1 00:00:18,061 --> 00:00:19,646 Страхотно е. 2 00:00:21,773 --> 00:00:25,443 Редно ли е да го правим? Дори не бива да сте тук. 3 00:00:26,027 --> 00:00:30,407 Ако закъснеем, ще стане лошо. Татко ще има неприятности. 4 00:00:37,122 --> 00:00:38,123 Тунел! 5 00:00:40,333 --> 00:00:42,544 Но накъде води? 6 00:00:48,049 --> 00:00:49,509 Какво търсите? 7 00:00:50,051 --> 00:00:52,262 Отпечатъци. Но няма никакви. 8 00:00:54,097 --> 00:00:56,141 Какво, монета ли да хвърля? 9 00:00:57,100 --> 00:00:59,519 Ези - отиваме... накъде? 10 00:01:02,230 --> 00:01:03,648 "Монета" ли каза? 11 00:01:08,320 --> 00:01:09,404 Какво стана? 12 00:01:11,323 --> 00:01:13,909 Тура. Връщаме се в библиотеката. 13 00:01:36,097 --> 00:01:37,891 Духът от книжарницата 14 00:01:39,017 --> 00:01:40,518 Защо се бави? 15 00:01:41,353 --> 00:01:45,482 Не искам цяла нощ да остана тук. - И аз не искам. 16 00:01:46,524 --> 00:01:47,692 Най-сетне! 17 00:01:48,860 --> 00:01:53,240 Обещах на татко да го чакам отпред след пет минути. Хайде. 18 00:01:53,240 --> 00:01:55,992 Първо да видим вписванията. 19 00:01:56,701 --> 00:01:58,078 Какво? Не! 20 00:01:58,078 --> 00:02:01,748 На излизане крадецът на КС се е записал с картината. 21 00:02:01,748 --> 00:02:04,459 Ще имаме име. Ще отнеме секунда. 22 00:02:11,675 --> 00:02:14,511 Проверявам, проверявам... 23 00:02:15,804 --> 00:02:16,930 Няма го. 24 00:02:17,639 --> 00:02:18,640 Лошо. 25 00:02:19,224 --> 00:02:20,976 Има и по-лошо. 26 00:02:20,976 --> 00:02:24,312 Как ще се върнем в тунелите, за да огледаме? 27 00:02:24,396 --> 00:02:28,024 Хайде, татко ме чака. Ще се върнем друг път. 28 00:02:28,108 --> 00:02:30,277 Не, не допускат посетители. 29 00:02:30,277 --> 00:02:31,570 Какво ще правим? 30 00:02:32,070 --> 00:02:35,907 Ще чакаме следователката да го открие? 31 00:02:44,207 --> 00:02:45,625 ЖЕЛЯЗНА РЕШЕТКА 32 00:02:47,002 --> 00:02:48,336 Оливър. 33 00:02:48,420 --> 00:02:50,046 "Желязна решетка"? 34 00:02:51,965 --> 00:02:56,720 Може би има предвид решетка на канал? Да се върнем в тунела. 35 00:02:57,262 --> 00:02:58,805 Те отварят ли се? 36 00:02:59,431 --> 00:03:01,474 Не трябват ли инструменти? 37 00:03:02,267 --> 00:03:04,185 Намерих нещо за тунелите. 38 00:03:04,269 --> 00:03:09,941 Някога училищата са ги ползвали през зимата като топла връзка. 39 00:03:10,025 --> 00:03:12,402 Сега повечето са запечатани. 40 00:03:12,402 --> 00:03:15,530 Самир, моля те да гледаш Идрис. 41 00:03:15,614 --> 00:03:18,074 Здравейте, г-н Юсеф. - Здравейте. 42 00:03:18,617 --> 00:03:20,368 Утре ще го измислим. 43 00:03:20,911 --> 00:03:22,162 И аз ще тръгвам. 44 00:03:22,746 --> 00:03:23,747 Чао. 45 00:03:33,131 --> 00:03:34,466 Извинете! 46 00:03:34,466 --> 00:03:37,844 Здравей. Ти сигурно си Ния, дъщерята на ректорката. 47 00:03:37,928 --> 00:03:39,012 Да, аз съм. 48 00:03:39,721 --> 00:03:42,224 Имате ли нещо за Роза Паркс. 49 00:03:42,224 --> 00:03:43,558 Разбира се. Ела. 50 00:03:45,477 --> 00:03:47,229 Така, ето... 51 00:03:47,229 --> 00:03:51,650 Нещо конкретно ли търсиш, или... - Не. 52 00:03:51,650 --> 00:03:55,195 Ако ти трябва помощ, повикай ме. - Благодаря. 53 00:04:02,744 --> 00:04:04,704 РОЗА ПАРКС 54 00:04:06,164 --> 00:04:10,085 Да, и аз се радвам, че се видяхме. 55 00:04:10,794 --> 00:04:12,963 Нямам търпение. Благодаря. 56 00:04:13,880 --> 00:04:15,549 Сид, няма да повярваш. 57 00:04:15,549 --> 00:04:18,050 На рождения ден, на който бях, 58 00:04:18,134 --> 00:04:22,096 са харесали шоуто ми и ме канят да представя друго! 