1 00:00:06,091 --> 00:00:09,970 "СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:18,061 --> 00:00:19,646 Как круто. 3 00:00:21,773 --> 00:00:25,443 Нам стоит продолжать? Вам же нельзя тут находиться. 4 00:00:26,027 --> 00:00:28,613 Если скоро не вернемся, у нас будут проблемы. 5 00:00:28,697 --> 00:00:30,407 У моего отца могут быть неприятности. 6 00:00:37,122 --> 00:00:38,123 Тоннель? 7 00:00:40,333 --> 00:00:42,544 Но куда он ведет? 8 00:00:48,049 --> 00:00:49,509 Что ты ищешь? 9 00:00:50,051 --> 00:00:52,262 Следы. Но их нет. 10 00:00:54,097 --> 00:00:56,141 Что думаете? Давайте кинем монету. 11 00:00:57,100 --> 00:00:59,519 Орел, мы идем... туда? 12 00:01:02,230 --> 00:01:03,648 Ты сказала "монета"? 13 00:01:08,320 --> 00:01:09,404 Что это было? 14 00:01:11,323 --> 00:01:13,909 Решка. Возвращаемся в библиотеку. 15 00:01:36,097 --> 00:01:37,891 Послания призрака 16 00:01:39,017 --> 00:01:40,518 Почему он так долго? 17 00:01:41,353 --> 00:01:43,688 Не хочу застрять в "слепой зоне" на всю ночь. 18 00:01:43,772 --> 00:01:45,482 Я тоже. 19 00:01:46,524 --> 00:01:47,692 Наконец-то. 20 00:01:48,860 --> 00:01:53,240 Я сказал отцу, что приду к выходу через пять минут. Идем! 21 00:01:53,240 --> 00:01:55,992 Подождите. Нужно проверить журнал регистраций. 22 00:01:56,701 --> 00:01:58,078 Что? Нет. 23 00:01:58,078 --> 00:02:01,748 Мы знаем, что тот, кто украл "КК", выписал его с картиной пеликана. 24 00:02:01,748 --> 00:02:04,459 Мы найдем имя вора. Это займет лишь секунду. 25 00:02:11,675 --> 00:02:14,511 Я ищу. Я ищу. 26 00:02:15,804 --> 00:02:16,930 Его здесь нет. 27 00:02:17,639 --> 00:02:18,640 Это плохо. 28 00:02:19,224 --> 00:02:20,976 И это не самая большая проблема. 29 00:02:20,976 --> 00:02:24,312 Как мы вернемся в тоннель, чтобы искать его? 30 00:02:24,396 --> 00:02:26,648 Пошли. Мой отец ждет. 31 00:02:26,648 --> 00:02:28,024 Мы вернемся сюда. 32 00:02:28,108 --> 00:02:30,277 Это невозможно. Архив закрыт для посещений. 33 00:02:30,277 --> 00:02:31,570 Что же делать? 34 00:02:32,070 --> 00:02:34,197 Расскажем частному детективу, 35 00:02:34,281 --> 00:02:35,907 может, она разберется? 36 00:02:44,207 --> 00:02:45,625 ЖЕЛЕЗНАЯ РЕШЕТКА 37 00:02:47,002 --> 00:02:48,336 Оливер. 38 00:02:48,420 --> 00:02:50,046 "Железная решетка"? 39 00:02:51,965 --> 00:02:56,720 Может, он имел в виду канализационную решетку? Чтобы вернуться в тоннель. 40 00:02:57,262 --> 00:02:58,805 Их можно просто так открыть? 41 00:02:59,431 --> 00:03:01,474 Не нужно специальных инструментов? 42 00:03:02,267 --> 00:03:04,185 Я кое-что нашла о тоннелях. 43 00:03:04,269 --> 00:03:06,229 Они были во многих старых школах. 44 00:03:07,230 --> 00:03:09,941 Их использовали, чтобы передвигаться между зданиями зимой. 45 00:03:10,025 --> 00:03:12,402 Большинство из них замуровали, и их уже не используют. 46 00:03:12,402 --> 00:03:15,530 Самир, ты не присмотришь за Идрисом? 47 00:03:15,614 --> 00:03:18,074 Здравствуйте, м-р Юсеф. - Ниа, Чарли. 48 00:03:18,617 --> 00:03:20,368 Мы подумаем над этим завтра. 49 00:03:20,911 --> 00:03:22,162 Мне тоже пора идти. 50 00:03:22,746 --> 00:03:23,747 Пока. 51 00:03:33,131 --> 00:03:34,466 Извините. 52 00:03:34,466 --> 00:03:37,844 А, ты Ниа, верно? Дочь президента Барнс? 53 00:03:37,928 --> 00:03:39,012 Да. 54 00:03:39,721 --> 00:03:42,224 У вас есть книги о Розе Паркс? 55 00:03:42,224 --> 00:03:43,558 Конечно. Пойдем. 56 00:03:45,477 --> 00:03:47,229 Вот она. 57 00:03:47,229 --> 00:03:49,981 Ты ищешь что-то конкретное или... 58 00:03:50,065 --> 00:03:51,650 Нет, просто интересно. 59 00:03:51,650 --> 00:03:54,110 Ладно, позови, если понадобится помощь. 60 00:03:54,194 --> 00:03:55,195 Спасибо. 61 00:04:02,744 --> 00:04:04,704 РОЗА ПАРКС 62 00:04:06,164 --> 00:04:10,085 Ага. Да, я тоже была рада познакомиться. 63 00:04:10,794 --> 00:04:12,963 Жду с нетерпением. Спасибо. До свидания. 64 00:04:13,880 --> 00:04:15,549 Сид, ты не поверишь в это. 65 00:04:15,549 --> 00:04:18,050 Кому-то на дне рождения, где я выступила, 66 00:04:18,134 --> 00:04:22,096 так понравились мои фокусы, что они попросили меня выступить еще раз. 67 00:04:22,180 --> 00:04:23,932 Поздравляю! 