1
00:00:06,091 --> 00:00:09,970
XƯỞNG PHIM SESAME
GIỚI THIỆU
2
00:00:18,061 --> 00:00:19,646
Thú vị quá.
3
00:00:21,773 --> 00:00:25,443
Chúng ta có nên làm việc này?
Lẽ ra hai cậu còn không được ở đây.
4
00:00:26,027 --> 00:00:28,613
Nếu không sớm quay lại,
chúng ta có thể gặp rắc rối.
5
00:00:28,697 --> 00:00:30,407
Bố tôi có thể gặp rắc rối.
6
00:00:37,122 --> 00:00:38,123
Một đường hầm!
7
00:00:40,333 --> 00:00:42,544
Nhưng nó dẫn đi đâu?
8
00:00:48,049 --> 00:00:49,509
Cậu đang tìm gì vậy?
9
00:00:50,051 --> 00:00:52,262
Dấu chân. Nhưng tôi không thấy.
10
00:00:54,097 --> 00:00:56,141
Cậu nghĩ sao? Tung đồng xu chứ?
11
00:00:57,100 --> 00:00:59,519
Ngửa, chúng ta đi... hướng đó?
12
00:01:02,230 --> 00:01:03,648
Cậu nói tung đồng xu?
13
00:01:08,320 --> 00:01:09,404
Cái gì vậy?
14
00:01:11,323 --> 00:01:13,909
Sấp. Chúng ta quay lại thư viện.
15
00:01:36,097 --> 00:01:37,891
Hồn ma nhà văn
16
00:01:39,017 --> 00:01:40,518
Sao lâu vậy nhỉ?
17
00:01:41,353 --> 00:01:43,688
Mình không muốn bị kẹt
ở điểm mù này cả đêm.
18
00:01:43,772 --> 00:01:45,482
Tôi cũng thế.
19
00:01:46,524 --> 00:01:47,692
Đây rồi.
20
00:01:48,860 --> 00:01:53,240
Được rồi. Tôi đã hẹn gặp bố
ở phía trước sau năm phút nữa. Đi thôi.
21
00:01:53,240 --> 00:01:55,992
Khoan. Ta cần kiểm tra sổ nhật ký trước.
22
00:01:56,701 --> 00:01:58,078
Gì cơ? Không.
23
00:01:58,078 --> 00:02:01,748
Chúng ta biết kẻ trộm NH
đã mang nó ra với bức tranh bồ nông.
24
00:02:01,748 --> 00:02:04,459
Chúng ta có thể tìm tên của kẻ trộm.
Chỉ mất một lát thôi.
25
00:02:11,675 --> 00:02:14,511
Đang kiểm tra. Đang kiểm tra.
26
00:02:15,804 --> 00:02:16,930
Nó không ở đây.
27
00:02:17,639 --> 00:02:18,640
Không hay rồi.
28
00:02:19,224 --> 00:02:20,976
Đó còn không phải vấn đề tồi tệ nhất.
29
00:02:20,976 --> 00:02:24,312
Làm sao ta quay lại đường hầm
để tìm kiếm tiếp?
30
00:02:24,396 --> 00:02:26,648
Đi thôi. Bố tôi đang chờ.
31
00:02:26,648 --> 00:02:28,024
Chúng ta sẽ phải quay lại.
32
00:02:28,108 --> 00:02:30,277
Không được. Nơi này đã đóng cửa.
33
00:02:30,277 --> 00:02:31,570
Vậy, chúng ta làm gì đây?
34
00:02:32,070 --> 00:02:34,197
Cứ nói với thám tử tư mà mẹ cậu thuê
35
00:02:34,281 --> 00:02:35,907
và hy vọng cô ấy tìm ra?
36
00:02:44,207 --> 00:02:45,625
VỈ SẮT
37
00:02:47,002 --> 00:02:48,336
Oliver.
38
00:02:48,420 --> 00:02:50,046
"Vỉ sắt"?
39
00:02:51,965 --> 00:02:56,720
Có lẽ ý anh ấy là cái nắp cống?
Để quay lại đường hầm.
40
00:02:57,262 --> 00:02:58,805
Cậu có thể mở chúng không?
41
00:02:59,431 --> 00:03:01,474
Không cần dụng cụ đặc biệt à?
42
00:03:02,267 --> 00:03:04,185
Này, tôi tìm thấy một thứ về đường hầm.
43
00:03:04,269 --> 00:03:06,229
Nhiều ngôi trường cổ có chúng.
44
00:03:07,230 --> 00:03:09,941
Chúng được dùng để đi giữa các tòa nhà
vào mùa đông.
45
00:03:10,025 --> 00:03:12,402
Phần lớn đã bị bịt và hiện bỏ hoang.
46
00:03:12,402 --> 00:03:15,530
Samir. Bố cần con qua trông Idris cho bố.
47
00:03:15,614 --> 00:03:18,074
Chào chú Yousef.
- Chào Nia, Charli.
48
00:03:18,617 --> 00:03:20,368
Ngày mai chúng ta sẽ nghĩ cách.
49
00:03:20,911 --> 00:03:22,162
Tôi cũng nên về.
50
00:03:22,746 --> 00:03:23,747
Hẹn gặp lại.
51
00:03:33,131 --> 00:03:34,466
Xin lỗi.
52
00:03:34,466 --> 00:03:37,844
Chào cháu! Cháu là Nia, đúng không?
Con gái của Chủ tịch Barnes?
53
00:03:37,928 --> 00:03:39,012
Là cháu ạ.
54
00:03:39,721 --> 00:03:42,224
Cháu đang tự hỏi
không biết cô có sách về Rosa Parks không?
55
00:03:42,224 --> 00:03:43,558
Tất nhiên rồi. Ra đây.
56
00:03:45,477 --> 00:03:47,229
Được, đây này.
57
00:03:47,229 --> 00:03:49,981
Cháu tìm cuốn cụ thể gì không, hay là...
58
00:03:50,065 --> 00:03:51,650
Không, cháu chỉ xem thôi.
59
00:03:51,650 --> 00:03:54,110
Được, thế thì cứ gọi cô nếu cháu cần giúp.
60
00:03:54,194 --> 00:03:55,195
Cảm ơn cô.
61
00:04:06,164 --> 00:04:10,085
Ừ hứ. Vâng, cháu cũng vui được gặp cô.
62
00:04:10,794 --> 00:04:12,963
Cháu rất mong. Cảm ơn. Tạm biệt.
63
00:04:13,880 --> 00:04:15,549
Syd, chị sẽ không tin được đâu.
