1
00:00:06,091 --> 00:00:09,970
SESAME WORKSHOP
ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:18,061 --> 00:00:19,646
Як круто.
3
00:00:21,773 --> 00:00:25,443
Може, не треба? Вам тут нічого робити.
4
00:00:26,027 --> 00:00:28,613
Якщо скоро не повернемося,
будуть проблеми.
5
00:00:28,697 --> 00:00:30,407
У тата будуть проблеми.
6
00:00:37,122 --> 00:00:38,123
Тунель!
7
00:00:40,333 --> 00:00:42,544
Але куди він веде?
8
00:00:48,049 --> 00:00:49,509
Що ти шукаєш?
9
00:00:50,051 --> 00:00:52,262
Сліди. Але я їх не бачу.
10
00:00:54,097 --> 00:00:56,141
Що думаєш? Кинемо монетку?
11
00:00:57,100 --> 00:00:59,519
Орел – підемо туди?
12
00:01:02,230 --> 00:01:03,648
Кажеш, монетку?
13
00:01:08,320 --> 00:01:09,404
Що це?
14
00:01:11,323 --> 00:01:13,909
Решка. Повертаймося в бібліотеку.
15
00:01:36,097 --> 00:01:37,891
Послання від привида
16
00:01:39,017 --> 00:01:40,518
Чому так довго?
17
00:01:41,353 --> 00:01:43,688
Не хочеться стояти
у сліпій зоні всю ніч.
18
00:01:43,772 --> 00:01:45,482
Мені теж.
19
00:01:46,524 --> 00:01:47,692
Нарешті.
20
00:01:48,860 --> 00:01:53,240
Я обіцяв татові
повернутися через п'ять хвилин. Ходімо.
21
00:01:53,240 --> 00:01:55,992
Чекай. Спершу перевіримо журнал.
22
00:01:56,701 --> 00:01:58,078
Що? Ні.
23
00:01:58,078 --> 00:02:01,748
Той, хто вкрав «КС»,
брав його разом з картиною пелікана.
24
00:02:01,748 --> 00:02:04,459
Ми вмить дізнаємося, хто злодій.
25
00:02:11,675 --> 00:02:14,511
Перевіряю.
26
00:02:15,804 --> 00:02:16,930
Не написано.
27
00:02:17,639 --> 00:02:18,640
Це погано.
28
00:02:19,224 --> 00:02:20,976
Це не найбільша проблема.
29
00:02:20,976 --> 00:02:24,312
Як ми повернемося в тунелі,
щоб шукати далі?
30
00:02:24,396 --> 00:02:26,648
Ходімо. Тато чекає.
31
00:02:26,648 --> 00:02:28,024
Повернемося потім.
32
00:02:28,108 --> 00:02:30,277
Не зможемо. Бібліотека зачинена.
33
00:02:30,277 --> 00:02:31,570
То що робити?
34
00:02:32,070 --> 00:02:34,197
Твоя мама найняла детектива,
35
00:02:34,281 --> 00:02:35,907
хай розбирається?
36
00:02:44,207 --> 00:02:45,625
ЗАЛІЗНІ ҐРАТИ
37
00:02:47,002 --> 00:02:48,336
Олівер.
38
00:02:48,420 --> 00:02:50,046
«Залізні ґрати?»
39
00:02:51,965 --> 00:02:56,720
Може, каналізаційні ґрати?
Щоб повернутися в тунель.
40
00:02:57,262 --> 00:02:58,805
Їх можна відчинити?
41
00:02:59,431 --> 00:03:01,474
Без спеціальних інструментів?
42
00:03:02,267 --> 00:03:04,185
Я дещо знайшла про тунелі.
43
00:03:04,269 --> 00:03:06,229
Вони є у багатьох старих школах.
44
00:03:07,230 --> 00:03:09,941
Ними ходили між будівлями взимку.
45
00:03:10,025 --> 00:03:12,402
Більшість з них зараз замкнені.
46
00:03:12,402 --> 00:03:15,530
Саміре, побудь з Ідрісом.
47
00:03:15,614 --> 00:03:18,074
Вітаю, пане Юзефе.
-Привіт.
48
00:03:18,617 --> 00:03:20,368
Поговоримо завтра.
49
00:03:20,911 --> 00:03:22,162
Я теж піду.
50
00:03:22,746 --> 00:03:23,747
Бувай.
51
00:03:33,131 --> 00:03:34,466
Вибачте.
52
00:03:34,466 --> 00:03:37,844
Привіт! Ти Ніа, так?
Дочка ректорки Барнс?
53
00:03:37,928 --> 00:03:39,012
Саме так.
54
00:03:39,721 --> 00:03:42,224
Скажіть, у вас є книжки про Розу Паркс?
55
00:03:42,224 --> 00:03:43,558
Авжеж. Ходімо.
56
00:03:45,477 --> 00:03:47,229
Так. Сюди.
57
00:03:47,229 --> 00:03:49,981
Ти щось конкретне шукаєш чи...
58
00:03:50,065 --> 00:03:51,650
Ні, я просто подивлюся.
59
00:03:51,650 --> 00:03:54,110
Поклич, якщо знадобиться допомога.
60
00:03:54,194 --> 00:03:55,195
Дякую.
61
00:04:02,744 --> 00:04:04,704
РОЗА ПАРКС
62
00:04:06,164 --> 00:04:10,085
Так, я теж була рада познайомитися.
63
00:04:10,794 --> 00:04:12,963
Чекаю з нетерпінням. Дякую. Бувайте!
