще говоря с приятелите
в сирийската фурна.
353
00:22:33,563 --> 00:22:35,482
Какво става с командния пулт?
354
00:22:36,274 --> 00:22:37,108
СТАРИЯ ЧАНСИ
355
00:22:37,192 --> 00:22:38,360
Това е Оливър.
356
00:22:38,360 --> 00:22:40,320
"Стария Чанси"?
357
00:22:40,320 --> 00:22:41,613
Какво значи това?
358
00:22:42,364 --> 00:22:44,032
Виждал съм тези думи.
359
00:22:45,075 --> 00:22:48,411
В превода на йероглифите
от кабинета на Оливър.
360
00:22:49,829 --> 00:22:54,793
Ето. Така са викали на основателя
на университета - Чарлс Уикфърд.
361
00:22:55,293 --> 00:22:56,336
"Стария Чанси".
362
00:22:57,462 --> 00:23:01,132
Вярно! Мама учеше биографията му
за позицията си.
363
00:23:01,800 --> 00:23:04,135
Духът още обитава кампуса.
364
00:23:04,719 --> 00:23:06,972
Пак стигнах до задънена улица.
365
00:23:07,806 --> 00:23:08,807
Стига бе.
366
00:23:10,100 --> 00:23:11,101
Какво?
367
00:23:12,477 --> 00:23:13,562
Той е до дома ни.
368
00:23:16,481 --> 00:23:18,233
Ралф?
- Ехо?
369
00:23:18,233 --> 00:23:20,026
Ралф!
- Къде си?
370
00:23:20,527 --> 00:23:21,945
Ехо?
- Вътре е.
371
00:23:21,945 --> 00:23:25,031
Ехо!
372
00:23:25,115 --> 00:23:26,950
Ралф? Къде си?
373
00:23:26,950 --> 00:23:29,160
Насам! Ехо?
- Ралф?
374
00:23:29,911 --> 00:23:31,746
Къде е?
- Ехо!
375
00:23:31,830 --> 00:23:35,166
Ралф?
- Ехо! Привет!
376
00:23:35,667 --> 00:23:36,668
Тук е.
377
00:23:41,172 --> 00:23:42,591
Там няма нищо.
378
00:23:42,591 --> 00:23:43,717
Ехо!
379
00:23:44,676 --> 00:23:45,927
Идва отзад.
380
00:23:46,011 --> 00:23:48,263
Да, близо сте.
- Да го преместим.
381
00:23:50,181 --> 00:23:52,225
Не си пострадал.
382
00:23:53,226 --> 00:23:55,520
Измъкнах се през една цепнатина.
383
00:23:55,604 --> 00:23:59,441
Логично.
Къщата е строена, когато и университетът.
384
00:23:59,441 --> 00:24:01,359
Явно е свързана с тунелите.
385
00:24:01,443 --> 00:24:05,030
Ако дупката е по-голяма,
можем да влезем в тунелите
386
00:24:05,822 --> 00:24:08,658
и да намерим следи за пътя на крадеца.
387
00:24:09,367 --> 00:24:13,121
Но ще ти трябва чук,
за да разбиеш стената.
388
00:24:15,123 --> 00:24:16,374
А може би не.
389
00:24:21,379 --> 00:24:24,966
Хряс.
390
00:24:25,717 --> 00:24:31,431
Хряс.
391
00:24:31,431 --> 00:24:35,310
Идеята ми била добра!
- А звуците ги пише на кутията!
392
00:24:35,310 --> 00:24:36,228
БРЪМ! ХРЯС!
393
00:24:36,728 --> 00:24:39,439
Не мога да повярвам, че дълбаем в мазето.
394
00:24:40,315 --> 00:24:43,318
Спокойно,
правила съм с татко такива неща.
395
00:24:43,818 --> 00:24:46,655
После ще запълним дупката.
- Дано.
396
00:24:46,655 --> 00:24:49,741
Хряс!
397
00:24:49,741 --> 00:24:51,785
Няма да стане бързо.
398
00:24:52,327 --> 00:24:55,914
Тъкмо да помислим какво е "Стария Чанси".
- Да.
399
00:24:57,165 --> 00:25:00,710
Дали Оливър не иска
да говорим с другия призрак?
400
00:25:00,794 --> 00:25:04,381
И Стария Чанси ли ще ни пише?