64
00:04:15,549 --> 00:04:18,050
Có người ở bữa tiệc sinh nhật
mà em biểu diễn
65
00:04:18,134 --> 00:04:22,096
rất thích tiết mục ảo thuật của em
đến mức họ muốn em diễn một buổi nữa!
66
00:04:22,180 --> 00:04:23,932
Chúc mừng em!
67
00:04:23,932 --> 00:04:26,851
Vụ này quan trọng đây.
Em phải nâng trình mới được.
68
00:04:26,935 --> 00:04:29,271
Em cần thêm trò và đạo cụ.
69
00:04:29,271 --> 00:04:31,189
Và một cái bàn để đặt chúng lên.
70
00:04:32,232 --> 00:04:33,525
Lý tưởng là bàn có cửa sập.
71
00:04:33,525 --> 00:04:36,319
Chị có thể giúp em đóng bàn.
- Chị nói thật chứ?
72
00:04:36,403 --> 00:04:38,238
Chị có thể dùng xưởng thiết kế ở trường.
73
00:04:38,238 --> 00:04:39,322
Thế thì tuyệt quá!
74
00:04:39,406 --> 00:04:41,783
Được, để làm mặt bàn, em định...
- Sydney?
75
00:04:42,659 --> 00:04:43,660
Chào Amber!
76
00:04:43,660 --> 00:04:46,746
Hôm qua tiết đạp xe trong nhà dã man, nhỉ?
Chân tôi vẫn tê dại.
77
00:04:47,289 --> 00:04:48,582
Tôi cũng thế.
78
00:04:49,541 --> 00:04:52,794
Cậu có muốn nghỉ một chút
và uống cà phê với tôi bên trong?
79
00:04:54,796 --> 00:04:56,506
Tôi tưởng chỉ dành cho thành viên?
80
00:04:57,924 --> 00:04:59,676
Thì, cậu sẽ là khách của tôi.
81
00:05:02,971 --> 00:05:04,264
Chị sẽ quay lại ngay, nhé?
82
00:05:06,224 --> 00:05:07,893
CHÀO MỪNG THÀNH VIÊN MỚI
83
00:05:07,893 --> 00:05:09,269
Chào mừng tới Hawthorne.
84
00:05:12,188 --> 00:05:14,024
Ở đó nhé. Tôi phải đăng ký cho cậu.
85
00:05:21,948 --> 00:05:22,949
Lần đầu vào đây hả?
86
00:05:23,533 --> 00:05:24,910
Phải.
87
00:05:26,202 --> 00:05:27,203
Tôi cũng thế.
88
00:05:31,082 --> 00:05:33,460
Cậu nghĩ chúng ta được lấy kẹo chứ?
89
00:05:34,794 --> 00:05:36,213
Tôi không biết.
90
00:05:37,088 --> 00:05:38,256
Có lẽ chúng là đồ trang trí?
91
00:05:48,683 --> 00:05:49,684
Chào con.
92
00:05:51,269 --> 00:05:52,729
Học bài trước khi đến trường à?
93
00:05:53,605 --> 00:05:55,106
Bài kiểm tra toán quan trọng ạ.
94
00:05:57,776 --> 00:05:58,777
Bố tự hào về con.
95
00:05:58,777 --> 00:06:01,821
Bố biết học hành ở trại tị nạn
lẽ ra có thể khá hơn,
96
00:06:01,905 --> 00:06:03,657
và con đã rất vất vả khi chúng ta đến đây.
97
00:06:03,657 --> 00:06:06,201
Nhưng con đang làm rất tốt.
- Cảm ơn bố.
98
00:06:06,201 --> 00:06:09,079
Hôm qua con ngồi với các bạn
trong tiệm sách,
99
00:06:09,079 --> 00:06:10,455
lúc đó con cũng đang học à?
100
00:06:10,455 --> 00:06:12,332
Các con đều trông rất nghiêm trọng.
101
00:06:13,625 --> 00:06:15,752
Vâng... đang học.
102
00:06:16,670 --> 00:06:17,712
Bố bảo này.
103
00:06:17,796 --> 00:06:19,714
Hôm nay ca làm việc của bố bị đổi.
104
00:06:19,798 --> 00:06:23,093
Lát nữa bố đưa Idris ra công viên
để con có thêm thời gian nhé?
105
00:06:24,261 --> 00:06:26,137
Chốt thế rồi. Con đừng lo.
106
00:06:26,221 --> 00:06:27,264
Việc học hành phải được ưu tiên.
107
00:06:42,195 --> 00:06:43,321
Không! Tôi không chịu đâu!
108
00:06:43,405 --> 00:06:46,032
Tôi còn quá trẻ để bị vứt vào thùng rác!
109
00:06:53,790 --> 00:06:55,166
Con chuột biết nói.
110
00:06:55,667 --> 00:06:59,546
Này, cậu bé. Không sao.
111
00:06:59,546 --> 00:07:01,923
Cậu là ai? Cậu bé kia đâu rồi?
112
00:07:02,007 --> 00:07:03,800
Khoan... Cậu làm gì với cái mô tô thế?
113
00:07:04,384 --> 00:07:07,929
Mô tô?
- Tôi rơi vào sọt rác này cùng với nó.
114
00:07:08,013 --> 00:07:11,016
Không phải lỗi của tôi.
Điện thoại reo làm tôi giật mình.
115
00:07:11,016 --> 00:07:12,434
Cậu nghĩ cậu đang ở đâu?
116
00:07:13,018 --> 00:07:15,520
Nhà trọ Mountain View. Phòng 215.
117
00:07:16,354 --> 00:07:19,482
Ồ, không!
Đây phải là nơi họ lấy rác ra chứ.
118
00:07:19,566 --> 00:07:21,776
Samir! Đến lúc đi rồi!
119
00:07:23,236 --> 00:07:24,362
Này, anh bạn!
120
00:07:24,446 --> 00:07:25,906
Cho tôi ra khỏi đây được không?
121
00:07:26,615 --> 00:07:27,824
Chờ con chút!
122
00:07:28,658 --> 00:07:29,659
Cậu tên gì?
123
00:07:30,243 --> 00:07:31,244
Ralph.
124
00:07:31,828 --> 00:07:33,580
Ralph. Tôi là Samir.
125
00:07:34,289 --> 00:07:38,919
Nghe này, cậu sẽ phải ở trong phòng này
cho tới khi tôi đi học về, nhé?
126
00:07:38,919 --> 00:07:40,253
Tôi sẽ ăn gì?
127
00:07:45,926 --> 00:07:47,093
Đây.
128
00:07:48,637 --> 00:07:49,638
Hai miếng được không?