59 00:04:22,180 --> 00:04:23,932 Браво! 60 00:04:23,932 --> 00:04:26,851 Сериозно е, трябва да се подготвя. 61 00:04:26,935 --> 00:04:31,189 Нови фокуси, още реквизит. И маса, на която да го положа. 62 00:04:32,232 --> 00:04:33,525 Да е с капак! 63 00:04:33,525 --> 00:04:36,319 Мога да помогна за масата. - Така ли? 64 00:04:36,403 --> 00:04:39,322 Ще използваме работилницата на кампуса. - Да! 65 00:04:39,406 --> 00:04:41,783 За начало, мислех... - Сидни? 66 00:04:42,659 --> 00:04:43,660 Амбър! 67 00:04:43,660 --> 00:04:46,746 Зверска тренировка по спининг. Краката ми тръпнат. 68 00:04:47,289 --> 00:04:48,582 И моите. 69 00:04:49,541 --> 00:04:52,794 Искаш ли да си починеш и да пием кафе? 70 00:04:54,796 --> 00:04:56,506 Нали е само за членове? 71 00:04:57,924 --> 00:04:59,676 Ще си мой гост. 72 00:05:02,971 --> 00:05:04,264 Няма да се бавя. 73 00:05:06,224 --> 00:05:07,893 ДОБРЕ ДОШЛИ НА НОВИТЕ 74 00:05:07,893 --> 00:05:09,269 Заповядай в "Хоторн". 75 00:05:12,188 --> 00:05:14,024 Изчакай да те запиша. 76 00:05:21,948 --> 00:05:22,949 Нова ли си? 77 00:05:23,533 --> 00:05:24,910 Да. 78 00:05:26,202 --> 00:05:27,203 И аз. 79 00:05:31,082 --> 00:05:33,460 Дали може да си вземем бонбони? 80 00:05:34,794 --> 00:05:36,213 Не знам. 81 00:05:37,088 --> 00:05:38,256 Може да са за декорация. 82 00:05:48,683 --> 00:05:49,684 Ехо. 83 00:05:51,269 --> 00:05:55,106 Учиш преди училище? - За важен тест по математика. 84 00:05:57,776 --> 00:05:58,777 Гордея се с теб. 85 00:05:58,777 --> 00:06:03,657 В бежанския лагер ученето не бе на ниво и в началото тук ти беше трудно. 86 00:06:03,657 --> 00:06:06,201 Но сега се справяш! - Благодаря. 87 00:06:06,201 --> 00:06:10,455 Вчера, с приятелите ти в книжарницата, пак ли учехте? 88 00:06:10,455 --> 00:06:12,332 Изглеждахте много сериозни! 89 00:06:13,625 --> 00:06:15,752 Да. Учехме. 90 00:06:16,670 --> 00:06:17,712 Ето какво: 91 00:06:17,796 --> 00:06:19,714 днес ни обърнаха смените 92 00:06:19,798 --> 00:06:23,093 и мога аз да изведа Идрис, за да имаш време. 93 00:06:24,261 --> 00:06:27,264 Решено е. Ученето е най-важно. 94 00:06:42,195 --> 00:06:46,032 Не, няма! Съвсем млад съм, не може да ме изхвърлите! 95 00:06:53,790 --> 00:06:55,166 Говореща мишка. 96 00:06:55,667 --> 00:06:59,546 Ей, мъник. Спокойно. 97 00:06:59,546 --> 00:07:01,923 Ти кой си? Къде са другите? 98 00:07:02,007 --> 00:07:03,800 Какво стана с мотора? 99 00:07:04,384 --> 00:07:07,929 Мотор ли? - С него паднах в кошчето. 100 00:07:08,013 --> 00:07:11,016 Какво съм виновен! Телефонът ме сепна. 101 00:07:11,016 --> 00:07:15,520 Къде мислиш, че си? - В хан "Планински кът", стая 215. 102 00:07:16,354 --> 00:07:19,482 Не, сигурно тук изхвърлят боклука. 103 00:07:19,566 --> 00:07:21,776 Самир! Ще тръгваме. 104 00:07:23,236 --> 00:07:24,362 Ей, приятел. 105 00:07:24,446 --> 00:07:25,906 Извади ме де. 106 00:07:26,615 --> 00:07:27,824 Момент! 107 00:07:28,658 --> 00:07:29,659 Как се казваш? 108 00:07:30,243 --> 00:07:31,244 Ралф. 109 00:07:31,828 --> 00:07:33,580 Ралф. Аз съм Самир. 110 00:07:34,289 --> 00:07:38,919 Не мърдай от тази стая, докато се върна от училище. 111 00:07:38,919 --> 00:07:40,253 Какво ще ям? 112 00:07:45,926 --> 00:07:47,093 Ето. 113 00:07:48,637 --> 00:07:49,638 Дали да не са две? 114 00:07:52,474 --> 00:07:55,602 И благодаря, че не ме вдигна. 