64
00:04:13,880 --> 00:04:15,549
Сід, ти не повіриш.
65
00:04:15,549 --> 00:04:18,050
Мої фокуси на дні народження
66
00:04:18,134 --> 00:04:22,096
усім сподобалися,
мене запрошують виступити ще раз!
67
00:04:22,180 --> 00:04:23,932
Поздоровляю!
68
00:04:23,932 --> 00:04:26,851
Це серйозно. Треба розширити репертуар.
69
00:04:26,935 --> 00:04:29,271
Більше фокусів, більше реквізиту.
70
00:04:29,271 --> 00:04:31,189
І стіл, щоб усе розкласти.
71
00:04:32,232 --> 00:04:33,525
В ідеалі – з люком.
72
00:04:33,525 --> 00:04:36,319
Я допоможу тобі зробити стіл.
-Справді?
73
00:04:36,403 --> 00:04:38,238
В університетській майстерні.
74
00:04:38,238 --> 00:04:39,322
Було б чудово!
75
00:04:39,406 --> 00:04:41,783
Стільницю зробимо з...
-Сідні?
76
00:04:42,659 --> 00:04:43,660
Привіт, Ембер!
77
00:04:43,660 --> 00:04:46,746
Важке вчора було тренування.
Я й досі ніг не чую.
78
00:04:47,289 --> 00:04:48,582
Я теж.
79
00:04:49,541 --> 00:04:52,794
Хочеш зробити перерву
і випити зі мною кави?
80
00:04:54,796 --> 00:04:56,506
Я думала, це для членів клубу.
81
00:04:57,924 --> 00:04:59,676
Будеш моєю гостею.
82
00:05:02,971 --> 00:05:04,264
Я зараз.
83
00:05:06,224 --> 00:05:07,893
ВІТАЄМО НОВИХ ЧЛЕНІВ
84
00:05:07,893 --> 00:05:09,269
Вітаю в Готорні.
85
00:05:12,188 --> 00:05:14,024
Чекай. Запишу тебе в журнал.
86
00:05:21,948 --> 00:05:22,949
Ти тут уперше?
87
00:05:23,533 --> 00:05:24,910
Так.
88
00:05:26,202 --> 00:05:27,203
Я теж.
89
00:05:31,082 --> 00:05:33,460
Як думаєш, нам можна брати цукерки?
90
00:05:34,794 --> 00:05:36,213
Я не знаю.
91
00:05:37,088 --> 00:05:38,256
Може, це лише прикраса?
92
00:05:48,683 --> 00:05:49,684
Агов.
93
00:05:51,269 --> 00:05:52,729
Учиш уроки, га?
94
00:05:53,605 --> 00:05:55,106
Контрольна з математики.
95
00:05:57,776 --> 00:05:58,777
Я тобою пишаюся.
96
00:05:58,777 --> 00:06:01,821
Знаю, школа в таборі біженців слабка,
97
00:06:01,905 --> 00:06:03,657
і тобі тут важко.
98
00:06:03,657 --> 00:06:06,201
Але ти досяг успіхів.
-Дякую.
99
00:06:06,201 --> 00:06:09,079
Учора з друзями в книгарні
100
00:06:09,079 --> 00:06:10,455
ви теж робили уроки?
101
00:06:10,455 --> 00:06:12,332
Ви були такі серйозні.
102
00:06:13,625 --> 00:06:15,752
Так... Робили уроки.
103
00:06:16,670 --> 00:06:17,712
Щось тобі скажу.
104
00:06:17,796 --> 00:06:19,714
Мені сьогодні перенесли зміну.
105
00:06:19,798 --> 00:06:23,093
Хочеш, я піду з Ідрісом в парк,
а ти вчитимеш уроки?
106
00:06:24,261 --> 00:06:26,137
Я про все домовився, спокійно.
107
00:06:26,221 --> 00:06:27,264
Навчання – це все!
108
00:06:42,195 --> 00:06:43,321
Ні! Я проти!
109
00:06:43,405 --> 00:06:46,032
Я надто молодий,
щоб викидати мене у смітник!
110
00:06:53,790 --> 00:06:55,166
Миша вміє говорити.
111
00:06:55,667 --> 00:06:59,546
Гей, малий. Усе гаразд.
112
00:06:59,546 --> 00:07:01,923
Ти хто? Що сталося з іншим хлопцем?
113
00:07:02,007 --> 00:07:03,800
І що ти зробив з мотоциклом?
114
00:07:04,384 --> 00:07:07,929
Мотоциклом?
-Я впав на ньому в смітник.
115
00:07:08,013 --> 00:07:11,016
Я не винен.
Я злякався телефонного дзвінка.
116
00:07:11,016 --> 00:07:12,434
По-твоєму, де ти?
117
00:07:13,018 --> 00:07:15,520
У готелі «Маунтін-в'ю», номер 215.
118
00:07:16,354 --> 00:07:19,482
Ох! Мабуть, сюди викидають сміття.
119
00:07:19,566 --> 00:07:21,776
Саміре! Пора!
120
00:07:23,236 --> 00:07:24,362
Гей, друже!
121
00:07:24,446 --> 00:07:25,906
Витягни мене звідси!
122
00:07:26,615 --> 00:07:27,824
Секунду!
123
00:07:28,658 --> 00:07:29,659
Як тебе звати?
124
00:07:30,243 --> 00:07:31,244
Ральф.
125
00:07:31,828 --> 00:07:33,580
Ральфе, я Самір.
126
00:07:34,289 --> 00:07:38,919
Будь у цій кімнаті,
поки я не повернуся зі школи, добре?