129
00:07:52,474 --> 00:07:55,602
Mà này, cảm ơn cậu
vì trước đó không nhấc tôi lên.
130
00:07:56,519 --> 00:07:59,773
Cậu để tôi tự bước ra khỏi sọt rác.
131
00:08:00,440 --> 00:08:02,567
Đầy kiêu hãnh và tự trọng.
132
00:08:03,068 --> 00:08:06,905
Samir, tôi tin cậu được đấy.
133
00:08:07,489 --> 00:08:08,657
Samir!
134
00:08:09,574 --> 00:08:10,575
Tôi phải đi đây.
135
00:08:12,577 --> 00:08:13,620
Con ra đây.
136
00:08:23,880 --> 00:08:24,881
Nó trống trơn.
137
00:08:25,715 --> 00:08:28,301
Tôi biết ngay khi Samir nhắn tin cho tôi.
Còn có thể là gì nữa?
138
00:08:29,511 --> 00:08:32,514
Chú Chuột và chiếc Mô tô.
- Mà không có chuột.
139
00:08:33,056 --> 00:08:35,933
Tôi rất thích cuốn sách này.
Beverly Cleary đúng là thiên tài.
140
00:08:37,226 --> 00:08:40,480
Đây. Tôi mang cả bản sao nữa
để chúng ta có thể đọc.
141
00:08:41,481 --> 00:08:42,649
Nó nói về cái gì vậy?
142
00:08:43,275 --> 00:08:45,902
Có một chú chuột tên là Ralph
sống ở một phòng khách sạn.
143
00:08:45,986 --> 00:08:48,572
Và nó được bao bọc rất kỹ
vì mẹ nó lo lắng quá mức,
144
00:08:48,572 --> 00:08:50,198
nhưng nó muốn được phiêu lưu.
145
00:08:50,282 --> 00:08:53,285
Để tôi đoán, nó có một cái mô tô?
146
00:08:53,285 --> 00:08:56,830
Ừ. Món đồ chơi mà nó có thể làm sống dậy
bằng cách tạo âm thanh động cơ.
147
00:08:56,830 --> 00:08:58,206
Như là "rừm rừm".
148
00:09:00,959 --> 00:09:04,504
Vậy, có lẽ Oliver đã thả Ralph ra
để giúp chúng ta khám phá đường hầm.
149
00:09:04,588 --> 00:09:06,172
Nó sẽ chui được qua cái vỉ sắt.
150
00:09:06,256 --> 00:09:08,717
Tôi cũng nghĩ thế.
Cậu có mang cái mô tô theo?
151
00:09:09,259 --> 00:09:11,887
Có. Đây!
152
00:09:11,887 --> 00:09:15,140
Tôi mừng vì có được một thứ hay ho
từ giai đoạn làm mô hình của tôi.
153
00:09:15,140 --> 00:09:17,726
Xem này. Tôi đã làm mũ bảo hiểm cho nó.
154
00:09:20,478 --> 00:09:25,901
Vậy, cậu muốn tôi khám phá đường hầm
để xem kẻ lừa đảo đi đâu?
155
00:09:25,901 --> 00:09:30,113
Phải. Nếu cậu giúp,
có một bất ngờ lớn cho cậu.
156
00:09:30,113 --> 00:09:31,698
Cái gì? Phô mai à?
157
00:09:32,324 --> 00:09:34,326
Còn hơn cả phô mai.
158
00:09:34,326 --> 00:09:35,911
Tôi nghi lắm nha.
159
00:09:35,911 --> 00:09:37,245
Chào Samir.
- Chào.
160
00:09:37,329 --> 00:09:39,080
Chào các cậu. Vào đi.
161
00:09:39,164 --> 00:09:42,459
Nia, Charli, đây là Ralph.
162
00:09:43,793 --> 00:09:45,253
Cậu dễ thương quá.
163
00:09:45,337 --> 00:09:48,215
Đó là mô tô của cậu à?
- Đúng vậy.
164
00:09:48,215 --> 00:09:51,343
Nhìn lớp crom của nó kìa! Đẹp quá đi!
165
00:09:51,343 --> 00:09:52,761
Cậu muốn lái nó không?
166
00:09:53,637 --> 00:09:56,765
Có chứ, thế thì... hay quá.
167
00:09:59,601 --> 00:10:01,978
Phanh chắc chắn. Côn ổn.
168
00:10:02,520 --> 00:10:06,816
Màu đỏ thì tôi thích hơn,
nhưng cái này cũng là xe tốt.
169
00:10:07,943 --> 00:10:10,445
Được rồi, Samir.
Được lắm! Cậu thuyết phục được tôi!
170
00:10:10,445 --> 00:10:13,531
Còn hơn cả phô mai! Tôi tham gia!
171
00:10:13,615 --> 00:10:14,658
Cảm ơn, Ralph.
172
00:10:15,659 --> 00:10:17,994
Nào, đi đi. Lái một vòng đi.
173
00:10:18,828 --> 00:10:21,456
Tôi nhận ra mình không biết khởi động xe.
174
00:10:21,456 --> 00:10:22,958
Nghe này, chuyện nhỏ.
175
00:10:22,958 --> 00:10:27,587
Mô tô thì dễ khởi động thôi.
Cậu chỉ cần tạo âm thanh.
176
00:10:28,088 --> 00:10:29,589
Như là "rừm rừm"!
177
00:10:30,257 --> 00:10:31,758
Nghe như âm thanh xe hơi.
178
00:10:32,300 --> 00:10:33,677
Có lẽ giống như...
179
00:10:35,428 --> 00:10:37,180
Cậu là con khủng long bị ốm à?
180
00:10:38,265 --> 00:10:40,100
Chờ chút. Tôi sẽ tìm.
181
00:10:40,100 --> 00:10:41,560
Cần tham khảo...
182
00:10:43,770 --> 00:10:45,105
hướng dẫn sử dụng xe mô tô.
183
00:10:46,606 --> 00:10:48,441
Hướng dẫn sử dụng xe mô tô?
184
00:10:48,525 --> 00:10:49,526
Thấy rồi.
185
00:10:54,864 --> 00:10:56,199
Làm lại đi.
186
00:10:57,534 --> 00:10:59,744
Như tiếng nhạc. Nghe thấy không?
187
00:11:00,412 --> 00:11:03,665
Cao tốc và tốc độ. Quãng đường và nguy cơ.
188
00:11:03,665 --> 00:11:06,001
Ria bị gió thổi bạt!
189
00:11:06,626 --> 00:11:09,296
Người viết cuốn hướng dẫn sử dụng đó
là nhà thơ!
190
00:11:13,425 --> 00:11:14,509
Được rồi.
191
00:11:18,221 --> 00:11:19,472
Được rồi!
192
00:11:19,556 --> 00:11:22,350
Giờ ta chỉ cần tìm cái vỉ sắt.
193
00:11:22,434 --> 00:11:25,979
Tôi có ý này, nhưng nó hơi điên.
194
00:11:25,979 --> 00:11:30,442
Có một con chuột lái mô tô
trong căn hộ của tôi.
195
00:11:31,568 --> 00:11:34,321
Ừ, tôi sẽ không sợ phần "điên" đâu.
196
00:11:37,782 --> 00:11:39,367
Sao, cậu nghĩ sao?
197
00:11:39,451 --> 00:11:42,329
Được, có thể dưới đó
chắc chắn là đường hầm.
198
00:11:43,330 --> 00:11:44,664
Ngay cạnh thư viện.
199
00:11:44,748 --> 00:11:46,249
Oa! Hay quá!
200
00:11:47,500 --> 00:11:49,252
Tôi mang máy quay bản tin
của con búp bê tới.
201
00:11:50,879 --> 00:11:55,926
Vậy, cậu muốn Ralph làm nó sống dậy,
đi xuống và quay phim cho chúng ta?
202
00:11:55,926 --> 00:11:58,970
Tôi hỏi lại cho rõ,
vẫn có cả mô tô, đúng không?
203
00:11:59,054 --> 00:12:01,765
Có. Chỉ cần gắn máy quay vào mũ
bằng băng keo.
204
00:12:03,308 --> 00:12:05,727
Nào, đây là phần điên rồ.
205
00:12:06,645 --> 00:12:08,897
Hồi nhỏ, tôi đã muốn làm phi hành gia.
206
00:12:08,897 --> 00:12:12,567
Bố mẹ tôi thích tới mức họ lắp cho tôi
một trung tâm chỉ huy sứ mệnh.
207
00:12:13,151 --> 00:12:14,152
Đẹp thế.
208
00:12:15,779 --> 00:12:18,615
Tôi đã nghĩ màn hình này
có thể là GPS để dò Ralph.
209
00:12:18,615 --> 00:12:21,159
Tín hiệu từ máy quay của Charli
có thể truyền tới đây.
210
00:12:21,243 --> 00:12:22,994
Nào, trong hướng dẫn sử dụng mô tô,
211
00:12:23,078 --> 00:12:25,580
nó chỉ nói về việc
khiến mô tô đồ chơi sống dậy.
212
00:12:26,081 --> 00:12:28,416
Nhưng tôi nghĩ
nếu Ralph có thể làm thế, thì...
213
00:12:28,500 --> 00:12:31,044
Có lẽ nó cũng có thể khiến
những thứ này sống dậy.
214
00:12:31,044 --> 00:12:32,921
Được, âm thanh của nó là gì?
215
00:12:32,921 --> 00:12:35,632
Hồi bé, tôi hay nói, "bíp, bốp, bíp".
216
00:12:37,300 --> 00:12:40,804
Bíp, bốp, bíp, bốp, bíp?
217
00:12:41,972 --> 00:12:43,390
Ừ. Bíp...
- Không tin nổi!
218
00:12:43,390 --> 00:12:46,059
Được rồi.
- Video từ máy quay của tôi!
219
00:12:46,059 --> 00:12:48,645
Bíp, bốp, bíp
Bíp, ba-doo, bíp
220
00:12:48,645 --> 00:12:49,771
Bíp, bốp
221
00:12:50,772 --> 00:12:52,482
Và xem bản đồ này!
222
00:12:52,566 --> 00:12:54,317
Đó là vị trí của chúng ta!
223
00:12:54,401 --> 00:12:59,281
Cậu biết không, cả đời tôi chưa bao giờ
ra khỏi phòng 215 Nhà trọ Mountain View.
224
00:12:59,281 --> 00:13:01,324
Tôi luôn tự hỏi ở hành lang có gì?
225
00:13:01,408 --> 00:13:04,244
Ở dưới tầng có gì? Ở bãi đỗ xe có gì?
226
00:13:04,244 --> 00:13:07,497
Đây là cuộc phiêu lưu tôi vẫn chờ đợi!
227
00:13:09,958 --> 00:13:12,002
Tôi đi đây!
- Khoan! Ralph! Tôi mang theo dây thừng...
228
00:13:13,128 --> 00:13:14,254
để hạ cậu xuống dưới.
229
00:13:25,140 --> 00:13:26,641
Kít!
230
00:13:26,725 --> 00:13:28,184
Ralph, cậu ổn chứ?
231
00:13:28,810 --> 00:13:30,270
Tôi cho là vậy.
232
00:13:30,270 --> 00:13:32,314
Trời, đúng là mê cung!
233
00:13:37,193 --> 00:13:38,445
Được rồi.
234
00:13:43,116 --> 00:13:44,451
Kít!
235
00:13:44,451 --> 00:13:47,996
Mất tín hiệu rồi. Ta cần di chuyển!
236
00:13:48,872 --> 00:13:50,123
Có ai không?
237
00:13:50,707 --> 00:13:51,791
Có ai không?
238
00:13:52,834 --> 00:13:54,419
Kít!
239
00:13:55,879 --> 00:13:57,547
Không, ngõ cụt.
240
00:13:58,381 --> 00:14:01,635
Có tín hiệu lại rồi, nhưng cậu ta đâu?
241
00:14:02,135 --> 00:14:04,971
Có vẻ như là tòa nhà Edison?
242
00:14:05,722 --> 00:14:07,974
Tôi sẽ đưa vào bản đồ.
- Tôi không hiểu.
243
00:14:08,058 --> 00:14:11,561
Đường hầm này chạy khắp trường,
nhưng chúng lại bị bịt ở các đầu.
244
00:14:11,645 --> 00:14:14,189
Vậy tên trộm đi đâu?
245
00:14:14,189 --> 00:14:15,899
Cứ phải tiếp tục tìm thôi.
246
00:14:16,566 --> 00:14:18,401
Này, tôi sắp hết xăng rồi.
247
00:14:18,944 --> 00:14:21,696
Ý cậu ta là sao? Mô tô không dùng xăng.
248
00:14:21,780 --> 00:14:23,531
Tôi đói!
249
00:14:25,617 --> 00:14:28,203
Trong sách, cậu ta rất thích
bánh kẹp bơ lạc và thạch.
250
00:14:29,663 --> 00:14:30,789
Để bọn tôi lo, Ralph.
