1 00:00:06,091 --> 00:00:09,970 SESAME WORKSHOP ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:18,061 --> 00:00:19,646 Як круто. 3 00:00:21,773 --> 00:00:25,443 Може, не треба? Вам тут нічого робити. 4 00:00:26,027 --> 00:00:28,613 Якщо скоро не повернемося, будуть проблеми. 5 00:00:28,697 --> 00:00:30,407 У тата будуть проблеми. 6 00:00:37,122 --> 00:00:38,123 Тунель! 7 00:00:40,333 --> 00:00:42,544 Але куди він веде? 8 00:00:48,049 --> 00:00:49,509 Що ти шукаєш? 9 00:00:50,051 --> 00:00:52,262 Сліди. Але я їх не бачу. 10 00:00:54,097 --> 00:00:56,141 Що думаєш? Кинемо монетку? 11 00:00:57,100 --> 00:00:59,519 Орел – підемо туди? 12 00:01:02,230 --> 00:01:03,648 Кажеш, монетку? 13 00:01:08,320 --> 00:01:09,404 Що це? 14 00:01:11,323 --> 00:01:13,909 Решка. Повертаймося в бібліотеку. 15 00:01:36,097 --> 00:01:37,891 Послання від привида 16 00:01:39,017 --> 00:01:40,518 Чому так довго? 17 00:01:41,353 --> 00:01:43,688 Не хочеться стояти у сліпій зоні всю ніч. 18 00:01:43,772 --> 00:01:45,482 Мені теж. 19 00:01:46,524 --> 00:01:47,692 Нарешті. 20 00:01:48,860 --> 00:01:53,240 Я обіцяв татові повернутися через п'ять хвилин. Ходімо. 21 00:01:53,240 --> 00:01:55,992 Чекай. Спершу перевіримо журнал. 22 00:01:56,701 --> 00:01:58,078 Що? Ні. 23 00:01:58,078 --> 00:02:01,748 Той, хто вкрав «КС», брав його разом з картиною пелікана. 24 00:02:01,748 --> 00:02:04,459 Ми вмить дізнаємося, хто злодій. 25 00:02:11,675 --> 00:02:14,511 Перевіряю. 26 00:02:15,804 --> 00:02:16,930 Не написано. 27 00:02:17,639 --> 00:02:18,640 Це погано. 28 00:02:19,224 --> 00:02:20,976 Це не найбільша проблема. 29 00:02:20,976 --> 00:02:24,312 Як ми повернемося в тунелі, щоб шукати далі? 30 00:02:24,396 --> 00:02:26,648 Ходімо. Тато чекає. 31 00:02:26,648 --> 00:02:28,024 Повернемося потім. 32 00:02:28,108 --> 00:02:30,277 Не зможемо. Бібліотека зачинена. 33 00:02:30,277 --> 00:02:31,570 То що робити? 34 00:02:32,070 --> 00:02:34,197 Твоя мама найняла детектива, 35 00:02:34,281 --> 00:02:35,907 хай розбирається? 36 00:02:44,207 --> 00:02:45,625 ЗАЛІЗНІ ҐРАТИ 37 00:02:47,002 --> 00:02:48,336 Олівер. 38 00:02:48,420 --> 00:02:50,046 «Залізні ґрати?» 39 00:02:51,965 --> 00:02:56,720 Може, каналізаційні ґрати? Щоб повернутися в тунель. 40 00:02:57,262 --> 00:02:58,805 Їх можна відчинити? 41 00:02:59,431 --> 00:03:01,474 Без спеціальних інструментів? 42 00:03:02,267 --> 00:03:04,185 Я дещо знайшла про тунелі. 43 00:03:04,269 --> 00:03:06,229 Вони є у багатьох старих школах. 44 00:03:07,230 --> 00:03:09,941 Ними ходили між будівлями взимку. 45 00:03:10,025 --> 00:03:12,402 Більшість з них зараз замкнені. 46 00:03:12,402 --> 00:03:15,530 Саміре, побудь з Ідрісом. 47 00:03:15,614 --> 00:03:18,074 Вітаю, пане Юзефе. -Привіт. 48 00:03:18,617 --> 00:03:20,368 Поговоримо завтра. 49 00:03:20,911 --> 00:03:22,162 Я теж піду. 50 00:03:22,746 --> 00:03:23,747 Бувай. 51 00:03:33,131 --> 00:03:34,466 Вибачте. 52 00:03:34,466 --> 00:03:37,844 Привіт! Ти Ніа, так? Дочка ректорки Барнс? 53 00:03:37,928 --> 00:03:39,012 Саме так. 54 00:03:39,721 --> 00:03:42,224 Скажіть, у вас є книжки про Розу Паркс? 55 00:03:42,224 --> 00:03:43,558 Авжеж. Ходімо. 56 00:03:45,477 --> 00:03:47,229 Так. Сюди. 57 00:03:47,229 --> 00:03:49,981 Ти щось конкретне шукаєш чи... 58 00:03:50,065 --> 00:03:51,650 Ні, я просто подивлюся. 59 00:03:51,650 --> 00:03:54,110 Поклич, якщо знадобиться допомога. 60 00:03:54,194 --> 00:03:55,195 Дякую. 61 00:04:02,744 --> 00:04:04,704 РОЗА ПАРКС 62 00:04:06,164 --> 00:04:10,085 Так, я теж була рада познайомитися. 63 00:04:10,794 --> 00:04:12,963 Чекаю з нетерпінням. Дякую. Бувайте! 64 00:04:13,880 --> 00:04:15,549 Сід, ти не повіриш. 