127
00:07:38,919 --> 00:07:40,253
А що я їстиму?
128
00:07:45,926 --> 00:07:47,093
На.
129
00:07:48,637 --> 00:07:49,638
Дай дві!
130
00:07:52,474 --> 00:07:55,602
І дякую, що не чіпав мене руками.
131
00:07:56,519 --> 00:07:59,773
Ти дозволив мені самому вийти з кошика.
132
00:08:00,440 --> 00:08:02,567
З гордістю й гідністю.
133
00:08:03,068 --> 00:08:06,905
Саміре, ти добра людина.
134
00:08:07,489 --> 00:08:08,657
Саміре!
135
00:08:09,574 --> 00:08:10,575
Мені пора.
136
00:08:12,577 --> 00:08:13,620
Іду.
137
00:08:23,880 --> 00:08:24,881
Книжка чиста.
138
00:08:25,715 --> 00:08:28,301
Я здогадалася, коли Самір мені написав.
139
00:08:28,385 --> 00:08:29,427
БЕВЕРЛІ КЛІРІ
140
00:08:29,511 --> 00:08:32,514
«Миша і мотоцикл».
-Без миші.
141
00:08:33,056 --> 00:08:35,933
Люблю цю книжку. Беверлі Клірі – геній.
142
00:08:37,226 --> 00:08:40,480
Ось, я принесла свій екземпляр,
щоб ми почитали.
143
00:08:41,481 --> 00:08:42,649
А про що там?
144
00:08:43,275 --> 00:08:45,902
Про мишеня Ральфа, що живе в готелі.
145
00:08:45,986 --> 00:08:48,572
Нервова мама оберігає його від усього,
146
00:08:48,572 --> 00:08:50,198
але він хоче пригод.
147
00:08:50,282 --> 00:08:53,285
Зараз угадаю: він знайшов мотоцикл?
148
00:08:53,285 --> 00:08:56,830
Так. Іграшку, яка оживає,
коли він імітує звук двигуна.
149
00:08:56,830 --> 00:08:58,206
Типу «врум-врум».
150
00:09:00,959 --> 00:09:04,504
Може, Олівер випустив Ральфа,
щоб допомогти нам у тунелях.
151
00:09:04,588 --> 00:09:06,172
Він пройде крізь ґрати.
152
00:09:06,256 --> 00:09:08,717
Я так і подумала. Ти принесла мотоцикл?
153
00:09:09,259 --> 00:09:11,887
Так. Ось він.
154
00:09:11,887 --> 00:09:15,140
Я рада, що нам допоможе
моє захоплення моделюванням.
155
00:09:15,140 --> 00:09:17,726
Дивися. Я зробила для малого шолом.
156
00:09:20,478 --> 00:09:25,901
Хочете, щоб я дослідив тунелі
і з'ясував, куди пішов злочинець?
157
00:09:25,901 --> 00:09:30,113
Так. А якщо допоможеш,
тебе чекає сюрприз.
158
00:09:30,113 --> 00:09:31,698
А який? Сир?
159
00:09:32,324 --> 00:09:34,326
Щось краще за сир.
160
00:09:34,326 --> 00:09:35,911
Навряд.
161
00:09:35,911 --> 00:09:37,245
Привіт, Саміре.
-Привіт.
162
00:09:37,329 --> 00:09:39,080
Привіт. Заходьте.
163
00:09:39,164 --> 00:09:42,459
Ніа, Чарлі, це Ральф.
164
00:09:43,793 --> 00:09:45,253
Ти такий гарненький.
165
00:09:45,337 --> 00:09:48,215
Це твій мотоцикл?
-Так.
166
00:09:48,215 --> 00:09:51,343
Які хромовані деталі! Краса!
167
00:09:51,343 --> 00:09:52,761
Хочеш проїхатися?
168
00:09:53,637 --> 00:09:56,765
Так, було б... добре.
169
00:09:59,601 --> 00:10:01,978
Ручки міцні. Важелі працюють.
170
00:10:02,520 --> 00:10:06,816
Я б хотів червоний, але цей теж добрий.
171
00:10:07,943 --> 00:10:10,445
Добре, Саміре. Ти мене переконав!
172
00:10:10,445 --> 00:10:13,531
Це краще за сир! Я з вами!
173
00:10:13,615 --> 00:10:14,658
Дякую, Ральфе.
174
00:10:15,659 --> 00:10:17,994
Ну що, спробуй проїхатися.
175
00:10:18,828 --> 00:10:21,456
Чесно кажучи, не знаю,
як його запустити.
176
00:10:21,456 --> 00:10:22,958
Це дрібниці.
177
00:10:22,958 --> 00:10:27,587
Його дуже легко запустити.
Просто видай цей звук.
178
00:10:28,088 --> 00:10:29,589
Типу «врум-врум».
179
00:10:30,257 --> 00:10:31,758
Це звук машини.
180
00:10:32,300 --> 00:10:33,677
Може, якось так...
181
00:10:35,428 --> 00:10:37,180
Ти хворий динозавр?
182
00:10:38,265 --> 00:10:40,100
Чекай. Зараз знайду.
183
00:10:40,100 --> 00:10:41,560
Подивлюся в...
184
00:10:43,770 --> 00:10:45,105
інструкції до мотоцикла.
185
00:10:46,606 --> 00:10:48,441
В інструкції до мотоцикла?
186
00:10:48,525 --> 00:10:49,526
Знайшла.
187
00:10:54,864 --> 00:10:56,199
Повтори.
188
00:10:57,534 --> 00:10:59,744
Це як музика. Чуєш?