251
00:14:34,584 --> 00:14:35,919
Ôi, trời!
252
00:14:35,919 --> 00:14:39,130
Tôi từng ăn vụn bánh mì và lạc.
253
00:14:39,214 --> 00:14:42,008
Và một miếng dâu tây thối.
254
00:14:42,092 --> 00:14:43,885
Nhưng thế này thật hoàn hảo!
255
00:14:44,761 --> 00:14:45,804
Samir.
256
00:14:45,804 --> 00:14:49,599
Bố bảo mẹ là con đang học vất vả
chuẩn bị cho bài kiểm tra toán quan trọng.
257
00:14:49,683 --> 00:14:50,767
Vâng.
258
00:14:50,767 --> 00:14:54,688
Chiều mai mẹ có thể trông Idris
nếu con cần thêm thời gian.
259
00:14:56,773 --> 00:14:58,149
Mẹ không làm việc à?
260
00:14:58,233 --> 00:14:59,234
Mai mẹ được nghỉ.
261
00:14:59,234 --> 00:15:01,695
Đằng nào mẹ cũng trả tiền hóa đơn.
262
00:15:01,695 --> 00:15:03,321
Mẹ lo liệu được.
263
00:15:04,406 --> 00:15:05,740
Con cứ tập trung vào việc của con, nhé?
264
00:15:15,834 --> 00:15:16,877
Cậu ổn chứ?
265
00:15:17,627 --> 00:15:19,296
Bài kiểm tra toán mà mẹ tôi nói đến...
266
00:15:20,380 --> 00:15:21,715
tôi đã làm rồi.
267
00:15:21,715 --> 00:15:23,091
Cậu bị trượt à?
268
00:15:23,091 --> 00:15:24,885
Không. Tôi được điểm A.
269
00:15:25,468 --> 00:15:27,178
Vậy sao cậu không nói với mẹ?
270
00:15:27,262 --> 00:15:29,764
Từ khi tôi làm bạn với Nia và Charli
271
00:15:30,682 --> 00:15:33,101
và bắt đầu điều tra bí ẩn này,
272
00:15:34,311 --> 00:15:38,315
tôi không có nhiều thời gian
trông em trai hay làm việc nhà.
273
00:15:39,566 --> 00:15:41,735
Dù vậy, tôi không thể nhờ giúp.
274
00:15:41,735 --> 00:15:43,737
Bố mẹ tôi đã làm quá nhiều.
275
00:15:43,737 --> 00:15:46,865
Tôi biết cảm giác sợ nhờ vả điều gì.
276
00:15:46,865 --> 00:15:48,366
Mẹ tôi rất hay lo lắng, nhé?
277
00:15:48,450 --> 00:15:51,745
Nên tôi không thể
nhắc đến cái mô tô với mẹ.
278
00:15:51,745 --> 00:15:54,831
Này, cậu nghĩ tôi có thể lái quanh
tiệm sách dưới nhà tối nay,
279
00:15:54,915 --> 00:15:55,999
sau khi nó đóng cửa chứ?
280
00:15:56,625 --> 00:15:58,585
Không. Cậu cần nghỉ ngơi.
281
00:15:59,377 --> 00:16:01,796
Ngày mai cậu phải lái xe nhiều đấy.
282
00:16:09,012 --> 00:16:11,723
Nia, đây là Malcolm Turner.
283
00:16:11,723 --> 00:16:14,351
Chú ấy là Chủ tịch Hội Sinh viên Da đen
ở trường đại học.
284
00:16:15,644 --> 00:16:17,145
Chú đã gặp cháu ở gần tiệm sách.
285
00:16:17,229 --> 00:16:19,481
Cháu là bạn với Charli và Samir,
đúng không?
286
00:16:19,481 --> 00:16:20,565
Vâng.
287
00:16:21,483 --> 00:16:24,861
Vậy mẹ cháu đã kể với chú
về chuyện xảy ra.
288
00:16:25,654 --> 00:16:27,155
Rất tiếc cháu phải chịu đựng điều đó.
289
00:16:27,822 --> 00:16:30,325
Mẹ cháu cũng kể
cháu đang định tổ chức tẩy chay
290
00:16:30,325 --> 00:16:32,786
cửa hàng gần trường đại học?
291
00:16:32,786 --> 00:16:34,246
Vâng. Chú nghĩ sao?
292
00:16:36,831 --> 00:16:38,333
Chú có thể biết mục đích của cháu không?
293
00:16:38,917 --> 00:16:42,003
Cháu muốn chủ cửa hàng
chính thức xin lỗi cháu?
294
00:16:42,712 --> 00:16:45,507
Cháu muốn ông ấy ký thỏa thuận
không phân biệt chủng tộc?
295
00:16:46,383 --> 00:16:48,176
Cháu muốn đóng cửa hàng của ông ấy?
296
00:16:49,553 --> 00:16:52,222
Thật sự, cháu chỉ muốn người khác
không gặp chuyện này.
297
00:16:52,722 --> 00:16:53,932
Cháu muốn cảm thấy an toàn.
298
00:16:55,058 --> 00:16:55,892
Phải.
299
00:16:57,435 --> 00:17:00,689
Nghe như cháu đang theo đuổi một điều
lớn hơn chứ không chỉ chủ cửa hàng.
300
00:17:01,481 --> 00:17:02,482
Đúng không?
301
00:17:04,316 --> 00:17:06,319
Chú thấy cháu đang có sách của Rosa Parks.
302
00:17:08,446 --> 00:17:11,199
Vụ Tẩy chay Xe buýt Montgomery
không phải về người lái xe
303
00:17:11,283 --> 00:17:13,034
bảo bà ấy nhường ghế, đúng không?
304
00:17:13,118 --> 00:17:14,369
Chú ấy nói đúng.
305
00:17:14,369 --> 00:17:17,497
Là về một thành phố và hệ thống.
Sự phân biệt.
306
00:17:17,581 --> 00:17:20,583
Mà nhắm đến các hành vi
và luật phân biệt chủng tộc
307
00:17:20,667 --> 00:17:23,587
đặt tất cả những người da đen
vào sau chiếc xe buýt ẩn dụ.
308
00:17:23,587 --> 00:17:24,713
Đúng vậy.
309
00:17:24,795 --> 00:17:28,382
Nên, câu hỏi của chú là,
cháu muốn nhắm đến một người
310
00:17:28,967 --> 00:17:30,302
hay là cả hệ thống?
311
00:17:33,722 --> 00:17:34,723
Sao không phải là cả hai?
312
00:17:36,099 --> 00:17:38,101
Lúc nãy chú nói đến việc
ký một thỏa thuận?
313
00:17:38,101 --> 00:17:41,146
Thế thì, nếu chúng ta yêu cầu
các cửa hàng ký cái gì đó.
314
00:17:41,771 --> 00:17:44,733
Như là một... cam kết
chống phân biệt chủng tộc.
315
00:17:45,483 --> 00:17:47,736
Thì, mọi người sẽ biết mua sắm ở đâu.
316
00:17:48,570 --> 00:17:52,073
Nếu chủ cửa hàng không ký,
mọi người có thể tự tẩy chay.
317
00:17:54,075 --> 00:17:55,076
Oa.
318
00:17:55,577 --> 00:17:58,038
Nia, chú thích cách nghĩ của cháu.
319
00:17:58,038 --> 00:18:00,373
Và nếu những chủ cửa hàng có con nhỏ,
320
00:18:00,457 --> 00:18:02,125
chú chắc chắn họ sẽ lắng nghe.
321
00:18:02,125 --> 00:18:04,461
Cháu có thể nhờ các bạn
giúp truyền đi thông điệp.
322
00:18:04,461 --> 00:18:05,545
Tiến sĩ Barnes?
323
00:18:06,963 --> 00:18:08,757
Mẹ hoàn toàn ủng hộ con.
324
00:18:13,845 --> 00:18:15,680
Em nghĩ cái này làm cửa sập được không?
325
00:18:15,764 --> 00:18:17,891
Cắt xong rồi là không sửa được.
326
00:18:17,891 --> 00:18:20,852
Có lẽ ta nên chuyển nó...
- Chờ chút.
327
00:18:23,855 --> 00:18:25,357
Syd, thôi nào.
328
00:18:25,357 --> 00:18:28,777
Được rồi. Chị xin lỗi
cuối cùng chị đã kết bạn được ở nơi này.
329
00:18:28,777 --> 00:18:32,113
Vậy tuyệt lắm. Chị có thể
gặp chị ấy ở cuộc đi chơi ngày mai.
330
00:18:35,533 --> 00:18:37,285
Chào.
- Chào cậu.
331
00:18:37,786 --> 00:18:39,079
Cậu đang làm gì vậy?
332
00:18:39,079 --> 00:18:41,539
Một cái bàn để em diễn ảo thuật.
333
00:18:42,624 --> 00:18:43,625
Hay lắm.
334
00:18:47,045 --> 00:18:50,423
Cuối cùng tôi lại lấy vài cái.
335
00:18:51,758 --> 00:18:52,926
Tôi sẽ không nói với ai.
336
00:18:53,802 --> 00:18:56,638
Tôi phải quay lại
dự án nghệ thuật của tôi đây. Hẹn gặp lại.
337
00:19:03,728 --> 00:19:05,730
Thôi được. Nhắn lại cho chị ấy đi.
338
00:19:14,948 --> 00:19:15,949
ĐẠI LỘ GEMINI
339
00:19:15,949 --> 00:19:17,158
NỬA ĐÊM Ở ĐẠI LỘ CHÍN
340
00:19:24,541 --> 00:19:25,625
Này!
341
00:19:28,795 --> 00:19:30,338
Kít!
342
00:19:34,175 --> 00:19:35,260
Bánh quy!
343
00:19:35,260 --> 00:19:36,761
Kít!
344
00:19:36,845 --> 00:19:37,846
VỤN SÔ CÔ LA NHAI
345
00:19:43,101 --> 00:19:44,561
Cậu không nên ăn cái đó.
346
00:19:45,520 --> 00:19:47,147
Con người sẽ biết đấy.
347
00:19:47,147 --> 00:19:50,191
Bỏ cái này đi cũng phí, đúng không?
348
00:19:50,275 --> 00:19:53,528
Xe đẹp thật. Tôi là Rosie.
349
00:19:53,612 --> 00:19:54,988
Tôi là Ralph.
350
00:19:54,988 --> 00:19:56,573
Cậu ở đâu tới vậy?
351
00:19:56,573 --> 00:19:58,742
Nhà trọ Mountain View, California.
352
00:19:59,409 --> 00:20:03,371
California? Cậu phiêu lưu xa đấy.
353
00:20:03,455 --> 00:20:04,915
Phải, chắc vậy.
354
00:20:04,915 --> 00:20:07,125
Này, cậu có muốn gặp các chuột khác không?
355
00:20:15,050 --> 00:20:17,052
Này, mọi người! Lại đây gặp Ralph.
356
00:20:17,052 --> 00:20:18,803
Cậu lấy cái xe ở đâu thế?
- Là thật à?
357
00:20:18,887 --> 00:20:20,013
Nó đi nhanh thế nào?
358
00:20:20,013 --> 00:20:22,724
Cậu học lái thế nào?
- Im lặng!
359
00:20:25,435 --> 00:20:26,978
Cậu.
360
00:20:27,062 --> 00:20:29,814
Cậu đã và đang kết giao với
con người, đúng không?
361
00:20:30,398 --> 00:20:34,569
Chỉ vài đứa trẻ thôi.
- Đừng có gầm rú trên cái mô tô đó nữa.
362
00:20:34,653 --> 00:20:36,571
Cậu có thể làm bọn tôi bị lộ.
363
00:20:37,781 --> 00:20:39,741
Tôi chỉ đang vui mà!
364
00:20:39,741 --> 00:20:42,744
Có vẻ như cậu nghĩ tôi chưa từng trẻ,
365
00:20:42,744 --> 00:20:48,083
rằng tôi chưa bao giờ muốn
nhảy lên mô tô và phóng đi phiêu lưu.
366
00:20:48,875 --> 00:20:50,835
Để tôi cho cậu thấy điều này.
367
00:20:50,919 --> 00:20:54,923
Bẫy người đã khiến tôi bị thế này
khi tôi trạc tuổi cậu.
368
00:20:55,423 --> 00:20:57,092
Nhìn kỹ đi!
369
00:20:58,718 --> 00:21:02,722
Tôi là chuột già nhất đàn này là có lý do.
370
00:21:02,806 --> 00:21:04,724
Tôi chỉ ở trong hang.
371
00:21:04,808 --> 00:21:06,977
Tôi đề nghị cậu làm tương tự.
372
00:21:06,977 --> 00:21:09,354
Ralph? Ralph?
373
00:21:10,021 --> 00:21:11,147
Ralph, đừng.
374
00:21:11,231 --> 00:21:12,941
Samir! Đằng này!
375
00:21:12,941 --> 00:21:16,653
Cậu đang làm gì vậy?
Tôi đã bảo cậu đêm nay không lái xe.
376
00:21:16,653 --> 00:21:17,737
Thôi nào!
377
00:21:17,821 --> 00:21:19,698
Có mô tô để làm gì
378
00:21:19,698 --> 00:21:22,576
nếu không được phóng bạt mạng,
đi chơi khuya?
379
00:21:22,576 --> 00:21:25,745
Cậu không có mô tô. Đó là của Charli.
380
00:21:26,246 --> 00:21:28,915
Nếu tôi không thể tin mà giao nó cho cậu,
thì tôi phải lấy lại nó.
381
00:21:29,874 --> 00:21:32,168
Giờ thì đi nào. Đến giờ đi ngủ rồi.
382
00:21:38,592 --> 00:21:40,969
TIỆM SÁCH VILLAGE
383
00:21:59,112 --> 00:22:00,280
Thật thú vị.
384
00:22:00,280 --> 00:22:01,364
ĐỨNG LÊN CHỐNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC
385
00:22:01,448 --> 00:22:03,074
Tôi có thể nói chuyện với bố mẹ.
Tôi chắc họ sẽ ký.
386
00:22:03,158 --> 00:22:07,162
Và tôi có thể nói chuyện với cửa hàng
kim khí và người cung cấp sơn nữa.
387
00:22:07,162 --> 00:22:08,914
Samir, cậu muốn
lát nữa đi cùng bọn tôi không?
388
00:22:10,582 --> 00:22:15,462
Ở quê tôi, nếu làm thế này,
chính quyền có thể trả đũa.
389
00:22:16,254 --> 00:22:19,841
Bọn tôi chỉ biểu tình ôn hòa,
thế mà họ đáp trả bằng bạo lực.
390
00:22:20,717 --> 00:22:22,052
Rồi chiến tranh xảy ra.
391
00:22:23,428 --> 00:22:26,765
Nghe này, Samir, cậu không phải...
- Không. Tôi muốn mà.
392
00:22:27,641 --> 00:22:30,685
Tôi có thể nói với các bạn tôi
ở tiệm bánh Syria.
393
00:22:33,563 --> 00:22:35,482
Bộ chỉ huy sứ mệnh bị sao vậy?
394
00:22:36,274 --> 00:22:37,108
LÃO CHAUNCY
395
00:22:37,192 --> 00:22:38,360
Là Oliver.
396
00:22:38,360 --> 00:22:40,320
"Lão Chauncy"?
397
00:22:40,320 --> 00:22:41,613
Nghĩa là sao?
398
00:22:42,364 --> 00:22:44,032
Tôi từng thấy mấy từ này rồi.
399
00:22:45,075 --> 00:22:48,411
Trong bản dịch chữ tượng hình
ở văn phòng của Oliver!
400
00:22:49,829 --> 00:22:54,793
Đây. Đó là biệt danh của người sáng lập
trường đại học, Charles Wickford.
401
00:22:55,293 --> 00:22:56,336
"Lão Chauncy".
402
00:22:57,462 --> 00:23:01,132
Phải rồi. Mẹ tôi đã phải học về ông ấy
khi nhận công việc này.
403
00:23:01,800 --> 00:23:04,135
Họ nói hồn ma của ông ấy vẫn ám trường.
404
00:23:04,719 --> 00:23:06,972
Này, tôi vừa đụng
một ngõ cụt nữa ở dưới này.
405
00:23:07,806 --> 00:23:08,807
Tôi không tin nổi.
406
00:23:10,100 --> 00:23:11,101
Sao?
407
00:23:12,477 --> 00:23:13,562
Cậu ta đang ở nhà tôi.
408
00:23:16,481 --> 00:23:18,233
Ralph?
- Có ai không?
409
00:23:18,233 --> 00:23:20,026
Ralph!
- Cậu ở đâu?
410
00:23:20,527 --> 00:23:21,945
Có ai không?
- Cậu ta ở trong này.
411
00:23:21,945 --> 00:23:25,031
Có ai không! Có ai không?
412
00:23:25,115 --> 00:23:26,950
Ralph? Cậu ở đâu?
413
00:23:26,950 --> 00:23:29,160
Đằng này! Có ai không?
- Ralph?
414
00:23:29,911 --> 00:23:31,746
Cậu ta ở đâu nhỉ?
- Có ai không?
415
00:23:31,830 --> 00:23:35,166
Ralph?
- Có ai không? Ới ời ơi!
416
00:23:35,667 --> 00:23:36,668
Cậu ta ở đây.
417
00:23:41,172 --> 00:23:42,591
Trong đó không có gì.
418
00:23:42,591 --> 00:23:43,717
Có ai không!
419
00:23:44,676 --> 00:23:45,927
Tiếng vọng từ phía sau.
420
00:23:46,011 --> 00:23:48,263
Đúng rồi! Cậu ở gần tôi!
- Chuyển cái này ra chỗ khác.
421
00:23:50,181 --> 00:23:52,225
Ralph! Cậu ổn rồi.
422
00:23:53,226 --> 00:23:55,520
Tôi đã lách ra khỏi đường hầm
qua cái khe đó.
423
00:23:55,604 --> 00:23:59,441
Có lý. Căn nhà này được xây
vào thời kỳ đầu của trường đại học.
424
00:23:59,441 --> 00:24:01,359
Hẳn là nó được thông với các đường hầm.
425
00:24:01,443 --> 00:24:05,030
Nếu cái lỗ này to hơn,
chúng ta có thể vào đường hầm cùng Ralph.
426
00:24:05,822 --> 00:24:08,658
Chúng ta có thể tìm bằng chứng
để biết tên trộm đi lối nào.
427
00:24:09,367 --> 00:24:13,121
Phải, nhưng ta sẽ cần búa khoan
mới qua được.
428
00:24:15,123 --> 00:24:16,374
Hoặc có lẽ không cần.
429
00:24:21,379 --> 00:24:24,966
Lạo xạo! Lạo xạo!
430
00:24:25,717 --> 00:24:28,220
Lạo xạo! Lạo xạo! Lạo xạo!
431
00:24:28,220 --> 00:24:31,431
Lạo xạo! Lạo xạo!
432
00:24:31,431 --> 00:24:33,558
Không ngờ ý tưởng của tôi hiệu quả!
433
00:24:33,642 --> 00:24:36,228
Không ngờ trong hộp có âm thanh đó!
434
00:24:36,728 --> 00:24:39,439
Không ngờ chúng ta đang
đào cái hố khổng lồ dưới tầng hầm nhà tớ.
435
00:24:40,315 --> 00:24:43,318
Bình tĩnh. Tôi giúp bố
sửa thứ như thế này suốt.
436
00:24:43,818 --> 00:24:46,655
Khi nào xong, tôi sẽ lấp nó.
- Cậu nên lấp.
437
00:24:46,655 --> 00:24:49,741
Lạo xạo! Lạo xạo!
438
00:24:49,741 --> 00:24:51,785
Có thể mất một lúc.
439
00:24:52,327 --> 00:24:54,996
Thì, chúng ta vẫn cần tìm hiểu
"Lão Chauncy" nghĩa là gì.
440
00:24:55,080 --> 00:24:55,914
Phải.
441
00:24:57,165 --> 00:25:00,710
Này. Nếu Oliver muốn chúng ta
nói chuyện với hồn ma kia thì sao?
442
00:25:00,794 --> 00:25:02,879
Và sao?
Lão Chauncy cũng sẽ viết thư cho chúng ta?
443
00:25:02,963 --> 00:25:04,381
Tôi không biết, có lẽ.
444
00:25:04,381 --> 00:25:06,299
Biết tìm Lão Chauncy ở đâu?
445
00:25:06,883 --> 00:25:07,884
Nia?
446
00:25:09,219 --> 00:25:10,387
Đi thôi.
447
00:25:14,516 --> 00:25:15,517
Chào các cháu.
448
00:25:16,101 --> 00:25:17,352
Cô mừng vì các cháu ở đây.
449
00:25:17,352 --> 00:25:20,730
Thám tử tư chúng ta thuê
muốn thẩm vấn tất cả các cháu vào thứ Bảy
450
00:25:20,814 --> 00:25:23,316
về việc các cháu làm thế nào
mà biết Nông dân Hùng hồn là giả.
451
00:25:23,400 --> 00:25:26,570
Cô ấy nói đó là không chính thức.
Chỉ muốn biết lời giải thích của các cháu.
452
00:25:26,570 --> 00:25:28,405
Có được không? 10:00 sáng?
453
00:25:29,447 --> 00:25:30,448
Được ạ.
454
00:25:31,157 --> 00:25:33,076
Được. Mẹ sẽ báo cho cô ấy.
455
00:25:37,205 --> 00:25:39,541
Tôi nghỉ cái đã. Quy định của công đoàn.
456
00:25:40,041 --> 00:25:40,875
Này, Samir,
457
00:25:40,959 --> 00:25:43,044
cậu có nghĩ cậu có thể
lấy bánh quy cho tôi
458
00:25:43,128 --> 00:25:45,171
như cái cô ở tiệm sách không?
459
00:26:10,196 --> 00:26:14,075
Thế, đêm quan trọng của chị
với bạn thân mới thế nào?
460
00:26:14,868 --> 00:26:16,328
Em đang nói gì vậy?
461
00:26:16,995 --> 00:26:19,164
Tối qua. Em thấy chị lẻn ra ngoài.
462
00:26:20,415 --> 00:26:23,001
Em cho là chị đi chơi với Amber.
463
00:26:23,001 --> 00:26:25,337
Thì, chị học ở thư viện.
464
00:26:25,337 --> 00:26:27,923
Chị không lẻn ra.
Chị chỉ không muốn làm bố mẹ thức giấc.
465
00:26:27,923 --> 00:26:30,091
Thôi nào! Chị đi đâu?
466
00:26:30,967 --> 00:26:32,510
Đi nhảy? Một bữa tiệc lớn à?
467
00:26:34,262 --> 00:26:35,347
Chị đến đây đấy à?
468
00:26:36,473 --> 00:26:39,142
Nghe này, Charli, chị đã nói
chị ở đâu rồi. Giờ thì thôi đi nhé.
469
00:26:39,226 --> 00:26:40,393
Vâng.
470
00:26:41,311 --> 00:26:44,189
Này, chị có biết gì về Lão Chauncy?
471
00:26:44,856 --> 00:26:46,149
Người sáng lập trường đại học này?
472
00:26:46,233 --> 00:26:48,693
Vâng, hồn ma của ông ấy.
473
00:26:49,361 --> 00:26:50,820
Đó là huyền thoại của trường.
474
00:26:51,571 --> 00:26:53,365
Huyền thoại nào?
- Chị không biết.
475
00:26:53,365 --> 00:26:57,035
Rằng ban đêm, ông ấy bay quanh trường,
kiểm tra tất cả sinh viên.
476
00:26:57,035 --> 00:27:00,413
Chị nghĩ ông ấy phải sống ở tòa nhà
trường sở cũ ở rìa khuôn viên.
477
00:27:01,206 --> 00:27:04,584
Bình tĩnh đi, Char. Chẳng có ma đâu.
478
00:27:06,086 --> 00:27:07,087
Phải.
479
00:27:20,225 --> 00:27:22,394
Có cần làm việc này vào ban đêm?
480
00:27:22,394 --> 00:27:24,604
Đó là lúc Lão Chauncy ra ngoài.
481
00:27:24,688 --> 00:27:26,690
Thì, có lẽ nếu chúng ta bảo ông ấy
điều đó là rập khuôn,
482
00:27:26,690 --> 00:27:28,316
thì ông ấy sẽ bắt đầu ra ngoài
vào ban ngày.
483
00:27:28,400 --> 00:27:30,026
Ralph đào lỗ đến đâu rồi?
484
00:27:30,694 --> 00:27:34,906
Theo lời cậu ta thì,
"Rộng bằng mười hai con chuột rồi".
485
00:27:34,990 --> 00:27:37,075
Thế, sắp đến chưa?
486
00:27:39,077 --> 00:27:40,912
"Trường Wickford".
487
00:27:42,831 --> 00:27:46,167
Tòa nhà trường sở này là nơi
Charles "Chauncy" Wickford lần đầu dạy
488
00:27:46,251 --> 00:27:48,295
trước khi thành lập trường đại học này.
489
00:27:48,920 --> 00:27:50,171
Hãy hy vọng ông ấy có nhà.
490
00:27:57,637 --> 00:28:01,808
Có ai không? Lão Chauncy?
Ông có ở đó không?
491
00:28:02,309 --> 00:28:04,060
Chúng tôi là bạn của Oliver.
492
00:28:04,144 --> 00:28:05,228
Chúng tôi muốn nói chuyện.
493
00:28:08,440 --> 00:28:09,441
Cái gì thế?
494
00:28:16,489 --> 00:28:19,492
Được rồi. Có lẽ đây là ý tồi.
495
00:28:26,666 --> 00:28:28,418
Lão Chauncy?
496
00:29:20,887 --> 00:29:22,889
Biên dịch: Ngan Tran