65 00:04:15,549 --> 00:04:18,050 Мої фокуси на дні народження 66 00:04:18,134 --> 00:04:22,096 усім сподобалися, мене запрошують виступити ще раз! 67 00:04:22,180 --> 00:04:23,932 Поздоровляю! 68 00:04:23,932 --> 00:04:26,851 Це серйозно. Треба розширити репертуар. 69 00:04:26,935 --> 00:04:29,271 Більше фокусів, більше реквізиту. 70 00:04:29,271 --> 00:04:31,189 І стіл, щоб усе розкласти. 71 00:04:32,232 --> 00:04:33,525 В ідеалі – з люком. 72 00:04:33,525 --> 00:04:36,319 Я допоможу тобі зробити стіл. -Справді? 73 00:04:36,403 --> 00:04:38,238 В університетській майстерні. 74 00:04:38,238 --> 00:04:39,322 Було б чудово! 75 00:04:39,406 --> 00:04:41,783 Стільницю зробимо з... -Сідні? 76 00:04:42,659 --> 00:04:43,660 Привіт, Ембер! 77 00:04:43,660 --> 00:04:46,746 Важке вчора було тренування. Я й досі ніг не чую. 78 00:04:47,289 --> 00:04:48,582 Я теж. 79 00:04:49,541 --> 00:04:52,794 Хочеш зробити перерву і випити зі мною кави? 80 00:04:54,796 --> 00:04:56,506 Я думала, це для членів клубу. 81 00:04:57,924 --> 00:04:59,676 Будеш моєю гостею. 82 00:05:02,971 --> 00:05:04,264 Я зараз. 83 00:05:06,224 --> 00:05:07,893 ВІТАЄМО НОВИХ ЧЛЕНІВ 84 00:05:07,893 --> 00:05:09,269 Вітаю в Готорні. 85 00:05:12,188 --> 00:05:14,024 Чекай. Запишу тебе в журнал. 86 00:05:21,948 --> 00:05:22,949 Ти тут уперше? 87 00:05:23,533 --> 00:05:24,910 Так. 88 00:05:26,202 --> 00:05:27,203 Я теж. 89 00:05:31,082 --> 00:05:33,460 Як думаєш, нам можна брати цукерки? 90 00:05:34,794 --> 00:05:36,213 Я не знаю. 91 00:05:37,088 --> 00:05:38,256 Може, це лише прикраса? 92 00:05:48,683 --> 00:05:49,684 Агов. 93 00:05:51,269 --> 00:05:52,729 Учиш уроки, га? 94 00:05:53,605 --> 00:05:55,106 Контрольна з математики. 95 00:05:57,776 --> 00:05:58,777 Я тобою пишаюся. 96 00:05:58,777 --> 00:06:01,821 Знаю, школа в таборі біженців слабка, 97 00:06:01,905 --> 00:06:03,657 і тобі тут важко. 98 00:06:03,657 --> 00:06:06,201 Але ти досяг успіхів. -Дякую. 99 00:06:06,201 --> 00:06:09,079 Учора з друзями в книгарні 100 00:06:09,079 --> 00:06:10,455 ви теж робили уроки? 101 00:06:10,455 --> 00:06:12,332 Ви були такі серйозні. 102 00:06:13,625 --> 00:06:15,752 Так... Робили уроки. 103 00:06:16,670 --> 00:06:17,712 Щось тобі скажу. 104 00:06:17,796 --> 00:06:19,714 Мені сьогодні перенесли зміну. 105 00:06:19,798 --> 00:06:23,093 Хочеш, я піду з Ідрісом в парк, а ти вчитимеш уроки? 106 00:06:24,261 --> 00:06:26,137 Я про все домовився, спокійно. 107 00:06:26,221 --> 00:06:27,264 Навчання – це все! 108 00:06:42,195 --> 00:06:43,321 Ні! Я проти! 109 00:06:43,405 --> 00:06:46,032 Я надто молодий, щоб викидати мене у смітник! 110 00:06:53,790 --> 00:06:55,166 Миша вміє говорити. 111 00:06:55,667 --> 00:06:59,546 Гей, малий. Усе гаразд. 112 00:06:59,546 --> 00:07:01,923 Ти хто? Що сталося з іншим хлопцем? 113 00:07:02,007 --> 00:07:03,800 І що ти зробив з мотоциклом? 114 00:07:04,384 --> 00:07:07,929 Мотоциклом? -Я впав на ньому в смітник. 115 00:07:08,013 --> 00:07:11,016 Я не винен. Я злякався телефонного дзвінка. 116 00:07:11,016 --> 00:07:12,434 По-твоєму, де ти? 117 00:07:13,018 --> 00:07:15,520 У готелі «Маунтін-в'ю», номер 215. 118 00:07:16,354 --> 00:07:19,482 Ох! Мабуть, сюди викидають сміття. 119 00:07:19,566 --> 00:07:21,776 Саміре! Пора! 120 00:07:23,236 --> 00:07:24,362 Гей, друже! 121 00:07:24,446 --> 00:07:25,906 Витягни мене звідси! 122 00:07:26,615 --> 00:07:27,824 Секунду! 123 00:07:28,658 --> 00:07:29,659 Як тебе звати? 124 00:07:30,243 --> 00:07:31,244 Ральф. 125 00:07:31,828 --> 00:07:33,580 Ральфе, я Самір. 126 00:07:34,289 --> 00:07:38,919 Будь у цій кімнаті, поки я не повернуся зі школи, добре? 127 00:07:38,919 --> 00:07:40,253 А що я їстиму? 128 00:07:45,926 --> 00:07:47,093 На. 129 00:07:48,637 --> 00:07:49,638 Дай дві! 130 00:07:52,474 --> 00:07:55,602 І дякую, що не чіпав мене руками. 131 00:07:56,519 --> 00:07:59,773 Ти дозволив мені самому вийти з кошика. 132 00:08:00,440 --> 00:08:02,567 З гордістю й гідністю. 133 00:08:03,068 --> 00:08:06,905 Саміре, ти добра людина. 134 00:08:07,489 --> 00:08:08,657 Саміре! 135 00:08:09,574 --> 00:08:10,575 Мені пора. 136 00:08:12,577 --> 00:08:13,620 Іду. 137 00:08:23,880 --> 00:08:24,881 Книжка чиста. 138 00:08:25,715 --> 00:08:28,301 Я здогадалася, коли Самір мені написав. 139 00:08:28,385 --> 00:08:29,427 БЕВЕРЛІ КЛІРІ 140 00:08:29,511 --> 00:08:32,514 «Миша і мотоцикл». -Без миші. 141 00:08:33,056 --> 00:08:35,933 Люблю цю книжку. Беверлі Клірі – геній. 142 00:08:37,226 --> 00:08:40,480 Ось, я принесла свій екземпляр, щоб ми почитали. 143 00:08:41,481 --> 00:08:42,649 А про що там? 144 00:08:43,275 --> 00:08:45,902 Про мишеня Ральфа, що живе в готелі. 145 00:08:45,986 --> 00:08:48,572 Нервова мама оберігає його від усього, 146 00:08:48,572 --> 00:08:50,198 але він хоче пригод. 147 00:08:50,282 --> 00:08:53,285 Зараз угадаю: він знайшов мотоцикл? 148 00:08:53,285 --> 00:08:56,830 Так. Іграшку, яка оживає, коли він імітує звук двигуна. 149 00:08:56,830 --> 00:08:58,206 Типу «врум-врум». 150 00:09:00,959 --> 00:09:04,504 Може, Олівер випустив Ральфа, щоб допомогти нам у тунелях. 151 00:09:04,588 --> 00:09:06,172 Він пройде крізь ґрати. 152 00:09:06,256 --> 00:09:08,717 Я так і подумала. Ти принесла мотоцикл? 153 00:09:09,259 --> 00:09:11,887 Так. Ось він. 154 00:09:11,887 --> 00:09:15,140 Я рада, що нам допоможе моє захоплення моделюванням. 155 00:09:15,140 --> 00:09:17,726 Дивися. Я зробила для малого шолом. 156 00:09:20,478 --> 00:09:25,901 Хочете, щоб я дослідив тунелі і з'ясував, куди пішов злочинець? 157 00:09:25,901 --> 00:09:30,113 Так. А якщо допоможеш, тебе чекає сюрприз. 158 00:09:30,113 --> 00:09:31,698 А який? Сир? 159 00:09:32,324 --> 00:09:34,326 Щось краще за сир. 160 00:09:34,326 --> 00:09:35,911 Навряд. 161 00:09:35,911 --> 00:09:37,245 Привіт, Саміре. -Привіт. 162 00:09:37,329 --> 00:09:39,080 Привіт. Заходьте. 163 00:09:39,164 --> 00:09:42,459 Ніа, Чарлі, це Ральф. 164 00:09:43,793 --> 00:09:45,253 Ти такий гарненький. 165 00:09:45,337 --> 00:09:48,215 Це твій мотоцикл? -Так. 166 00:09:48,215 --> 00:09:51,343 Які хромовані деталі! Краса! 167 00:09:51,343 --> 00:09:52,761 Хочеш проїхатися? 168 00:09:53,637 --> 00:09:56,765 Так, було б... добре. 169 00:09:59,601 --> 00:10:01,978 Ручки міцні. Важелі працюють. 170 00:10:02,520 --> 00:10:06,816 Я б хотів червоний, але цей теж добрий. 171 00:10:07,943 --> 00:10:10,445 Добре, Саміре. Ти мене переконав! 172 00:10:10,445 --> 00:10:13,531 Це краще за сир! Я з вами! 173 00:10:13,615 --> 00:10:14,658 Дякую, Ральфе. 174 00:10:15,659 --> 00:10:17,994 Ну що, спробуй проїхатися. 175 00:10:18,828 --> 00:10:21,456 Чесно кажучи, не знаю, як його запустити. 176 00:10:21,456 --> 00:10:22,958 Це дрібниці. 177 00:10:22,958 --> 00:10:27,587 Його дуже легко запустити. Просто видай цей звук. 178 00:10:28,088 --> 00:10:29,589 Типу «врум-врум». 179 00:10:30,257 --> 00:10:31,758 Це звук машини. 180 00:10:32,300 --> 00:10:33,677 Може, якось так... 181 00:10:35,428 --> 00:10:37,180 Ти хворий динозавр? 182 00:10:38,265 --> 00:10:40,100 Чекай. Зараз знайду. 183 00:10:40,100 --> 00:10:41,560 Подивлюся в... 184 00:10:43,770 --> 00:10:45,105 інструкції до мотоцикла. 185 00:10:46,606 --> 00:10:48,441 В інструкції до мотоцикла? 186 00:10:48,525 --> 00:10:49,526 Знайшла. 187 00:10:54,864 --> 00:10:56,199 Повтори. 188 00:10:57,534 --> 00:10:59,744 Це як музика. Чуєш? 189 00:11:00,412 --> 00:11:03,665 Шосе і швидкість. Відстань і небезпека. 190 00:11:03,665 --> 00:11:06,001 Вітер розвіває вуса! 191 00:11:06,626 --> 00:11:09,296 Цю інструкцію написав поет! 192 00:11:13,425 --> 00:11:14,509 Гаразд. 193 00:11:18,221 --> 00:11:19,472 Вдалося! 194 00:11:19,556 --> 00:11:22,350 Треба лише знайти ґрати. 195 00:11:22,434 --> 00:11:25,979 Є одна думка, але трохи дивна. 196 00:11:25,979 --> 00:11:30,442 У моїй квартирі миша їздить на мотоциклі. 197 00:11:31,568 --> 00:11:34,321 Так, нас уже ніщо не здивує. 198 00:11:37,782 --> 00:11:39,367 Ну, що скажеш? 199 00:11:39,451 --> 00:11:42,329 Там цілком може бути тунель. 200 00:11:43,330 --> 00:11:44,664 Якраз під бібліотекою. 201 00:11:44,748 --> 00:11:46,249 Ого! Чудово! 202 00:11:47,500 --> 00:11:49,252 Я принесла іграшкову відеокамеру. 203 00:11:50,879 --> 00:11:55,926 Тобто Ральф її оживить, спуститься туди і зробить відео? 204 00:11:55,926 --> 00:11:58,970 Дозволь спитати: я поїду на мотоциклі? 205 00:11:59,054 --> 00:12:01,765 Так. Але приклей камеру до шолома. 206 00:12:03,308 --> 00:12:05,727 А тепер найцікавіше. 207 00:12:06,645 --> 00:12:08,897 У дитинстві я хотіла стати астронавткою. 208 00:12:08,897 --> 00:12:12,567 Батьки зробили мені центр управління польотом. 209 00:12:13,151 --> 00:12:14,152 Краса. 210 00:12:15,779 --> 00:12:18,615 На екрані ми зможемо простежити за Ральфом. 211 00:12:18,615 --> 00:12:21,159 А відео з камери Чарлі піде сюди. 212 00:12:21,243 --> 00:12:22,994 В інструкції до мотоцикла 213 00:12:23,078 --> 00:12:25,580 сказано лише, як оживити мотоцикл. 214 00:12:26,081 --> 00:12:28,416 Я подумала: якщо Ральф здатний на це... 215 00:12:28,500 --> 00:12:31,044 Може, він оживить і ці прилади. 216 00:12:31,044 --> 00:12:32,921 Який вони видають звук? 217 00:12:32,921 --> 00:12:35,632 У дитинстві я казала: «Біп, буп, біп». 218 00:12:37,300 --> 00:12:40,804 Біп, буп, біп, буп, біп? 219 00:12:41,972 --> 00:12:43,390 Так. Біп... -Неймовірно! 220 00:12:43,390 --> 00:12:46,059 Працює. -Відео з моєї камери! 221 00:12:46,059 --> 00:12:48,645 Біп, буп, біп Біп, ба-ду, біп 222 00:12:48,645 --> 00:12:49,771 Біп, буп 223 00:12:50,772 --> 00:12:52,482 Дивіться, яка карта! 224 00:12:52,566 --> 00:12:54,317 Зараз ми тут! 225 00:12:54,401 --> 00:12:59,281 Знаєте, я все життя не виходив з номера 215 готелю «Маунтін-в'ю». 226 00:12:59,281 --> 00:13:01,324 Мені було цікаво, що в коридорі. 227 00:13:01,408 --> 00:13:04,244 Що внизу? Що на паркінгу? 228 00:13:04,244 --> 00:13:07,497 Я так довго чекав цієї пригоди! 229 00:13:09,958 --> 00:13:12,002 Я їду! -Стій! Ральфе, ось мотузка... 230 00:13:13,128 --> 00:13:14,254 щоб спустити тебе. 231 00:13:25,140 --> 00:13:26,641 Шкряб! 232 00:13:26,725 --> 00:13:28,184 Усе гаразд? 233 00:13:28,810 --> 00:13:30,270 Здається, так. 234 00:13:30,270 --> 00:13:32,314 Та тут лабіринт! 235 00:13:37,193 --> 00:13:38,445 Гаразд. 236 00:13:43,116 --> 00:13:44,451 Шкряб! 237 00:13:44,451 --> 00:13:47,996 Ходімо пошукаємо сигнал. 238 00:13:48,872 --> 00:13:50,123 Агов! 239 00:13:50,707 --> 00:13:51,791 Агов! 240 00:13:52,834 --> 00:13:54,419 Шкряб! 241 00:13:55,879 --> 00:13:57,547 Ні, це глухий кут. 242 00:13:58,381 --> 00:14:01,635 Сигнал є, а де він? 243 00:14:02,135 --> 00:14:04,971 Схоже на корпус Едісона. 244 00:14:05,722 --> 00:14:07,974 Додам його на карту. -Не розумію. 245 00:14:08,058 --> 00:14:11,561 Тунелі всюди в кампусі, але вони замкнені з обох боків. 246 00:14:11,645 --> 00:14:14,189 Тож куди пішов злодій? 247 00:14:14,189 --> 00:14:15,899 Шукаймо далі. 248 00:14:16,566 --> 00:14:18,401 У мене закінчується пальне. 249 00:14:18,944 --> 00:14:21,696 Тобто? Цьому мотоциклу пальне не потрібне. 250 00:14:21,780 --> 00:14:23,531 Я голодний! 251 00:14:25,617 --> 00:14:28,203 Любить сандвічі з джемом і арахісовим маслом. 252 00:14:29,663 --> 00:14:30,789 Ми зараз, Ральфе. 253 00:14:34,584 --> 00:14:35,919 Ого! 254 00:14:35,919 --> 00:14:39,130 Я раніше їв хлібні крихти й арахіс. 255 00:14:39,214 --> 00:14:42,008 Колись з'їв половину гнилої полуниці. 256 00:14:42,092 --> 00:14:43,885 А це ідеально! 257 00:14:44,761 --> 00:14:45,804 Саміре. 258 00:14:45,804 --> 00:14:49,599 Батько розповів, як старанно ти готуєшся до контрольної. 259 00:14:49,683 --> 00:14:50,767 Так. 260 00:14:50,767 --> 00:14:54,688 Я можу завтра побути з Ідрісом, якщо тобі потрібен ще час. 261 00:14:56,773 --> 00:14:58,149 Хіба ти не працюєш? 262 00:14:58,233 --> 00:14:59,234 У мене вихідний. 263 00:14:59,234 --> 00:15:01,695 Я все одно збиралася оплатили рахунки. 264 00:15:01,695 --> 00:15:03,321 Я встигну. 265 00:15:04,406 --> 00:15:05,740 Ти роби своє, добре? 266 00:15:15,834 --> 00:15:16,877 Що з тобою? 267 00:15:17,627 --> 00:15:19,296 Мама казала про контрольну... 268 00:15:20,380 --> 00:15:21,715 Я вже її написав. 269 00:15:21,715 --> 00:15:23,091 Ти її завалив? 270 00:15:23,091 --> 00:15:24,885 Ні. Отримав «відмінно». 271 00:15:25,468 --> 00:15:27,178 А чому не сказав їй? 272 00:15:27,262 --> 00:15:29,764 Відколи я подружився з Нією і Чарлі 273 00:15:30,682 --> 00:15:33,101 і ми почали розгадувати таємницю, 274 00:15:34,311 --> 00:15:38,315 я не встигаю глядіти брата і допомагати по господарству. 275 00:15:39,566 --> 00:15:41,735 Та не проситиму допомоги. 276 00:15:41,735 --> 00:15:43,737 Батьки багато працюють. 277 00:15:43,737 --> 00:15:46,865 Я знаю, як воно – боятися щось попросити. 278 00:15:46,865 --> 00:15:48,366 Мама боїться за мене. 279 00:15:48,450 --> 00:15:51,745 Я не можу говорити з нею про мотоцикл. 280 00:15:51,745 --> 00:15:54,831 Можна покататися по книгарні 281 00:15:54,915 --> 00:15:55,999 після закриття? 282 00:15:56,625 --> 00:15:58,585 Ні. Відпочивай. 283 00:15:59,377 --> 00:16:01,796 Завтра ти будеш багато їздити. 284 00:16:09,012 --> 00:16:11,723 Ніа, це Малкольм Тернер. 285 00:16:11,723 --> 00:16:14,351 Президент Союзу чорношкірих студентів. 286 00:16:15,644 --> 00:16:17,145 Я бачив тебе у книгарні. 287 00:16:17,229 --> 00:16:19,481 Ти дружиш з Чарлі й Саміром, так? 288 00:16:19,481 --> 00:16:20,565 Так. 289 00:16:21,483 --> 00:16:24,861 Твоя мама розповіла про те, що сталося. 290 00:16:25,654 --> 00:16:27,155 Співчуваю. 291 00:16:27,822 --> 00:16:30,325 Вона каже, ти хочеш організувати бойкот 292 00:16:30,325 --> 00:16:32,786 магазину біля кампусу? 293 00:16:32,786 --> 00:16:34,246 Так. Що скажеш? 294 00:16:36,831 --> 00:16:38,333 А з якою метою? 295 00:16:38,917 --> 00:16:42,003 Хочеш, щоб власник вибачився перед тобою? 296 00:16:42,712 --> 00:16:45,507 Щоб письмово відмовився від дискримінації? 297 00:16:46,383 --> 00:16:48,176 Щоб магазин закрився? 298 00:16:49,553 --> 00:16:52,222 Я просто не хочу, щоб таке сталося ще з кимось. 299 00:16:52,722 --> 00:16:53,932 Хочу бути в безпеці. 300 00:16:55,058 --> 00:16:55,892 Так. 301 00:16:57,435 --> 00:17:00,689 Здається, твоя ціль не лише власник магазину. 302 00:17:01,481 --> 00:17:02,482 Правильно? 303 00:17:04,316 --> 00:17:06,319 Ти читаєш книжку про Розу Паркс. 304 00:17:08,446 --> 00:17:11,199 Бойкот автобусів стосувався не водія, 305 00:17:11,283 --> 00:17:13,034 який змусив її поступитися місцем. 306 00:17:13,118 --> 00:17:14,369 Саме так. 307 00:17:14,369 --> 00:17:17,497 Це стосувалося міста і системи. Сегрегації. 308 00:17:17,581 --> 00:17:20,583 Це стосувалося расистських звичаїв і законів, 309 00:17:20,667 --> 00:17:23,587 щоб чорношкірі їздили у задній частині автобуса. 310 00:17:23,587 --> 00:17:24,713 Так. 311 00:17:24,795 --> 00:17:28,382 Отже, скажи: ти борешся з однією людиною 312 00:17:28,967 --> 00:17:30,302 чи з усією системою? 313 00:17:33,722 --> 00:17:34,723 З усім разом. 314 00:17:36,099 --> 00:17:38,101 Ти щось казав про угоду. 315 00:17:38,101 --> 00:17:41,146 А якщо змусити власників магазинів щось підписати? 316 00:17:41,771 --> 00:17:44,733 Якусь... антирасистську обітницю? 317 00:17:45,483 --> 00:17:47,736 І люди знатимуть, у які магазини ходити. 318 00:17:48,570 --> 00:17:52,073 Якщо той власник не підпише, його бойкотуватимуть. 319 00:17:54,075 --> 00:17:55,076 Ого. 320 00:17:55,577 --> 00:17:58,038 Ніа, чудова думка. 321 00:17:58,038 --> 00:18:00,373 А якщо власники магазинів мають дітей, 322 00:18:00,457 --> 00:18:02,125 вони прислухаються. 323 00:18:02,125 --> 00:18:04,461 Хай твої друзі всім повідомлять. 324 00:18:04,461 --> 00:18:05,545 Доктор Барнс? 325 00:18:06,963 --> 00:18:08,757 Я підтримую тебе на 100%. 326 00:18:13,845 --> 00:18:15,680 Як тобі такий люк? 327 00:18:15,764 --> 00:18:17,891 Якщо розріжемо дошку, вороття не буде. 328 00:18:17,891 --> 00:18:20,852 Може, зробимо... -Стривай. 329 00:18:23,855 --> 00:18:25,357 Сід, будь ласка. 330 00:18:25,357 --> 00:18:28,777 Так, вибач. Нарешті я з кимось подружилася. 331 00:18:28,777 --> 00:18:32,113 От і добре. Побачитеся завтра у спортзалі. 332 00:18:35,533 --> 00:18:37,285 Привіт. -Привіт. 333 00:18:37,786 --> 00:18:39,079 Що ви робите? 334 00:18:39,079 --> 00:18:41,539 Стіл для фокусів. 335 00:18:42,624 --> 00:18:43,625 Супер. 336 00:18:47,045 --> 00:18:50,423 Я все-таки взяв кілька. 337 00:18:51,758 --> 00:18:52,926 Я нікому не скажу. 338 00:18:53,802 --> 00:18:56,638 Мене чекає мистецький проєкт. Бувай. 339 00:19:03,728 --> 00:19:05,730 Добре. Напиши їй. 340 00:19:14,948 --> 00:19:15,949 БУЛЬВАР БЛИЗНЮКІВ 341 00:19:15,949 --> 00:19:17,158 ПІВНІЧ НА ДЕВ'ЯТІЙ АВЕНЮ 342 00:19:24,541 --> 00:19:25,625 Гей! 343 00:19:28,795 --> 00:19:30,338 Шкряб! 344 00:19:34,175 --> 00:19:35,260 Печиво! 345 00:19:35,260 --> 00:19:36,761 Шкряб! 346 00:19:36,845 --> 00:19:37,846 ШОКОЛАДНА КРИХТА 347 00:19:43,101 --> 00:19:44,561 Не їж їх. 348 00:19:45,520 --> 00:19:47,147 Люди помітять. 349 00:19:47,147 --> 00:19:50,191 А нащо марнувати це печиво? 350 00:19:50,275 --> 00:19:53,528 Гарний мотоцикл. Я Розі. 351 00:19:53,612 --> 00:19:54,988 Я Ральф. 352 00:19:54,988 --> 00:19:56,573 Звідки ти? 353 00:19:56,573 --> 00:19:58,742 З Маунтін-в'ю, Каліфорнія. 354 00:19:59,409 --> 00:20:03,371 Каліфорнія? Ти шукаєш пригод? 355 00:20:03,455 --> 00:20:04,915 Так, мабуть. 356 00:20:04,915 --> 00:20:07,125 Хочеш познайомитися з нашими? 357 00:20:15,050 --> 00:20:17,052 Знайомтеся, це Ральф. 358 00:20:17,052 --> 00:20:18,803 Де взяв мотоцикл? -Справжній? 359 00:20:18,887 --> 00:20:20,013 Яка швидкість? 360 00:20:20,013 --> 00:20:22,724 Як ти навчився їздити? -Тихо! 361 00:20:25,435 --> 00:20:26,978 Ти. 362 00:20:27,062 --> 00:20:29,814 Ти спілкуєшся з людьми, так? 363 00:20:30,398 --> 00:20:34,569 Лише з дітьми. -Більше не їздь на мотоциклі. 364 00:20:34,653 --> 00:20:36,571 Ти нас викриєш. 365 00:20:37,781 --> 00:20:39,741 Це весело! 366 00:20:39,741 --> 00:20:42,744 Думаєш, я ніколи не був молодий, 367 00:20:42,744 --> 00:20:48,083 не хотів сісти на мотоцикл і поїхати у пошуках пригод. 368 00:20:48,875 --> 00:20:50,835 Дозволь тобі щось показати. 369 00:20:50,919 --> 00:20:54,923 Це зі мною зробила людська пастка, коли я був твого віку. 370 00:20:55,423 --> 00:20:57,092 Добре подивися! 371 00:20:58,718 --> 00:21:02,722 Я найстарша миша у цій колонії, 372 00:21:02,806 --> 00:21:04,724 бо переважно сиджу в норі. 373 00:21:04,808 --> 00:21:06,977 Раджу тобі робити те саме. 374 00:21:06,977 --> 00:21:09,354 Ральфе! 375 00:21:10,021 --> 00:21:11,147 Ральфе, не треба. 