189
00:11:00,412 --> 00:11:03,665
Шосе і швидкість. Відстань і небезпека.
190
00:11:03,665 --> 00:11:06,001
Вітер розвіває вуса!
191
00:11:06,626 --> 00:11:09,296
Цю інструкцію написав поет!
192
00:11:13,425 --> 00:11:14,509
Гаразд.
193
00:11:18,221 --> 00:11:19,472
Вдалося!
194
00:11:19,556 --> 00:11:22,350
Треба лише знайти ґрати.
195
00:11:22,434 --> 00:11:25,979
Є одна думка, але трохи дивна.
196
00:11:25,979 --> 00:11:30,442
У моїй квартирі миша
їздить на мотоциклі.
197
00:11:31,568 --> 00:11:34,321
Так, нас уже ніщо не здивує.
198
00:11:37,782 --> 00:11:39,367
Ну, що скажеш?
199
00:11:39,451 --> 00:11:42,329
Там цілком може бути тунель.
200
00:11:43,330 --> 00:11:44,664
Якраз під бібліотекою.
201
00:11:44,748 --> 00:11:46,249
Ого! Чудово!
202
00:11:47,500 --> 00:11:49,252
Я принесла іграшкову відеокамеру.
203
00:11:50,879 --> 00:11:55,926
Тобто Ральф її оживить,
спуститься туди і зробить відео?
204
00:11:55,926 --> 00:11:58,970
Дозволь спитати: я поїду на мотоциклі?
205
00:11:59,054 --> 00:12:01,765
Так. Але приклей камеру до шолома.
206
00:12:03,308 --> 00:12:05,727
А тепер найцікавіше.
207
00:12:06,645 --> 00:12:08,897
У дитинстві я хотіла
стати астронавткою.
208
00:12:08,897 --> 00:12:12,567
Батьки зробили мені
центр управління польотом.
209
00:12:13,151 --> 00:12:14,152
Краса.
210
00:12:15,779 --> 00:12:18,615
На екрані ми зможемо
простежити за Ральфом.
211
00:12:18,615 --> 00:12:21,159
А відео з камери Чарлі піде сюди.
212
00:12:21,243 --> 00:12:22,994
В інструкції до мотоцикла
213
00:12:23,078 --> 00:12:25,580
сказано лише, як оживити мотоцикл.
214
00:12:26,081 --> 00:12:28,416
Я подумала: якщо Ральф здатний на це...
215
00:12:28,500 --> 00:12:31,044
Може, він оживить і ці прилади.
216
00:12:31,044 --> 00:12:32,921
Який вони видають звук?
217
00:12:32,921 --> 00:12:35,632
У дитинстві я казала: «Біп, буп, біп».
218
00:12:37,300 --> 00:12:40,804
Біп, буп, біп, буп, біп?
219
00:12:41,972 --> 00:12:43,390
Так. Біп...
-Неймовірно!
220
00:12:43,390 --> 00:12:46,059
Працює.
-Відео з моєї камери!
221
00:12:46,059 --> 00:12:48,645
Біп, буп, біп
Біп, ба-ду, біп
222
00:12:48,645 --> 00:12:49,771
Біп, буп
223
00:12:50,772 --> 00:12:52,482
Дивіться, яка карта!
224
00:12:52,566 --> 00:12:54,317
Зараз ми тут!
225
00:12:54,401 --> 00:12:59,281
Знаєте, я все життя не виходив
з номера 215 готелю «Маунтін-в'ю».
226
00:12:59,281 --> 00:13:01,324
Мені було цікаво, що в коридорі.
227
00:13:01,408 --> 00:13:04,244
Що внизу? Що на паркінгу?
228
00:13:04,244 --> 00:13:07,497
Я так довго чекав цієї пригоди!
229
00:13:09,958 --> 00:13:12,002
Я їду!
-Стій! Ральфе, ось мотузка...
230
00:13:13,128 --> 00:13:14,254
щоб спустити тебе.
231
00:13:25,140 --> 00:13:26,641
Шкряб!
232
00:13:26,725 --> 00:13:28,184
Усе гаразд?
233
00:13:28,810 --> 00:13:30,270
Здається, так.
234
00:13:30,270 --> 00:13:32,314
Та тут лабіринт!
235
00:13:37,193 --> 00:13:38,445
Гаразд.
236
00:13:43,116 --> 00:13:44,451
Шкряб!
237
00:13:44,451 --> 00:13:47,996
Ходімо пошукаємо сигнал.
238
00:13:48,872 --> 00:13:50,123
Агов!
239
00:13:50,707 --> 00:13:51,791
Агов!
240
00:13:52,834 --> 00:13:54,419
Шкряб!
241
00:13:55,879 --> 00:13:57,547
Ні, це глухий кут.
242
00:13:58,381 --> 00:14:01,635
Сигнал є, а де він?
243
00:14:02,135 --> 00:14:04,971
Схоже на корпус Едісона.
244
00:14:05,722 --> 00:14:07,974
Додам його на карту.
-Не розумію.
245
00:14:08,058 --> 00:14:11,561
Тунелі всюди в кампусі,
але вони замкнені з обох боків.
246
00:14:11,645 --> 00:14:14,189
Тож куди пішов злодій?
247
00:14:14,189 --> 00:14:15,899
Шукаймо далі.
248
00:14:16,566 --> 00:14:18,401
У мене закінчується пальне.
249
00:14:18,944 --> 00:14:21,696
Тобто? Цьому мотоциклу
пальне не потрібне.
250
00:14:21,780 --> 00:14:23,531
Я голодний!