115 00:07:56,519 --> 00:07:59,773 Остави ме сам да изляза от коша. 116 00:08:00,440 --> 00:08:02,567 С някаква доза достойнство. 117 00:08:03,068 --> 00:08:06,905 Самир, мисля, че ти си добър. 118 00:08:07,489 --> 00:08:08,657 Самир! 119 00:08:09,574 --> 00:08:10,575 Викат ме. 120 00:08:12,577 --> 00:08:13,620 Идвам! 121 00:08:23,880 --> 00:08:24,881 Празно. 122 00:08:25,715 --> 00:08:28,301 Самир ми писа и веднага разбрах. 123 00:08:28,385 --> 00:08:29,427 БЕВЪРЛИ КЛИЪРИ 124 00:08:29,511 --> 00:08:32,514 "Мишокът и мотоциклетът". - Без мишок. 125 00:08:33,056 --> 00:08:35,933 Страхотна книга е. Клиъри е гениална. 126 00:08:37,226 --> 00:08:40,480 Взех и моя екземпляр, да можем да четем. 127 00:08:41,481 --> 00:08:45,902 За какво се разказва? - Мишокът Ралф живее в хотелска стая. 128 00:08:45,986 --> 00:08:50,198 Майка му го закриля прекалено, а той търси приключения. 129 00:08:50,282 --> 00:08:53,285 Нека позная! Взема си мотоциклет? 130 00:08:53,285 --> 00:08:58,206 Играчка, на която Ралф вдъхва живот, бръмчейки. "Бръм, бръм..." 131 00:09:00,959 --> 00:09:04,504 Може Оливър да е пуснал Ралф заради тунелите - 132 00:09:04,588 --> 00:09:06,172 да мине през решетката. 133 00:09:06,256 --> 00:09:08,717 И аз така реших. Носиш ли мотора? 134 00:09:09,259 --> 00:09:11,887 Да. Ето. 135 00:09:11,887 --> 00:09:15,140 Има полза от хлътването ми по тези играчки. 136 00:09:15,140 --> 00:09:17,726 Виж. Направих му каска. 137 00:09:20,478 --> 00:09:25,901 Искате да огледам тунелите и да разбера откъде е минал мошеникът? 138 00:09:25,901 --> 00:09:30,113 Да. Ако ни помогнеш, чака те страхотна изненада. 139 00:09:30,113 --> 00:09:31,698 Така ли? Сиренце? 140 00:09:32,324 --> 00:09:34,326 Още по-хубаво. 141 00:09:34,326 --> 00:09:35,911 Съмнявам се. 142 00:09:35,911 --> 00:09:37,245 Здрасти. - Ехо. 143 00:09:37,329 --> 00:09:39,080 Здравейте, влизайте. 144 00:09:39,164 --> 00:09:42,459 Ния, Чарли, това е Ралф. 145 00:09:43,793 --> 00:09:45,253 Много си сладък! 146 00:09:45,337 --> 00:09:48,215 Мотоциклетът твой ли е? - Да. 147 00:09:48,215 --> 00:09:51,343 Колко много хром! Прелест! 148 00:09:51,343 --> 00:09:52,761 Ще го покараш ли? 149 00:09:53,637 --> 00:09:56,765 Разбира се, би било... чудесно. 150 00:09:59,601 --> 00:10:01,978 Добър захват. Лостовете работят. 151 00:10:02,520 --> 00:10:06,816 Бих го предпочел в червено, но е чудесна машина. 152 00:10:07,943 --> 00:10:10,445 Прав си, Самир. Велика изненада. 153 00:10:10,445 --> 00:10:13,531 По-добро и от сирене. Твой съм! 154 00:10:13,615 --> 00:10:14,658 Благодаря. 155 00:10:15,659 --> 00:10:17,994 Давай, пробвай едно кръгче. 156 00:10:18,828 --> 00:10:21,456 Сетих се, че не знам как се пали. 157 00:10:21,456 --> 00:10:22,958 Нищо сложно. 158 00:10:22,958 --> 00:10:27,587 Лесно ще запали. Трябва да издадеш звука. 159 00:10:28,088 --> 00:10:29,589 Ей така: "Бръм, бръм". 160 00:10:30,257 --> 00:10:31,758 Звучи като кола. 161 00:10:32,300 --> 00:10:33,677 Може би е по-скоро... 162 00:10:35,428 --> 00:10:37,180 Динозавър с хрема? 163 00:10:38,265 --> 00:10:40,100 Чакай, ще се оправя. 164 00:10:40,100 --> 00:10:45,105 Трябва да се консултираме със... Наръчник за мотори. 165 00:10:46,606 --> 00:10:48,441 Наръчник за мотори ли? 166 00:10:48,525 --> 00:10:49,526 Ето. 167 00:10:54,864 --> 00:10:56,199 Я пак. 168 00:10:57,534 --> 00:10:59,744 Като мелодия е, чувате ли я? 169 00:11:00,412 --> 00:11:03,665 Шосета, скорост, разстояния, опасности. 