- Може би.
401
00:25:04,381 --> 00:25:06,299
А къде да го търсим?
402
00:25:06,883 --> 00:25:07,884
Ния?
403
00:25:09,219 --> 00:25:10,387
Бързо!
404
00:25:14,516 --> 00:25:17,352
Здравейте. Радвам се, че всички сте тук.
405
00:25:17,352 --> 00:25:20,730
Следователската иска
да й разкажете в събота
406
00:25:20,814 --> 00:25:23,316
как сте разбрали, че КС е копие.
407
00:25:23,400 --> 00:25:26,570
Нищо официално, събира сведения.
408
00:25:26,570 --> 00:25:28,405
В десет става ли?
409
00:25:29,447 --> 00:25:30,448
Добре.
410
00:25:31,157 --> 00:25:33,076
Хубаво, ще й предам.
411
00:25:37,205 --> 00:25:39,541
Петминутка. Профсъюзът я дава.
412
00:25:40,041 --> 00:25:40,875
Самир!
413
00:25:40,959 --> 00:25:45,171
Да имаш бисквити
като онези на жената от книжарницата?
414
00:26:10,196 --> 00:26:14,075
Как прекарахте с новата ти приятелка?
415
00:26:14,868 --> 00:26:16,328
Какво?
416
00:26:16,995 --> 00:26:19,164
Снощи. Видях те да се измъкваш.
417
00:26:20,415 --> 00:26:23,001
Предположих, че излизаш с Амбър.
418
00:26:23,001 --> 00:26:25,337
Учих в библиотеката.
419
00:26:25,337 --> 00:26:27,923
Гледах да не събудя нашите.
420
00:26:27,923 --> 00:26:30,091
Стига де. Кажи къде бяхте.
421
00:26:30,967 --> 00:26:32,510
На танци? На купон?
422
00:26:34,262 --> 00:26:35,347
Тук ли бяхте?
423
00:26:36,473 --> 00:26:39,142
Казах ти къде бях, стига вече.
424
00:26:39,226 --> 00:26:40,393
Добре.
425
00:26:41,311 --> 00:26:44,189
Случайно да знаеш нещо
за Стария Чанси?
426
00:26:44,856 --> 00:26:46,149
Основателят ли?
427
00:26:46,233 --> 00:26:48,693
Да, за призрака му.
428
00:26:49,361 --> 00:26:50,820
Училищна легенда.
429
00:26:51,571 --> 00:26:53,365
Какво разказва?
- Не знам.
430
00:26:53,365 --> 00:26:57,035
Рее се из колежа нощем
и следи зорко студентите.
431
00:26:57,035 --> 00:27:00,413
Май е живял в старата къща
в края на кампуса.
432
00:27:01,206 --> 00:27:04,584
Спокойно. Призраци не съществуват.
433
00:27:06,086 --> 00:27:07,087
Да.
434
00:27:20,225 --> 00:27:22,394
Защо трябваше да е през нощта?
435
00:27:22,394 --> 00:27:24,604
Тогава излизал Стария Чанси.
436
00:27:24,688 --> 00:27:28,316
Да му кажем, че това е изтъркано,
за да излиза денем.
437
00:27:28,400 --> 00:27:30,026
Докъде сме с дупката?
438
00:27:30,694 --> 00:27:34,906
Цитирам Ралф за постигнатото:
"Дванайсет миши ширини".
439
00:27:34,990 --> 00:27:37,075
Значи сме почти на финала.
440
00:27:39,077 --> 00:27:40,912
"Колежът "Уикфорд".
441
00:27:42,831 --> 00:27:46,167
Чанси е преподавал първо
в онази стара постройка,
442
00:27:46,251 --> 00:27:48,295
преди да построят колежа.
443
00:27:48,920 --> 00:27:50,171
Дано там е домът му.
444
00:27:57,637 --> 00:28:01,808
Чанси, там ли си?
445
00:28:02,309 --> 00:28:05,228
Приятели сме на Оливър.
- Искаме да поговорим.
446
00:28:08,440 --> 00:28:09,441
Какво беше това?
447
00:28:16,489 --> 00:28:19,492
Добре. Това не беше добра идея.
448
00:28:26,666 --> 00:28:28,418
Чанси?
449
00:29:20,887 --> 00:29:22,889
Превод на субтитрите
Анна Делчева