251
00:14:25,617 --> 00:14:28,203
Любить сандвічі
з джемом і арахісовим маслом.
252
00:14:29,663 --> 00:14:30,789
Ми зараз, Ральфе.
253
00:14:34,584 --> 00:14:35,919
Ого!
254
00:14:35,919 --> 00:14:39,130
Я раніше їв хлібні крихти й арахіс.
255
00:14:39,214 --> 00:14:42,008
Колись з'їв половину гнилої полуниці.
256
00:14:42,092 --> 00:14:43,885
А це ідеально!
257
00:14:44,761 --> 00:14:45,804
Саміре.
258
00:14:45,804 --> 00:14:49,599
Батько розповів,
як старанно ти готуєшся до контрольної.
259
00:14:49,683 --> 00:14:50,767
Так.
260
00:14:50,767 --> 00:14:54,688
Я можу завтра побути з Ідрісом,
якщо тобі потрібен ще час.
261
00:14:56,773 --> 00:14:58,149
Хіба ти не працюєш?
262
00:14:58,233 --> 00:14:59,234
У мене вихідний.
263
00:14:59,234 --> 00:15:01,695
Я все одно збиралася оплатили рахунки.
264
00:15:01,695 --> 00:15:03,321
Я встигну.
265
00:15:04,406 --> 00:15:05,740
Ти роби своє, добре?
266
00:15:15,834 --> 00:15:16,877
Що з тобою?
267
00:15:17,627 --> 00:15:19,296
Мама казала про контрольну...
268
00:15:20,380 --> 00:15:21,715
Я вже її написав.
269
00:15:21,715 --> 00:15:23,091
Ти її завалив?
270
00:15:23,091 --> 00:15:24,885
Ні. Отримав «відмінно».
271
00:15:25,468 --> 00:15:27,178
А чому не сказав їй?
272
00:15:27,262 --> 00:15:29,764
Відколи я подружився з Нією і Чарлі
273
00:15:30,682 --> 00:15:33,101
і ми почали розгадувати таємницю,
274
00:15:34,311 --> 00:15:38,315
я не встигаю глядіти брата
і допомагати по господарству.
275
00:15:39,566 --> 00:15:41,735
Та не проситиму допомоги.
276
00:15:41,735 --> 00:15:43,737
Батьки багато працюють.
277
00:15:43,737 --> 00:15:46,865
Я знаю, як воно –
боятися щось попросити.
278
00:15:46,865 --> 00:15:48,366
Мама боїться за мене.
279
00:15:48,450 --> 00:15:51,745
Я не можу говорити з нею про мотоцикл.
280
00:15:51,745 --> 00:15:54,831
Можна покататися по книгарні
281
00:15:54,915 --> 00:15:55,999
після закриття?
282
00:15:56,625 --> 00:15:58,585
Ні. Відпочивай.
283
00:15:59,377 --> 00:16:01,796
Завтра ти будеш багато їздити.
284
00:16:09,012 --> 00:16:11,723
Ніа, це Малкольм Тернер.
285
00:16:11,723 --> 00:16:14,351
Президент Союзу чорношкірих студентів.
286
00:16:15,644 --> 00:16:17,145
Я бачив тебе у книгарні.
287
00:16:17,229 --> 00:16:19,481
Ти дружиш з Чарлі й Саміром, так?
288
00:16:19,481 --> 00:16:20,565
Так.
289
00:16:21,483 --> 00:16:24,861
Твоя мама розповіла про те, що сталося.
290
00:16:25,654 --> 00:16:27,155
Співчуваю.
291
00:16:27,822 --> 00:16:30,325
Вона каже, ти хочеш організувати бойкот
292
00:16:30,325 --> 00:16:32,786
магазину біля кампусу?
293
00:16:32,786 --> 00:16:34,246
Так. Що скажеш?
294
00:16:36,831 --> 00:16:38,333
А з якою метою?
295
00:16:38,917 --> 00:16:42,003
Хочеш, щоб власник
вибачився перед тобою?
296
00:16:42,712 --> 00:16:45,507
Щоб письмово відмовився
від дискримінації?
297
00:16:46,383 --> 00:16:48,176
Щоб магазин закрився?
298
00:16:49,553 --> 00:16:52,222
Я просто не хочу,
щоб таке сталося ще з кимось.
299
00:16:52,722 --> 00:16:53,932
Хочу бути в безпеці.
300
00:16:55,058 --> 00:16:55,892
Так.
301
00:16:57,435 --> 00:17:00,689
Здається, твоя ціль
не лише власник магазину.
302
00:17:01,481 --> 00:17:02,482
Правильно?
303
00:17:04,316 --> 00:17:06,319
Ти читаєш книжку про Розу Паркс.
304
00:17:08,446 --> 00:17:11,199
Бойкот автобусів стосувався не водія,
305
00:17:11,283 --> 00:17:13,034
який змусив її поступитися місцем.
306
00:17:13,118 --> 00:17:14,369
Саме так.
307
00:17:14,369 --> 00:17:17,497
Це стосувалося
міста і системи. Сегрегації.
308
00:17:17,581 --> 00:17:20,583
Це стосувалося
расистських звичаїв і законів,
309
00:17:20,667 --> 00:17:23,587
щоб чорношкірі їздили
у задній частині автобуса.
310
00:17:23,587 --> 00:17:24,713
Так.
311
00:17:24,795 --> 00:17:28,382
Отже, скажи:
ти борешся з однією людиною
312
00:17:28,967 --> 00:17:30,302
чи з усією системою?