68 00:04:23,932 --> 00:04:26,851 Это большой шаг вперед. Надо улучшить шоу. 69 00:04:26,935 --> 00:04:29,271 Нужно больше фокусов и реквизита. 70 00:04:29,271 --> 00:04:31,189 И стол, где можно все разложить. 71 00:04:32,232 --> 00:04:33,525 В идеале с двойным дном. 72 00:04:33,525 --> 00:04:36,319 Я помогу тебе сделать стол. - Ты серьезно? 73 00:04:36,403 --> 00:04:38,238 Сделаем его в мастерской дизайна на кампусе. 74 00:04:38,238 --> 00:04:39,322 Это было бы чудесно! 75 00:04:39,406 --> 00:04:41,783 Для столешницы, думаю... - Сидни? 76 00:04:42,659 --> 00:04:43,660 Привет, Амбер! 77 00:04:43,660 --> 00:04:46,746 Вчера тренировка была тяжелой, да? Я все еще не чувствую ног. 78 00:04:47,289 --> 00:04:48,582 Я тоже. 79 00:04:49,541 --> 00:04:52,794 Хочешь сделать перерыв и выпить кофе со мной? 80 00:04:54,796 --> 00:04:56,506 Я думала, вход только для членов. 81 00:04:57,924 --> 00:04:59,676 Ну, ты будешь моей гостьей. 82 00:05:02,971 --> 00:05:04,264 Я скоро вернусь. 83 00:05:06,224 --> 00:05:07,893 ПРИВЕТСТВУЕМ НОВЫХ ЧЛЕНОВ 84 00:05:07,893 --> 00:05:09,269 Добро пожаловать в Готорн. 85 00:05:12,188 --> 00:05:14,024 Подожди здесь. Я зарегистрирую тебя. 86 00:05:21,948 --> 00:05:22,949 Ты здесь в первый раз? 87 00:05:23,533 --> 00:05:24,910 Да. 88 00:05:26,202 --> 00:05:27,203 Я тоже. 89 00:05:31,082 --> 00:05:33,460 Думаешь, можно взять конфету? 90 00:05:34,794 --> 00:05:36,213 Не знаю. 91 00:05:36,963 --> 00:05:38,256 Они, возможно, декоративные. 92 00:05:48,683 --> 00:05:49,684 Привет. 93 00:05:51,269 --> 00:05:52,729 Занимаешься перед занятиями? 94 00:05:53,605 --> 00:05:55,106 Да, контрольная по математике. 95 00:05:57,776 --> 00:05:58,777 Я горжусь тобой. 96 00:05:58,777 --> 00:06:01,821 Я знаю, что обучение в лагере беженцев оставляло желать лучшего, 97 00:06:01,905 --> 00:06:03,657 и тебе было нелегко, когда мы приехали. 98 00:06:03,657 --> 00:06:06,201 Но ты так хорошо учишься сейчас. - Спасибо. 99 00:06:06,201 --> 00:06:09,079 Когда я увидел тебя с друзьями в книжном магазине, 100 00:06:09,079 --> 00:06:10,455 тогда вы тоже занимались? 101 00:06:10,455 --> 00:06:12,332 Вы выглядели такими серьезными. 102 00:06:13,625 --> 00:06:15,752 Хм, да... занимались. 103 00:06:16,670 --> 00:06:17,712 Знаешь что? 104 00:06:17,796 --> 00:06:19,714 Мою сегодняшнюю смену перенесли. 105 00:06:19,798 --> 00:06:23,093 Я отведу Идриса в парк, чтобы у тебя было больше времени на занятия. 106 00:06:24,261 --> 00:06:26,137 Решено. Не думай об этом. 107 00:06:26,221 --> 00:06:27,264 Школа важней. 108 00:06:42,195 --> 00:06:43,321 Нет! Ни за что! 109 00:06:43,405 --> 00:06:46,032 Я слишком молод, чтобы меня выбрасывали в мусор. 110 00:06:53,790 --> 00:06:55,166 Говорящая мышь? 111 00:06:55,667 --> 00:06:59,546 Привет, малыш. Все хорошо. 112 00:06:59,546 --> 00:07:01,923 А ты кто такой? Где другой мальчик? 113 00:07:02,007 --> 00:07:03,800 Что ты сделал с мотоциклом? 114 00:07:04,384 --> 00:07:07,929 С мотоциклом? - Я упал в мусорное ведро с ним. 115 00:07:08,013 --> 00:07:11,016 Это была не моя вина. Телефон зазвонил и напугал меня. 116 00:07:11,016 --> 00:07:12,434 Где, по-твоему, ты находишься? 117 00:07:13,018 --> 00:07:15,520 Гостиница "Маунтин-вью", номер 215. 118 00:07:16,354 --> 00:07:19,482 О, нет! Это, должно быть, место, куда они выносят мусор. 119 00:07:19,566 --> 00:07:21,776 Самир! Нам пора! 120 00:07:23,236 --> 00:07:24,362 Эй! Приятель! 121 00:07:24,446 --> 00:07:25,906 Вытащи меня отсюда. 122 00:07:26,615 --> 00:07:27,824 Одну минуту! 123 00:07:28,658 --> 00:07:29,659 Как тебя зовут? 124 00:07:30,243 --> 00:07:31,244 Ральф. 125 00:07:31,828 --> 00:07:33,580 Ральф, я - Самир. 126 00:07:34,289 --> 00:07:38,919 Тебе придется остаться в этой комнате, пока я не вернусь из школы. 127 00:07:38,919 --> 00:07:40,253 А что я буду есть? 128 00:07:45,926 --> 00:07:47,093 Вот. 129 00:07:48,470 --> 00:07:49,638 Как начет двух ломтиков? 130 00:07:52,474 --> 00:07:55,602 И спасибо, что не взял меня в руки. 131 00:07:56,519 --> 00:07:59,773 Ты позволил мне выйти из ведра самому. 132 00:08:00,440 --> 00:08:02,567 С гордостью и достоинством. 133 00:08:03,068 --> 00:08:06,905 Самир, думаю, тебе можно доверять. 134 00:08:07,489 --> 00:08:08,657 Самир! 135 00:08:09,574 --> 00:08:10,575 Мне надо идти. 136 00:08:12,577 --> 00:08:13,620 Иду. 137 00:08:23,880 --> 00:08:24,881 Она пустая. 138 00:08:25,715 --> 00:08:28,301 Я сразу поняла, когда Самир написал мне. Иначе не могло быть. 139 00:08:28,385 --> 00:08:29,427 БЕВЕРЛИ КЛИРИ 140 00:08:29,511 --> 00:08:32,514 "Мышонок и мотоцикл". - Без мышонка. 141 00:08:33,056 --> 00:08:35,933 Обожаю эту книгу. Беверли Клири - гений. 142 00:08:37,226 --> 00:08:40,480 Вот. Я принесла свою, чтобы мы могли прочесть ее. 143 00:08:41,481 --> 00:08:42,649 О чем она? 144 00:08:43,275 --> 00:08:45,902 Она о мышонке по имени Ральф, который живет в номере отеля. 145 00:08:45,986 --> 00:08:48,572 Он живет замкнуто, его мама всегда обо всем беспокоится. 146 00:08:48,572 --> 00:08:50,198 Но он жаждет приключений. 147 00:08:50,282 --> 00:08:53,285 И, дай угадаю, он находит мотоцикл? 148 00:08:53,285 --> 00:08:56,830 Да. Это игрушка, которая становится настоящей, когда он издает звук мотора. 149 00:08:56,830 --> 00:08:58,206 Типа "врум-врум". 150 00:09:00,959 --> 00:09:04,504 Может, Оливер выпустил Ральфа, чтобы он помог нам исследовать тоннель? 151 00:09:04,588 --> 00:09:06,172 Он может пройти сквозь решетку. 152 00:09:06,256 --> 00:09:08,717 Я тоже об этом подумала. Ты принесла мотоцикл? 153 00:09:09,259 --> 00:09:11,887 О, да. Вот. 154 00:09:11,887 --> 00:09:15,140 Я рада, что что-то хорошее выйдет из моего хобби по созданию моделей. 155 00:09:15,140 --> 00:09:17,726 Смотри. Я сделала шлем для нашего дружка. 156 00:09:20,478 --> 00:09:25,901 Ты хочешь, чтобы я исследовал эти тоннели, чтобы узнать в какую сторону ушел вор? 157 00:09:25,901 --> 00:09:30,113 Да. И если ты поможешь, у меня для тебя будет сюрприз. 158 00:09:30,113 --> 00:09:31,698 Что? Что-то вроде сыра? 159 00:09:32,324 --> 00:09:34,326 Нет, лучше, чем сыр. 160 00:09:34,326 --> 00:09:35,911 Сомневаюсь. 161 00:09:35,911 --> 00:09:37,245 Привет. - Привет. 162 00:09:37,329 --> 00:09:39,080 Привет. Заходите. 163 00:09:39,164 --> 00:09:42,459 Ниа, Чарли, это Ральф. 164 00:09:43,793 --> 00:09:45,253 Ты такой милый. 165 00:09:45,337 --> 00:09:48,215 Это твой мотоцикл? - Да. 166 00:09:48,215 --> 00:09:51,343 Смотрите, какой на нем хром! Красотища! 167 00:09:51,343 --> 00:09:52,761 Хочешь покататься? 168 00:09:53,637 --> 00:09:56,765 Конечно, это будет... неплохо. 169 00:09:59,601 --> 00:10:01,978 Твердые ручки. Рычаги работают. 170 00:10:02,520 --> 00:10:06,816 Я бы предпочел красный, но это отличный мотоцикл. 171 00:10:07,943 --> 00:10:10,445 Ладно, Самир! Твоя взяла! 172 00:10:10,445 --> 00:10:13,531 Это лучше, чем сыр. Я в игре! 173 00:10:13,615 --> 00:10:14,658 Спасибо, Ральф. 174 00:10:15,659 --> 00:10:17,994 Ну, давай, прокатись. 175 00:10:18,828 --> 00:10:21,456 Я вдруг подумал, что не знаю, как завести его. 176 00:10:21,456 --> 00:10:22,958 Это нетрудно. 177 00:10:22,958 --> 00:10:27,587 Его легко завести. Тебе лишь нужно издать его звук. 178 00:10:28,088 --> 00:10:29,589 Вроде "врум-врум". 179 00:10:30,257 --> 00:10:31,758 Это похоже на машину. - Да? 180 00:10:32,300 --> 00:10:33,677 Может, лучше так... 181 00:10:35,428 --> 00:10:37,180 Ты похожа на больного динозавра. 182 00:10:38,265 --> 00:10:40,100 Подожди. Я найду его. 183 00:10:40,100 --> 00:10:41,560 Надо проверить... 184 00:10:43,770 --> 00:10:45,105 в пособии по мотоциклетам. 185 00:10:46,606 --> 00:10:48,441 В пособии по мотоциклетам? 186 00:10:48,525 --> 00:10:49,526 Нашла. 187 00:10:54,864 --> 00:10:56,199 Повтори это. 188 00:10:57,534 --> 00:10:59,744 Похоже на музыку. Вы слышите? 189 00:11:00,412 --> 00:11:03,665 Шоссе и скорость. Расстояния и опасность. 190 00:11:03,665 --> 00:11:06,001 Усы, развевающиеся на ветру! 191 00:11:06,626 --> 00:11:09,296 Тот, кто написал это пособие, поэт! 192 00:11:13,425 --> 00:11:14,509 Так. 193 00:11:18,221 --> 00:11:19,472 Сработало! 194 00:11:19,556 --> 00:11:22,350 Теперь нужно найти железную решетку. 195 00:11:22,434 --> 00:11:25,979 У меня есть идея насчет этого, но она немного сумасшедшая. 196 00:11:25,979 --> 00:11:30,442 У меня в квартире мышь, которая ездит на мотоцикле. 197 00:11:31,568 --> 00:11:34,321 Да, так что "сумасшедшей" твоя идея уже не может быть. 198 00:11:37,782 --> 00:11:39,367 Что думаете? 199 00:11:39,451 --> 00:11:42,329 Да, он, вероятно, ведет в тоннель. 200 00:11:43,330 --> 00:11:44,664 И она рядом с библиотекой. 201 00:11:44,748 --> 00:11:46,249 Ух ты! Класс! 202 00:11:47,292 --> 00:11:49,252 Да, я принесла телевизионную камеру моей куклы. 203 00:11:50,879 --> 00:11:55,926 Ты хочешь, чтобы Ральф превратил ее в настоящую, спустился туда и все заснял? 204 00:11:55,926 --> 00:11:58,970 Просто, чтобы все прояснить, я все еще могу взять мотоцикл, верно? 205 00:11:59,054 --> 00:12:01,765 Да. Прикрепи камеру к шлему. 206 00:12:03,308 --> 00:12:05,727 А вот и сумасшедшая часть. 207 00:12:06,645 --> 00:12:08,897 Когда я была маленькой, я хотела стать космонавтом. 208 00:12:08,897 --> 00:12:12,567 Родителям это так понравилось, что они построили мне центр управления полетами. 209 00:12:13,151 --> 00:12:14,152 Круто. 210 00:12:15,779 --> 00:12:18,615 Я подумала, этот экран будет как навигатор, чтобы отследить Ральфа. 211 00:12:18,615 --> 00:12:21,159 А сигнал с камеры Чарли пойдет сюда. 212 00:12:21,243 --> 00:12:22,994 В пособии по мотоциклам 213 00:12:23,078 --> 00:12:25,580 говорится лишь о превращении игрушечных машин в настоящих. 214 00:12:26,081 --> 00:12:28,416 Но я подумала, если Ральф умеет это делать... 215 00:12:28,500 --> 00:12:31,044 Может, он и это сделает настоящим? 216 00:12:31,044 --> 00:12:32,921 Ладно, какой звук он издает? 217 00:12:32,921 --> 00:12:35,632 Когда я была маленькой, я говорила: "Бип, буп, бип". 218 00:12:37,300 --> 00:12:40,804 Бип, буп, бип, буп, бип? 219 00:12:41,972 --> 00:12:43,390 Бип. - Поверить не могу! 220 00:12:43,390 --> 00:12:46,059 Сработало. - Это видеозапись с моей камеры. 221 00:12:46,059 --> 00:12:48,645 Бип, буп, бип Бип, ба-ду, бип 222 00:12:48,645 --> 00:12:49,771 Бип, буп 223 00:12:50,772 --> 00:12:52,482 Посмотрите на карту! 224 00:12:52,566 --> 00:12:54,317 Наше местонахождение. 225 00:12:54,401 --> 00:12:59,281 Я никогда не выходил из номера 215 гостиницы "Маунтин-вью". 226 00:12:59,281 --> 00:13:01,324 Я всегда спрашивал себя: "Что в коридоре? 227 00:13:01,408 --> 00:13:04,244 Что внизу? Что на парковке?" 228 00:13:04,244 --> 00:13:07,497 Это приключение, которого я так ждал. 229 00:13:09,958 --> 00:13:12,002 Вперед! - Подожди! Ральф! Я принесла веревку, 230 00:13:13,128 --> 00:13:14,254 чтобы спустить тебя. 231 00:13:25,140 --> 00:13:26,641 Визг! 232 00:13:26,725 --> 00:13:28,184 Ральф, ты в порядке? 233 00:13:28,810 --> 00:13:30,270 Думаю, да. 234 00:13:30,270 --> 00:13:32,314 Тут настоящий лабиринт! 235 00:13:37,193 --> 00:13:38,445 Ладно. 236 00:13:43,116 --> 00:13:44,451 Визг! 237 00:13:44,451 --> 00:13:47,996 Мы потеряли сигнал. Нужно переместиться. 238 00:13:48,872 --> 00:13:50,123 Эй! 239 00:13:50,707 --> 00:13:51,791 Вы меня слышите? 240 00:13:52,834 --> 00:13:54,419 Визг! 241 00:13:55,879 --> 00:13:57,547 Нет, это тупик. 242 00:13:58,381 --> 00:14:01,635 Сигнал вернулся, но где он? 243 00:14:02,135 --> 00:14:04,971 Похоже на здание Эдисона. 244 00:14:05,722 --> 00:14:07,974 Я добавлю его на карте. - Я не понимаю. 245 00:14:08,058 --> 00:14:11,561 Эти тоннели проходят по всему кампусу, но они перекрыты со всех концов. 246 00:14:11,645 --> 00:14:14,189 Куда же побежал вор? 247 00:14:14,189 --> 00:14:15,899 Надо продолжать поиски. 248 00:14:16,566 --> 00:14:18,401 У меня топливо заканчивается. 249 00:14:18,944 --> 00:14:21,696 О чем он говорит? Мотоцикл не использует топливо. 250 00:14:21,780 --> 00:14:23,531 Я голоден! 251 00:14:25,617 --> 00:14:28,203 В книге он обожает сэндвичи с арахисовым маслом и вареньем. 252 00:14:29,663 --> 00:14:30,789 Хорошо, Ральф. 253 00:14:34,584 --> 00:14:35,919 Боже мой! 254 00:14:35,919 --> 00:14:39,130 Я и раньше ел хлебные крошки и арахис. 255 00:14:39,214 --> 00:14:42,008 И часть гнилой клубники. 256 00:14:42,092 --> 00:14:43,885 Но это совершенство! 257 00:14:44,761 --> 00:14:45,804 Самир. 258 00:14:45,804 --> 00:14:49,599 Отец сказал мне, что ты усиленно готовишься к контрольной по математике. 259 00:14:49,683 --> 00:14:50,767 Да. 260 00:14:50,767 --> 00:14:54,688 Я могу присмотреть за Идрисом завтра днем, если тебе нужно больше времени. 261 00:14:56,773 --> 00:14:58,149 А разве тебе не надо работать? 262 00:14:58,233 --> 00:14:59,234 У меня завтра выходной. 263 00:14:59,234 --> 00:15:01,695 Я собиралась заняться оплатой счетов. 264 00:15:01,695 --> 00:15:03,321 Я успею и то, и другое. 265 00:15:04,406 --> 00:15:05,740 А ты сконцентрируйся на себе. 266 00:15:15,834 --> 00:15:16,877 Ты в порядке? 267 00:15:17,627 --> 00:15:19,296 Контрольная, о которой говорила мама... 268 00:15:20,380 --> 00:15:21,715 ...я ее уже написал. 269 00:15:21,715 --> 00:15:23,091 Ты провалил ее? 270 00:15:23,091 --> 00:15:24,885 Нет. Я сдал на отлично. 271 00:15:25,468 --> 00:15:27,178 Тогда почему не сказал ей? 272 00:15:27,262 --> 00:15:29,764 С тех пор, как я подружился с Нией и Чарли 273 00:15:30,682 --> 00:15:33,101 и начал работать над этой тайной, 274 00:15:34,311 --> 00:15:38,315 у меня нет времени присматривать за братом и выполнять свои обязанности. 275 00:15:39,566 --> 00:15:41,735 Но я не могу попросить помощи. 276 00:15:41,735 --> 00:15:43,737 Мои родители и так много делают. 277 00:15:43,737 --> 00:15:46,865 Я знаю, каково это - бояться попросить чего-то. 278 00:15:46,865 --> 00:15:48,366 Моя мама обо всем беспокоится. 279 00:15:48,450 --> 00:15:51,745 Поэтому я никогда не мог говорить с ней о мотоцикле. 280 00:15:51,745 --> 00:15:54,831 Как ты думаешь, я могу покататься в книжном магазине вечером, 281 00:15:54,915 --> 00:15:55,999 после его закрытия? 282 00:15:56,625 --> 00:15:58,585 Нет. Тебе нужно отдохнуть. 283 00:15:59,377 --> 00:16:01,796 Тебе надо будет много ездить завтра. 284 00:16:09,012 --> 00:16:11,723 Ниа, это Малькольм Тернер. 285 00:16:11,723 --> 00:16:14,351 Он - президент Союза черных студентов на кампусе. 286 00:16:15,644 --> 00:16:17,145 Я видел тебя в книжном магазине. 287 00:16:17,229 --> 00:16:19,481 Чарли и Самир твои друзья, правда? 288 00:16:19,481 --> 00:16:20,565 Да. 289 00:16:21,483 --> 00:16:24,861 Твоя мама рассказала мне о том, что случилось. 290 00:16:25,654 --> 00:16:27,155 Мне жаль о случившемся. 291 00:16:27,822 --> 00:16:30,325 Она также сказала, что ты хочешь организовать бойкот 292 00:16:30,325 --> 00:16:32,786 магазина рядом с кампусом? 293 00:16:32,786 --> 00:16:34,246 Да. Что вы думаете об этом? 294 00:16:36,831 --> 00:16:38,333 Я могу спросить, какова твоя цель? 295 00:16:38,917 --> 00:16:42,003 Хочешь, чтобы владелец извинился? 296 00:16:42,712 --> 00:16:45,507 Хочешь, чтобы он подписал документ о расовой недискриминации? 297 00:16:46,383 --> 00:16:48,176 Хочешь закрыть его магазин? 298 00:16:49,553 --> 00:16:52,222 Я не хочу, чтобы это произошло с кем-то еще. 299 00:16:52,722 --> 00:16:53,932 Я хочу безопасности. 300 00:16:54,891 --> 00:16:55,892 Да. 301 00:16:57,435 --> 00:17:00,689 Похоже, ты хочешь чего-то большего, чем образумить владельца магазина. 302 00:17:01,481 --> 00:17:02,482 Я прав? 303 00:17:04,316 --> 00:17:06,319 Вижу, ты читаешь про Розу Паркс. 304 00:17:08,446 --> 00:17:11,199 Знаешь, что бойкот автобусов в Монтгомери не был против водителя, 305 00:17:11,283 --> 00:17:13,034 который велел ей уступить место? 306 00:17:13,118 --> 00:17:14,369 Он прав. 307 00:17:14,369 --> 00:17:17,497 Он был против системы. Сегрегации. 308 00:17:17,581 --> 00:17:20,583 Речь идет о борьбе с расистской практикой и законами, 309 00:17:20,667 --> 00:17:23,587 которые толкают всех черных в заднюю часть метафорического автобуса. 310 00:17:23,587 --> 00:17:24,713 Верно. 311 00:17:24,795 --> 00:17:28,382 Мой вопрос в том, хочешь ли ты бороться с одним человеком 312 00:17:28,967 --> 00:17:30,302 или со всей системой. 313 00:17:33,722 --> 00:17:34,723 С обоими. 314 00:17:36,099 --> 00:17:38,101 Вы упомянули документ о недискриминации. 315 00:17:38,101 --> 00:17:41,146 Что, если мы попросим группу предпринимателей подписать такой документ? 316 00:17:41,771 --> 00:17:44,733 Что-то вроде заявления против расизма. 317 00:17:45,483 --> 00:17:47,736 Тогда люди будут знать, в какие магазины ходить. 318 00:17:48,570 --> 00:17:52,073 Если владелец магазина не подпишет, люди, возможно, просто перестанут ходить туда. 319 00:17:54,075 --> 00:17:55,076 Ничего себе. 320 00:17:55,577 --> 00:17:58,038 Ниа, мне нравится ход твоих мыслей. 321 00:17:58,038 --> 00:18:00,373 И если у владельцев магазинов есть дети, 322 00:18:00,457 --> 00:18:02,125 уверен, они нас выслушают. 323 00:18:02,125 --> 00:18:04,461 Попроси друзей помочь распространить информацию. 324 00:18:04,461 --> 00:18:05,545 Доктор Барнс? 325 00:18:06,963 --> 00:18:08,757 Я полностью поддерживаю тебя. 326 00:18:13,845 --> 00:18:15,680 Как насчет этого в качестве люка? 327 00:18:15,764 --> 00:18:17,891 Если отрежем, потом изменить не получится. 328 00:18:17,891 --> 00:18:20,852 Может, переместить эту... - Подожди. 329 00:18:23,855 --> 00:18:25,357 Сид, ну же. 330 00:18:25,357 --> 00:18:28,777 Ладно, извини, я, наконец-то, нашла здесь подругу. 331 00:18:28,777 --> 00:18:32,113 Отлично. Но ты увидишь ее на велофитнесе завтра. 332 00:18:35,533 --> 00:18:37,285 Привет. - Привет. 333 00:18:37,786 --> 00:18:39,079 Что вы делаете? 334 00:18:39,079 --> 00:18:41,539 Стол для моих фокусов. 335 00:18:42,624 --> 00:18:43,625 Круто. 336 00:18:47,045 --> 00:18:50,423 Да, кстати, я в итоге взял несколько конфет. 337 00:18:51,758 --> 00:18:52,926 Я никому не скажу. 338 00:18:53,802 --> 00:18:56,638 Мне надо вернуться к арт-проекту. Пока. 339 00:19:03,728 --> 00:19:05,730 Ладно. Напиши ей. 340 00:19:14,948 --> 00:19:15,949 "БУЛЬВАР ДЖЕМИНАЙ" 341 00:19:15,949 --> 00:19:17,158 "ПОЛНОЧЬ НА ДЕВЯТОЙ АВЕНЮ" 342 00:19:24,541 --> 00:19:25,625 Эй! 343 00:19:28,795 --> 00:19:30,338 Визг! 344 00:19:34,175 --> 00:19:35,260 Печенье! 345 00:19:35,260 --> 00:19:36,761 Визг! Фух! 346 00:19:36,845 --> 00:19:37,846 ШОКОЛАДНАЯ КРОШКА 347 00:19:43,101 --> 00:19:44,561 Не ешь их. 348 00:19:45,520 --> 00:19:47,147 Люди это заметят. 349 00:19:47,147 --> 00:19:50,191 Ну, не пропадать же добру, верно? 350 00:19:50,275 --> 00:19:53,528 Какой крутой мотоцикл. Я - Рози. 351 00:19:53,612 --> 00:19:54,988 Я - Ральф. 352 00:19:54,988 --> 00:19:56,573 Откуда ты? 353 00:19:56,573 --> 00:19:58,742 Из гостиницы "Маунтин-вью" в Калифорнии. 354 00:19:59,409 --> 00:20:03,371 В Калифорнии? Ничего себе путешествие. 355 00:20:03,455 --> 00:20:04,915 Да, это верно. 356 00:20:04,915 --> 00:20:07,125 Хочешь познакомиться с остальными? 357 00:20:15,050 --> 00:20:17,052 Привет всем! Идите познакомьтесь с Ральфом. 358 00:20:17,052 --> 00:20:18,803 Откуда мотоцикл? - Он настоящий? 359 00:20:18,887 --> 00:20:20,013 Как быстро он может ехать? 360 00:20:20,013 --> 00:20:22,724 Как ты научился ездить на нем? - Тихо! 361 00:20:25,435 --> 00:20:26,978 Ты. 362 00:20:27,062 --> 00:20:29,814 Ты связался с людьми, верно? 363 00:20:30,398 --> 00:20:34,569 С парой детей. - Перестань кататься с ревом на мотоцикле. 364 00:20:34,653 --> 00:20:36,571 Ты нас раскроешь. 365 00:20:37,781 --> 00:20:39,741 Хм... Я просто веселился. 366 00:20:39,741 --> 00:20:42,744 Ты, кажется, думаешь, что я не был молодым, 367 00:20:42,744 --> 00:20:48,083 что никогда не хотел сесть на мотоцикл и уехать в поисках приключений. 368 00:20:48,875 --> 00:20:50,835 Позволь показать тебе кое-что. 369 00:20:50,919 --> 00:20:54,923 Человеческая мышеловка сделала это со мной, когда я был твоего возраста. 370 00:20:55,423 --> 00:20:57,092 Посмотри внимательно! 371 00:20:58,718 --> 00:21:02,722 Есть причина, по которой я самая старая мышь в этой колонии. 372 00:21:02,806 --> 00:21:04,724 Я не выхожу из норы. 373 00:21:04,808 --> 00:21:06,977 Советую тебе делать то же самое. 374 00:21:06,977 --> 00:21:09,354 Ральф? Ральф? 375 00:21:10,021 --> 00:21:11,147 Ральф, не делай этого. 376 00:21:11,231 --> 00:21:12,941 Самир! Я здесь! 377 00:21:12,941 --> 00:21:16,653 Что ты делаешь? Я же говорил тебе не кататься сегодня. 378 00:21:16,653 --> 00:21:17,737 Да ладно! 379 00:21:17,821 --> 00:21:19,698 Каков смысл иметь мотоцикл, 380 00:21:19,698 --> 00:21:22,576 если не можешь гонять на нем и гулять допоздна? 381 00:21:22,576 --> 00:21:25,745 У тебя нет мотоцикла. Он принадлежит Чарли. 382 00:21:26,246 --> 00:21:28,915 И если я не могу доверить его тебе, мне придется отобрать его. 383 00:21:29,874 --> 00:21:32,168 Идем. Пора спать. 384 00:21:38,592 --> 00:21:40,969 "ВИЛЛИДЖ БУКС" 385 00:21:59,112 --> 00:22:00,280 Как круто. 386 00:22:00,280 --> 00:22:01,364 ВЫСТУПИ ПРОТИВ РАСИЗМА 387 00:22:01,448 --> 00:22:03,074 Я поговорю с родителями. Они подпишут. 388 00:22:03,158 --> 00:22:07,162 И я могу поговорить с нашим строительным магазином и поставщиком краски. 389 00:22:07,162 --> 00:22:08,914 Самир, хочешь присоединиться позже? 390 00:22:10,582 --> 00:22:15,462 За такое в моей стране правительство могло наказать. 391 00:22:16,254 --> 00:22:19,841 Мы проводили мирные демонстрации, а они отвечали силой. 392 00:22:20,717 --> 00:22:22,052 Потом началась война. 393 00:22:23,428 --> 00:22:26,765 Послушай, Самир, тебе необязательно... - Нет, я хочу это сделать. 394 00:22:27,641 --> 00:22:30,685 Я поговорю с нашими друзьями из сирийской пекарни. 395 00:22:33,563 --> 00:22:35,482 Что происходит с центром управления? 396 00:22:36,274 --> 00:22:37,275 СТАРЫЙ ЧОНСИ 397 00:22:37,359 --> 00:22:38,360 Это Оливер. 398 00:22:38,360 --> 00:22:40,320 "Старый Чонси"? 399 00:22:40,320 --> 00:22:41,613 Что это значит? 400 00:22:42,364 --> 00:22:44,032 Я видел эти слова где-то. 401 00:22:45,075 --> 00:22:48,411 В моем переводе иероглифов из офиса Оливера. 402 00:22:49,829 --> 00:22:54,793 Вот. Это прозвище основателя университета, Чарльза Уикфорда. 403 00:22:55,293 --> 00:22:56,336 "Старый Чонси". 404 00:22:57,462 --> 00:23:01,132 Моя мама изучила все про него, когда она получила эту работу. 405 00:23:01,800 --> 00:23:04,135 Говорят, его призрак все еще ходит по кампусу. 406 00:23:04,719 --> 00:23:06,972 Я добрался до очередного тупика. 407 00:23:07,806 --> 00:23:08,807 Поверить не могу. 408 00:23:10,100 --> 00:23:11,101 Что? 409 00:23:12,477 --> 00:23:13,562 Он у меня дома. 410 00:23:16,481 --> 00:23:18,233 Ральф? - Эй! 411 00:23:18,233 --> 00:23:20,026 Ральф! - Где ты, дружок? 412 00:23:20,527 --> 00:23:21,945 Ау! - Он здесь. 413 00:23:21,945 --> 00:23:25,031 Эй! Где вы? 414 00:23:25,115 --> 00:23:26,950 Ральф? Где ты? 415 00:23:26,950 --> 00:23:29,160 Сюда. Вы там? - Ральф? 416 00:23:29,911 --> 00:23:31,746 Где он? - Эй! 417 00:23:31,830 --> 00:23:35,166 Ральф? - Ау! Вы где? 418 00:23:35,667 --> 00:23:36,668 Он здесь. 419 00:23:41,172 --> 00:23:42,591 Тут ничего нет. 420 00:23:42,591 --> 00:23:43,717 Я тут! 421 00:23:44,676 --> 00:23:45,927 Звук идет из-за стены. 422 00:23:46,011 --> 00:23:48,263 Да! Вы близко ко мне! - Давайте передвинем. 423 00:23:50,181 --> 00:23:52,225 Ральф! Все хорошо. 424 00:23:53,226 --> 00:23:55,520 Я едва вылез из тоннеля через эту щель. 425 00:23:55,604 --> 00:23:59,441 Это логично. Этот дом был построен в первые дни существования университета. 426 00:23:59,441 --> 00:24:01,359 Он, должно быть, был связан с тоннелем. 427 00:24:01,443 --> 00:24:05,030 Если бы эта щель была больше, мы могли бы забраться туда с Ральфом. 428 00:24:05,822 --> 00:24:08,658 Мы могли бы искать улики, чтобы выяснить, куда пошел вор. 429 00:24:09,367 --> 00:24:13,121 Да, но понадобится отбойный молоток, чтобы пройти туда. 430 00:24:15,123 --> 00:24:16,374 А может, и нет. 431 00:24:21,379 --> 00:24:24,966 Хруст! Треск! 432 00:24:25,717 --> 00:24:31,431 Треск! Треск! 433 00:24:31,431 --> 00:24:33,558 Поверить не могу, что моя идея сработала. 434 00:24:33,642 --> 00:24:35,310 Поверить не могу, что на коробке звуки. 435 00:24:35,310 --> 00:24:36,394 БРАБ-БРАБ! ТРЕЕЕСК! 436 00:24:36,728 --> 00:24:39,439 Поверить не могу, что мы роем отверстие в моем подвале. 437 00:24:40,315 --> 00:24:43,318 Не волнуйся. Я часто помогаю отцу с такой работой. 438 00:24:43,818 --> 00:24:46,655 Когда закончим, я помогу заполнить его. - Ну да. 439 00:24:46,655 --> 00:24:49,741 Треск! Треск! 440 00:24:49,741 --> 00:24:51,785 Это продлится долго. 441 00:24:52,327 --> 00:24:54,829 Нам все еще нужно узнать, что значит "Старый Чонси". 442 00:24:54,913 --> 00:24:55,914 Верно. 443 00:24:57,165 --> 00:25:00,710 А что, если Оливер хочет, чтобы мы поговорили с этим призраком? 444 00:25:00,794 --> 00:25:02,879 И что? Старый Чонси тоже начнет нам писать? 445 00:25:02,963 --> 00:25:04,381 Не знаю. Возможно. 446 00:25:04,381 --> 00:25:06,299 Где мы вообще найдем Старого Чонси? 447 00:25:06,883 --> 00:25:07,884 Ниа? 448 00:25:09,219 --> 00:25:10,387 Идем. 449 00:25:14,516 --> 00:25:15,517 О! Привет всем. 450 00:25:16,101 --> 00:25:17,352 Я рада, что вы все здесь. 451 00:25:17,352 --> 00:25:20,730 Частный детектив, которого мы наняли, хочет поговорить с вами в субботу о том, 452 00:25:20,814 --> 00:25:23,316 как вы узнали, что "Красноречивый крестьянин" подделка. 453 00:25:23,400 --> 00:25:26,570 Она сказала, что это будет неофициально. Просто хочет узнать вашу версию. 454 00:25:26,570 --> 00:25:28,405 Ничего? В 10 утра? 455 00:25:29,447 --> 00:25:30,448 Конечно. 456 00:25:31,157 --> 00:25:33,076 Хорошо. Я ей передам. 457 00:25:37,205 --> 00:25:39,541 Перерыв на пять минут. Правила профсоюза. 458 00:25:40,041 --> 00:25:41,042 Самир, 459 00:25:41,126 --> 00:25:43,044 ты не мог бы достать мне печенье, 460 00:25:43,128 --> 00:25:45,171 как у леди из книжного магазина? 461 00:26:10,196 --> 00:26:14,075 Как прошел вечер с новой подругой? 462 00:26:14,868 --> 00:26:16,328 О чем ты говоришь? 463 00:26:16,995 --> 00:26:19,247 Вчера вечером. Я видела, что ты тайком вышла из дома. 464 00:26:20,415 --> 00:26:23,001 Я подумала, ты тусовалась с Амбер. 465 00:26:23,001 --> 00:26:25,337 Я занималась в библиотеке. 466 00:26:25,337 --> 00:26:27,923 И я не вышла тайком. Я просто не хотела будить маму с папой. 467 00:26:27,923 --> 00:26:30,091 Ну же. Куда ты ходила? 468 00:26:30,967 --> 00:26:32,510 На танцы? На вечеринку? 469 00:26:34,262 --> 00:26:35,347 Ты приходила сюда? 470 00:26:36,473 --> 00:26:39,142 Чарли, я сказала, где я была. Хватит уже. 471 00:26:39,226 --> 00:26:40,393 Ладно. 472 00:26:41,311 --> 00:26:44,189 Ты знаешь что-нибудь о Старом Чонси? 473 00:26:44,856 --> 00:26:46,149 Основателе университета? 474 00:26:46,233 --> 00:26:48,693 Да, о его призраке. 475 00:26:49,361 --> 00:26:50,820 Это университетская легенда. 476 00:26:51,571 --> 00:26:53,365 Что за легенда? - Ну, не знаю. 477 00:26:53,365 --> 00:26:57,035 Что он бродит по университету по ночам и следит за учениками. 478 00:26:57,035 --> 00:27:00,413 Предполагается, что он живет в старом доме на краю кампуса. 479 00:27:01,206 --> 00:27:04,584 Расслабься, Чарли. Призраков не существует. 480 00:27:06,086 --> 00:27:07,087 Ах, да. 481 00:27:20,225 --> 00:27:22,394 Это обязательно надо было делать ночью? 482 00:27:22,394 --> 00:27:24,604 Старый Чонси приходит по ночам. 483 00:27:24,688 --> 00:27:26,690 Может, если мы скажем ему, что это клише, 484 00:27:26,690 --> 00:27:28,316 он начнет появляться днем. 485 00:27:28,400 --> 00:27:30,026 Как дела у Ральфа с отверстием? 486 00:27:30,694 --> 00:27:34,906 По его словам, оно имеет широту 12-ти мышей. 487 00:27:34,990 --> 00:27:37,075 Мы дошли? 488 00:27:39,077 --> 00:27:40,912 "Уикфордская школа". 489 00:27:42,831 --> 00:27:46,167 В этом доме Чарльз "Чонси" Уикфорд преподавал до того, 490 00:27:46,251 --> 00:27:48,295 как он основал университет. 491 00:27:48,920 --> 00:27:50,171 Будем надеяться, он дома. 492 00:27:57,637 --> 00:28:01,808 Эй! Старый Чонси! Вы здесь? 493 00:28:02,309 --> 00:28:04,060 Мы - друзья Оливера. 494 00:28:04,144 --> 00:28:05,228 Мы хотим поговорить. 495 00:28:08,440 --> 00:28:09,441 Что это было? 496 00:28:16,489 --> 00:28:19,492 Так. Возможно, это была плохая идея. 497 00:28:26,666 --> 00:28:28,418 Старый Чонси? 498 00:29:29,854 --> 00:29:31,856 Перевод: Diana Boyakhchyan