376 00:21:11,231 --> 00:21:12,941 Саміре, я тут! 377 00:21:12,941 --> 00:21:16,653 Що ти робиш? Я ж просив тебе не їздити вночі. 378 00:21:16,653 --> 00:21:17,737 Та ну! 379 00:21:17,821 --> 00:21:19,698 Нащо мені мотоцикл, 380 00:21:19,698 --> 00:21:22,576 якщо не можна кататися допізна? 381 00:21:22,576 --> 00:21:25,745 Це не твій мотоцикл. Він належить Чарлі. 382 00:21:26,246 --> 00:21:28,915 Якщо не слухатимешся, я його заберу. 383 00:21:29,874 --> 00:21:32,168 А тепер ходімо спати. 384 00:21:38,592 --> 00:21:40,969 ВІЛІДЖ-БУКС 385 00:21:59,112 --> 00:22:00,280 Це круто. 386 00:22:00,280 --> 00:22:01,364 БОРЕМОСЯ ПРОТИ РАСИЗМУ 387 00:22:01,448 --> 00:22:03,074 Я попрошу батьків підписати. 388 00:22:03,158 --> 00:22:07,162 Ще спитаю в постачальників господарських товарів і фарби. 389 00:22:07,162 --> 00:22:08,914 Саміре, підеш з нами? 390 00:22:10,582 --> 00:22:15,462 У моїй рідній країні уряд карає за такі дії. 391 00:22:16,254 --> 00:22:19,841 Наші мирні демонстрації розганяли силою. 392 00:22:20,717 --> 00:22:22,052 Потім почалася війна. 393 00:22:23,428 --> 00:22:26,765 Саміре, можеш не... -Ні, я хочу. 394 00:22:27,641 --> 00:22:30,685 Спитаю у друзів з сирійської пекарні. 395 00:22:33,563 --> 00:22:35,482 Що з центром управління? 396 00:22:36,274 --> 00:22:37,108 СТАРИЙ ЧОНСІ 397 00:22:37,192 --> 00:22:38,360 Це Олівер. 398 00:22:38,360 --> 00:22:40,320 «Старий Чонсі»? 399 00:22:40,320 --> 00:22:41,613 Що це значить? 400 00:22:42,364 --> 00:22:44,032 Я вже бачив ці слова. 401 00:22:45,075 --> 00:22:48,411 У перекладі ієрогліфів з кабінету Олівера! 402 00:22:49,829 --> 00:22:54,793 Ось. Це прізвисько засновника університету Чарльза Вікфорда. 403 00:22:55,293 --> 00:22:56,336 «Старий Чонсі». 404 00:22:57,462 --> 00:23:01,132 Точно. Мама вивчила його біографію, коли стала ректоркою. 405 00:23:01,800 --> 00:23:04,135 Кажуть, його привид живе в кампусі. 406 00:23:04,719 --> 00:23:06,972 Я знову заїхав у глухий кут. 407 00:23:07,806 --> 00:23:08,807 Неймовірно. 408 00:23:10,100 --> 00:23:11,101 Що? 409 00:23:12,477 --> 00:23:13,562 Він у мене вдома. 410 00:23:16,481 --> 00:23:18,233 Ральфе! -Агов! 411 00:23:18,233 --> 00:23:20,026 Ральфе! -Де ти, друже? 412 00:23:20,527 --> 00:23:21,945 Агов! -Він там. 413 00:23:21,945 --> 00:23:25,031 Агов! 414 00:23:25,115 --> 00:23:26,950 Ральфе! Де ти? 415 00:23:26,950 --> 00:23:29,160 Я тут! Агов! -Ральфе! 416 00:23:29,911 --> 00:23:31,746 Де він? -Агов! 417 00:23:31,830 --> 00:23:35,166 Ральфе! -Агов! Гей там! 418 00:23:35,667 --> 00:23:36,668 Він тут. 419 00:23:41,172 --> 00:23:42,591 Тут нікого немає. 420 00:23:42,591 --> 00:23:43,717 Агов! 421 00:23:44,676 --> 00:23:45,927 Звук лунає знизу. 422 00:23:46,011 --> 00:23:48,263 Так! Ви поруч! -Відсунемо шафу. 423 00:23:50,181 --> 00:23:52,225 Ральфе! Ти живий. 424 00:23:53,226 --> 00:23:55,520 Я виліз з тунелю крізь цю шпаринку. 425 00:23:55,604 --> 00:23:59,441 Логічно. Цьому будинку стільки ж років, скільки університету. 426 00:23:59,441 --> 00:24:01,359 Він сполучений з усіма тунелями. 427 00:24:01,443 --> 00:24:05,030 Якби шпарина була більша, ми залізли б у тунель з Ральфом. 428 00:24:05,822 --> 00:24:08,658 Подивилися б, куди пішли злочинці. 429 00:24:09,367 --> 00:24:13,121 Але для цього потрібен перфоратор. 430 00:24:15,123 --> 00:24:16,374 Чи ні. 431 00:24:21,379 --> 00:24:24,966 Шкряб! 432 00:24:25,717 --> 00:24:31,431 Шкряб! Шкряб! 433 00:24:31,431 --> 00:24:33,558 Неймовірно: моя ідея спрацювала. 434 00:24:33,642 --> 00:24:35,310 Неймовірно: звуки прописано. 435 00:24:35,310 --> 00:24:36,228 БРУБ-БРУБ! ШКРЯБ! 436 00:24:36,728 --> 00:24:39,439 Неймовірно: діру пробивають у моєму підвалі. 