313
00:17:33,722 --> 00:17:34,723
З усім разом.
314
00:17:36,099 --> 00:17:38,101
Ти щось казав про угоду.
315
00:17:38,101 --> 00:17:41,146
А якщо змусити власників магазинів
щось підписати?
316
00:17:41,771 --> 00:17:44,733
Якусь... антирасистську обітницю?
317
00:17:45,483 --> 00:17:47,736
І люди знатимуть,
у які магазини ходити.
318
00:17:48,570 --> 00:17:52,073
Якщо той власник не підпише,
його бойкотуватимуть.
319
00:17:54,075 --> 00:17:55,076
Ого.
320
00:17:55,577 --> 00:17:58,038
Ніа, чудова думка.
321
00:17:58,038 --> 00:18:00,373
А якщо власники магазинів мають дітей,
322
00:18:00,457 --> 00:18:02,125
вони прислухаються.
323
00:18:02,125 --> 00:18:04,461
Хай твої друзі всім повідомлять.
324
00:18:04,461 --> 00:18:05,545
Доктор Барнс?
325
00:18:06,963 --> 00:18:08,757
Я підтримую тебе на 100%.
326
00:18:13,845 --> 00:18:15,680
Як тобі такий люк?
327
00:18:15,764 --> 00:18:17,891
Якщо розріжемо дошку, вороття не буде.
328
00:18:17,891 --> 00:18:20,852
Може, зробимо...
-Стривай.
329
00:18:23,855 --> 00:18:25,357
Сід, будь ласка.
330
00:18:25,357 --> 00:18:28,777
Так, вибач. Нарешті я
з кимось подружилася.
331
00:18:28,777 --> 00:18:32,113
От і добре.
Побачитеся завтра у спортзалі.
332
00:18:35,533 --> 00:18:37,285
Привіт.
-Привіт.
333
00:18:37,786 --> 00:18:39,079
Що ви робите?
334
00:18:39,079 --> 00:18:41,539
Стіл для фокусів.
335
00:18:42,624 --> 00:18:43,625
Супер.
336
00:18:47,045 --> 00:18:50,423
Я все-таки взяв кілька.
337
00:18:51,758 --> 00:18:52,926
Я нікому не скажу.
338
00:18:53,802 --> 00:18:56,638
Мене чекає мистецький проєкт. Бувай.
339
00:19:03,728 --> 00:19:05,730
Добре. Напиши їй.
340
00:19:14,948 --> 00:19:15,949
БУЛЬВАР БЛИЗНЮКІВ
341
00:19:15,949 --> 00:19:17,158
ПІВНІЧ НА ДЕВ'ЯТІЙ АВЕНЮ
342
00:19:24,541 --> 00:19:25,625
Гей!
343
00:19:28,795 --> 00:19:30,338
Шкряб!
344
00:19:34,175 --> 00:19:35,260
Печиво!
345
00:19:35,260 --> 00:19:36,761
Шкряб!
346
00:19:36,845 --> 00:19:37,846
ШОКОЛАДНА КРИХТА
347
00:19:43,101 --> 00:19:44,561
Не їж їх.
348
00:19:45,520 --> 00:19:47,147
Люди помітять.
349
00:19:47,147 --> 00:19:50,191
А нащо марнувати це печиво?
350
00:19:50,275 --> 00:19:53,528
Гарний мотоцикл. Я Розі.
351
00:19:53,612 --> 00:19:54,988
Я Ральф.
352
00:19:54,988 --> 00:19:56,573
Звідки ти?
353
00:19:56,573 --> 00:19:58,742
З Маунтін-в'ю, Каліфорнія.
354
00:19:59,409 --> 00:20:03,371
Каліфорнія? Ти шукаєш пригод?
355
00:20:03,455 --> 00:20:04,915
Так, мабуть.
356
00:20:04,915 --> 00:20:07,125
Хочеш познайомитися з нашими?
357
00:20:15,050 --> 00:20:17,052
Знайомтеся, це Ральф.
358
00:20:17,052 --> 00:20:18,803
Де взяв мотоцикл?
-Справжній?
359
00:20:18,887 --> 00:20:20,013
Яка швидкість?
360
00:20:20,013 --> 00:20:22,724
Як ти навчився їздити?
-Тихо!
361
00:20:25,435 --> 00:20:26,978
Ти.
362
00:20:27,062 --> 00:20:29,814
Ти спілкуєшся з людьми, так?
363
00:20:30,398 --> 00:20:34,569
Лише з дітьми.
-Більше не їздь на мотоциклі.
364
00:20:34,653 --> 00:20:36,571
Ти нас викриєш.
365
00:20:37,781 --> 00:20:39,741
Це весело!
366
00:20:39,741 --> 00:20:42,744
Думаєш, я ніколи не був молодий,
367
00:20:42,744 --> 00:20:48,083
не хотів сісти на мотоцикл
і поїхати у пошуках пригод.
368
00:20:48,875 --> 00:20:50,835
Дозволь тобі щось показати.
369
00:20:50,919 --> 00:20:54,923
Це зі мною зробила людська пастка,
коли я був твого віку.
370
00:20:55,423 --> 00:20:57,092
Добре подивися!
371
00:20:58,718 --> 00:21:02,722
Я найстарша миша у цій колонії,
372
00:21:02,806 --> 00:21:04,724
бо переважно сиджу в норі.
373
00:21:04,808 --> 00:21:06,977
Раджу тобі робити те саме.
374
00:21:06,977 --> 00:21:09,354
Ральфе!
375
00:21:10,021 --> 00:21:11,147
Ральфе, не треба.
376
00:21:11,231 --> 00:21:12,941
Саміре, я тут!
377
00:21:12,941 --> 00:21:16,653
Що ти робиш?
Я ж просив тебе не їздити вночі.
378
00:21:16,653 --> 00:21:17,737
Та ну!
379
00:21:17,821 --> 00:21:19,698
Нащо мені мотоцикл,
380
00:21:19,698 --> 00:21:22,576
якщо не можна кататися допізна?
381
00:21:22,576 --> 00:21:25,745
Це не твій мотоцикл.
Він належить Чарлі.
382
00:21:26,246 --> 00:21:28,915
Якщо не слухатимешся, я його заберу.
383
00:21:29,874 --> 00:21:32,168
А тепер ходімо спати.
384
00:21:38,592 --> 00:21:40,969
ВІЛІДЖ-БУКС
385
00:21:59,112 --> 00:22:00,280
Це круто.
386
00:22:00,280 --> 00:22:01,364
БОРЕМОСЯ
ПРОТИ РАСИЗМУ
387
00:22:01,448 --> 00:22:03,074
Я попрошу батьків підписати.
388
00:22:03,158 --> 00:22:07,162
Ще спитаю в постачальників
господарських товарів і фарби.
389
00:22:07,162 --> 00:22:08,914
Саміре, підеш з нами?
390
00:22:10,582 --> 00:22:15,462
У моїй рідній країні
уряд карає за такі дії.
391
00:22:16,254 --> 00:22:19,841
Наші мирні демонстрації
розганяли силою.
392
00:22:20,717 --> 00:22:22,052
Потім почалася війна.
393
00:22:23,428 --> 00:22:26,765
Саміре, можеш не...
-Ні, я хочу.
394
00:22:27,641 --> 00:22:30,685
Спитаю у друзів з сирійської пекарні.
395
00:22:33,563 --> 00:22:35,482
Що з центром управління?
396
00:22:36,274 --> 00:22:37,108
СТАРИЙ ЧОНСІ
397
00:22:37,192 --> 00:22:38,360
Це Олівер.
398
00:22:38,360 --> 00:22:40,320
«Старий Чонсі»?
399
00:22:40,320 --> 00:22:41,613
Що це значить?
400
00:22:42,364 --> 00:22:44,032
Я вже бачив ці слова.
401
00:22:45,075 --> 00:22:48,411
У перекладі ієрогліфів
з кабінету Олівера!
402
00:22:49,829 --> 00:22:54,793
Ось. Це прізвисько засновника
університету Чарльза Вікфорда.
403
00:22:55,293 --> 00:22:56,336
«Старий Чонсі».
404
00:22:57,462 --> 00:23:01,132
Точно. Мама вивчила його біографію,
коли стала ректоркою.
405
00:23:01,800 --> 00:23:04,135
Кажуть, його привид живе в кампусі.
406
00:23:04,719 --> 00:23:06,972
Я знову заїхав у глухий кут.
407
00:23:07,806 --> 00:23:08,807
Неймовірно.
408
00:23:10,100 --> 00:23:11,101
Що?
409
00:23:12,477 --> 00:23:13,562
Він у мене вдома.
410
00:23:16,481 --> 00:23:18,233
Ральфе!
-Агов!
411
00:23:18,233 --> 00:23:20,026
Ральфе!
-Де ти, друже?
412
00:23:20,527 --> 00:23:21,945
Агов!
-Він там.
413
00:23:21,945 --> 00:23:25,031
Агов!
414
00:23:25,115 --> 00:23:26,950
Ральфе! Де ти?
415
00:23:26,950 --> 00:23:29,160
Я тут! Агов!
-Ральфе!
416
00:23:29,911 --> 00:23:31,746
Де він?
-Агов!
417
00:23:31,830 --> 00:23:35,166
Ральфе!
-Агов! Гей там!
418
00:23:35,667 --> 00:23:36,668
Він тут.
419
00:23:41,172 --> 00:23:42,591
Тут нікого немає.
420
00:23:42,591 --> 00:23:43,717
Агов!
421
00:23:44,676 --> 00:23:45,927
Звук лунає знизу.
422
00:23:46,011 --> 00:23:48,263
Так! Ви поруч!
-Відсунемо шафу.
423
00:23:50,181 --> 00:23:52,225
Ральфе! Ти живий.
424
00:23:53,226 --> 00:23:55,520
Я виліз з тунелю крізь цю шпаринку.
425
00:23:55,604 --> 00:23:59,441
Логічно. Цьому будинку стільки ж років,
скільки університету.
426
00:23:59,441 --> 00:24:01,359
Він сполучений з усіма тунелями.
427
00:24:01,443 --> 00:24:05,030
Якби шпарина була більша,
ми залізли б у тунель з Ральфом.
428
00:24:05,822 --> 00:24:08,658
Подивилися б, куди пішли злочинці.
429
00:24:09,367 --> 00:24:13,121
Але для цього потрібен перфоратор.
430
00:24:15,123 --> 00:24:16,374
Чи ні.
431
00:24:21,379 --> 00:24:24,966
Шкряб!
432
00:24:25,717 --> 00:24:31,431
Шкряб! Шкряб!
433
00:24:31,431 --> 00:24:33,558
Неймовірно: моя ідея спрацювала.
434
00:24:33,642 --> 00:24:35,310
Неймовірно: звуки прописано.
435
00:24:35,310 --> 00:24:36,228
БРУБ-БРУБ!
ШКРЯБ!
