1
00:00:06,091 --> 00:00:09,970
"СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:18,061 --> 00:00:19,646
Как круто.
3
00:00:21,773 --> 00:00:25,443
Нам стоит продолжать?
Вам же нельзя тут находиться.
4
00:00:26,027 --> 00:00:28,613
Если скоро не вернемся,
у нас будут проблемы.
5
00:00:28,697 --> 00:00:30,407
У моего отца могут быть неприятности.
6
00:00:37,122 --> 00:00:38,123
Тоннель?
7
00:00:40,333 --> 00:00:42,544
Но куда он ведет?
8
00:00:48,049 --> 00:00:49,509
Что ты ищешь?
9
00:00:50,051 --> 00:00:52,262
Следы. Но их нет.
10
00:00:54,097 --> 00:00:56,141
Что думаете? Давайте кинем монету.
11
00:00:57,100 --> 00:00:59,519
Орел, мы идем... туда?
12
00:01:02,230 --> 00:01:03,648
Ты сказала "монета"?
13
00:01:08,320 --> 00:01:09,404
Что это было?
14
00:01:11,323 --> 00:01:13,909
Решка. Возвращаемся в библиотеку.
15
00:01:36,097 --> 00:01:37,891
Послания призрака
16
00:01:39,017 --> 00:01:40,518
Почему он так долго?
17
00:01:41,353 --> 00:01:43,688
Не хочу застрять в "слепой зоне"
на всю ночь.
18
00:01:43,772 --> 00:01:45,482
Я тоже.
19
00:01:46,524 --> 00:01:47,692
Наконец-то.
20
00:01:48,860 --> 00:01:53,240
Я сказал отцу, что приду к выходу
через пять минут. Идем!
21
00:01:53,240 --> 00:01:55,992
Подождите. Нужно проверить
журнал регистраций.
22
00:01:56,701 --> 00:01:58,078
Что? Нет.
23
00:01:58,078 --> 00:02:01,748
Мы знаем, что тот, кто украл "КК",
выписал его с картиной пеликана.
24
00:02:01,748 --> 00:02:04,459
Мы найдем имя вора.
Это займет лишь секунду.
25
00:02:11,675 --> 00:02:14,511
Я ищу. Я ищу.
26
00:02:15,804 --> 00:02:16,930
Его здесь нет.
27
00:02:17,639 --> 00:02:18,640
Это плохо.
28
00:02:19,224 --> 00:02:20,976
И это не самая большая проблема.
29
00:02:20,976 --> 00:02:24,312
Как мы вернемся в тоннель,
чтобы искать его?
30
00:02:24,396 --> 00:02:26,648
Пошли. Мой отец ждет.
31
00:02:26,648 --> 00:02:28,024
Мы вернемся сюда.
32
00:02:28,108 --> 00:02:30,277
Это невозможно.
Архив закрыт для посещений.
33
00:02:30,277 --> 00:02:31,570
Что же делать?
34
00:02:32,070 --> 00:02:34,197
Расскажем частному детективу,
35
00:02:34,281 --> 00:02:35,907
может, она разберется?
36
00:02:44,207 --> 00:02:45,625
ЖЕЛЕЗНАЯ РЕШЕТКА
37
00:02:47,002 --> 00:02:48,336
Оливер.
38
00:02:48,420 --> 00:02:50,046
"Железная решетка"?
39
00:02:51,965 --> 00:02:56,720
Может, он имел в виду канализационную
решетку? Чтобы вернуться в тоннель.
40
00:02:57,262 --> 00:02:58,805
Их можно просто так открыть?
41
00:02:59,431 --> 00:03:01,474
Не нужно специальных инструментов?
42
00:03:02,267 --> 00:03:04,185
Я кое-что нашла о тоннелях.
43
00:03:04,269 --> 00:03:06,229
Они были во многих старых школах.
44
00:03:07,230 --> 00:03:09,941
Их использовали,
чтобы передвигаться между зданиями зимой.
45
00:03:10,025 --> 00:03:12,402
Большинство из них замуровали,
и их уже не используют.
46
00:03:12,402 --> 00:03:15,530
Самир, ты не присмотришь за Идрисом?
47
00:03:15,614 --> 00:03:18,074
Здравствуйте, м-р Юсеф.
- Ниа, Чарли.
48
00:03:18,617 --> 00:03:20,368
Мы подумаем над этим завтра.
49
00:03:20,911 --> 00:03:22,162
Мне тоже пора идти.
50
00:03:22,746 --> 00:03:23,747
Пока.
51
00:03:33,131 --> 00:03:34,466
Извините.
52
00:03:34,466 --> 00:03:37,844
А, ты Ниа, верно? Дочь президента Барнс?
53
00:03:37,928 --> 00:03:39,012
Да.
54
00:03:39,721 --> 00:03:42,224
У вас есть книги о Розе Паркс?
55
00:03:42,224 --> 00:03:43,558
Конечно. Пойдем.
56
00:03:45,477 --> 00:03:47,229
Вот она.
57
00:03:47,229 --> 00:03:49,981
Ты ищешь что-то конкретное или...
58
00:03:50,065 --> 00:03:51,650
Нет, просто интересно.
59
00:03:51,650 --> 00:03:54,110
Ладно, позови, если понадобится помощь.
60
00:03:54,194 --> 00:03:55,195
Спасибо.
61
00:04:02,744 --> 00:04:04,704
РОЗА ПАРКС
62
00:04:06,164 --> 00:04:10,085
Ага. Да, я тоже была рада познакомиться.
63
00:04:10,794 --> 00:04:12,963
Жду с нетерпением. Спасибо. До свидания.
64
00:04:13,880 --> 00:04:15,549
Сид, ты не поверишь в это.
65
00:04:15,549 --> 00:04:18,050
Кому-то на дне рождения, где я выступила,
66
00:04:18,134 --> 00:04:22,096
так понравились мои фокусы,
что они попросили меня выступить еще раз.