437 00:24:40,315 --> 00:24:43,318 Спокійно. Я часто допомагаю татові робити ремонт. 438 00:24:43,818 --> 00:24:46,655 Допоможу її замурувати. -Надіюся. 439 00:24:46,655 --> 00:24:49,741 Шкряб! Шкряб! 440 00:24:49,741 --> 00:24:51,785 Це буде довго. 441 00:24:52,327 --> 00:24:54,996 Треба дізнатися, що значить «Старий Чонсі». 442 00:24:55,080 --> 00:24:55,914 Так. 443 00:24:57,165 --> 00:25:00,710 А якщо Олівер хоче, щоб ми поговорили з іншим привидом? 444 00:25:00,794 --> 00:25:02,879 Як? Старий Чонсі теж писатиме нам? 445 00:25:02,963 --> 00:25:04,381 Не знаю. Можливо. 446 00:25:04,381 --> 00:25:06,299 Де знайти Старого Чонсі? 447 00:25:06,883 --> 00:25:07,884 Ніа! 448 00:25:09,219 --> 00:25:10,387 Ходімо. 449 00:25:14,516 --> 00:25:15,517 Привіт, діти. 450 00:25:16,101 --> 00:25:17,352 Добре, що ви всі тут. 451 00:25:17,352 --> 00:25:20,730 Детектив поговорить з вами в суботу про те, 452 00:25:20,814 --> 00:25:23,316 як ви дізналися, що «КС» – фальшивка. 453 00:25:23,400 --> 00:25:26,570 Це неофіційно. Їй цікаво послухати ваші розповіді. 454 00:25:26,570 --> 00:25:28,405 Ви не проти? О 10:00? 455 00:25:29,447 --> 00:25:30,448 Авжеж. 456 00:25:31,157 --> 00:25:33,076 Добре. Я їй повідомлю. 457 00:25:37,205 --> 00:25:39,541 У мене перерва. Правила профспілки. 458 00:25:40,041 --> 00:25:40,875 Саміре, 459 00:25:40,959 --> 00:25:43,044 принесеш мені печива, 460 00:25:43,128 --> 00:25:45,171 як у жінки з книгарні? 461 00:26:10,196 --> 00:26:14,075 І як ви погуляли з новою подругою? 462 00:26:14,868 --> 00:26:16,328 Ти про що? 463 00:26:16,995 --> 00:26:19,164 Ти учора пішла потай. 464 00:26:20,415 --> 00:26:23,001 Я подумала, ти йдеш до Ембер. 465 00:26:23,001 --> 00:26:25,337 Я вчила уроки в бібліотеці. 466 00:26:25,337 --> 00:26:27,923 Не потай. Просто не хотіла будити батьків. 467 00:26:27,923 --> 00:26:30,091 Та ну! Куди ти ходила? 468 00:26:30,967 --> 00:26:32,510 На танці? На вечірку? 469 00:26:34,262 --> 00:26:35,347 Ти ходила сюди? 470 00:26:36,473 --> 00:26:39,142 Чарлі, я вже сказала, де була. Годі про це. 471 00:26:39,226 --> 00:26:40,393 Добре. 472 00:26:41,311 --> 00:26:44,189 Ти щось знаєш про Старого Чонсі? 473 00:26:44,856 --> 00:26:46,149 Засновника універу? 474 00:26:46,233 --> 00:26:48,693 Так, про його привида. 475 00:26:49,361 --> 00:26:50,820 Є місцева легенда. 476 00:26:51,571 --> 00:26:53,365 Яка легенда? -Не знаю. 477 00:26:53,365 --> 00:26:57,035 Що він літає ночами і дивиться, хто чим зайнятий. 478 00:26:57,035 --> 00:27:00,413 Здається, він живе у старому корпусі на краю кампусу. 479 00:27:01,206 --> 00:27:04,584 Спокійно, Чар. Привидів не існує. 480 00:27:06,086 --> 00:27:07,087 Так. 481 00:27:20,225 --> 00:27:22,394 Невже треба робити це вночі? 482 00:27:22,394 --> 00:27:24,604 Тоді вилітає Старий Чонсі. 483 00:27:24,688 --> 00:27:26,690 Може, скажемо йому, що це банально, 484 00:27:26,690 --> 00:27:28,316 хай краще літає вдень. 485 00:27:28,400 --> 00:27:30,026 Ральф уже пробив діру? 486 00:27:30,694 --> 00:27:34,906 Він сказав: «Пролізуть 20 мишей». 487 00:27:34,990 --> 00:27:37,075 Отже, майже готово? 488 00:27:39,077 --> 00:27:40,912 «Школа Вікфорда». 489 00:27:42,831 --> 00:27:46,167 Це школа, де викладав Чарльз «Чонсі» Вікфорд, 490 00:27:46,251 --> 00:27:48,295 перш ніж заснував університет. 491 00:27:48,920 --> 00:27:50,171 Надіюся, він удома. 492 00:27:57,637 --> 00:28:01,808 Агов! Старий Чонсі! Ви там? 493 00:28:02,309 --> 00:28:04,060 Ми друзі Олівера. 494 00:28:04,144 --> 00:28:05,228 Треба поговорити. 495 00:28:08,440 --> 00:28:09,441 Що це таке? 496 00:28:16,489 --> 00:28:19,492 Ясно. Погана була ідея. 497 00:28:26,666 --> 00:28:28,418 Старий Чонсі? 498 00:29:20,887 --> 00:29:22,889 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк