1 00:00:06,091 --> 00:00:09,970 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:18,061 --> 00:00:19,646 Thú vị quá. 3 00:00:21,773 --> 00:00:25,443 Chúng ta có nên làm việc này? Lẽ ra hai cậu còn không được ở đây. 4 00:00:26,027 --> 00:00:28,613 Nếu không sớm quay lại, chúng ta có thể gặp rắc rối. 5 00:00:28,697 --> 00:00:30,407 Bố tôi có thể gặp rắc rối. 6 00:00:37,122 --> 00:00:38,123 Một đường hầm! 7 00:00:40,333 --> 00:00:42,544 Nhưng nó dẫn đi đâu? 8 00:00:48,049 --> 00:00:49,509 Cậu đang tìm gì vậy? 9 00:00:50,051 --> 00:00:52,262 Dấu chân. Nhưng tôi không thấy. 10 00:00:54,097 --> 00:00:56,141 Cậu nghĩ sao? Tung đồng xu chứ? 11 00:00:57,100 --> 00:00:59,519 Ngửa, chúng ta đi... hướng đó? 12 00:01:02,230 --> 00:01:03,648 Cậu nói tung đồng xu? 13 00:01:08,320 --> 00:01:09,404 Cái gì vậy? 14 00:01:11,323 --> 00:01:13,909 Sấp. Chúng ta quay lại thư viện. 15 00:01:36,097 --> 00:01:37,891 Hồn ma nhà văn 16 00:01:39,017 --> 00:01:40,518 Sao lâu vậy nhỉ? 17 00:01:41,353 --> 00:01:43,688 Mình không muốn bị kẹt ở điểm mù này cả đêm. 18 00:01:43,772 --> 00:01:45,482 Tôi cũng thế. 19 00:01:46,524 --> 00:01:47,692 Đây rồi. 20 00:01:48,860 --> 00:01:53,240 Được rồi. Tôi đã hẹn gặp bố ở phía trước sau năm phút nữa. Đi thôi. 21 00:01:53,240 --> 00:01:55,992 Khoan. Ta cần kiểm tra sổ nhật ký trước. 22 00:01:56,701 --> 00:01:58,078 Gì cơ? Không. 23 00:01:58,078 --> 00:02:01,748 Chúng ta biết kẻ trộm NH đã mang nó ra với bức tranh bồ nông. 24 00:02:01,748 --> 00:02:04,459 Chúng ta có thể tìm tên của kẻ trộm. Chỉ mất một lát thôi. 25 00:02:11,675 --> 00:02:14,511 Đang kiểm tra. Đang kiểm tra. 26 00:02:15,804 --> 00:02:16,930 Nó không ở đây. 27 00:02:17,639 --> 00:02:18,640 Không hay rồi. 28 00:02:19,224 --> 00:02:20,976 Đó còn không phải vấn đề tồi tệ nhất. 29 00:02:20,976 --> 00:02:24,312 Làm sao ta quay lại đường hầm để tìm kiếm tiếp? 30 00:02:24,396 --> 00:02:26,648 Đi thôi. Bố tôi đang chờ. 31 00:02:26,648 --> 00:02:28,024 Chúng ta sẽ phải quay lại. 32 00:02:28,108 --> 00:02:30,277 Không được. Nơi này đã đóng cửa. 33 00:02:30,277 --> 00:02:31,570 Vậy, chúng ta làm gì đây? 34 00:02:32,070 --> 00:02:34,197 Cứ nói với thám tử tư mà mẹ cậu thuê 35 00:02:34,281 --> 00:02:35,907 và hy vọng cô ấy tìm ra? 36 00:02:44,207 --> 00:02:45,625 VỈ SẮT 37 00:02:47,002 --> 00:02:48,336 Oliver. 38 00:02:48,420 --> 00:02:50,046 "Vỉ sắt"? 39 00:02:51,965 --> 00:02:56,720 Có lẽ ý anh ấy là cái nắp cống? Để quay lại đường hầm. 40 00:02:57,262 --> 00:02:58,805 Cậu có thể mở chúng không? 41 00:02:59,431 --> 00:03:01,474 Không cần dụng cụ đặc biệt à? 42 00:03:02,267 --> 00:03:04,185 Này, tôi tìm thấy một thứ về đường hầm. 43 00:03:04,269 --> 00:03:06,229 Nhiều ngôi trường cổ có chúng. 44 00:03:07,230 --> 00:03:09,941 Chúng được dùng để đi giữa các tòa nhà vào mùa đông. 45 00:03:10,025 --> 00:03:12,402 Phần lớn đã bị bịt và hiện bỏ hoang. 46 00:03:12,402 --> 00:03:15,530 Samir. Bố cần con qua trông Idris cho bố. 47 00:03:15,614 --> 00:03:18,074 Chào chú Yousef. - Chào Nia, Charli. 48 00:03:18,617 --> 00:03:20,368 Ngày mai chúng ta sẽ nghĩ cách. 49 00:03:20,911 --> 00:03:22,162 Tôi cũng nên về. 50 00:03:22,746 --> 00:03:23,747 Hẹn gặp lại. 51 00:03:33,131 --> 00:03:34,466 Xin lỗi. 52 00:03:34,466 --> 00:03:37,844 Chào cháu! Cháu là Nia, đúng không? Con gái của Chủ tịch Barnes? 53 00:03:37,928 --> 00:03:39,012 Là cháu ạ. 54 00:03:39,721 --> 00:03:42,224 Cháu đang tự hỏi không biết cô có sách về Rosa Parks không? 55 00:03:42,224 --> 00:03:43,558 Tất nhiên rồi. Ra đây. 56 00:03:45,477 --> 00:03:47,229 Được, đây này. 57 00:03:47,229 --> 00:03:49,981 Cháu tìm cuốn cụ thể gì không, hay là... 58 00:03:50,065 --> 00:03:51,650 Không, cháu chỉ xem thôi. 59 00:03:51,650 --> 00:03:54,110 Được, thế thì cứ gọi cô nếu cháu cần giúp. 60 00:03:54,194 --> 00:03:55,195 Cảm ơn cô. 61 00:04:06,164 --> 00:04:10,085 Ừ hứ. Vâng, cháu cũng vui được gặp cô. 62 00:04:10,794 --> 00:04:12,963 Cháu rất mong. Cảm ơn. Tạm biệt. 63 00:04:13,880 --> 00:04:15,549 Syd, chị sẽ không tin được đâu. 64 00:04:15,549 --> 00:04:18,050 Có người ở bữa tiệc sinh nhật mà em biểu diễn 65 00:04:18,134 --> 00:04:22,096 rất thích tiết mục ảo thuật của em đến mức họ muốn em diễn một buổi nữa! 66 00:04:22,180 --> 00:04:23,932 Chúc mừng em! 67 00:04:23,932 --> 00:04:26,851 Vụ này quan trọng đây. Em phải nâng trình mới được. 68 00:04:26,935 --> 00:04:29,271 Em cần thêm trò và đạo cụ. 69 00:04:29,271 --> 00:04:31,189 Và một cái bàn để đặt chúng lên. 70 00:04:32,232 --> 00:04:33,525 Lý tưởng là bàn có cửa sập. 71 00:04:33,525 --> 00:04:36,319 Chị có thể giúp em đóng bàn. - Chị nói thật chứ? 72 00:04:36,403 --> 00:04:38,238 Chị có thể dùng xưởng thiết kế ở trường. 73 00:04:38,238 --> 00:04:39,322 Thế thì tuyệt quá! 74 00:04:39,406 --> 00:04:41,783 Được, để làm mặt bàn, em định... - Sydney? 75 00:04:42,659 --> 00:04:43,660 Chào Amber! 76 00:04:43,660 --> 00:04:46,746 Hôm qua tiết đạp xe trong nhà dã man, nhỉ? Chân tôi vẫn tê dại. 77 00:04:47,289 --> 00:04:48,582 Tôi cũng thế. 78 00:04:49,541 --> 00:04:52,794 Cậu có muốn nghỉ một chút và uống cà phê với tôi bên trong? 79 00:04:54,796 --> 00:04:56,506 Tôi tưởng chỉ dành cho thành viên? 80 00:04:57,924 --> 00:04:59,676 Thì, cậu sẽ là khách của tôi. 81 00:05:02,971 --> 00:05:04,264 Chị sẽ quay lại ngay, nhé? 82 00:05:06,224 --> 00:05:07,893 CHÀO MỪNG THÀNH VIÊN MỚI 83 00:05:07,893 --> 00:05:09,269 Chào mừng tới Hawthorne. 84 00:05:12,188 --> 00:05:14,024 Ở đó nhé. Tôi phải đăng ký cho cậu. 85 00:05:21,948 --> 00:05:22,949 Lần đầu vào đây hả? 86 00:05:23,533 --> 00:05:24,910 Phải. 87 00:05:26,202 --> 00:05:27,203 Tôi cũng thế. 88 00:05:31,082 --> 00:05:33,460 Cậu nghĩ chúng ta được lấy kẹo chứ? 89 00:05:34,794 --> 00:05:36,213 Tôi không biết. 90 00:05:37,088 --> 00:05:38,256 Có lẽ chúng là đồ trang trí? 91 00:05:48,683 --> 00:05:49,684 Chào con. 92 00:05:51,269 --> 00:05:52,729 Học bài trước khi đến trường à? 93 00:05:53,605 --> 00:05:55,106 Bài kiểm tra toán quan trọng ạ. 94 00:05:57,776 --> 00:05:58,777 Bố tự hào về con. 95 00:05:58,777 --> 00:06:01,821 Bố biết học hành ở trại tị nạn lẽ ra có thể khá hơn, 96 00:06:01,905 --> 00:06:03,657 và con đã rất vất vả khi chúng ta đến đây. 97 00:06:03,657 --> 00:06:06,201 Nhưng con đang làm rất tốt. - Cảm ơn bố. 98 00:06:06,201 --> 00:06:09,079 Hôm qua con ngồi với các bạn trong tiệm sách, 99 00:06:09,079 --> 00:06:10,455 lúc đó con cũng đang học à? 100 00:06:10,455 --> 00:06:12,332 Các con đều trông rất nghiêm trọng. 101 00:06:13,625 --> 00:06:15,752 Vâng... đang học. 102 00:06:16,670 --> 00:06:17,712 Bố bảo này. 103 00:06:17,796 --> 00:06:19,714 Hôm nay ca làm việc của bố bị đổi. 104 00:06:19,798 --> 00:06:23,093 Lát nữa bố đưa Idris ra công viên để con có thêm thời gian nhé? 105 00:06:24,261 --> 00:06:26,137 Chốt thế rồi. Con đừng lo. 106 00:06:26,221 --> 00:06:27,264 Việc học hành phải được ưu tiên. 107 00:06:42,195 --> 00:06:43,321 Không! Tôi không chịu đâu! 108 00:06:43,405 --> 00:06:46,032 Tôi còn quá trẻ để bị vứt vào thùng rác! 109 00:06:53,790 --> 00:06:55,166 Con chuột biết nói. 110 00:06:55,667 --> 00:06:59,546 Này, cậu bé. Không sao. 111 00:06:59,546 --> 00:07:01,923 Cậu là ai? Cậu bé kia đâu rồi? 112 00:07:02,007 --> 00:07:03,800 Khoan... Cậu làm gì với cái mô tô thế? 113 00:07:04,384 --> 00:07:07,929 Mô tô? - Tôi rơi vào sọt rác này cùng với nó. 114 00:07:08,013 --> 00:07:11,016 Không phải lỗi của tôi. Điện thoại reo làm tôi giật mình. 115 00:07:11,016 --> 00:07:12,434 Cậu nghĩ cậu đang ở đâu? 116 00:07:13,018 --> 00:07:15,520 Nhà trọ Mountain View. Phòng 215. 117 00:07:16,354 --> 00:07:19,482 Ồ, không! Đây phải là nơi họ lấy rác ra chứ. 118 00:07:19,566 --> 00:07:21,776 Samir! Đến lúc đi rồi! 119 00:07:23,236 --> 00:07:24,362 Này, anh bạn! 120 00:07:24,446 --> 00:07:25,906 Cho tôi ra khỏi đây được không? 121 00:07:26,615 --> 00:07:27,824 Chờ con chút! 122 00:07:28,658 --> 00:07:29,659 Cậu tên gì? 123 00:07:30,243 --> 00:07:31,244 Ralph. 124 00:07:31,828 --> 00:07:33,580 Ralph. Tôi là Samir. 125 00:07:34,289 --> 00:07:38,919 Nghe này, cậu sẽ phải ở trong phòng này cho tới khi tôi đi học về, nhé? 126 00:07:38,919 --> 00:07:40,253 Tôi sẽ ăn gì? 127 00:07:45,926 --> 00:07:47,093 Đây. 128 00:07:48,637 --> 00:07:49,638 Hai miếng được không? 129 00:07:52,474 --> 00:07:55,602 Mà này, cảm ơn cậu vì trước đó không nhấc tôi lên. 130 00:07:56,519 --> 00:07:59,773 Cậu để tôi tự bước ra khỏi sọt rác. 131 00:08:00,440 --> 00:08:02,567 Đầy kiêu hãnh và tự trọng. 132 00:08:03,068 --> 00:08:06,905 Samir, tôi tin cậu được đấy. 133 00:08:07,489 --> 00:08:08,657 Samir! 134 00:08:09,574 --> 00:08:10,575 Tôi phải đi đây. 135 00:08:12,577 --> 00:08:13,620 Con ra đây. 136 00:08:23,880 --> 00:08:24,881 Nó trống trơn. 137 00:08:25,715 --> 00:08:28,301 Tôi biết ngay khi Samir nhắn tin cho tôi. Còn có thể là gì nữa? 138 00:08:29,511 --> 00:08:32,514 Chú Chuột và chiếc Mô tô. - Mà không có chuột. 139 00:08:33,056 --> 00:08:35,933 Tôi rất thích cuốn sách này. Beverly Cleary đúng là thiên tài. 140 00:08:37,226 --> 00:08:40,480 Đây. Tôi mang cả bản sao nữa để chúng ta có thể đọc. 141 00:08:41,481 --> 00:08:42,649 Nó nói về cái gì vậy? 142 00:08:43,275 --> 00:08:45,902 Có một chú chuột tên là Ralph sống ở một phòng khách sạn. 143 00:08:45,986 --> 00:08:48,572 Và nó được bao bọc rất kỹ vì mẹ nó lo lắng quá mức, 144 00:08:48,572 --> 00:08:50,198 nhưng nó muốn được phiêu lưu. 145 00:08:50,282 --> 00:08:53,285 Để tôi đoán, nó có một cái mô tô? 146 00:08:53,285 --> 00:08:56,830 Ừ. Món đồ chơi mà nó có thể làm sống dậy bằng cách tạo âm thanh động cơ. 147 00:08:56,830 --> 00:08:58,206 Như là "rừm rừm". 148 00:09:00,959 --> 00:09:04,504 Vậy, có lẽ Oliver đã thả Ralph ra để giúp chúng ta khám phá đường hầm. 149 00:09:04,588 --> 00:09:06,172 Nó sẽ chui được qua cái vỉ sắt. 150 00:09:06,256 --> 00:09:08,717 Tôi cũng nghĩ thế. Cậu có mang cái mô tô theo? 151 00:09:09,259 --> 00:09:11,887 Có. Đây! 152 00:09:11,887 --> 00:09:15,140 Tôi mừng vì có được một thứ hay ho từ giai đoạn làm mô hình của tôi. 153 00:09:15,140 --> 00:09:17,726 Xem này. Tôi đã làm mũ bảo hiểm cho nó. 154 00:09:20,478 --> 00:09:25,901 Vậy, cậu muốn tôi khám phá đường hầm để xem kẻ lừa đảo đi đâu? 155 00:09:25,901 --> 00:09:30,113 Phải. Nếu cậu giúp, có một bất ngờ lớn cho cậu. 156 00:09:30,113 --> 00:09:31,698 Cái gì? Phô mai à? 157 00:09:32,324 --> 00:09:34,326 Còn hơn cả phô mai. 158 00:09:34,326 --> 00:09:35,911 Tôi nghi lắm nha. 159 00:09:35,911 --> 00:09:37,245 Chào Samir. - Chào. 160 00:09:37,329 --> 00:09:39,080 Chào các cậu. Vào đi. 161 00:09:39,164 --> 00:09:42,459 Nia, Charli, đây là Ralph. 162 00:09:43,793 --> 00:09:45,253 Cậu dễ thương quá. 163 00:09:45,337 --> 00:09:48,215 Đó là mô tô của cậu à? - Đúng vậy. 164 00:09:48,215 --> 00:09:51,343 Nhìn lớp crom của nó kìa! Đẹp quá đi! 165 00:09:51,343 --> 00:09:52,761 Cậu muốn lái nó không? 166 00:09:53,637 --> 00:09:56,765 Có chứ, thế thì... hay quá. 167 00:09:59,601 --> 00:10:01,978 Phanh chắc chắn. Côn ổn. 168 00:10:02,520 --> 00:10:06,816 Màu đỏ thì tôi thích hơn, nhưng cái này cũng là xe tốt. 169 00:10:07,943 --> 00:10:10,445 Được rồi, Samir. Được lắm! Cậu thuyết phục được tôi! 170 00:10:10,445 --> 00:10:13,531 Còn hơn cả phô mai! Tôi tham gia! 171 00:10:13,615 --> 00:10:14,658 Cảm ơn, Ralph. 172 00:10:15,659 --> 00:10:17,994 Nào, đi đi. Lái một vòng đi. 173 00:10:18,828 --> 00:10:21,456 Tôi nhận ra mình không biết khởi động xe. 174 00:10:21,456 --> 00:10:22,958 Nghe này, chuyện nhỏ. 175 00:10:22,958 --> 00:10:27,587 Mô tô thì dễ khởi động thôi. Cậu chỉ cần tạo âm thanh. 176 00:10:28,088 --> 00:10:29,589 Như là "rừm rừm"! 177 00:10:30,257 --> 00:10:31,758 Nghe như âm thanh xe hơi. 178 00:10:32,300 --> 00:10:33,677 Có lẽ giống như... 179 00:10:35,428 --> 00:10:37,180 Cậu là con khủng long bị ốm à? 180 00:10:38,265 --> 00:10:40,100 Chờ chút. Tôi sẽ tìm. 181 00:10:40,100 --> 00:10:41,560 Cần tham khảo... 182 00:10:43,770 --> 00:10:45,105 hướng dẫn sử dụng xe mô tô. 183 00:10:46,606 --> 00:10:48,441 Hướng dẫn sử dụng xe mô tô? 184 00:10:48,525 --> 00:10:49,526 Thấy rồi. 185 00:10:54,864 --> 00:10:56,199 Làm lại đi. 186 00:10:57,534 --> 00:10:59,744 Như tiếng nhạc. Nghe thấy không? 187 00:11:00,412 --> 00:11:03,665 Cao tốc và tốc độ. Quãng đường và nguy cơ. 188 00:11:03,665 --> 00:11:06,001 Ria bị gió thổi bạt! 189 00:11:06,626 --> 00:11:09,296 Người viết cuốn hướng dẫn sử dụng đó là nhà thơ! 190 00:11:13,425 --> 00:11:14,509 Được rồi. 191 00:11:18,221 --> 00:11:19,472 Được rồi! 192 00:11:19,556 --> 00:11:22,350 Giờ ta chỉ cần tìm cái vỉ sắt. 193 00:11:22,434 --> 00:11:25,979 Tôi có ý này, nhưng nó hơi điên. 194 00:11:25,979 --> 00:11:30,442 Có một con chuột lái mô tô trong căn hộ của tôi. 195 00:11:31,568 --> 00:11:34,321 Ừ, tôi sẽ không sợ phần "điên" đâu. 196 00:11:37,782 --> 00:11:39,367 Sao, cậu nghĩ sao? 197 00:11:39,451 --> 00:11:42,329 Được, có thể dưới đó chắc chắn là đường hầm. 198 00:11:43,330 --> 00:11:44,664 Ngay cạnh thư viện. 199 00:11:44,748 --> 00:11:46,249 Oa! Hay quá! 200 00:11:47,500 --> 00:11:49,252 Tôi mang máy quay bản tin của con búp bê tới. 201 00:11:50,879 --> 00:11:55,926 Vậy, cậu muốn Ralph làm nó sống dậy, đi xuống và quay phim cho chúng ta? 202 00:11:55,926 --> 00:11:58,970 Tôi hỏi lại cho rõ, vẫn có cả mô tô, đúng không? 203 00:11:59,054 --> 00:12:01,765 Có. Chỉ cần gắn máy quay vào mũ bằng băng keo. 204 00:12:03,308 --> 00:12:05,727 Nào, đây là phần điên rồ. 205 00:12:06,645 --> 00:12:08,897 Hồi nhỏ, tôi đã muốn làm phi hành gia. 206 00:12:08,897 --> 00:12:12,567 Bố mẹ tôi thích tới mức họ lắp cho tôi một trung tâm chỉ huy sứ mệnh. 207 00:12:13,151 --> 00:12:14,152 Đẹp thế. 208 00:12:15,779 --> 00:12:18,615 Tôi đã nghĩ màn hình này có thể là GPS để dò Ralph. 209 00:12:18,615 --> 00:12:21,159 Tín hiệu từ máy quay của Charli có thể truyền tới đây. 210 00:12:21,243 --> 00:12:22,994 Nào, trong hướng dẫn sử dụng mô tô, 211 00:12:23,078 --> 00:12:25,580 nó chỉ nói về việc khiến mô tô đồ chơi sống dậy. 212 00:12:26,081 --> 00:12:28,416 Nhưng tôi nghĩ nếu Ralph có thể làm thế, thì... 213 00:12:28,500 --> 00:12:31,044 Có lẽ nó cũng có thể khiến những thứ này sống dậy. 214 00:12:31,044 --> 00:12:32,921 Được, âm thanh của nó là gì? 215 00:12:32,921 --> 00:12:35,632 Hồi bé, tôi hay nói, "bíp, bốp, bíp". 216 00:12:37,300 --> 00:12:40,804 Bíp, bốp, bíp, bốp, bíp? 217 00:12:41,972 --> 00:12:43,390 Ừ. Bíp... - Không tin nổi! 218 00:12:43,390 --> 00:12:46,059 Được rồi. - Video từ máy quay của tôi! 219 00:12:46,059 --> 00:12:48,645 Bíp, bốp, bíp Bíp, ba-doo, bíp 220 00:12:48,645 --> 00:12:49,771 Bíp, bốp 221 00:12:50,772 --> 00:12:52,482 Và xem bản đồ này! 222 00:12:52,566 --> 00:12:54,317 Đó là vị trí của chúng ta! 223 00:12:54,401 --> 00:12:59,281 Cậu biết không, cả đời tôi chưa bao giờ ra khỏi phòng 215 Nhà trọ Mountain View. 224 00:12:59,281 --> 00:13:01,324 Tôi luôn tự hỏi ở hành lang có gì? 225 00:13:01,408 --> 00:13:04,244 Ở dưới tầng có gì? Ở bãi đỗ xe có gì? 226 00:13:04,244 --> 00:13:07,497 Đây là cuộc phiêu lưu tôi vẫn chờ đợi! 227 00:13:09,958 --> 00:13:12,002 Tôi đi đây! - Khoan! Ralph! Tôi mang theo dây thừng... 228 00:13:13,128 --> 00:13:14,254 để hạ cậu xuống dưới. 229 00:13:25,140 --> 00:13:26,641 Kít! 230 00:13:26,725 --> 00:13:28,184 Ralph, cậu ổn chứ? 231 00:13:28,810 --> 00:13:30,270 Tôi cho là vậy. 232 00:13:30,270 --> 00:13:32,314 Trời, đúng là mê cung! 233 00:13:37,193 --> 00:13:38,445 Được rồi. 234 00:13:43,116 --> 00:13:44,451 Kít! 235 00:13:44,451 --> 00:13:47,996 Mất tín hiệu rồi. Ta cần di chuyển! 236 00:13:48,872 --> 00:13:50,123 Có ai không? 237 00:13:50,707 --> 00:13:51,791 Có ai không? 238 00:13:52,834 --> 00:13:54,419 Kít! 239 00:13:55,879 --> 00:13:57,547 Không, ngõ cụt. 240 00:13:58,381 --> 00:14:01,635 Có tín hiệu lại rồi, nhưng cậu ta đâu? 241 00:14:02,135 --> 00:14:04,971 Có vẻ như là tòa nhà Edison? 242 00:14:05,722 --> 00:14:07,974 Tôi sẽ đưa vào bản đồ. - Tôi không hiểu. 243 00:14:08,058 --> 00:14:11,561 Đường hầm này chạy khắp trường, nhưng chúng lại bị bịt ở các đầu. 244 00:14:11,645 --> 00:14:14,189 Vậy tên trộm đi đâu? 245 00:14:14,189 --> 00:14:15,899 Cứ phải tiếp tục tìm thôi. 246 00:14:16,566 --> 00:14:18,401 Này, tôi sắp hết xăng rồi. 247 00:14:18,944 --> 00:14:21,696 Ý cậu ta là sao? Mô tô không dùng xăng. 248 00:14:21,780 --> 00:14:23,531 Tôi đói! 249 00:14:25,617 --> 00:14:28,203 Trong sách, cậu ta rất thích bánh kẹp bơ lạc và thạch. 250 00:14:29,663 --> 00:14:30,789 Để bọn tôi lo, Ralph. 251 00:14:34,584 --> 00:14:35,919 Ôi, trời! 252 00:14:35,919 --> 00:14:39,130 Tôi từng ăn vụn bánh mì và lạc. 253 00:14:39,214 --> 00:14:42,008 Và một miếng dâu tây thối. 254 00:14:42,092 --> 00:14:43,885 Nhưng thế này thật hoàn hảo! 255 00:14:44,761 --> 00:14:45,804 Samir. 256 00:14:45,804 --> 00:14:49,599 Bố bảo mẹ là con đang học vất vả chuẩn bị cho bài kiểm tra toán quan trọng. 257 00:14:49,683 --> 00:14:50,767 Vâng. 258 00:14:50,767 --> 00:14:54,688 Chiều mai mẹ có thể trông Idris nếu con cần thêm thời gian. 259 00:14:56,773 --> 00:14:58,149 Mẹ không làm việc à? 260 00:14:58,233 --> 00:14:59,234 Mai mẹ được nghỉ. 261 00:14:59,234 --> 00:15:01,695 Đằng nào mẹ cũng trả tiền hóa đơn. 262 00:15:01,695 --> 00:15:03,321 Mẹ lo liệu được. 263 00:15:04,406 --> 00:15:05,740 Con cứ tập trung vào việc của con, nhé? 264 00:15:15,834 --> 00:15:16,877 Cậu ổn chứ? 265 00:15:17,627 --> 00:15:19,296 Bài kiểm tra toán mà mẹ tôi nói đến... 266 00:15:20,380 --> 00:15:21,715 tôi đã làm rồi. 267 00:15:21,715 --> 00:15:23,091 Cậu bị trượt à? 268 00:15:23,091 --> 00:15:24,885 Không. Tôi được điểm A. 269 00:15:25,468 --> 00:15:27,178 Vậy sao cậu không nói với mẹ? 270 00:15:27,262 --> 00:15:29,764 Từ khi tôi làm bạn với Nia và Charli 271 00:15:30,682 --> 00:15:33,101 và bắt đầu điều tra bí ẩn này, 272 00:15:34,311 --> 00:15:38,315 tôi không có nhiều thời gian trông em trai hay làm việc nhà. 273 00:15:39,566 --> 00:15:41,735 Dù vậy, tôi không thể nhờ giúp. 274 00:15:41,735 --> 00:15:43,737 Bố mẹ tôi đã làm quá nhiều. 275 00:15:43,737 --> 00:15:46,865 Tôi biết cảm giác sợ nhờ vả điều gì. 276 00:15:46,865 --> 00:15:48,366 Mẹ tôi rất hay lo lắng, nhé? 277 00:15:48,450 --> 00:15:51,745 Nên tôi không thể nhắc đến cái mô tô với mẹ. 278 00:15:51,745 --> 00:15:54,831 Này, cậu nghĩ tôi có thể lái quanh tiệm sách dưới nhà tối nay, 279 00:15:54,915 --> 00:15:55,999 sau khi nó đóng cửa chứ? 280 00:15:56,625 --> 00:15:58,585 Không. Cậu cần nghỉ ngơi. 281 00:15:59,377 --> 00:16:01,796 Ngày mai cậu phải lái xe nhiều đấy. 282 00:16:09,012 --> 00:16:11,723 Nia, đây là Malcolm Turner. 283 00:16:11,723 --> 00:16:14,351 Chú ấy là Chủ tịch Hội Sinh viên Da đen ở trường đại học. 284 00:16:15,644 --> 00:16:17,145 Chú đã gặp cháu ở gần tiệm sách. 285 00:16:17,229 --> 00:16:19,481 Cháu là bạn với Charli và Samir, đúng không? 286 00:16:19,481 --> 00:16:20,565 Vâng. 287 00:16:21,483 --> 00:16:24,861 Vậy mẹ cháu đã kể với chú về chuyện xảy ra. 288 00:16:25,654 --> 00:16:27,155 Rất tiếc cháu phải chịu đựng điều đó. 289 00:16:27,822 --> 00:16:30,325 Mẹ cháu cũng kể cháu đang định tổ chức tẩy chay 290 00:16:30,325 --> 00:16:32,786 cửa hàng gần trường đại học? 291 00:16:32,786 --> 00:16:34,246 Vâng. Chú nghĩ sao? 292 00:16:36,831 --> 00:16:38,333 Chú có thể biết mục đích của cháu không? 293 00:16:38,917 --> 00:16:42,003 Cháu muốn chủ cửa hàng chính thức xin lỗi cháu? 294 00:16:42,712 --> 00:16:45,507 Cháu muốn ông ấy ký thỏa thuận không phân biệt chủng tộc? 295 00:16:46,383 --> 00:16:48,176 Cháu muốn đóng cửa hàng của ông ấy? 296 00:16:49,553 --> 00:16:52,222 Thật sự, cháu chỉ muốn người khác không gặp chuyện này. 297 00:16:52,722 --> 00:16:53,932 Cháu muốn cảm thấy an toàn. 298 00:16:55,058 --> 00:16:55,892 Phải. 299 00:16:57,435 --> 00:17:00,689 Nghe như cháu đang theo đuổi một điều lớn hơn chứ không chỉ chủ cửa hàng. 300 00:17:01,481 --> 00:17:02,482 Đúng không? 301 00:17:04,316 --> 00:17:06,319 Chú thấy cháu đang có sách của Rosa Parks. 302 00:17:08,446 --> 00:17:11,199 Vụ Tẩy chay Xe buýt Montgomery không phải về người lái xe 303 00:17:11,283 --> 00:17:13,034 bảo bà ấy nhường ghế, đúng không? 304 00:17:13,118 --> 00:17:14,369 Chú ấy nói đúng. 305 00:17:14,369 --> 00:17:17,497 Là về một thành phố và hệ thống. Sự phân biệt. 306 00:17:17,581 --> 00:17:20,583 Mà nhắm đến các hành vi và luật phân biệt chủng tộc 307 00:17:20,667 --> 00:17:23,587 đặt tất cả những người da đen vào sau chiếc xe buýt ẩn dụ. 308 00:17:23,587 --> 00:17:24,713 Đúng vậy. 309 00:17:24,795 --> 00:17:28,382 Nên, câu hỏi của chú là, cháu muốn nhắm đến một người 310 00:17:28,967 --> 00:17:30,302 hay là cả hệ thống? 311 00:17:33,722 --> 00:17:34,723 Sao không phải là cả hai? 312 00:17:36,099 --> 00:17:38,101 Lúc nãy chú nói đến việc ký một thỏa thuận? 313 00:17:38,101 --> 00:17:41,146 Thế thì, nếu chúng ta yêu cầu các cửa hàng ký cái gì đó. 314 00:17:41,771 --> 00:17:44,733 Như là một... cam kết chống phân biệt chủng tộc. 315 00:17:45,483 --> 00:17:47,736 Thì, mọi người sẽ biết mua sắm ở đâu. 316 00:17:48,570 --> 00:17:52,073 Nếu chủ cửa hàng không ký, mọi người có thể tự tẩy chay. 317 00:17:54,075 --> 00:17:55,076 Oa. 318 00:17:55,577 --> 00:17:58,038 Nia, chú thích cách nghĩ của cháu. 319 00:17:58,038 --> 00:18:00,373 Và nếu những chủ cửa hàng có con nhỏ, 320 00:18:00,457 --> 00:18:02,125 chú chắc chắn họ sẽ lắng nghe. 321 00:18:02,125 --> 00:18:04,461 Cháu có thể nhờ các bạn giúp truyền đi thông điệp. 322 00:18:04,461 --> 00:18:05,545 Tiến sĩ Barnes? 323 00:18:06,963 --> 00:18:08,757 Mẹ hoàn toàn ủng hộ con. 324 00:18:13,845 --> 00:18:15,680 Em nghĩ cái này làm cửa sập được không? 325 00:18:15,764 --> 00:18:17,891 Cắt xong rồi là không sửa được. 326 00:18:17,891 --> 00:18:20,852 Có lẽ ta nên chuyển nó... - Chờ chút. 327 00:18:23,855 --> 00:18:25,357 Syd, thôi nào. 328 00:18:25,357 --> 00:18:28,777 Được rồi. Chị xin lỗi cuối cùng chị đã kết bạn được ở nơi này. 329 00:18:28,777 --> 00:18:32,113 Vậy tuyệt lắm. Chị có thể gặp chị ấy ở cuộc đi chơi ngày mai. 330 00:18:35,533 --> 00:18:37,285 Chào. - Chào cậu. 331 00:18:37,786 --> 00:18:39,079 Cậu đang làm gì vậy? 332 00:18:39,079 --> 00:18:41,539 Một cái bàn để em diễn ảo thuật. 333 00:18:42,624 --> 00:18:43,625 Hay lắm. 334 00:18:47,045 --> 00:18:50,423 Cuối cùng tôi lại lấy vài cái. 335 00:18:51,758 --> 00:18:52,926 Tôi sẽ không nói với ai. 336 00:18:53,802 --> 00:18:56,638 Tôi phải quay lại dự án nghệ thuật của tôi đây. Hẹn gặp lại. 337 00:19:03,728 --> 00:19:05,730 Thôi được. Nhắn lại cho chị ấy đi. 338 00:19:14,948 --> 00:19:15,949 ĐẠI LỘ GEMINI 339 00:19:15,949 --> 00:19:17,158 NỬA ĐÊM Ở ĐẠI LỘ CHÍN 340 00:19:24,541 --> 00:19:25,625 Này! 341 00:19:28,795 --> 00:19:30,338 Kít! 342 00:19:34,175 --> 00:19:35,260 Bánh quy! 343 00:19:35,260 --> 00:19:36,761 Kít! 344 00:19:36,845 --> 00:19:37,846 VỤN SÔ CÔ LA NHAI 345 00:19:43,101 --> 00:19:44,561 Cậu không nên ăn cái đó. 346 00:19:45,520 --> 00:19:47,147 Con người sẽ biết đấy. 347 00:19:47,147 --> 00:19:50,191 Bỏ cái này đi cũng phí, đúng không? 348 00:19:50,275 --> 00:19:53,528 Xe đẹp thật. Tôi là Rosie. 349 00:19:53,612 --> 00:19:54,988 Tôi là Ralph. 350 00:19:54,988 --> 00:19:56,573 Cậu ở đâu tới vậy? 351 00:19:56,573 --> 00:19:58,742 Nhà trọ Mountain View, California. 352 00:19:59,409 --> 00:20:03,371 California? Cậu phiêu lưu xa đấy. 353 00:20:03,455 --> 00:20:04,915 Phải, chắc vậy. 354 00:20:04,915 --> 00:20:07,125 Này, cậu có muốn gặp các chuột khác không? 355 00:20:15,050 --> 00:20:17,052 Này, mọi người! Lại đây gặp Ralph. 356 00:20:17,052 --> 00:20:18,803 Cậu lấy cái xe ở đâu thế? - Là thật à? 357 00:20:18,887 --> 00:20:20,013 Nó đi nhanh thế nào? 358 00:20:20,013 --> 00:20:22,724 Cậu học lái thế nào? - Im lặng! 359 00:20:25,435 --> 00:20:26,978 Cậu. 360 00:20:27,062 --> 00:20:29,814 Cậu đã và đang kết giao với con người, đúng không? 361 00:20:30,398 --> 00:20:34,569 Chỉ vài đứa trẻ thôi. - Đừng có gầm rú trên cái mô tô đó nữa. 362 00:20:34,653 --> 00:20:36,571 Cậu có thể làm bọn tôi bị lộ. 363 00:20:37,781 --> 00:20:39,741 Tôi chỉ đang vui mà! 364 00:20:39,741 --> 00:20:42,744 Có vẻ như cậu nghĩ tôi chưa từng trẻ, 365 00:20:42,744 --> 00:20:48,083 rằng tôi chưa bao giờ muốn nhảy lên mô tô và phóng đi phiêu lưu. 366 00:20:48,875 --> 00:20:50,835 Để tôi cho cậu thấy điều này. 367 00:20:50,919 --> 00:20:54,923 Bẫy người đã khiến tôi bị thế này khi tôi trạc tuổi cậu. 368 00:20:55,423 --> 00:20:57,092 Nhìn kỹ đi! 369 00:20:58,718 --> 00:21:02,722 Tôi là chuột già nhất đàn này là có lý do. 370 00:21:02,806 --> 00:21:04,724 Tôi chỉ ở trong hang. 371 00:21:04,808 --> 00:21:06,977 Tôi đề nghị cậu làm tương tự. 372 00:21:06,977 --> 00:21:09,354 Ralph? Ralph? 373 00:21:10,021 --> 00:21:11,147 Ralph, đừng. 374 00:21:11,231 --> 00:21:12,941 Samir! Đằng này! 375 00:21:12,941 --> 00:21:16,653 Cậu đang làm gì vậy? Tôi đã bảo cậu đêm nay không lái xe. 376 00:21:16,653 --> 00:21:17,737 Thôi nào! 377 00:21:17,821 --> 00:21:19,698 Có mô tô để làm gì 378 00:21:19,698 --> 00:21:22,576 nếu không được phóng bạt mạng, đi chơi khuya? 379 00:21:22,576 --> 00:21:25,745 Cậu không có mô tô. Đó là của Charli. 380 00:21:26,246 --> 00:21:28,915 Nếu tôi không thể tin mà giao nó cho cậu, thì tôi phải lấy lại nó. 381 00:21:29,874 --> 00:21:32,168 Giờ thì đi nào. Đến giờ đi ngủ rồi. 382 00:21:38,592 --> 00:21:40,969 TIỆM SÁCH VILLAGE 383 00:21:59,112 --> 00:22:00,280 Thật thú vị. 384 00:22:00,280 --> 00:22:01,364 ĐỨNG LÊN CHỐNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC 385 00:22:01,448 --> 00:22:03,074 Tôi có thể nói chuyện với bố mẹ. Tôi chắc họ sẽ ký. 386 00:22:03,158 --> 00:22:07,162 Và tôi có thể nói chuyện với cửa hàng kim khí và người cung cấp sơn nữa. 387 00:22:07,162 --> 00:22:08,914 Samir, cậu muốn lát nữa đi cùng bọn tôi không? 388 00:22:10,582 --> 00:22:15,462 Ở quê tôi, nếu làm thế này, chính quyền có thể trả đũa. 389 00:22:16,254 --> 00:22:19,841 Bọn tôi chỉ biểu tình ôn hòa, thế mà họ đáp trả bằng bạo lực. 390 00:22:20,717 --> 00:22:22,052 Rồi chiến tranh xảy ra. 391 00:22:23,428 --> 00:22:26,765 Nghe này, Samir, cậu không phải... - Không. Tôi muốn mà. 392 00:22:27,641 --> 00:22:30,685 Tôi có thể nói với các bạn tôi ở tiệm bánh Syria. 393 00:22:33,563 --> 00:22:35,482 Bộ chỉ huy sứ mệnh bị sao vậy? 394 00:22:36,274 --> 00:22:37,108 LÃO CHAUNCY 395 00:22:37,192 --> 00:22:38,360 Là Oliver. 396 00:22:38,360 --> 00:22:40,320 "Lão Chauncy"? 397 00:22:40,320 --> 00:22:41,613 Nghĩa là sao? 398 00:22:42,364 --> 00:22:44,032 Tôi từng thấy mấy từ này rồi. 399 00:22:45,075 --> 00:22:48,411 Trong bản dịch chữ tượng hình ở văn phòng của Oliver! 400 00:22:49,829 --> 00:22:54,793 Đây. Đó là biệt danh của người sáng lập trường đại học, Charles Wickford. 401 00:22:55,293 --> 00:22:56,336 "Lão Chauncy". 402 00:22:57,462 --> 00:23:01,132 Phải rồi. Mẹ tôi đã phải học về ông ấy khi nhận công việc này. 403 00:23:01,800 --> 00:23:04,135 Họ nói hồn ma của ông ấy vẫn ám trường. 404 00:23:04,719 --> 00:23:06,972 Này, tôi vừa đụng một ngõ cụt nữa ở dưới này. 405 00:23:07,806 --> 00:23:08,807 Tôi không tin nổi. 406 00:23:10,100 --> 00:23:11,101 Sao? 407 00:23:12,477 --> 00:23:13,562 Cậu ta đang ở nhà tôi. 408 00:23:16,481 --> 00:23:18,233 Ralph? - Có ai không? 409 00:23:18,233 --> 00:23:20,026 Ralph! - Cậu ở đâu? 410 00:23:20,527 --> 00:23:21,945 Có ai không? - Cậu ta ở trong này. 411 00:23:21,945 --> 00:23:25,031 Có ai không! Có ai không? 412 00:23:25,115 --> 00:23:26,950 Ralph? Cậu ở đâu? 413 00:23:26,950 --> 00:23:29,160 Đằng này! Có ai không? - Ralph? 414 00:23:29,911 --> 00:23:31,746 Cậu ta ở đâu nhỉ? - Có ai không? 415 00:23:31,830 --> 00:23:35,166 Ralph? - Có ai không? Ới ời ơi! 416 00:23:35,667 --> 00:23:36,668 Cậu ta ở đây. 417 00:23:41,172 --> 00:23:42,591 Trong đó không có gì. 418 00:23:42,591 --> 00:23:43,717 Có ai không! 419 00:23:44,676 --> 00:23:45,927 Tiếng vọng từ phía sau. 420 00:23:46,011 --> 00:23:48,263 Đúng rồi! Cậu ở gần tôi! - Chuyển cái này ra chỗ khác. 421 00:23:50,181 --> 00:23:52,225 Ralph! Cậu ổn rồi. 422 00:23:53,226 --> 00:23:55,520 Tôi đã lách ra khỏi đường hầm qua cái khe đó. 423 00:23:55,604 --> 00:23:59,441 Có lý. Căn nhà này được xây vào thời kỳ đầu của trường đại học. 424 00:23:59,441 --> 00:24:01,359 Hẳn là nó được thông với các đường hầm. 425 00:24:01,443 --> 00:24:05,030 Nếu cái lỗ này to hơn, chúng ta có thể vào đường hầm cùng Ralph. 426 00:24:05,822 --> 00:24:08,658 Chúng ta có thể tìm bằng chứng để biết tên trộm đi lối nào. 427 00:24:09,367 --> 00:24:13,121 Phải, nhưng ta sẽ cần búa khoan mới qua được. 428 00:24:15,123 --> 00:24:16,374 Hoặc có lẽ không cần. 429 00:24:21,379 --> 00:24:24,966 Lạo xạo! Lạo xạo! 430 00:24:25,717 --> 00:24:28,220 Lạo xạo! Lạo xạo! Lạo xạo! 431 00:24:28,220 --> 00:24:31,431 Lạo xạo! Lạo xạo! 432 00:24:31,431 --> 00:24:33,558 Không ngờ ý tưởng của tôi hiệu quả! 433 00:24:33,642 --> 00:24:36,228 Không ngờ trong hộp có âm thanh đó! 434 00:24:36,728 --> 00:24:39,439 Không ngờ chúng ta đang đào cái hố khổng lồ dưới tầng hầm nhà tớ. 435 00:24:40,315 --> 00:24:43,318 Bình tĩnh. Tôi giúp bố sửa thứ như thế này suốt. 436 00:24:43,818 --> 00:24:46,655 Khi nào xong, tôi sẽ lấp nó. - Cậu nên lấp. 437 00:24:46,655 --> 00:24:49,741 Lạo xạo! Lạo xạo! 438 00:24:49,741 --> 00:24:51,785 Có thể mất một lúc. 439 00:24:52,327 --> 00:24:54,996 Thì, chúng ta vẫn cần tìm hiểu "Lão Chauncy" nghĩa là gì. 440 00:24:55,080 --> 00:24:55,914 Phải. 441 00:24:57,165 --> 00:25:00,710 Này. Nếu Oliver muốn chúng ta nói chuyện với hồn ma kia thì sao? 442 00:25:00,794 --> 00:25:02,879 Và sao? Lão Chauncy cũng sẽ viết thư cho chúng ta? 443 00:25:02,963 --> 00:25:04,381 Tôi không biết, có lẽ. 444 00:25:04,381 --> 00:25:06,299 Biết tìm Lão Chauncy ở đâu? 445 00:25:06,883 --> 00:25:07,884 Nia? 446 00:25:09,219 --> 00:25:10,387 Đi thôi. 447 00:25:14,516 --> 00:25:15,517 Chào các cháu. 448 00:25:16,101 --> 00:25:17,352 Cô mừng vì các cháu ở đây. 449 00:25:17,352 --> 00:25:20,730 Thám tử tư chúng ta thuê muốn thẩm vấn tất cả các cháu vào thứ Bảy 450 00:25:20,814 --> 00:25:23,316 về việc các cháu làm thế nào mà biết Nông dân Hùng hồn là giả. 451 00:25:23,400 --> 00:25:26,570 Cô ấy nói đó là không chính thức. Chỉ muốn biết lời giải thích của các cháu. 452 00:25:26,570 --> 00:25:28,405 Có được không? 10:00 sáng? 453 00:25:29,447 --> 00:25:30,448 Được ạ. 454 00:25:31,157 --> 00:25:33,076 Được. Mẹ sẽ báo cho cô ấy. 455 00:25:37,205 --> 00:25:39,541 Tôi nghỉ cái đã. Quy định của công đoàn. 456 00:25:40,041 --> 00:25:40,875 Này, Samir, 457 00:25:40,959 --> 00:25:43,044 cậu có nghĩ cậu có thể lấy bánh quy cho tôi 458 00:25:43,128 --> 00:25:45,171 như cái cô ở tiệm sách không? 459 00:26:10,196 --> 00:26:14,075 Thế, đêm quan trọng của chị với bạn thân mới thế nào? 460 00:26:14,868 --> 00:26:16,328 Em đang nói gì vậy? 461 00:26:16,995 --> 00:26:19,164 Tối qua. Em thấy chị lẻn ra ngoài. 462 00:26:20,415 --> 00:26:23,001 Em cho là chị đi chơi với Amber. 463 00:26:23,001 --> 00:26:25,337 Thì, chị học ở thư viện. 464 00:26:25,337 --> 00:26:27,923 Chị không lẻn ra. Chị chỉ không muốn làm bố mẹ thức giấc. 465 00:26:27,923 --> 00:26:30,091 Thôi nào! Chị đi đâu? 466 00:26:30,967 --> 00:26:32,510 Đi nhảy? Một bữa tiệc lớn à? 467 00:26:34,262 --> 00:26:35,347 Chị đến đây đấy à? 468 00:26:36,473 --> 00:26:39,142 Nghe này, Charli, chị đã nói chị ở đâu rồi. Giờ thì thôi đi nhé. 469 00:26:39,226 --> 00:26:40,393 Vâng. 470 00:26:41,311 --> 00:26:44,189 Này, chị có biết gì về Lão Chauncy? 471 00:26:44,856 --> 00:26:46,149 Người sáng lập trường đại học này? 472 00:26:46,233 --> 00:26:48,693 Vâng, hồn ma của ông ấy. 473 00:26:49,361 --> 00:26:50,820 Đó là huyền thoại của trường. 474 00:26:51,571 --> 00:26:53,365 Huyền thoại nào? - Chị không biết. 475 00:26:53,365 --> 00:26:57,035 Rằng ban đêm, ông ấy bay quanh trường, kiểm tra tất cả sinh viên. 476 00:26:57,035 --> 00:27:00,413 Chị nghĩ ông ấy phải sống ở tòa nhà trường sở cũ ở rìa khuôn viên. 477 00:27:01,206 --> 00:27:04,584 Bình tĩnh đi, Char. Chẳng có ma đâu. 478 00:27:06,086 --> 00:27:07,087 Phải. 479 00:27:20,225 --> 00:27:22,394 Có cần làm việc này vào ban đêm? 480 00:27:22,394 --> 00:27:24,604 Đó là lúc Lão Chauncy ra ngoài. 481 00:27:24,688 --> 00:27:26,690 Thì, có lẽ nếu chúng ta bảo ông ấy điều đó là rập khuôn, 482 00:27:26,690 --> 00:27:28,316 thì ông ấy sẽ bắt đầu ra ngoài vào ban ngày. 483 00:27:28,400 --> 00:27:30,026 Ralph đào lỗ đến đâu rồi? 484 00:27:30,694 --> 00:27:34,906 Theo lời cậu ta thì, "Rộng bằng mười hai con chuột rồi". 485 00:27:34,990 --> 00:27:37,075 Thế, sắp đến chưa? 486 00:27:39,077 --> 00:27:40,912 "Trường Wickford". 487 00:27:42,831 --> 00:27:46,167 Tòa nhà trường sở này là nơi Charles "Chauncy" Wickford lần đầu dạy 488 00:27:46,251 --> 00:27:48,295 trước khi thành lập trường đại học này. 489 00:27:48,920 --> 00:27:50,171 Hãy hy vọng ông ấy có nhà. 490 00:27:57,637 --> 00:28:01,808 Có ai không? Lão Chauncy? Ông có ở đó không? 491 00:28:02,309 --> 00:28:04,060 Chúng tôi là bạn của Oliver. 492 00:28:04,144 --> 00:28:05,228 Chúng tôi muốn nói chuyện. 493 00:28:08,440 --> 00:28:09,441 Cái gì thế? 494 00:28:16,489 --> 00:28:19,492 Được rồi. Có lẽ đây là ý tồi. 495 00:28:26,666 --> 00:28:28,418 Lão Chauncy? 496 00:29:20,887 --> 00:29:22,889 Biên dịch: Ngan Tran