67
00:04:22,180 --> 00:04:23,932
Поздравляю!
68
00:04:23,932 --> 00:04:26,851
Это большой шаг вперед. Надо улучшить шоу.
69
00:04:26,935 --> 00:04:29,271
Нужно больше фокусов и реквизита.
70
00:04:29,271 --> 00:04:31,189
И стол, где можно все разложить.
71
00:04:32,232 --> 00:04:33,525
В идеале с двойным дном.
72
00:04:33,525 --> 00:04:36,319
Я помогу тебе сделать стол.
- Ты серьезно?
73
00:04:36,403 --> 00:04:38,238
Сделаем его в мастерской
дизайна на кампусе.
74
00:04:38,238 --> 00:04:39,322
Это было бы чудесно!
75
00:04:39,406 --> 00:04:41,783
Для столешницы, думаю...
- Сидни?
76
00:04:42,659 --> 00:04:43,660
Привет, Амбер!
77
00:04:43,660 --> 00:04:46,746
Вчера тренировка была тяжелой, да?
Я все еще не чувствую ног.
78
00:04:47,289 --> 00:04:48,582
Я тоже.
79
00:04:49,541 --> 00:04:52,794
Хочешь сделать перерыв
и выпить кофе со мной?
80
00:04:54,796 --> 00:04:56,506
Я думала, вход только для членов.
81
00:04:57,924 --> 00:04:59,676
Ну, ты будешь моей гостьей.
82
00:05:02,971 --> 00:05:04,264
Я скоро вернусь.
83
00:05:06,224 --> 00:05:07,893
ПРИВЕТСТВУЕМ НОВЫХ ЧЛЕНОВ
84
00:05:07,893 --> 00:05:09,269
Добро пожаловать в Готорн.
85
00:05:12,188 --> 00:05:14,024
Подожди здесь. Я зарегистрирую тебя.
86
00:05:21,948 --> 00:05:22,949
Ты здесь в первый раз?
87
00:05:23,533 --> 00:05:24,910
Да.
88
00:05:26,202 --> 00:05:27,203
Я тоже.
89
00:05:31,082 --> 00:05:33,460
Думаешь, можно взять конфету?
90
00:05:34,794 --> 00:05:36,213
Не знаю.
91
00:05:36,963 --> 00:05:38,256
Они, возможно, декоративные.
92
00:05:48,683 --> 00:05:49,684
Привет.
93
00:05:51,269 --> 00:05:52,729
Занимаешься перед занятиями?
94
00:05:53,605 --> 00:05:55,106
Да, контрольная по математике.
95
00:05:57,776 --> 00:05:58,777
Я горжусь тобой.
96
00:05:58,777 --> 00:06:01,821
Я знаю, что обучение в лагере беженцев
оставляло желать лучшего,
97
00:06:01,905 --> 00:06:03,657
и тебе было нелегко, когда мы приехали.
98
00:06:03,657 --> 00:06:06,201
Но ты так хорошо учишься сейчас.
- Спасибо.
99
00:06:06,201 --> 00:06:09,079
Когда я увидел тебя с друзьями
в книжном магазине,
100
00:06:09,079 --> 00:06:10,455
тогда вы тоже занимались?
101
00:06:10,455 --> 00:06:12,332
Вы выглядели такими серьезными.
102
00:06:13,625 --> 00:06:15,752
Хм, да... занимались.
103
00:06:16,670 --> 00:06:17,712
Знаешь что?
104
00:06:17,796 --> 00:06:19,714
Мою сегодняшнюю смену перенесли.
105
00:06:19,798 --> 00:06:23,093
Я отведу Идриса в парк, чтобы у тебя
было больше времени на занятия.
106
00:06:24,261 --> 00:06:26,137
Решено. Не думай об этом.
107
00:06:26,221 --> 00:06:27,264
Школа важней.
108
00:06:42,195 --> 00:06:43,321
Нет! Ни за что!
109
00:06:43,405 --> 00:06:46,032
Я слишком молод,
чтобы меня выбрасывали в мусор.
110
00:06:53,790 --> 00:06:55,166
Говорящая мышь?
111
00:06:55,667 --> 00:06:59,546
Привет, малыш. Все хорошо.
112
00:06:59,546 --> 00:07:01,923
А ты кто такой? Где другой мальчик?
113
00:07:02,007 --> 00:07:03,800
Что ты сделал с мотоциклом?
114
00:07:04,384 --> 00:07:07,929
С мотоциклом?
- Я упал в мусорное ведро с ним.
115
00:07:08,013 --> 00:07:11,016
Это была не моя вина.
Телефон зазвонил и напугал меня.
116
00:07:11,016 --> 00:07:12,434
Где, по-твоему, ты находишься?
117
00:07:13,018 --> 00:07:15,520
Гостиница "Маунтин-вью", номер 215.
118
00:07:16,354 --> 00:07:19,482
О, нет! Это, должно быть, место,
куда они выносят мусор.
119
00:07:19,566 --> 00:07:21,776
Самир! Нам пора!
120
00:07:23,236 --> 00:07:24,362
Эй! Приятель!
121
00:07:24,446 --> 00:07:25,906
Вытащи меня отсюда.
122
00:07:26,615 --> 00:07:27,824
Одну минуту!
123
00:07:28,658 --> 00:07:29,659
Как тебя зовут?
124
00:07:30,243 --> 00:07:31,244
Ральф.
125
00:07:31,828 --> 00:07:33,580
Ральф, я - Самир.
126
00:07:34,289 --> 00:07:38,919
Тебе придется остаться в этой комнате,
пока я не вернусь из школы.
127
00:07:38,919 --> 00:07:40,253
А что я буду есть?
128
00:07:45,926 --> 00:07:47,093
Вот.
129
00:07:48,470 --> 00:07:49,638
Как начет двух ломтиков?
130
00:07:52,474 --> 00:07:55,602
И спасибо, что не взял меня в руки.
131
00:07:56,519 --> 00:07:59,773
Ты позволил мне выйти из ведра самому.
132
00:08:00,440 --> 00:08:02,567
С гордостью и достоинством.
133
00:08:03,068 --> 00:08:06,905
Самир, думаю, тебе можно доверять.
134
00:08:07,489 --> 00:08:08,657
Самир!
135
00:08:09,574 --> 00:08:10,575
Мне надо идти.
136
00:08:12,577 --> 00:08:13,620
Иду.
137
00:08:23,880 --> 00:08:24,881
Она пустая.
138
00:08:25,715 --> 00:08:28,301
Я сразу поняла, когда Самир написал мне.
Иначе не могло быть.
139
00:08:28,385 --> 00:08:29,427
БЕВЕРЛИ КЛИРИ
140
00:08:29,511 --> 00:08:32,514
"Мышонок и мотоцикл".
- Без мышонка.
141
00:08:33,056 --> 00:08:35,933
Обожаю эту книгу. Беверли Клири - гений.
142
00:08:37,226 --> 00:08:40,480
Вот. Я принесла свою,
чтобы мы могли прочесть ее.
143
00:08:41,481 --> 00:08:42,649
О чем она?
144
00:08:43,275 --> 00:08:45,902
Она о мышонке по имени Ральф,
который живет в номере отеля.
145
00:08:45,986 --> 00:08:48,572
Он живет замкнуто,
его мама всегда обо всем беспокоится.
146
00:08:48,572 --> 00:08:50,198
Но он жаждет приключений.
147
00:08:50,282 --> 00:08:53,285
И, дай угадаю, он находит мотоцикл?
148
00:08:53,285 --> 00:08:56,830
Да. Это игрушка, которая становится
настоящей, когда он издает звук мотора.
149
00:08:56,830 --> 00:08:58,206
Типа "врум-врум".
150
00:09:00,959 --> 00:09:04,504
Может, Оливер выпустил Ральфа,
чтобы он помог нам исследовать тоннель?
151
00:09:04,588 --> 00:09:06,172
Он может пройти сквозь решетку.
152
00:09:06,256 --> 00:09:08,717
Я тоже об этом подумала.
Ты принесла мотоцикл?
153
00:09:09,259 --> 00:09:11,887
О, да. Вот.
154
00:09:11,887 --> 00:09:15,140
Я рада, что что-то хорошее выйдет
из моего хобби по созданию моделей.
155
00:09:15,140 --> 00:09:17,726
Смотри. Я сделала шлем для нашего дружка.
156
00:09:20,478 --> 00:09:25,901
Ты хочешь, чтобы я исследовал эти тоннели,
чтобы узнать в какую сторону ушел вор?
157
00:09:25,901 --> 00:09:30,113
Да. И если ты поможешь,
у меня для тебя будет сюрприз.
158
00:09:30,113 --> 00:09:31,698
Что? Что-то вроде сыра?
159
00:09:32,324 --> 00:09:34,326
Нет, лучше, чем сыр.
160
00:09:34,326 --> 00:09:35,911
Сомневаюсь.
161
00:09:35,911 --> 00:09:37,245
Привет.
- Привет.
162
00:09:37,329 --> 00:09:39,080
Привет. Заходите.
163
00:09:39,164 --> 00:09:42,459
Ниа, Чарли, это Ральф.
164
00:09:43,793 --> 00:09:45,253
Ты такой милый.
165
00:09:45,337 --> 00:09:48,215
Это твой мотоцикл?
- Да.
166
00:09:48,215 --> 00:09:51,343
Смотрите, какой на нем хром! Красотища!
167
00:09:51,343 --> 00:09:52,761
Хочешь покататься?
168
00:09:53,637 --> 00:09:56,765
Конечно, это будет... неплохо.
169
00:09:59,601 --> 00:10:01,978
Твердые ручки. Рычаги работают.
170
00:10:02,520 --> 00:10:06,816
Я бы предпочел красный,
но это отличный мотоцикл.
171
00:10:07,943 --> 00:10:10,445
Ладно, Самир! Твоя взяла!
172
00:10:10,445 --> 00:10:13,531
Это лучше, чем сыр. Я в игре!
173
00:10:13,615 --> 00:10:14,658
Спасибо, Ральф.
174
00:10:15,659 --> 00:10:17,994
Ну, давай, прокатись.
175
00:10:18,828 --> 00:10:21,456
Я вдруг подумал,
что не знаю, как завести его.
176
00:10:21,456 --> 00:10:22,958
Это нетрудно.
177
00:10:22,958 --> 00:10:27,587
Его легко завести.
Тебе лишь нужно издать его звук.
178
00:10:28,088 --> 00:10:29,589
Вроде "врум-врум".
179
00:10:30,257 --> 00:10:31,758
Это похоже на машину.
- Да?
180
00:10:32,300 --> 00:10:33,677
Может, лучше так...
181
00:10:35,428 --> 00:10:37,180
Ты похожа на больного динозавра.
182
00:10:38,265 --> 00:10:40,100
Подожди. Я найду его.
183
00:10:40,100 --> 00:10:41,560
Надо проверить...
184
00:10:43,770 --> 00:10:45,105
в пособии по мотоциклетам.
185
00:10:46,606 --> 00:10:48,441
В пособии по мотоциклетам?
186
00:10:48,525 --> 00:10:49,526
Нашла.
187
00:10:54,864 --> 00:10:56,199
Повтори это.
188
00:10:57,534 --> 00:10:59,744
Похоже на музыку. Вы слышите?
189
00:11:00,412 --> 00:11:03,665
Шоссе и скорость. Расстояния и опасность.
190
00:11:03,665 --> 00:11:06,001
Усы, развевающиеся на ветру!
191
00:11:06,626 --> 00:11:09,296
Тот, кто написал это пособие, поэт!
192
00:11:13,425 --> 00:11:14,509
Так.
193
00:11:18,221 --> 00:11:19,472
Сработало!
194
00:11:19,556 --> 00:11:22,350
Теперь нужно найти железную решетку.
195
00:11:22,434 --> 00:11:25,979
У меня есть идея насчет этого,
но она немного сумасшедшая.
196
00:11:25,979 --> 00:11:30,442
У меня в квартире мышь,
которая ездит на мотоцикле.
197
00:11:31,568 --> 00:11:34,321
Да, так что "сумасшедшей"
твоя идея уже не может быть.
198
00:11:37,782 --> 00:11:39,367
Что думаете?
199
00:11:39,451 --> 00:11:42,329
Да, он, вероятно, ведет в тоннель.
200
00:11:43,330 --> 00:11:44,664
И она рядом с библиотекой.
201
00:11:44,748 --> 00:11:46,249
Ух ты! Класс!
202
00:11:47,292 --> 00:11:49,252
Да, я принесла
телевизионную камеру моей куклы.
203
00:11:50,879 --> 00:11:55,926
Ты хочешь, чтобы Ральф превратил ее
в настоящую, спустился туда и все заснял?
204
00:11:55,926 --> 00:11:58,970
Просто, чтобы все прояснить,
я все еще могу взять мотоцикл, верно?
205
00:11:59,054 --> 00:12:01,765
Да. Прикрепи камеру к шлему.
206
00:12:03,308 --> 00:12:05,727
А вот и сумасшедшая часть.
207
00:12:06,645 --> 00:12:08,897
Когда я была маленькой,
я хотела стать космонавтом.
208
00:12:08,897 --> 00:12:12,567
Родителям это так понравилось, что они
построили мне центр управления полетами.
209
00:12:13,151 --> 00:12:14,152
Круто.
210
00:12:15,779 --> 00:12:18,615
Я подумала, этот экран будет
как навигатор, чтобы отследить Ральфа.
211
00:12:18,615 --> 00:12:21,159
А сигнал с камеры Чарли пойдет сюда.
212
00:12:21,243 --> 00:12:22,994
В пособии по мотоциклам
213
00:12:23,078 --> 00:12:25,580
говорится лишь о превращении
игрушечных машин в настоящих.
214
00:12:26,081 --> 00:12:28,416
Но я подумала,
если Ральф умеет это делать...
215
00:12:28,500 --> 00:12:31,044
Может, он и это сделает настоящим?
216
00:12:31,044 --> 00:12:32,921
Ладно, какой звук он издает?
217
00:12:32,921 --> 00:12:35,632
Когда я была маленькой,
я говорила: "Бип, буп, бип".
218
00:12:37,300 --> 00:12:40,804
Бип, буп, бип, буп, бип?
219
00:12:41,972 --> 00:12:43,390
Бип.
- Поверить не могу!
220
00:12:43,390 --> 00:12:46,059
Сработало.
- Это видеозапись с моей камеры.
221
00:12:46,059 --> 00:12:48,645
Бип, буп, бип
Бип, ба-ду, бип
222
00:12:48,645 --> 00:12:49,771
Бип, буп
223
00:12:50,772 --> 00:12:52,482
Посмотрите на карту!
224
00:12:52,566 --> 00:12:54,317
Наше местонахождение.
225
00:12:54,401 --> 00:12:59,281
Я никогда не выходил
из номера 215 гостиницы "Маунтин-вью".
226
00:12:59,281 --> 00:13:01,324
Я всегда спрашивал себя: "Что в коридоре?
227
00:13:01,408 --> 00:13:04,244
Что внизу? Что на парковке?"
228
00:13:04,244 --> 00:13:07,497
Это приключение, которого я так ждал.
229
00:13:09,958 --> 00:13:12,002
Вперед!
- Подожди! Ральф! Я принесла веревку,
230
00:13:13,128 --> 00:13:14,254
чтобы спустить тебя.
231
00:13:25,140 --> 00:13:26,641
Визг!
232
00:13:26,725 --> 00:13:28,184
Ральф, ты в порядке?
233
00:13:28,810 --> 00:13:30,270
Думаю, да.
234
00:13:30,270 --> 00:13:32,314
Тут настоящий лабиринт!
235
00:13:37,193 --> 00:13:38,445
Ладно.
236
00:13:43,116 --> 00:13:44,451
Визг!
237
00:13:44,451 --> 00:13:47,996
Мы потеряли сигнал. Нужно переместиться.
238
00:13:48,872 --> 00:13:50,123
Эй!
239
00:13:50,707 --> 00:13:51,791
Вы меня слышите?
240
00:13:52,834 --> 00:13:54,419
Визг!
241
00:13:55,879 --> 00:13:57,547
Нет, это тупик.
242
00:13:58,381 --> 00:14:01,635
Сигнал вернулся, но где он?
243
00:14:02,135 --> 00:14:04,971
Похоже на здание Эдисона.
244
00:14:05,722 --> 00:14:07,974
Я добавлю его на карте.
- Я не понимаю.
245
00:14:08,058 --> 00:14:11,561
Эти тоннели проходят по всему кампусу,
но они перекрыты со всех концов.
246
00:14:11,645 --> 00:14:14,189
Куда же побежал вор?
247
00:14:14,189 --> 00:14:15,899
Надо продолжать поиски.
248
00:14:16,566 --> 00:14:18,401
У меня топливо заканчивается.
249
00:14:18,944 --> 00:14:21,696
О чем он говорит?
Мотоцикл не использует топливо.
250
00:14:21,780 --> 00:14:23,531
Я голоден!
251
00:14:25,617 --> 00:14:28,203
В книге он обожает
сэндвичи с арахисовым маслом и вареньем.
252
00:14:29,663 --> 00:14:30,789
Хорошо, Ральф.
253
00:14:34,584 --> 00:14:35,919
Боже мой!
254
00:14:35,919 --> 00:14:39,130
Я и раньше ел хлебные крошки и арахис.
255
00:14:39,214 --> 00:14:42,008
И часть гнилой клубники.
256
00:14:42,092 --> 00:14:43,885
Но это совершенство!
257
00:14:44,761 --> 00:14:45,804
Самир.
258
00:14:45,804 --> 00:14:49,599
Отец сказал мне, что ты усиленно
готовишься к контрольной по математике.
259
00:14:49,683 --> 00:14:50,767
Да.
260
00:14:50,767 --> 00:14:54,688
Я могу присмотреть за Идрисом завтра днем,
если тебе нужно больше времени.
261
00:14:56,773 --> 00:14:58,149
А разве тебе не надо работать?
262
00:14:58,233 --> 00:14:59,234
У меня завтра выходной.
263
00:14:59,234 --> 00:15:01,695
Я собиралась заняться оплатой счетов.
264
00:15:01,695 --> 00:15:03,321
Я успею и то, и другое.
265
00:15:04,406 --> 00:15:05,740
А ты сконцентрируйся на себе.
266
00:15:15,834 --> 00:15:16,877
Ты в порядке?
267
00:15:17,627 --> 00:15:19,296
Контрольная, о которой говорила мама...
268
00:15:20,380 --> 00:15:21,715
...я ее уже написал.
269
00:15:21,715 --> 00:15:23,091
Ты провалил ее?
270
00:15:23,091 --> 00:15:24,885
Нет. Я сдал на отлично.
271
00:15:25,468 --> 00:15:27,178
Тогда почему не сказал ей?
272
00:15:27,262 --> 00:15:29,764
С тех пор, как я подружился с Нией и Чарли
273
00:15:30,682 --> 00:15:33,101
и начал работать над этой тайной,
274
00:15:34,311 --> 00:15:38,315
у меня нет времени присматривать за братом
и выполнять свои обязанности.
275
00:15:39,566 --> 00:15:41,735
Но я не могу попросить помощи.
276
00:15:41,735 --> 00:15:43,737
Мои родители и так много делают.
277
00:15:43,737 --> 00:15:46,865
Я знаю, каково это -
бояться попросить чего-то.
278
00:15:46,865 --> 00:15:48,366
Моя мама обо всем беспокоится.
279
00:15:48,450 --> 00:15:51,745
Поэтому я никогда
не мог говорить с ней о мотоцикле.
280
00:15:51,745 --> 00:15:54,831
Как ты думаешь, я могу покататься
в книжном магазине вечером,
281
00:15:54,915 --> 00:15:55,999
после его закрытия?
282
00:15:56,625 --> 00:15:58,585
Нет. Тебе нужно отдохнуть.
283
00:15:59,377 --> 00:16:01,796
Тебе надо будет много ездить завтра.
284
00:16:09,012 --> 00:16:11,723
Ниа, это Малькольм Тернер.
285
00:16:11,723 --> 00:16:14,351
Он - президент Союза черных студентов
на кампусе.
286
00:16:15,644 --> 00:16:17,145
Я видел тебя в книжном магазине.
287
00:16:17,229 --> 00:16:19,481
Чарли и Самир твои друзья, правда?
288
00:16:19,481 --> 00:16:20,565
Да.
289
00:16:21,483 --> 00:16:24,861
Твоя мама рассказала мне о том,
что случилось.
290
00:16:25,654 --> 00:16:27,155
Мне жаль о случившемся.
291
00:16:27,822 --> 00:16:30,325
Она также сказала,
что ты хочешь организовать бойкот
292
00:16:30,325 --> 00:16:32,786
магазина рядом с кампусом?
293
00:16:32,786 --> 00:16:34,246
Да. Что вы думаете об этом?
294
00:16:36,831 --> 00:16:38,333
Я могу спросить, какова твоя цель?
295
00:16:38,917 --> 00:16:42,003
Хочешь, чтобы владелец извинился?
296
00:16:42,712 --> 00:16:45,507
Хочешь, чтобы он подписал
документ о расовой недискриминации?
297
00:16:46,383 --> 00:16:48,176
Хочешь закрыть его магазин?
298
00:16:49,553 --> 00:16:52,222
Я не хочу, чтобы это
произошло с кем-то еще.
299
00:16:52,722 --> 00:16:53,932
Я хочу безопасности.
300
00:16:54,891 --> 00:16:55,892
Да.
301
00:16:57,435 --> 00:17:00,689
Похоже, ты хочешь чего-то большего,
чем образумить владельца магазина.
302
00:17:01,481 --> 00:17:02,482
Я прав?
303
00:17:04,316 --> 00:17:06,319
Вижу, ты читаешь про Розу Паркс.
304
00:17:08,446 --> 00:17:11,199
Знаешь, что бойкот автобусов в Монтгомери
не был против водителя,
305
00:17:11,283 --> 00:17:13,034
который велел ей уступить место?
306
00:17:13,118 --> 00:17:14,369
Он прав.
307
00:17:14,369 --> 00:17:17,497
Он был против системы. Сегрегации.
308
00:17:17,581 --> 00:17:20,583
Речь идет о борьбе
с расистской практикой и законами,
309
00:17:20,667 --> 00:17:23,587
которые толкают всех черных
в заднюю часть метафорического автобуса.
310
00:17:23,587 --> 00:17:24,713
Верно.
311
00:17:24,795 --> 00:17:28,382
Мой вопрос в том, хочешь ли ты
бороться с одним человеком
312
00:17:28,967 --> 00:17:30,302
или со всей системой.
313
00:17:33,722 --> 00:17:34,723
С обоими.
314
00:17:36,099 --> 00:17:38,101
Вы упомянули документ о недискриминации.
315
00:17:38,101 --> 00:17:41,146
Что, если мы попросим группу
предпринимателей подписать такой документ?
316
00:17:41,771 --> 00:17:44,733
Что-то вроде заявления против расизма.
317
00:17:45,483 --> 00:17:47,736
Тогда люди будут знать,
в какие магазины ходить.
318
00:17:48,570 --> 00:17:52,073
Если владелец магазина не подпишет, люди,
возможно, просто перестанут ходить туда.
319
00:17:54,075 --> 00:17:55,076
Ничего себе.
320
00:17:55,577 --> 00:17:58,038
Ниа, мне нравится ход твоих мыслей.
321
00:17:58,038 --> 00:18:00,373
И если у владельцев магазинов есть дети,
322
00:18:00,457 --> 00:18:02,125
уверен, они нас выслушают.
323
00:18:02,125 --> 00:18:04,461
Попроси друзей помочь
распространить информацию.
324
00:18:04,461 --> 00:18:05,545
Доктор Барнс?
325
00:18:06,963 --> 00:18:08,757
Я полностью поддерживаю тебя.
326
00:18:13,845 --> 00:18:15,680
Как насчет этого в качестве люка?
327
00:18:15,764 --> 00:18:17,891
Если отрежем, потом изменить не получится.
328
00:18:17,891 --> 00:18:20,852
Может, переместить эту...
- Подожди.
329
00:18:23,855 --> 00:18:25,357
Сид, ну же.
330
00:18:25,357 --> 00:18:28,777
Ладно, извини, я, наконец-то,
нашла здесь подругу.
331
00:18:28,777 --> 00:18:32,113
Отлично. Но ты увидишь ее
на велофитнесе завтра.
332
00:18:35,533 --> 00:18:37,285
Привет.
- Привет.
333
00:18:37,786 --> 00:18:39,079
Что вы делаете?
334
00:18:39,079 --> 00:18:41,539
Стол для моих фокусов.
335
00:18:42,624 --> 00:18:43,625
Круто.
336
00:18:47,045 --> 00:18:50,423
Да, кстати,
я в итоге взял несколько конфет.
337
00:18:51,758 --> 00:18:52,926
Я никому не скажу.
338
00:18:53,802 --> 00:18:56,638
Мне надо вернуться к арт-проекту. Пока.
339
00:19:03,728 --> 00:19:05,730
Ладно. Напиши ей.
340
00:19:14,948 --> 00:19:15,949
"БУЛЬВАР ДЖЕМИНАЙ"
341
00:19:15,949 --> 00:19:17,158
"ПОЛНОЧЬ НА ДЕВЯТОЙ АВЕНЮ"
342
00:19:24,541 --> 00:19:25,625
Эй!
343
00:19:28,795 --> 00:19:30,338
Визг!
344
00:19:34,175 --> 00:19:35,260
Печенье!
345
00:19:35,260 --> 00:19:36,761
Визг! Фух!
346
00:19:36,845 --> 00:19:37,846
ШОКОЛАДНАЯ КРОШКА
347
00:19:43,101 --> 00:19:44,561
Не ешь их.
348
00:19:45,520 --> 00:19:47,147
Люди это заметят.
349
00:19:47,147 --> 00:19:50,191
Ну, не пропадать же добру, верно?
350
00:19:50,275 --> 00:19:53,528
Какой крутой мотоцикл. Я - Рози.
351
00:19:53,612 --> 00:19:54,988
Я - Ральф.
352
00:19:54,988 --> 00:19:56,573
Откуда ты?
353
00:19:56,573 --> 00:19:58,742
Из гостиницы "Маунтин-вью" в Калифорнии.
354
00:19:59,409 --> 00:20:03,371
В Калифорнии? Ничего себе путешествие.
355
00:20:03,455 --> 00:20:04,915
Да, это верно.
356
00:20:04,915 --> 00:20:07,125
Хочешь познакомиться с остальными?
357
00:20:15,050 --> 00:20:17,052
Привет всем!
Идите познакомьтесь с Ральфом.
358
00:20:17,052 --> 00:20:18,803
Откуда мотоцикл?
- Он настоящий?
359
00:20:18,887 --> 00:20:20,013
Как быстро он может ехать?
360
00:20:20,013 --> 00:20:22,724
Как ты научился ездить на нем?
- Тихо!
361
00:20:25,435 --> 00:20:26,978
Ты.
362
00:20:27,062 --> 00:20:29,814
Ты связался с людьми, верно?
363
00:20:30,398 --> 00:20:34,569
С парой детей.
- Перестань кататься с ревом на мотоцикле.
364
00:20:34,653 --> 00:20:36,571
Ты нас раскроешь.
365
00:20:37,781 --> 00:20:39,741
Хм... Я просто веселился.
366
00:20:39,741 --> 00:20:42,744
Ты, кажется, думаешь,
что я не был молодым,
367
00:20:42,744 --> 00:20:48,083
что никогда не хотел сесть на мотоцикл
и уехать в поисках приключений.
368
00:20:48,875 --> 00:20:50,835
Позволь показать тебе кое-что.
369
00:20:50,919 --> 00:20:54,923
Человеческая мышеловка сделала это
со мной, когда я был твоего возраста.
370
00:20:55,423 --> 00:20:57,092
Посмотри внимательно!
371
00:20:58,718 --> 00:21:02,722
Есть причина, по которой
я самая старая мышь в этой колонии.
372
00:21:02,806 --> 00:21:04,724
Я не выхожу из норы.
373
00:21:04,808 --> 00:21:06,977
Советую тебе делать то же самое.
374
00:21:06,977 --> 00:21:09,354
Ральф? Ральф?
375
00:21:10,021 --> 00:21:11,147
Ральф, не делай этого.
376
00:21:11,231 --> 00:21:12,941
Самир! Я здесь!
377
00:21:12,941 --> 00:21:16,653
Что ты делаешь?
Я же говорил тебе не кататься сегодня.
378
00:21:16,653 --> 00:21:17,737
Да ладно!
379
00:21:17,821 --> 00:21:19,698
Каков смысл иметь мотоцикл,
380
00:21:19,698 --> 00:21:22,576
если не можешь гонять на нем
и гулять допоздна?
381
00:21:22,576 --> 00:21:25,745
У тебя нет мотоцикла.
Он принадлежит Чарли.
382
00:21:26,246 --> 00:21:28,915
И если я не могу доверить его тебе,
мне придется отобрать его.
383
00:21:29,874 --> 00:21:32,168
Идем. Пора спать.
384
00:21:38,592 --> 00:21:40,969
"ВИЛЛИДЖ БУКС"
385
00:21:59,112 --> 00:22:00,280
Как круто.
386
00:22:00,280 --> 00:22:01,364
ВЫСТУПИ ПРОТИВ РАСИЗМА
387
00:22:01,448 --> 00:22:03,074
Я поговорю с родителями.
Они подпишут.
388
00:22:03,158 --> 00:22:07,162
И я могу поговорить с нашим строительным
магазином и поставщиком краски.
389
00:22:07,162 --> 00:22:08,914
Самир, хочешь присоединиться позже?
390
00:22:10,582 --> 00:22:15,462
За такое в моей стране правительство
могло наказать.
391
00:22:16,254 --> 00:22:19,841
Мы проводили мирные демонстрации,
а они отвечали силой.
392
00:22:20,717 --> 00:22:22,052
Потом началась война.
393
00:22:23,428 --> 00:22:26,765
Послушай, Самир, тебе необязательно...
- Нет, я хочу это сделать.
394
00:22:27,641 --> 00:22:30,685
Я поговорю с нашими друзьями
из сирийской пекарни.
395
00:22:33,563 --> 00:22:35,482
Что происходит с центром управления?
396
00:22:36,274 --> 00:22:37,275
СТАРЫЙ ЧОНСИ
397
00:22:37,359 --> 00:22:38,360
Это Оливер.
398
00:22:38,360 --> 00:22:40,320
"Старый Чонси"?
399
00:22:40,320 --> 00:22:41,613
Что это значит?
400
00:22:42,364 --> 00:22:44,032
Я видел эти слова где-то.
401
00:22:45,075 --> 00:22:48,411
В моем переводе иероглифов
из офиса Оливера.
402
00:22:49,829 --> 00:22:54,793
Вот. Это прозвище
основателя университета, Чарльза Уикфорда.
403
00:22:55,293 --> 00:22:56,336
"Старый Чонси".
404
00:22:57,462 --> 00:23:01,132
Моя мама изучила все про него,
когда она получила эту работу.
405
00:23:01,800 --> 00:23:04,135
Говорят, его призрак
все еще ходит по кампусу.
406
00:23:04,719 --> 00:23:06,972
Я добрался до очередного тупика.
407
00:23:07,806 --> 00:23:08,807
Поверить не могу.
408
00:23:10,100 --> 00:23:11,101
Что?
409
00:23:12,477 --> 00:23:13,562
Он у меня дома.
410
00:23:16,481 --> 00:23:18,233
Ральф?
- Эй!
411
00:23:18,233 --> 00:23:20,026
Ральф!
- Где ты, дружок?
412
00:23:20,527 --> 00:23:21,945
Ау!
- Он здесь.
413
00:23:21,945 --> 00:23:25,031
Эй! Где вы?
414
00:23:25,115 --> 00:23:26,950
Ральф? Где ты?
415
00:23:26,950 --> 00:23:29,160
Сюда. Вы там?
- Ральф?
416
00:23:29,911 --> 00:23:31,746
Где он?
- Эй!
417
00:23:31,830 --> 00:23:35,166
Ральф?
- Ау! Вы где?
418
00:23:35,667 --> 00:23:36,668
Он здесь.
419
00:23:41,172 --> 00:23:42,591
Тут ничего нет.
420
00:23:42,591 --> 00:23:43,717
Я тут!
421
00:23:44,676 --> 00:23:45,927
Звук идет из-за стены.
422
00:23:46,011 --> 00:23:48,263
Да! Вы близко ко мне!
- Давайте передвинем.
423
00:23:50,181 --> 00:23:52,225
Ральф! Все хорошо.
424
00:23:53,226 --> 00:23:55,520
Я едва вылез из тоннеля через эту щель.
425
00:23:55,604 --> 00:23:59,441
Это логично. Этот дом был построен
в первые дни существования университета.
426
00:23:59,441 --> 00:24:01,359
Он, должно быть, был связан с тоннелем.
427
00:24:01,443 --> 00:24:05,030
Если бы эта щель была больше,
мы могли бы забраться туда с Ральфом.
428
00:24:05,822 --> 00:24:08,658
Мы могли бы искать улики,
чтобы выяснить, куда пошел вор.
429
00:24:09,367 --> 00:24:13,121
Да, но понадобится отбойный молоток,
чтобы пройти туда.
430
00:24:15,123 --> 00:24:16,374
А может, и нет.
431
00:24:21,379 --> 00:24:24,966
Хруст! Треск!
432
00:24:25,717 --> 00:24:31,431
Треск! Треск!
433
00:24:31,431 --> 00:24:33,558
Поверить не могу, что моя идея сработала.
434
00:24:33,642 --> 00:24:35,310
Поверить не могу, что на коробке звуки.
435
00:24:35,310 --> 00:24:36,394
БРАБ-БРАБ!
ТРЕЕЕСК!
436
00:24:36,728 --> 00:24:39,439
Поверить не могу, что мы
роем отверстие в моем подвале.
437
00:24:40,315 --> 00:24:43,318
Не волнуйся.
Я часто помогаю отцу с такой работой.
438
00:24:43,818 --> 00:24:46,655
Когда закончим, я помогу заполнить его.
- Ну да.
439
00:24:46,655 --> 00:24:49,741
Треск! Треск!
440
00:24:49,741 --> 00:24:51,785
Это продлится долго.
441
00:24:52,327 --> 00:24:54,829
Нам все еще нужно узнать,
что значит "Старый Чонси".
442
00:24:54,913 --> 00:24:55,914
Верно.
443
00:24:57,165 --> 00:25:00,710
А что, если Оливер хочет,
чтобы мы поговорили с этим призраком?
444
00:25:00,794 --> 00:25:02,879
И что? Старый Чонси
тоже начнет нам писать?
445
00:25:02,963 --> 00:25:04,381
Не знаю. Возможно.
446
00:25:04,381 --> 00:25:06,299
Где мы вообще найдем Старого Чонси?
447
00:25:06,883 --> 00:25:07,884
Ниа?
448
00:25:09,219 --> 00:25:10,387
Идем.
449
00:25:14,516 --> 00:25:15,517
О! Привет всем.
450
00:25:16,101 --> 00:25:17,352
Я рада, что вы все здесь.
451
00:25:17,352 --> 00:25:20,730
Частный детектив, которого мы наняли,
хочет поговорить с вами в субботу о том,
452
00:25:20,814 --> 00:25:23,316
как вы узнали,
что "Красноречивый крестьянин" подделка.
453
00:25:23,400 --> 00:25:26,570
Она сказала, что это будет неофициально.
Просто хочет узнать вашу версию.
454
00:25:26,570 --> 00:25:28,405
Ничего? В 10 утра?
455
00:25:29,447 --> 00:25:30,448
Конечно.
456
00:25:31,157 --> 00:25:33,076
Хорошо. Я ей передам.
457
00:25:37,205 --> 00:25:39,541
Перерыв на пять минут. Правила профсоюза.
458
00:25:40,041 --> 00:25:41,042
Самир,
459
00:25:41,126 --> 00:25:43,044
ты не мог бы достать мне печенье,
460
00:25:43,128 --> 00:25:45,171
как у леди из книжного магазина?
461
00:26:10,196 --> 00:26:14,075
Как прошел вечер с новой подругой?
462
00:26:14,868 --> 00:26:16,328
О чем ты говоришь?
463
00:26:16,995 --> 00:26:19,247
Вчера вечером.
Я видела, что ты тайком вышла из дома.
464
00:26:20,415 --> 00:26:23,001
Я подумала, ты тусовалась с Амбер.
465
00:26:23,001 --> 00:26:25,337
Я занималась в библиотеке.
466
00:26:25,337 --> 00:26:27,923
И я не вышла тайком.
Я просто не хотела будить маму с папой.
467
00:26:27,923 --> 00:26:30,091
Ну же. Куда ты ходила?
468
00:26:30,967 --> 00:26:32,510
На танцы? На вечеринку?
469
00:26:34,262 --> 00:26:35,347
Ты приходила сюда?
470
00:26:36,473 --> 00:26:39,142
Чарли, я сказала, где я была. Хватит уже.
471
00:26:39,226 --> 00:26:40,393
Ладно.
472
00:26:41,311 --> 00:26:44,189
Ты знаешь что-нибудь о Старом Чонси?
473
00:26:44,856 --> 00:26:46,149
Основателе университета?
474
00:26:46,233 --> 00:26:48,693
Да, о его призраке.
475
00:26:49,361 --> 00:26:50,820
Это университетская легенда.
476
00:26:51,571 --> 00:26:53,365
Что за легенда?
- Ну, не знаю.
477
00:26:53,365 --> 00:26:57,035
Что он бродит по университету по ночам
и следит за учениками.
478
00:26:57,035 --> 00:27:00,413
Предполагается, что он живет
в старом доме на краю кампуса.
479
00:27:01,206 --> 00:27:04,584
Расслабься, Чарли.
Призраков не существует.
480
00:27:06,086 --> 00:27:07,087
Ах, да.
481
00:27:20,225 --> 00:27:22,394
Это обязательно надо было делать ночью?
482
00:27:22,394 --> 00:27:24,604
Старый Чонси приходит по ночам.
483
00:27:24,688 --> 00:27:26,690
Может, если мы скажем ему, что это клише,
484
00:27:26,690 --> 00:27:28,316
он начнет появляться днем.
485
00:27:28,400 --> 00:27:30,026
Как дела у Ральфа с отверстием?
486
00:27:30,694 --> 00:27:34,906
По его словам,
оно имеет широту 12-ти мышей.
487
00:27:34,990 --> 00:27:37,075
Мы дошли?
488
00:27:39,077 --> 00:27:40,912
"Уикфордская школа".
489
00:27:42,831 --> 00:27:46,167
В этом доме Чарльз "Чонси" Уикфорд
преподавал до того,
490
00:27:46,251 --> 00:27:48,295
как он основал университет.
491
00:27:48,920 --> 00:27:50,171
Будем надеяться, он дома.
492
00:27:57,637 --> 00:28:01,808
Эй! Старый Чонси! Вы здесь?
493
00:28:02,309 --> 00:28:04,060
Мы - друзья Оливера.
494
00:28:04,144 --> 00:28:05,228
Мы хотим поговорить.
495
00:28:08,440 --> 00:28:09,441
Что это было?
496
00:28:16,489 --> 00:28:19,492
Так. Возможно, это была плохая идея.
497
00:28:26,666 --> 00:28:28,418
Старый Чонси?
498
00:29:29,854 --> 00:29:31,856
Перевод:
Diana Boyakhchyan