170 00:11:03,665 --> 00:11:06,001 Вятърът вее мустаците ти! 171 00:11:06,626 --> 00:11:09,296 Авторът на този наръчник е поет! 172 00:11:13,425 --> 00:11:14,509 Така. 173 00:11:18,221 --> 00:11:19,472 Стана! 174 00:11:19,556 --> 00:11:22,350 Остава да намерим желязната решетка. 175 00:11:22,434 --> 00:11:25,979 Имам нещо предвид, но е малко откачено. 176 00:11:25,979 --> 00:11:30,442 В дома ми има мишка, яхнала мотор. 177 00:11:31,568 --> 00:11:34,321 Да, "откачено" не ме притеснява. 178 00:11:37,782 --> 00:11:39,367 Какво ще кажете? 179 00:11:39,451 --> 00:11:42,329 Да, това може да е тунелът. 180 00:11:43,330 --> 00:11:44,664 Точно до библиотеката. 181 00:11:44,748 --> 00:11:46,249 Яко. 182 00:11:47,500 --> 00:11:49,252 Донесох камерата на куклата. 183 00:11:50,879 --> 00:11:55,926 Искаш Ралф да я направи истинска и да слезе в тунела да снима? 184 00:11:55,926 --> 00:11:58,970 Да уточним - това включва мотора, нали? 185 00:11:59,054 --> 00:12:01,765 Да, залепи камерата на каската. 186 00:12:03,308 --> 00:12:05,727 Ред е на откаченото. 187 00:12:06,645 --> 00:12:08,897 Като малка исках да съм астронавт. 188 00:12:08,897 --> 00:12:12,567 Нашите бяха "за" и ми направиха команден пулт. 189 00:12:13,151 --> 00:12:14,152 Страхотно! 190 00:12:15,779 --> 00:12:21,159 Екранът може да е като джипиес, а материалът от камерата да постъпва тук. 191 00:12:21,243 --> 00:12:25,580 В наръчника за мотоциклети пише само как се съживяват те. 192 00:12:26,081 --> 00:12:28,416 Реших, че ако Ралф може това... 193 00:12:28,500 --> 00:12:31,044 Може да се получи с всяко нещо. 194 00:12:31,044 --> 00:12:32,921 А какъв звук издава? 195 00:12:32,921 --> 00:12:35,632 Като малка правех така... 196 00:12:41,972 --> 00:12:43,390 Невероятно! 197 00:12:43,390 --> 00:12:46,059 Работи! - Кадрите от камерата! 198 00:12:50,772 --> 00:12:52,482 Вижте картата! 199 00:12:52,566 --> 00:12:54,317 Местоположението ни. 200 00:12:54,401 --> 00:12:59,281 Никога не бях напускал стая 215 в "Планински кът". 201 00:12:59,281 --> 00:13:04,244 Питах се какво има в коридора. А на долния етаж? На паркинга? 202 00:13:04,244 --> 00:13:07,497 Това е приключението, което чаках. 203 00:13:09,958 --> 00:13:12,002 Отивам! - Чакай, нося въже... 204 00:13:13,128 --> 00:13:14,254 Да те спусна. 205 00:13:25,140 --> 00:13:26,641 Скръц. 206 00:13:26,725 --> 00:13:28,184 Ралф, как си? 207 00:13:28,810 --> 00:13:30,270 Явно е добре. 208 00:13:30,270 --> 00:13:32,314 Същински лабиринт! 209 00:13:37,193 --> 00:13:38,445 Добре. 210 00:13:43,116 --> 00:13:44,451 Скръц! 211 00:13:44,451 --> 00:13:47,996 Изгубихме сигнала! 212 00:13:48,872 --> 00:13:50,123 Ехо? 213 00:13:50,707 --> 00:13:51,791 Ехо? 214 00:13:52,834 --> 00:13:54,419 Скръц! 215 00:13:55,879 --> 00:13:57,547 Не, нататък не може. 216 00:13:58,381 --> 00:14:01,635 Сигналът се възстанови, но къде е той? 217 00:14:02,135 --> 00:14:04,971 Май е при крилото на Едисон? 218 00:14:05,722 --> 00:14:07,974 Ще го сложа на картата. - Странно. 219 00:14:08,058 --> 00:14:11,561 Тунелите обикалят кампуса, нямат отворен изход. 220 00:14:11,645 --> 00:14:14,189 Къде е отишъл крадецът? 221 00:14:14,189 --> 00:14:15,899 Продължаваме да търсим. 222 00:14:16,566 --> 00:14:18,401 Горивото е на свършване. 223 00:14:18,944 --> 00:14:21,696 Как така? Моторът не е с гориво. 224 00:14:21,780 --> 00:14:23,531 Гладен съм! 225 00:14:25,617 --> 00:14:28,203 Обича сандвич с фъстъчено масло и сладко. 226 00:14:29,663 --> 00:14:30,789 Ще те уредим. 227 00:14:34,584 --> 00:14:35,919 Майко мила. 228 00:14:35,919 --> 00:14:39,130 И преди съм ял трохи и фъстъци, 229 00:14:39,214 --> 00:14:42,008 веднъж дори част от развалена ягода. 230 00:14:42,092 --> 00:14:43,885 Но това е съвършенство. 231 00:14:44,761 --> 00:14:45,804 Самир. 232 00:14:45,804 --> 00:14:49,599 Татко ти ми каза, че учиш сериозно за тест. 233 00:14:49,683 --> 00:14:50,767 Да. 234 00:14:50,767 --> 00:14:54,688 Ако ти трябва време, ще гледам Идрис утре. 235 00:14:56,773 --> 00:14:58,149 Не си ли на работа? 236 00:14:58,233 --> 00:14:59,234 Утре почивам. 237 00:14:59,234 --> 00:15:01,695 Щях да ходя да плащам сметки. 238 00:15:01,695 --> 00:15:03,321 Ще се оправя. 239 00:15:04,406 --> 00:15:05,740 Ти решавай задачи. 240 00:15:15,834 --> 00:15:16,877 Какво има? 241 00:15:17,627 --> 00:15:21,715 Тестът, който мама спомена... Вече го направих. 242 00:15:21,715 --> 00:15:23,091 И не изкара? 243 00:15:23,091 --> 00:15:24,885 Не, имам шестица. 244 00:15:25,468 --> 00:15:27,178 Защо не й кажеш? 245 00:15:27,262 --> 00:15:33,101 Откакто сме приятели с Ния и Чарли и се опитваме да разгадаем загадката, 246 00:15:34,311 --> 00:15:38,315 не ми остава време за брат ми и задълженията ми. 247 00:15:39,566 --> 00:15:43,737 Но как да искам помощ? Нашите са затрупани с грижи. 248 00:15:43,737 --> 00:15:46,865 Знам какво е да не смееш да поискаш нещо. 249 00:15:46,865 --> 00:15:51,745 Мама все се притесняваше, не можех и да спомена за мотор. 250 00:15:51,745 --> 00:15:55,999 Може ли да покарам в книжарницата, като затвори довечера? 251 00:15:56,625 --> 00:15:58,585 Не, трябва да си починеш. 252 00:15:59,377 --> 00:16:01,796 Утре те чака много каране. 253 00:16:09,012 --> 00:16:14,351 Това е Малкълм Търнър, председател на Обединението на чернокожите студенти. 254 00:16:15,644 --> 00:16:19,481 Виждал съм те в книжарницата. Приятели сте с Чарли и Самир. 255 00:16:19,481 --> 00:16:20,565 Да. 256 00:16:21,483 --> 00:16:24,861 Майка ти ми каза какво се е случило. 257 00:16:25,654 --> 00:16:27,155 Съжалявам. 258 00:16:27,822 --> 00:16:32,786 Каза и че организираш бойкот на магазинче край кампуса. 259 00:16:32,786 --> 00:16:34,246 Да, какво мислите? 260 00:16:36,831 --> 00:16:38,333 Може ли да знам какво целиш? 261 00:16:38,917 --> 00:16:42,003 Например дали извинение от собственика? 262 00:16:42,712 --> 00:16:45,507 Или обещание да не е пристрастен? 263 00:16:46,383 --> 00:16:48,176 Или да закрие магазина? 264 00:16:49,553 --> 00:16:53,932 Искам да не се случи с другиго. И да се чувствам в безопасност. 265 00:16:55,058 --> 00:16:55,892 Да. 266 00:16:57,435 --> 00:17:00,689 Явно не е нещо, свързано само с магазина. 267 00:17:01,481 --> 00:17:02,482 Нали така? 268 00:17:04,316 --> 00:17:06,319 Четеш за Роза Паркс. 269 00:17:08,446 --> 00:17:13,034 Бойкотът на автобусите не е за това, че шофьорът я накарал да отстъпи място. 270 00:17:13,118 --> 00:17:17,497 Да. Бойкотът е бил срещу управата на града и сегрегацията. 271 00:17:17,581 --> 00:17:20,583 Насочен е срещу закони и уредба, 272 00:17:20,667 --> 00:17:23,587 която потиска чернокожите хора. 273 00:17:23,587 --> 00:17:24,713 Да. 274 00:17:24,795 --> 00:17:28,382 И те питам дали искаш да накажеш един, 275 00:17:28,967 --> 00:17:30,302 или системата? 276 00:17:33,722 --> 00:17:34,723 И двете. 277 00:17:36,099 --> 00:17:38,101 Споменахте обещание. 278 00:17:38,101 --> 00:17:41,146 Може някои магазини да подпишат нещо. 279 00:17:41,771 --> 00:17:44,733 Нещо като обет за антирасизъм. 280 00:17:45,483 --> 00:17:47,736 И хората ще знаят къде да пазаруват. 281 00:17:48,570 --> 00:17:52,073 Ако собственикът на магазина не подпише, ще го бойкотират. 282 00:17:55,577 --> 00:17:58,038 Харесва ми как мислиш! 283 00:17:58,038 --> 00:18:00,373 Ако продавачите имат деца, 284 00:18:00,457 --> 00:18:02,125 ще ги послушат. 285 00:18:02,125 --> 00:18:04,461 Разгласете това. 286 00:18:04,461 --> 00:18:05,545 Д-р Барнс? 287 00:18:06,963 --> 00:18:08,757 Подкрепям ви напълно. 288 00:18:13,845 --> 00:18:15,680 Това става ли? 289 00:18:15,764 --> 00:18:17,891 Като отрежем веднъж, край. 290 00:18:17,891 --> 00:18:20,852 Да изместим... - Чакай. 291 00:18:23,855 --> 00:18:25,357 Хайде, Сид! 292 00:18:25,357 --> 00:18:28,777 Добре, извинявай, най-сетне намерих приятел. 293 00:18:28,777 --> 00:18:32,113 Чудесно, ще я видиш утре на спининга. 294 00:18:35,533 --> 00:18:37,285 Здрасти. - Здравей. 295 00:18:37,786 --> 00:18:39,079 Какво правите? 296 00:18:39,079 --> 00:18:41,539 Маса за фокусите ми. 297 00:18:42,624 --> 00:18:43,625 Готино. 298 00:18:47,045 --> 00:18:50,423 Аз май съм взел няколко. 299 00:18:51,758 --> 00:18:52,926 Няма да те издам. 300 00:18:53,802 --> 00:18:56,638 Ще продължа с проекта по изкуства. Чао. 301 00:19:03,728 --> 00:19:05,730 Добре, отговори й. 302 00:19:14,948 --> 00:19:15,949 БУЛ. "ДЖЕМИНИ" 303 00:19:15,949 --> 00:19:17,158 В ПОЛУНОЩ НА ДЕВЕТО 304 00:19:28,795 --> 00:19:30,338 Скръц. 305 00:19:34,175 --> 00:19:35,260 Бисквити! 306 00:19:35,260 --> 00:19:36,761 Скръц! 307 00:19:36,845 --> 00:19:37,846 С ШОКОЛАДОВИ ПАРЧЕНЦА 308 00:19:43,101 --> 00:19:44,561 Не биваше да ги ядеш. 309 00:19:45,520 --> 00:19:47,147 Хората ще забележат. 310 00:19:47,147 --> 00:19:50,191 Няма смисъл да се хаби. 311 00:19:50,275 --> 00:19:53,528 Страхотен мотор! Приятно ми е, Роузи. 312 00:19:53,612 --> 00:19:54,988 Аз съм Ралф. 313 00:19:54,988 --> 00:19:58,742 Откъде си? - От "Планински кът", Калифорния. 314 00:19:59,409 --> 00:20:03,371 Калифорния? Това е сериозно пътуване. 315 00:20:03,455 --> 00:20:04,915 Да, май така стана. 316 00:20:04,915 --> 00:20:07,125 Да те запозная с другите? 317 00:20:15,050 --> 00:20:17,052 Елате да се запознаете с Ралф. 318 00:20:17,052 --> 00:20:18,803 Имаш мотор? - Истински? 319 00:20:18,887 --> 00:20:20,013 Колко вдига? 320 00:20:20,013 --> 00:20:22,724 Къде се научи да караш? - Тихо! 321 00:20:25,435 --> 00:20:26,978 Ти. 322 00:20:27,062 --> 00:20:29,814 Свързал си се с хората, така ли? 323 00:20:30,398 --> 00:20:34,569 Те са просто деца. - Стига си бръмчал с този мотор! 324 00:20:34,653 --> 00:20:36,571 Ще ни издадеш. 325 00:20:37,781 --> 00:20:39,741 Само се забавлявах. 326 00:20:39,741 --> 00:20:42,744 Явно си мислиш, че съм се родил стар. 327 00:20:42,744 --> 00:20:48,083 И не ми се е искало да яхна мотора и да запаля към приключенията. 328 00:20:48,875 --> 00:20:50,835 Я да ти покажа нещо. 329 00:20:50,919 --> 00:20:54,923 Бях на твоите години, когато пострадах от хорски капан. 330 00:20:55,423 --> 00:20:57,092 Хубавичко ме виж! 331 00:20:58,718 --> 00:21:02,722 Неслучайно съм най-старата мишка в колонията. 332 00:21:02,806 --> 00:21:04,724 Не мърдам от дупката. 333 00:21:04,808 --> 00:21:06,977 Съветвам те да правиш същото. 334 00:21:06,977 --> 00:21:09,354 Ралф? 335 00:21:10,021 --> 00:21:11,147 Ралф, недей. 336 00:21:11,231 --> 00:21:12,941 Самир! Тук! 337 00:21:12,941 --> 00:21:16,653 Какво правиш? Казах ти да не караш през нощта. 338 00:21:16,653 --> 00:21:17,737 Стига де. 339 00:21:17,821 --> 00:21:22,576 За какво ти е мотор, ако не за бесни адреналинени нощи? 340 00:21:22,576 --> 00:21:25,745 Нямаме мотор. На Чарли е. 341 00:21:26,246 --> 00:21:28,915 Ако ти нямам доверие, по-добре да го прибера. 342 00:21:29,874 --> 00:21:32,168 Да вървим, време е за сън. 343 00:21:59,112 --> 00:22:00,280 Страхотно. 344 00:22:00,280 --> 00:22:01,364 БУНТ СРЕЩУ РАСИЗМА 345 00:22:01,448 --> 00:22:03,074 Нашите ще подпишат. 346 00:22:03,158 --> 00:22:07,162 Мога да говоря със собственика на железарията. 347 00:22:07,162 --> 00:22:08,914 Самир, ще дойдеш ли? 348 00:22:10,582 --> 00:22:15,462 В моята страна за такива действия следват репресии. 349 00:22:16,254 --> 00:22:19,841 Бяхме на мирен протест, а те отвърнаха със сила. 350 00:22:20,717 --> 00:22:22,052 И започна война. 351 00:22:23,428 --> 00:22:26,765 Виж, няма нужда да... - Не, аз искам. 352 00:22:27,641 --> 00:22:30,685 Ще говоря с приятелите в сирийската фурна. 353 00:22:33,563 --> 00:22:35,482 Какво става с командния пулт? 354 00:22:36,274 --> 00:22:37,108 СТАРИЯ ЧАНСИ 355 00:22:37,192 --> 00:22:38,360 Това е Оливър. 356 00:22:38,360 --> 00:22:40,320 "Стария Чанси"? 357 00:22:40,320 --> 00:22:41,613 Какво значи това? 358 00:22:42,364 --> 00:22:44,032 Виждал съм тези думи. 359 00:22:45,075 --> 00:22:48,411 В превода на йероглифите от кабинета на Оливър. 360 00:22:49,829 --> 00:22:54,793 Ето. Така са викали на основателя на университета - Чарлс Уикфърд. 361 00:22:55,293 --> 00:22:56,336 "Стария Чанси". 362 00:22:57,462 --> 00:23:01,132 Вярно! Мама учеше биографията му за позицията си. 363 00:23:01,800 --> 00:23:04,135 Духът още обитава кампуса. 364 00:23:04,719 --> 00:23:06,972 Пак стигнах до задънена улица. 365 00:23:07,806 --> 00:23:08,807 Стига бе. 366 00:23:10,100 --> 00:23:11,101 Какво? 367 00:23:12,477 --> 00:23:13,562 Той е до дома ни. 368 00:23:16,481 --> 00:23:18,233 Ралф? - Ехо? 369 00:23:18,233 --> 00:23:20,026 Ралф! - Къде си? 370 00:23:20,527 --> 00:23:21,945 Ехо? - Вътре е. 371 00:23:21,945 --> 00:23:25,031 Ехо! 372 00:23:25,115 --> 00:23:26,950 Ралф? Къде си? 373 00:23:26,950 --> 00:23:29,160 Насам! Ехо? - Ралф? 374 00:23:29,911 --> 00:23:31,746 Къде е? - Ехо! 375 00:23:31,830 --> 00:23:35,166 Ралф? - Ехо! Привет! 376 00:23:35,667 --> 00:23:36,668 Тук е. 377 00:23:41,172 --> 00:23:42,591 Там няма нищо. 378 00:23:42,591 --> 00:23:43,717 Ехо! 379 00:23:44,676 --> 00:23:45,927 Идва отзад. 380 00:23:46,011 --> 00:23:48,263 Да, близо сте. - Да го преместим. 381 00:23:50,181 --> 00:23:52,225 Не си пострадал. 382 00:23:53,226 --> 00:23:55,520 Измъкнах се през една цепнатина. 383 00:23:55,604 --> 00:23:59,441 Логично. Къщата е строена, когато и университетът. 384 00:23:59,441 --> 00:24:01,359 Явно е свързана с тунелите. 385 00:24:01,443 --> 00:24:05,030 Ако дупката е по-голяма, можем да влезем в тунелите 386 00:24:05,822 --> 00:24:08,658 и да намерим следи за пътя на крадеца. 387 00:24:09,367 --> 00:24:13,121 Но ще ти трябва чук, за да разбиеш стената. 388 00:24:15,123 --> 00:24:16,374 А може би не. 389 00:24:21,379 --> 00:24:24,966 Хряс. 390 00:24:25,717 --> 00:24:31,431 Хряс. 391 00:24:31,431 --> 00:24:35,310 Идеята ми била добра! - А звуците ги пише на кутията! 392 00:24:35,310 --> 00:24:36,228 БРЪМ! ХРЯС! 393 00:24:36,728 --> 00:24:39,439 Не мога да повярвам, че дълбаем в мазето. 394 00:24:40,315 --> 00:24:43,318 Спокойно, правила съм с татко такива неща. 395 00:24:43,818 --> 00:24:46,655 После ще запълним дупката. - Дано. 396 00:24:46,655 --> 00:24:49,741 Хряс! 397 00:24:49,741 --> 00:24:51,785 Няма да стане бързо. 398 00:24:52,327 --> 00:24:55,914 Тъкмо да помислим какво е "Стария Чанси". - Да. 399 00:24:57,165 --> 00:25:00,710 Дали Оливър не иска да говорим с другия призрак? 400 00:25:00,794 --> 00:25:04,381 И Стария Чанси ли ще ни пише? - Може би. 401 00:25:04,381 --> 00:25:06,299 А къде да го търсим? 402 00:25:06,883 --> 00:25:07,884 Ния? 403 00:25:09,219 --> 00:25:10,387 Бързо! 404 00:25:14,516 --> 00:25:17,352 Здравейте. Радвам се, че всички сте тук. 405 00:25:17,352 --> 00:25:20,730 Следователската иска да й разкажете в събота 406 00:25:20,814 --> 00:25:23,316 как сте разбрали, че КС е копие. 407 00:25:23,400 --> 00:25:26,570 Нищо официално, събира сведения. 408 00:25:26,570 --> 00:25:28,405 В десет става ли? 409 00:25:29,447 --> 00:25:30,448 Добре. 410 00:25:31,157 --> 00:25:33,076 Хубаво, ще й предам. 411 00:25:37,205 --> 00:25:39,541 Петминутка. Профсъюзът я дава. 412 00:25:40,041 --> 00:25:40,875 Самир! 413 00:25:40,959 --> 00:25:45,171 Да имаш бисквити като онези на жената от книжарницата? 414 00:26:10,196 --> 00:26:14,075 Как прекарахте с новата ти приятелка? 415 00:26:14,868 --> 00:26:16,328 Какво? 416 00:26:16,995 --> 00:26:19,164 Снощи. Видях те да се измъкваш. 417 00:26:20,415 --> 00:26:23,001 Предположих, че излизаш с Амбър. 418 00:26:23,001 --> 00:26:25,337 Учих в библиотеката. 419 00:26:25,337 --> 00:26:27,923 Гледах да не събудя нашите. 420 00:26:27,923 --> 00:26:30,091 Стига де. Кажи къде бяхте. 421 00:26:30,967 --> 00:26:32,510 На танци? На купон? 422 00:26:34,262 --> 00:26:35,347 Тук ли бяхте? 423 00:26:36,473 --> 00:26:39,142 Казах ти къде бях, стига вече. 424 00:26:39,226 --> 00:26:40,393 Добре. 425 00:26:41,311 --> 00:26:44,189 Случайно да знаеш нещо за Стария Чанси? 426 00:26:44,856 --> 00:26:46,149 Основателят ли? 427 00:26:46,233 --> 00:26:48,693 Да, за призрака му. 428 00:26:49,361 --> 00:26:50,820 Училищна легенда. 429 00:26:51,571 --> 00:26:53,365 Какво разказва? - Не знам. 430 00:26:53,365 --> 00:26:57,035 Рее се из колежа нощем и следи зорко студентите. 431 00:26:57,035 --> 00:27:00,413 Май е живял в старата къща в края на кампуса. 432 00:27:01,206 --> 00:27:04,584 Спокойно. Призраци не съществуват. 433 00:27:06,086 --> 00:27:07,087 Да. 434 00:27:20,225 --> 00:27:22,394 Защо трябваше да е през нощта? 435 00:27:22,394 --> 00:27:24,604 Тогава излизал Стария Чанси. 436 00:27:24,688 --> 00:27:28,316 Да му кажем, че това е изтъркано, за да излиза денем. 437 00:27:28,400 --> 00:27:30,026 Докъде сме с дупката? 438 00:27:30,694 --> 00:27:34,906 Цитирам Ралф за постигнатото: "Дванайсет миши ширини". 439 00:27:34,990 --> 00:27:37,075 Значи сме почти на финала. 440 00:27:39,077 --> 00:27:40,912 "Колежът "Уикфорд". 441 00:27:42,831 --> 00:27:46,167 Чанси е преподавал първо в онази стара постройка, 442 00:27:46,251 --> 00:27:48,295 преди да построят колежа. 443 00:27:48,920 --> 00:27:50,171 Дано там е домът му. 444 00:27:57,637 --> 00:28:01,808 Чанси, там ли си? 445 00:28:02,309 --> 00:28:05,228 Приятели сме на Оливър. - Искаме да поговорим. 446 00:28:08,440 --> 00:28:09,441 Какво беше това? 447 00:28:16,489 --> 00:28:19,492 Добре. Това не беше добра идея. 448 00:28:26,666 --> 00:28:28,418 Чанси? 449 00:29:20,887 --> 00:29:22,889 Превод на субтитрите Анна Делчева