436
00:24:36,728 --> 00:24:39,439
Неймовірно: діру пробивають
у моєму підвалі.
437
00:24:40,315 --> 00:24:43,318
Спокійно. Я часто допомагаю татові
робити ремонт.
438
00:24:43,818 --> 00:24:46,655
Допоможу її замурувати.
-Надіюся.
439
00:24:46,655 --> 00:24:49,741
Шкряб! Шкряб!
440
00:24:49,741 --> 00:24:51,785
Це буде довго.
441
00:24:52,327 --> 00:24:54,996
Треба дізнатися,
що значить «Старий Чонсі».
442
00:24:55,080 --> 00:24:55,914
Так.
443
00:24:57,165 --> 00:25:00,710
А якщо Олівер хоче,
щоб ми поговорили з іншим привидом?
444
00:25:00,794 --> 00:25:02,879
Як? Старий Чонсі теж писатиме нам?
445
00:25:02,963 --> 00:25:04,381
Не знаю. Можливо.
446
00:25:04,381 --> 00:25:06,299
Де знайти Старого Чонсі?
447
00:25:06,883 --> 00:25:07,884
Ніа!
448
00:25:09,219 --> 00:25:10,387
Ходімо.
449
00:25:14,516 --> 00:25:15,517
Привіт, діти.
450
00:25:16,101 --> 00:25:17,352
Добре, що ви всі тут.
451
00:25:17,352 --> 00:25:20,730
Детектив поговорить з вами
в суботу про те,
452
00:25:20,814 --> 00:25:23,316
як ви дізналися, що «КС» – фальшивка.
453
00:25:23,400 --> 00:25:26,570
Це неофіційно.
Їй цікаво послухати ваші розповіді.
454
00:25:26,570 --> 00:25:28,405
Ви не проти? О 10:00?
455
00:25:29,447 --> 00:25:30,448
Авжеж.
456
00:25:31,157 --> 00:25:33,076
Добре. Я їй повідомлю.
457
00:25:37,205 --> 00:25:39,541
У мене перерва. Правила профспілки.
458
00:25:40,041 --> 00:25:40,875
Саміре,
459
00:25:40,959 --> 00:25:43,044
принесеш мені печива,
460
00:25:43,128 --> 00:25:45,171
як у жінки з книгарні?
461
00:26:10,196 --> 00:26:14,075
І як ви погуляли з новою подругою?
462
00:26:14,868 --> 00:26:16,328
Ти про що?
463
00:26:16,995 --> 00:26:19,164
Ти учора пішла потай.
464
00:26:20,415 --> 00:26:23,001
Я подумала, ти йдеш до Ембер.
465
00:26:23,001 --> 00:26:25,337
Я вчила уроки в бібліотеці.
466
00:26:25,337 --> 00:26:27,923
Не потай.
Просто не хотіла будити батьків.
467
00:26:27,923 --> 00:26:30,091
Та ну! Куди ти ходила?
468
00:26:30,967 --> 00:26:32,510
На танці? На вечірку?
469
00:26:34,262 --> 00:26:35,347
Ти ходила сюди?
470
00:26:36,473 --> 00:26:39,142
Чарлі, я вже сказала, де була.
Годі про це.
471
00:26:39,226 --> 00:26:40,393
Добре.
472
00:26:41,311 --> 00:26:44,189
Ти щось знаєш про Старого Чонсі?
473
00:26:44,856 --> 00:26:46,149
Засновника універу?
474
00:26:46,233 --> 00:26:48,693
Так, про його привида.
475
00:26:49,361 --> 00:26:50,820
Є місцева легенда.
476
00:26:51,571 --> 00:26:53,365
Яка легенда?
-Не знаю.
477
00:26:53,365 --> 00:26:57,035
Що він літає ночами
і дивиться, хто чим зайнятий.
478
00:26:57,035 --> 00:27:00,413
Здається, він живе у старому корпусі
на краю кампусу.
479
00:27:01,206 --> 00:27:04,584
Спокійно, Чар. Привидів не існує.
480
00:27:06,086 --> 00:27:07,087
Так.
481
00:27:20,225 --> 00:27:22,394
Невже треба робити це вночі?
482
00:27:22,394 --> 00:27:24,604
Тоді вилітає Старий Чонсі.
483
00:27:24,688 --> 00:27:26,690
Може, скажемо йому, що це банально,
484
00:27:26,690 --> 00:27:28,316
хай краще літає вдень.
485
00:27:28,400 --> 00:27:30,026
Ральф уже пробив діру?
486
00:27:30,694 --> 00:27:34,906
Він сказав: «Пролізуть 20 мишей».
487
00:27:34,990 --> 00:27:37,075
Отже, майже готово?
488
00:27:39,077 --> 00:27:40,912
«Школа Вікфорда».
489
00:27:42,831 --> 00:27:46,167
Це школа, де викладав
Чарльз «Чонсі» Вікфорд,
490
00:27:46,251 --> 00:27:48,295
перш ніж заснував університет.
491
00:27:48,920 --> 00:27:50,171
Надіюся, він удома.
492
00:27:57,637 --> 00:28:01,808
Агов! Старий Чонсі! Ви там?
493
00:28:02,309 --> 00:28:04,060
Ми друзі Олівера.
494
00:28:04,144 --> 00:28:05,228
Треба поговорити.
495
00:28:08,440 --> 00:28:09,441
Що це таке?
496
00:28:16,489 --> 00:28:19,492
Ясно. Погана була ідея.
497
00:28:26,666 --> 00:28:28,418
Старий Чонсі?
498
00:29:20,887 --> 00:29:22,889
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк