1 00:00:06,591 --> 00:00:09,511 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:14,474 --> 00:00:16,308 Các cháu làm gì ở đây vậy? 3 00:00:17,102 --> 00:00:18,436 Bọn cháu đến đây để... 4 00:00:18,520 --> 00:00:20,272 Không ai được vào đây. Nơi này cấm vào. 5 00:00:20,272 --> 00:00:22,899 Bọn cháu xin lỗi. Bọn cháu chỉ... - Thôi đi. 6 00:00:23,942 --> 00:00:28,738 Khoan đã. Cháu là Nia Barnes. Con gái của chủ tịch, đúng không? 7 00:00:31,616 --> 00:00:34,452 Thôi được. Lần này chú sẽ cho các cháu đi, 8 00:00:35,036 --> 00:00:37,747 nhưng đừng có bắt chú phải mách cô ấy chú tìm thấy các cháu ở đâu. 9 00:00:40,083 --> 00:00:43,837 Hiểu chứ? Tốt. Giờ thì ra khỏi đây đi. 10 00:00:43,837 --> 00:00:47,090 Chạy! Chạy đi! - Mau lên! 11 00:01:03,899 --> 00:01:05,692 Hồn ma nhà văn 12 00:01:06,735 --> 00:01:11,281 Chúng ta cần thành thật hết mức có thể. Tôi sẽ không đi tù vì nói dối cảnh sát. 13 00:01:11,281 --> 00:01:13,700 Cô ấy không phải cảnh sát. Cô ấy là thám tử tư. 14 00:01:13,700 --> 00:01:15,452 Tôi sẽ không mạo hiểm đâu. 15 00:01:15,452 --> 00:01:17,954 Tôi đã ôn lại câu chuyện Oliver và tôi gặp nhau, 16 00:01:18,038 --> 00:01:20,040 vì phần đó là thật. 17 00:01:20,040 --> 00:01:21,124 Tớ sẽ không nhắc đến 18 00:01:21,124 --> 00:01:23,960 Câu lạc bộ Nhà khảo cổ Trẻ bắt đầu thế nào sau khi anh ta chết. 19 00:01:24,044 --> 00:01:26,838 Samir, bình tĩnh. 20 00:01:26,922 --> 00:01:29,633 Cứ để tớ nói. Tớ giỏi nói. 21 00:01:33,803 --> 00:01:34,804 Nia? 22 00:01:36,056 --> 00:01:38,516 Xin lỗi, tôi vẫn choáng váng từ tối qua. 23 00:01:38,600 --> 00:01:41,728 Sao chú đó lại biết mẹ tôi là ai nhỉ? 24 00:01:41,728 --> 00:01:43,480 Này, cậu không nghĩ 25 00:01:43,480 --> 00:01:46,441 chúng ta nên nói với cô thám tử về đường hầm chứ? 26 00:01:47,400 --> 00:01:48,777 Tôi nghĩ nếu Oliver muốn thế, 27 00:01:48,777 --> 00:01:51,613 anh ta sẽ viết chữ "thám tử" chứ không phải "vỉ sắt". 28 00:01:52,155 --> 00:01:55,575 Phải. Chúng ta nên mang theo Ralph. Nó có thể đánh hơi tìm manh mối. 29 00:01:55,659 --> 00:01:57,160 Thế, tôi mang xe máy được không? 30 00:01:57,244 --> 00:01:58,995 Lần này thì không, nhé? 31 00:01:59,079 --> 00:02:01,081 Nếu cậu nói vậy thì thôi. 32 00:02:01,081 --> 00:02:02,249 Chờ chút. 33 00:02:04,626 --> 00:02:05,877 Thôi, đi thôi. 34 00:02:07,212 --> 00:02:08,337 Khoan. 35 00:02:10,131 --> 00:02:11,216 Ralph đi đâu rồi? 36 00:02:13,260 --> 00:02:15,387 Nào, dậy đi. Dậy đi! Tất cả, dậy đi! 37 00:02:15,387 --> 00:02:18,306 Chuyện khẩn cấp! Tất cả, dậy đi! 38 00:02:18,390 --> 00:02:19,808 Ơn trời cậu đây rồi. 39 00:02:19,808 --> 00:02:22,727 Nghe này, ngoài kia có một kẻ hủy diệt! 40 00:02:22,811 --> 00:02:24,312 Ông phải... - Im lặng! 41 00:02:25,814 --> 00:02:28,567 Phải, ngoài kia có kẻ hủy diệt, 42 00:02:28,567 --> 00:02:30,860 và đó là lỗi của cậu. 43 00:02:30,944 --> 00:02:33,446 Chắc là cậu tưởng ăn chỗ bánh quy đó thì không sao 44 00:02:33,530 --> 00:02:37,242 vì người là bạn của chúng ta, đúng không? 45 00:02:37,242 --> 00:02:40,120 Giờ thì các chuột còn lại phải trú ẩn trong cái lỗ này 46 00:02:40,120 --> 00:02:42,831 cho tới khi bẫy và bả chuột được mang đi. 47 00:02:42,831 --> 00:02:45,000 Ít nhất là một tháng. 48 00:02:45,000 --> 00:02:48,795 Ralph, nguồn lương thực của ta còn ít. Nếu không sớm có lương thực mới... 49 00:02:48,879 --> 00:02:50,881 Tôi sẽ nói chuyện với bọn trẻ. Họ có thể giúp các bạn. 50 00:02:50,881 --> 00:02:52,841 Không dính đến người! 51 00:02:53,425 --> 00:02:55,719 Được. Tôi sẽ tự lo. 52 00:02:56,428 --> 00:02:57,929 Cậu muốn giúp ư, Ralph? 53 00:02:58,013 --> 00:03:00,265 Phải, đó là lỗi của tôi. Tôi sẽ làm bất cứ việc gì. 54 00:03:00,265 --> 00:03:03,727 Vậy thì đi đi. Cậu đã làm đủ rồi. 55 00:03:06,938 --> 00:03:09,065 Nào. Chúng ta nên bắt đầu luôn. 56 00:03:09,149 --> 00:03:11,109 Cô đang lấy cà phê ở đây. 57 00:03:11,735 --> 00:03:15,447 Vậy, cô không biết các cháu được biết những gì, 58 00:03:15,447 --> 00:03:18,408 nhưng cô tên là Katie Donovan, cô là thám tử tư. 59 00:03:18,909 --> 00:03:20,327 Cô được trường đại học này thuê 60 00:03:20,327 --> 00:03:23,288 điều tra vụ trộm và giả mạo Nông dân Hùng hồn. 61 00:03:23,288 --> 00:03:26,041 Nên, cô sẽ phải hỏi các cháu vài câu. 62 00:03:26,041 --> 00:03:31,296 Cô xin nói rõ, các cháu không gặp rắc rối. Đây chỉ là cuộc trò chuyện thân tình. 63 00:03:31,880 --> 00:03:35,717 Ngoài ra, chúng tôi muốn các cháu giữ kín toàn bộ sự việc này. 64 00:03:35,717 --> 00:03:37,427 Đây là vấn đề nhạy cảm đối với trường đại học, 65 00:03:37,427 --> 00:03:39,429 và họ không muốn tin này lọt ra ngoài. 66 00:03:39,930 --> 00:03:40,931 Có ai hỏi gì không? 67 00:03:42,098 --> 00:03:43,475 Cháu vào phòng vệ sinh được không? 68 00:03:45,185 --> 00:03:48,271 Được. Ở ngay bên ngoài, bên phải. 69 00:03:50,232 --> 00:03:51,233 Tôi không phải đi. 70 00:03:51,233 --> 00:03:52,525 Đi nào. 71 00:03:56,780 --> 00:03:59,824 Thế, sao mà các cháu thích khảo cổ vậy? 72 00:04:00,408 --> 00:04:01,493 Oliver Ramos. 73 00:04:02,077 --> 00:04:04,663 Tất cả bắt đầu với cố vấn của chúng cháu, Oliver Ramos. 74 00:04:05,163 --> 00:04:06,539 Cháu kể bọn cháu gặp nhau thế nào nhé. 75 00:04:06,623 --> 00:04:09,668 Được. Tôi sẽ tìm cách để kéo cô ấy ra xa cái bàn. 76 00:04:09,668 --> 00:04:12,170 Rồi tôi cần cậu xem sổ nhật ký. 77 00:04:12,254 --> 00:04:14,464 NH bị đánh cắp vào tuần đầu của tháng 10. 78 00:04:14,548 --> 00:04:15,632 Tìm những ngày đó. 79 00:04:15,632 --> 00:04:18,134 Chúng ta cần biết ai đã mượn cả bức tranh bồ nông 80 00:04:18,218 --> 00:04:19,469 và Nông dân Hùng hồn. 81 00:04:19,553 --> 00:04:22,347 Ừ. Được. Bồ nông và gà lôi voi. 82 00:04:22,347 --> 00:04:25,225 Hiểu rồi. - Thử lại nào. 83 00:04:26,643 --> 00:04:30,772 Rồi một ngày, cháu đang ăn ly kem sữa chua ngon tuyệt thì Oliver... 84 00:04:30,772 --> 00:04:32,440 Xin chào. Cháu quay lại rồi. 85 00:04:33,024 --> 00:04:35,527 Chúng ta ngồi trên sofa có được không? Trông thoải mái hơn. 86 00:04:36,194 --> 00:04:39,364 Được, mời các cháu. Ra ngồi đi. 87 00:04:43,660 --> 00:04:45,829 Đến nơi rồi. Được rồi. 88 00:04:45,829 --> 00:04:49,874 Thế, cô có muốn nghe nốt câu chuyện của cháu? 89 00:04:50,667 --> 00:04:51,835 Có lẽ lát nữa. 90 00:04:51,835 --> 00:04:54,504 Vậy là các cháu đều nghiên cứu về Nông dân Hùng hồn 91 00:04:54,588 --> 00:04:57,465 cho Câu lạc bộ Nhà khảo cổ Trẻ, đúng không? 92 00:04:58,466 --> 00:05:00,010 Tuyệt lắm. Nó là về cái gì? 93 00:05:03,722 --> 00:05:05,015 Xin lỗi. 94 00:05:05,599 --> 00:05:07,934 Tìm thấy rồi! "Alex Thompson". 95 00:05:08,018 --> 00:05:10,979 Nia? - Vâng. Nông dân Hùng hồn. 96 00:05:11,479 --> 00:05:15,400 Bọn cháu chỉ tìm hiểu về nó thôi. Lịch sử và các thứ. 97 00:05:15,984 --> 00:05:18,278 Bọn cháu cũng tìm ảnh cho câu lạc bộ. 98 00:05:18,278 --> 00:05:21,740 Ông ta mượn thứ đó vào ngày 3/10. 99 00:05:22,407 --> 00:05:27,037 Để tìm hiểu kết cấu của giấy cói và nét vẽ. 100 00:05:27,037 --> 00:05:30,332 Nhờ đó mà các cháu nhận ra bản giả? 101 00:05:30,332 --> 00:05:33,251 Còn nữa. Ảnh của gã đó nữa! 102 00:05:33,335 --> 00:05:35,795 Ai đó lại đây chụp ảnh đi. 103 00:05:35,879 --> 00:05:37,130 Có đúng không? 104 00:05:37,547 --> 00:05:39,674 Đánh lạc hướng cô ấy và lại đây đi. 105 00:05:39,758 --> 00:05:41,092 Này. 106 00:05:42,802 --> 00:05:43,845 ĐƯA ĐIỆN THOẠI ĐÂY 107 00:05:43,929 --> 00:05:44,930 Là hồn ma đó. 108 00:05:44,930 --> 00:05:45,972 Chào hồn ma. 109 00:05:48,600 --> 00:05:51,019 Xin lỗi. Cháu là nhà ảo thuật. Chuyện này bình thường. 110 00:05:51,019 --> 00:05:52,395 Cô giúp cháu chứ ạ? 111 00:05:53,438 --> 00:05:54,564 Cảm ơn cô. 112 00:06:07,369 --> 00:06:08,370 Được rồi. 113 00:06:08,954 --> 00:06:10,121 Quay lại chỗ cậu. 114 00:06:13,041 --> 00:06:14,000 Đúng rồi. 115 00:06:15,252 --> 00:06:16,253 Gì thế? 116 00:06:18,171 --> 00:06:21,049 Cháu chỉ nói, đúng rồi, điều cô nói lúc trước là đúng. 117 00:06:21,049 --> 00:06:22,676 Bọn cháu phát hiện ra bản giả là nhờ đó. 118 00:06:22,676 --> 00:06:23,885 Đúng không? 119 00:06:27,013 --> 00:06:30,100 Lạo xạo. 120 00:06:31,226 --> 00:06:33,687 Nào, chúng ta biết gì? 121 00:06:33,687 --> 00:06:37,315 Chúng ta có tên của kẻ trộm, Alex Thompson. 122 00:06:37,399 --> 00:06:38,900 Phải, nhưng cái tên đó phổ biến. 123 00:06:38,984 --> 00:06:40,986 Chỉ riêng ở thành phố này đã có nhiều Alex Thompson rồi. 124 00:06:41,778 --> 00:06:44,906 Tại sao mẹ cậu giữ lại mọi bài báo của học sinh cũ? 125 00:06:44,990 --> 00:06:48,451 Bà nói để ngày nào đó đọc. Thôi. Chú ý nào. 126 00:06:48,952 --> 00:06:50,120 Tôi đang chú ý. Tôi đang nghe. 127 00:06:50,620 --> 00:06:54,916 Và chúng ta có ngày phạm tội, 3/10. 128 00:06:55,709 --> 00:06:57,294 Nhưng tại sao? 129 00:06:58,003 --> 00:07:00,797 Thám tử làm thế nào mà biết được? 130 00:07:02,007 --> 00:07:04,634 Cậu có nghĩ cô ấy biết về đường hầm? - Tôi không rõ. 131 00:07:04,718 --> 00:07:07,345 Nhưng rõ ràng Oliver cũng muốn chúng ta điều tra vụ này. 132 00:07:08,096 --> 00:07:09,556 Tôi hiểu rồi! 133 00:07:11,600 --> 00:07:14,936 Tờ báo này là của ngày hôm sau ngày phạm tội. 134 00:07:15,020 --> 00:07:17,606 Trong đó, người đàn ông này, Greg, 135 00:07:17,606 --> 00:07:23,111 nói anh ta thấy hồn ma của Lão Chauncy "ra khỏi tòa nhà trường sở vào 3/10". 136 00:07:24,321 --> 00:07:25,322 Thì sao? 137 00:07:25,322 --> 00:07:29,951 Thì người này nói đã thấy Lão Chauncy. Thấy ông ta. 138 00:07:30,827 --> 00:07:33,163 Anh ta nói đã thấy "áo choàng" và "cái mũ cổ lỗ" của ông ta. 139 00:07:33,747 --> 00:07:34,873 Tôi không hiểu. 140 00:07:34,873 --> 00:07:37,250 Nghe này, giờ chúng ta đều biết hồn ma thật. 141 00:07:37,334 --> 00:07:39,044 Các cậu không nhìn thấy hồn ma, đúng không? 142 00:07:40,587 --> 00:07:44,216 Người này không thể thấy hồn ma của Lão Chauncy. 143 00:07:44,799 --> 00:07:47,636 Nếu những gì anh ta thật sự thấy là... 144 00:07:47,636 --> 00:07:52,807 Là Alex Thompson đang tẩu thoát. Và cái mũ là để ngụy trang. 145 00:07:52,891 --> 00:07:55,268 Có thể trong tòa nhà trường sở có một lối ra bằng đường hầm 146 00:07:55,352 --> 00:07:56,436 mà chúng ta chưa tìm thấy. 147 00:07:56,436 --> 00:07:58,230 Chỉ như vậy mới có lý. 148 00:07:58,230 --> 00:08:00,607 Đó hẳn là ý của Oliver khi nói đến "Lão Chauncy". 149 00:08:00,607 --> 00:08:02,901 Chúng ta cần tìm được lối ra đó và tìm manh mối. 150 00:08:03,777 --> 00:08:07,280 Nhưng không thể để bị bắt gặp khi quay lại tòa nhà trường sở. 151 00:08:07,364 --> 00:08:08,531 Các cậu sẽ không bị bắt gặp đâu. 152 00:08:08,615 --> 00:08:11,284 Nếu các cậu cẩn thận và vào từ dưới lòng đất. 153 00:08:11,368 --> 00:08:14,329 Ngày mai, tôi sẽ mở xong đường hầm này. Chắc chắn đấy. 154 00:08:23,046 --> 00:08:24,047 Sydney? 155 00:08:27,217 --> 00:08:28,385 Chuyện gì thế? 156 00:08:29,302 --> 00:08:31,221 Chị nói không thể làm bàn ảo thuật 157 00:08:31,221 --> 00:08:33,347 vì chị phải đến thư viện học bài. 158 00:08:33,431 --> 00:08:36,017 Charli, chị... - Syd, có vào không? 159 00:08:37,351 --> 00:08:39,062 Có, Griffin. Tôi sẽ vào ngay. 160 00:08:42,190 --> 00:08:45,026 Nếu chị không nói thật, em sẽ mách bố mẹ. 161 00:08:45,110 --> 00:08:50,198 Nghe này, chị xin lỗi đã nói dối em. Cũng không có gì xấu cả. 162 00:08:52,075 --> 00:08:55,579 Chị đã được chọn vào Câu lạc bộ Hawthorne. 163 00:08:57,038 --> 00:08:58,957 Và vấn đề là, chị đang trong giai đoạn thử thách 164 00:08:58,957 --> 00:09:01,334 mà chị không được nói với ai, không thì họ sẽ không cho chị vào. 165 00:09:02,127 --> 00:09:04,921 Ồ, không. Em vừa làm hỏng việc của chị à? 166 00:09:05,005 --> 00:09:07,424 Không. Không. Không sao. 167 00:09:08,341 --> 00:09:10,343 Nghe này, Char, chuyện này quan trọng. 168 00:09:11,803 --> 00:09:13,471 Chị là một trong số có 12 người thôi. 169 00:09:15,515 --> 00:09:17,434 Khoan, thế có nghĩa là họ nghĩ 170 00:09:17,434 --> 00:09:19,853 chị là một trong những người giỏi nhất và xuất sắc nhất trường? 171 00:09:26,359 --> 00:09:28,320 Cháu có chắc là không muốn chú lo việc này? 172 00:09:30,739 --> 00:09:33,116 Không. Cháu muốn tự làm. 173 00:09:33,116 --> 00:09:37,037 Nhớ nhé, đề nghị ông ta ký cam kết là phải có cách. 174 00:09:37,037 --> 00:09:39,915 Ông ta không ký, mọi người có thể chọn không mua đồ ở đây. 175 00:09:39,915 --> 00:09:41,333 Nếu ông ta muốn ký? 176 00:09:42,542 --> 00:09:45,754 Đối chất với ông ta về những gì cháu thấy. Xem ông ta nói sao. 177 00:09:45,754 --> 00:09:48,757 Phải. Được rồi. Cháu vào đây. 178 00:09:54,971 --> 00:09:56,473 Chú giúp gì được cháu? 179 00:09:57,182 --> 00:09:59,142 Chào chú. Phiền chú ký cam kết này được không? 180 00:09:59,226 --> 00:10:00,227 CHỐNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC 181 00:10:00,227 --> 00:10:02,062 Đó là cam kết lâu dài, trung thực, 182 00:10:02,062 --> 00:10:05,523 và việc ký nó sẽ rất có ý nghĩa với những đứa trẻ đến đây mua đồ như cháu. 183 00:10:09,319 --> 00:10:10,737 Không quan tâm. 184 00:10:11,446 --> 00:10:14,199 Nghe này, đừng dạy chú cách điều hành cửa hàng. 185 00:10:14,199 --> 00:10:15,742 Chú nghĩ cháu nên đi. 186 00:10:21,706 --> 00:10:23,959 Này. Này. 187 00:10:26,336 --> 00:10:28,421 Cháu ổn chứ? - Ông ấy bảo cháu đi ra. 188 00:10:28,505 --> 00:10:30,882 Ông ấy nói cháu không nên dạy ông ấy điều hành cửa hàng. 189 00:10:33,927 --> 00:10:35,178 Thật kỳ cục, 190 00:10:36,263 --> 00:10:38,515 nhưng cháu phần nào cứ hy vọng ông ấy muốn ký. 191 00:10:39,683 --> 00:10:41,601 Rằng ông ấy và cháu có thể nói về những gì đã xảy ra. 192 00:10:42,394 --> 00:10:45,605 Rằng có lẽ cháu có thể thuyết phục ông ấy thay đổi cách làm. 193 00:10:47,148 --> 00:10:48,233 Khá ngây thơ, hả? 194 00:10:48,233 --> 00:10:49,442 Không hề nhé. 195 00:10:50,277 --> 00:10:52,320 Chú ước giá mà có thêm nhiều người như cháu. 196 00:10:54,114 --> 00:10:57,242 Đi nào. Còn nhiều chỗ nữa để thử. 197 00:10:57,826 --> 00:10:59,035 Cháu biết một chỗ. 198 00:11:00,954 --> 00:11:05,041 "Tham gia giáo dục chống phân biệt chủng tộc cho bạn và nhóm của bạn. 199 00:11:05,125 --> 00:11:09,379 Cam kết thuê nhân viên phản ánh tính đa dạng của cộng đồng". 200 00:11:09,880 --> 00:11:13,383 Oa. Cô ấn tượng đấy. Ba người nghĩ ra cái này à? 201 00:11:13,383 --> 00:11:18,096 Cháu chỉ đến đây ủng hộ thôi. Nia và Malcolm xứng đáng được khen. 202 00:11:18,096 --> 00:11:19,723 Tuyệt lắm. Cô sẽ ký. 203 00:11:20,432 --> 00:11:22,601 Cảm ơn, cô Reyna. Thật đấy ạ. 204 00:11:22,601 --> 00:11:25,186 Cô có thể dán đề can này ở cửa kính để cho mọi người biết. 205 00:11:25,812 --> 00:11:29,107 Này. Nếu chúng ta tổ chức một lễ kỷ niệm nhỏ ở đây 206 00:11:29,107 --> 00:11:31,192 cho những cửa hàng ký cam kết? 207 00:11:31,568 --> 00:11:33,153 Cô không phải làm thế, Amy. 208 00:11:33,153 --> 00:11:34,446 Không. Tôi muốn mà. 209 00:11:34,946 --> 00:11:36,072 Và cô sẽ tổ chức. 210 00:11:37,032 --> 00:11:38,783 Khi bố mẹ cô mua hiệu sách này, 211 00:11:38,867 --> 00:11:42,454 họ coi đây là nơi để đoàn kết cộng đồng, 212 00:11:42,454 --> 00:11:45,457 và cháu đang làm điều đó. 213 00:11:50,837 --> 00:11:52,214 Được rồi. 214 00:11:52,714 --> 00:11:55,050 Với bánh quy ở độ cao gần một mét... 215 00:11:55,050 --> 00:11:56,635 BARAZIK CHẤT LƯỢNG HẢO HẠNG 216 00:11:56,635 --> 00:11:57,719 TOÁN HỌC 217 00:11:57,719 --> 00:12:00,597 ...góc nghiêng của dốc là 35 độ. 218 00:12:00,597 --> 00:12:03,433 Mình sẽ cần tiếp cận với tốc độ khoảng... 219 00:12:03,934 --> 00:12:06,061 Xem nào. Thêm một. 220 00:12:06,061 --> 00:12:07,771 Siêu nhanh. 221 00:12:07,771 --> 00:12:09,481 Được rồi. Bắt đầu nào. 222 00:12:11,024 --> 00:12:13,109 Mình có thể làm được. Mình nghĩ mình làm được. 223 00:12:13,193 --> 00:12:17,197 Ừ, mình biết mình làm được. Suy cho cùng, mình là chuột mà. 224 00:12:17,781 --> 00:12:20,450 Bắt đầu nào. Được rồi. 225 00:12:21,785 --> 00:12:24,579 Mình sẽ giả vờ mình đang bay trong không trung. 226 00:12:26,456 --> 00:12:28,208 Lên con dốc đó và... 227 00:12:28,208 --> 00:12:31,670 Ồ, cưng! Lại đây với bố đi. 228 00:12:37,926 --> 00:12:39,135 Trúng rồi. 229 00:12:40,303 --> 00:12:41,304 Samir? 230 00:12:43,598 --> 00:12:44,683 Idris? 231 00:12:44,683 --> 00:12:45,850 Ố ồ. 232 00:12:46,268 --> 00:12:47,269 Bố? 233 00:12:47,978 --> 00:12:49,479 Gì thế ạ? - Bố không biết. 234 00:12:51,231 --> 00:12:52,649 Có lẽ ba lô của con bị rơi. 235 00:12:55,527 --> 00:12:57,529 Samir, điểm A này. 236 00:12:58,697 --> 00:13:00,115 Sao con không nói với bố mẹ? 237 00:13:01,324 --> 00:13:03,159 TÊN: SAMIR YOUSEF NGÀY 6/3 238 00:13:03,243 --> 00:13:04,744 Khoan. Bài kiểm tra từ nhiều ngày trước. 239 00:13:06,871 --> 00:13:08,999 Bao lâu nay, bố mẹ sắp xếp lại lịch của mình 240 00:13:08,999 --> 00:13:12,544 để con có thể ôn tập cho bài kiểm tra mà con đã làm? 241 00:13:14,462 --> 00:13:16,548 Ở lại đây. Bố đi gọi mẹ con. 242 00:13:37,277 --> 00:13:41,573 Ralph, cậu làm việc này vì hộp bánh quy? 243 00:13:41,573 --> 00:13:42,699 Tôi có thể giải thích. 244 00:13:42,699 --> 00:13:45,035 Không, đủ rồi. Cậu xong rồi. Không mô tô gì nữa. 245 00:13:45,035 --> 00:13:49,039 Samir! - Về phòng tôi đi. Về ngay. 246 00:13:50,999 --> 00:13:54,336 Mẹ tôi nói đúng. Tôi đúng là con chuột bất cẩn. 247 00:13:54,336 --> 00:13:55,754 Tôi nghĩ tôi là ai chứ? 248 00:13:55,754 --> 00:13:58,757 Lái mô tô và khiến mọi người gặp rắc rối. 249 00:14:00,300 --> 00:14:01,927 Con biết nói dối là sai. 250 00:14:01,927 --> 00:14:06,264 Con chỉ không biết xử lý áp lực. Học hành, việc nhà, mọi thứ. 251 00:14:06,848 --> 00:14:11,061 Con biết con nên bớt dành thời gian chơi với bạn, nhưng con không muốn. 252 00:14:12,771 --> 00:14:16,274 Họ khiến con cảm thấy con là một phần của điều gì đó. 253 00:14:17,317 --> 00:14:19,986 Con chưa từng cảm thấy như vậy từ hồi có bạn ở quê nhà. 254 00:14:23,865 --> 00:14:25,325 Bố mẹ không biết con cảm thấy như thế này. 255 00:14:26,117 --> 00:14:27,118 Con đang gặp rắc rối à? 256 00:14:27,202 --> 00:14:28,620 Phải. - Karim. 257 00:14:30,497 --> 00:14:32,666 Rõ ràng là con không nên nói dối bố mẹ, 258 00:14:33,541 --> 00:14:35,919 nhưng bố mẹ sẽ cần bàn bạc, nhé? 259 00:14:38,296 --> 00:14:39,923 Về phòng con đi. 260 00:14:41,591 --> 00:14:42,676 Chúc con ngủ ngon. 261 00:14:42,676 --> 00:14:43,969 Chúc bố ngủ ngon ạ. 262 00:14:44,844 --> 00:14:47,639 Mẹ nói đúng. Mình đúng là con chuột bất cẩn. 263 00:14:47,639 --> 00:14:50,559 Mình nghĩ mình là ai chứ? Sao? Mình đang lái mô tô, 264 00:14:50,559 --> 00:14:54,980 và mình... Dại dột và ăn trộm và ăn cắp bánh quy. 265 00:14:54,980 --> 00:14:56,982 Mình nghĩ mình là ai chứ? - Ralph. 266 00:14:57,941 --> 00:14:59,901 Có khi họ tìm thấy bài kiểm tra lại là điều hay. 267 00:14:59,985 --> 00:15:02,028 Lúc nào đó, tôi đã phải thành thật với họ. 268 00:15:02,696 --> 00:15:04,406 Bánh quy không phải là cho tôi. 269 00:15:04,406 --> 00:15:05,991 Nghe này, tôi cần cậu giúp. 270 00:15:05,991 --> 00:15:07,200 Đáng lẽ tôi phải hỏi trước, 271 00:15:07,284 --> 00:15:11,454 nhưng chuột trong tiệm sách không tin tưởng người. 272 00:15:12,080 --> 00:15:14,457 Trong tiệm sách có chuột à? 273 00:15:16,626 --> 00:15:17,961 Có. 274 00:15:25,635 --> 00:15:26,970 Nó nói gì, Ralph? 275 00:15:28,179 --> 00:15:30,724 Cô ấy bảo, "Cảm ơn cậu". Chúng ta đã cứu họ. 276 00:15:31,308 --> 00:15:33,226 Giờ họ đã có đủ lương thực để trú ẩn trong tường 277 00:15:33,310 --> 00:15:35,020 cho tới khi bả chuột và bẫy được mang đi. 278 00:15:45,238 --> 00:15:46,364 Ái chà chà. 279 00:15:46,948 --> 00:15:49,743 Ông ấy nói, "Có lẽ không phải tất cả con người đều xấu". 280 00:15:50,243 --> 00:15:51,244 Cảm ơn? 281 00:15:53,455 --> 00:15:58,376 Ông ấy bảo cậu đã thể hiện sự tử tế tuyệt vời, và ông ấy cảm động. 282 00:15:59,169 --> 00:16:02,172 Nếu cậu cần gì, cứ thoải mái đến gặp họ. 283 00:16:02,172 --> 00:16:03,465 Họ lúc nào cũng ở đây. 284 00:16:09,012 --> 00:16:10,680 Được, kiểm tra đèn pin. 285 00:16:11,348 --> 00:16:14,309 Này, khá đẹp, hả? Đây là lỗ hay gì? 286 00:16:16,102 --> 00:16:18,438 Pin dự phòng đây. Phòng khi hết pin. 287 00:16:20,357 --> 00:16:21,858 Này. Đây. 288 00:16:22,984 --> 00:16:25,737 Nhà cung cấp sơn của bọn tôi đã ký cam kết. Cửa hàng kim khí cũng vậy. 289 00:16:26,571 --> 00:16:28,156 Bố mẹ tôi sẽ đến dự sự kiện ở tiệm sách. 290 00:16:28,240 --> 00:16:29,574 Tôi cũng sẽ đến. 291 00:16:29,658 --> 00:16:31,326 Nếu không bị cấm túc. 292 00:16:32,285 --> 00:16:35,580 Cảm ơn cả hai cậu rất nhiều vì sự ủng hộ này. 293 00:16:39,292 --> 00:16:43,129 Giờ thì đi nào. Ralph không đào lỗ dưới tầng hầm nhà tớ vô ích. 294 00:16:48,009 --> 00:16:53,348 Cẩn thận đụng đầu. Ối! Cẩn thận. Cẩn thận. 295 00:16:53,348 --> 00:16:57,561 Mau lên, đồ chậm chạp. Đi theo tôi. Lúc nào cũng đi theo tôi. 296 00:16:57,561 --> 00:17:00,272 Đủ dễ để theo tôi, tôi là chú chuột lái mô tô. 297 00:17:00,272 --> 00:17:02,566 Nia, cậu có chắc cậu biết mình đang đi đâu? 298 00:17:05,735 --> 00:17:06,736 Nia! 299 00:17:07,904 --> 00:17:08,947 Lối này. 300 00:17:14,202 --> 00:17:15,411 Tôi không hiểu. 301 00:17:15,495 --> 00:17:18,665 Tầng hầm dẫn tới tòa nhà trường sở cũ phải ở đâu đó gần đây. 302 00:17:19,165 --> 00:17:20,417 Nhưng chẳng có gì. 303 00:17:20,417 --> 00:17:22,002 Thật vô lý. 304 00:17:22,084 --> 00:17:25,380 Trừ phi... Nếu không có tầng hầm thì sao? 305 00:17:25,380 --> 00:17:27,716 Nếu chúng ta hiện đang ở bên dưới tòa nhà trường sở thì sao? 306 00:17:35,599 --> 00:17:37,183 Ý kiến hay lắm, Charli. 307 00:17:37,267 --> 00:17:38,894 Còn chờ gì nữa? Kéo đi. 308 00:17:43,940 --> 00:17:45,525 Chắc là chúng ta đã tìm ra trường sở. 309 00:17:46,818 --> 00:17:50,614 Cẩn thận. Từ từ thôi, Samir. 310 00:17:50,614 --> 00:17:52,407 Làm tốt lắm. Tôi vào trước. 311 00:17:52,407 --> 00:17:54,075 Ai mang mô tô vào đi. 312 00:18:01,458 --> 00:18:03,627 Mau lên, đồ chậm chạp. Bắt kịp tôi đi. 313 00:18:12,510 --> 00:18:17,182 Oa. Vẫn hơi rùng mình, kể cả vào ban ngày. 314 00:18:17,182 --> 00:18:18,350 Tôi biết, nhỉ? 315 00:18:20,185 --> 00:18:23,563 Nhìn cửa sập này. Nó quyện vào luôn. 316 00:18:25,482 --> 00:18:30,320 Vậy, đó hẳn là nơi Alex Thompson leo lên khỏi đường hầm với NH. 317 00:18:33,782 --> 00:18:34,950 Cậu nói thật chứ? 318 00:18:36,618 --> 00:18:37,911 Thế ư? Vậy đã xảy ra chuyện gì? 319 00:18:40,330 --> 00:18:41,498 Nó nói gì, Ralph? 320 00:18:41,498 --> 00:18:42,874 Cô ấy sống ở đây, 321 00:18:42,958 --> 00:18:45,335 và cô ấy nhớ vào một buổi tối cách đây vài tháng 322 00:18:45,335 --> 00:18:48,171 có một người chui ra khỏi cửa sập đó. 323 00:18:49,548 --> 00:18:52,092 Cô ấy nhớ vì việc đó khiến cô ấy sợ gần chết. 324 00:18:55,929 --> 00:18:57,097 Có phải người mà cậu tìm thấy? 325 00:18:57,097 --> 00:18:58,431 ALEX THOMPSON 3/10 326 00:18:58,515 --> 00:19:01,393 Không, cô ấy nói cô ấy khá chắc đó là một phụ nữ. 327 00:19:02,185 --> 00:19:03,186 Một phụ nữ? 328 00:19:03,770 --> 00:19:05,355 Không ai biết về những đường hầm này. 329 00:19:05,355 --> 00:19:07,941 Người phụ nữ đó hẳn là đồng phạm với Alex Thompson. 330 00:19:07,941 --> 00:19:11,027 Phải, nhưng những người này là ai và làm sao ta tìm ra họ? 331 00:19:11,111 --> 00:19:16,157 Khoan. Nếu có chuột trong tòa nhà trường sở và tiệm sách, 332 00:19:16,992 --> 00:19:19,286 thì chỗ nào cũng có chuột, đúng không? 333 00:19:19,911 --> 00:19:21,079 Gần như thế. 334 00:19:21,663 --> 00:19:22,831 Thật không? 335 00:19:23,957 --> 00:19:25,125 Tôi có ý này. 336 00:19:26,126 --> 00:19:30,547 BẠN ĐÃ BAO GIỜ THẤY NGƯỜI NÀY? 337 00:19:33,633 --> 00:19:35,427 Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 338 00:19:36,636 --> 00:19:39,472 Cảm ơn chuột vì đã giúp chúng tôi truyền tin. 339 00:19:39,973 --> 00:19:43,310 Được rồi, cả nhóm. Đi rải cái này khắp thành phố nào. 340 00:19:57,240 --> 00:19:59,075 Đây nhé. Giao hàng đặc biệt. 341 00:20:18,094 --> 00:20:20,722 Cậu biết đấy, tôi đã sống lâu rồi, 342 00:20:20,722 --> 00:20:23,850 nhưng tôi bắt đầu tự hỏi tôi đã bao giờ thật sự sống. 343 00:20:23,934 --> 00:20:27,103 Ồ, vậy à? Vậy, thử cái này đi. 344 00:20:32,651 --> 00:20:33,818 TIỆM SÁCH VILLAGE 345 00:20:33,902 --> 00:20:35,528 Xin chào mọi người. 346 00:20:35,612 --> 00:20:38,156 Cảm ơn các bạn rất nhiều vì đã đến đây. Tập hợp lại nào. 347 00:20:38,240 --> 00:20:39,241 CAM KẾT KINH DOANH CHỐNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC 348 00:20:39,241 --> 00:20:42,702 Tôi thật vinh dự được giới thiệu Nia Barnes. 349 00:20:48,750 --> 00:20:51,670 Xin chào. Cháu muốn cảm ơn tất cả mọi người đã đến đây hôm nay, 350 00:20:51,670 --> 00:20:54,339 nhất là cô Reyna ở Tiệm sách Village vì đã chủ trì. 351 00:20:55,006 --> 00:20:56,883 Và Malcolm Turner đã giúp cháu tạo nên bản cam kết này. 352 00:21:00,971 --> 00:21:03,223 Cô chú biết đấy, phần lớn cuộc đời cháu... 353 00:21:04,558 --> 00:21:06,643 cháu không nghĩ mình lại chịu nhiều phân biệt chủng tộc. 354 00:21:07,143 --> 00:21:08,144 Một cách trực tiếp. 355 00:21:09,479 --> 00:21:11,648 Bố mẹ cháu đã làm việc rất vất vả 356 00:21:11,648 --> 00:21:13,900 để tạo ra một không gian cho cháu có thể chơi. 357 00:21:14,985 --> 00:21:16,111 Và cháu thật biết ơn. 358 00:21:18,738 --> 00:21:23,451 Nhưng... lớn lên và biết nhiều hơn về thế giới, 359 00:21:24,244 --> 00:21:26,746 cháu thấy phân biệt chủng tộc là điều ngày càng khó tránh. 360 00:21:27,998 --> 00:21:30,083 Cháu mới 13 tuổi, nên... 361 00:21:32,627 --> 00:21:34,713 Là người chống phân biệt chủng tộc 362 00:21:34,713 --> 00:21:36,715 không chỉ là thừa nhận phân biệt chủng tộc tồn tại 363 00:21:36,715 --> 00:21:38,592 ở cả các cửa hiệu và cộng đồng của chúng ta. 364 00:21:39,467 --> 00:21:41,177 Điều đó nghĩa là hành động chống lại nó. 365 00:21:42,846 --> 00:21:46,182 Bằng cách ký cam kết này, cửa hàng của các vị không chỉ 366 00:21:46,266 --> 00:21:49,311 cam kết vì sự đa dạng, bình đẳng và hòa hợp. 367 00:21:50,395 --> 00:21:53,315 Mà còn tạo nên khác biệt thật sự trong cuộc sống của những đứa trẻ như cháu. 368 00:21:55,734 --> 00:21:57,903 Các vị sẽ nói sẽ không phân biệt chủng tộc với cháu 369 00:21:57,903 --> 00:21:59,446 khi cháu bước vào cửa hàng của các vị. 370 00:22:00,989 --> 00:22:02,741 Các vị sẽ nói sẽ không gọi cảnh sát tố cáo cháu 371 00:22:02,741 --> 00:22:04,701 chỉ vì màu da của cháu. 372 00:22:05,493 --> 00:22:11,291 Nhìn này, lũ trẻ bọn cháu, chúng cháu chưa phải chủ... cửa hàng. 373 00:22:12,292 --> 00:22:14,044 Nhưng chúng cháu là thành viên của cộng đồng này. 374 00:22:15,795 --> 00:22:17,923 Và đây là cộng đồng mà chúng cháu muốn thấy. 375 00:22:18,506 --> 00:22:19,507 Xin cảm ơn các vị. 376 00:22:23,637 --> 00:22:24,971 Cố lên, Nia! 377 00:22:31,353 --> 00:22:35,023 Giỏi lắm, Nia! Làm tốt lắm! 378 00:22:40,362 --> 00:22:42,697 CHÚNG TÔI PHẢN ĐỐI CHỦ NGHĨA PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC 379 00:22:42,781 --> 00:22:46,201 Mẹ rất tự hào về con. Con tự viết tất cả đấy à? 380 00:22:46,201 --> 00:22:47,786 Thì, có bố giúp ạ. 381 00:22:47,786 --> 00:22:49,955 Anh sửa thôi. Con bé tự viết hết đấy. 382 00:22:50,372 --> 00:22:52,290 Nghe này, mẹ phải vội đi làm một việc của trường, 383 00:22:52,374 --> 00:22:54,084 nhưng mẹ có thể ôm con lại nữa không? 384 00:22:54,960 --> 00:22:56,545 Mẹ yêu con, con yêu. 385 00:22:56,545 --> 00:22:59,631 Con cũng yêu mẹ. Cảm ơn mẹ đã giới thiệu con với Malcolm. 386 00:22:59,631 --> 00:23:01,841 Không có gì, con yêu! Mẹ phải đi đây! 387 00:23:02,801 --> 00:23:06,388 Cảm ơn bố đã ký cam kết. - Con đùa à? Bố tự hào được ký. 388 00:23:06,388 --> 00:23:08,431 Bố rất ấn tượng với con và các bạn, Charli. 389 00:23:08,515 --> 00:23:10,517 Giá mà bố cũng sôi nổi như thế hồi trạc tuổi con. 390 00:23:10,517 --> 00:23:11,851 Charli. - Này, con đã ở đâu vậy? 391 00:23:11,935 --> 00:23:15,146 Con suýt thì bỏ lỡ bài nói của Nia. - Nhưng không mà, cô bé tuyệt lắm. 392 00:23:15,230 --> 00:23:18,191 Ôi, Chúa ơi. - Con nói chuyện với Char một chút ạ. 393 00:23:18,275 --> 00:23:19,276 Được. 394 00:23:21,194 --> 00:23:22,529 Chị đã làm xong bàn ảo thuật! 395 00:23:22,529 --> 00:23:25,448 Hoàn hảo. - Xem này. 396 00:23:26,157 --> 00:23:27,867 Giờ em thấy nó... 397 00:23:33,915 --> 00:23:35,875 Và giờ không thấy nó! - Ồ, phải! 398 00:23:37,294 --> 00:23:38,670 Bố mẹ đã bàn bạc, 399 00:23:38,670 --> 00:23:42,257 và bố mẹ sẽ tìm cách để con được dành thêm thời gian với bạn. 400 00:23:42,883 --> 00:23:46,136 Bố mẹ chuyển tới đây để các con lại có thể có cuộc sống an toàn và tốt đẹp. 401 00:23:46,720 --> 00:23:48,597 Điều đó nghĩa là trở thành một phần của cộng đồng. 402 00:23:48,597 --> 00:23:50,599 Có vẻ như con đã tìm thấy cộng đồng của mình. 403 00:23:51,099 --> 00:23:52,893 Con hứa sẽ không nói dối nữa. 404 00:23:52,893 --> 00:23:54,269 Con sẽ tiếp tục đạt điểm tốt chứ? 405 00:23:54,269 --> 00:23:57,439 Vâng. Tất nhiên ạ. Cảm ơn bố mẹ. 406 00:24:04,446 --> 00:24:06,239 Này. Này! 407 00:24:07,532 --> 00:24:09,451 Chào cậu! Tôi có thể giúp gì? 408 00:24:09,826 --> 00:24:11,703 Đây là Tiệm sách Village, đúng không? 409 00:24:11,703 --> 00:24:14,247 Cái này là của cậu à? Tôi vừa gặp gã này. 410 00:24:14,331 --> 00:24:16,166 Ông ta đang ăn với một phụ nữ ở Căng tin Paris. 411 00:24:16,166 --> 00:24:18,460 Nhưng cậu nên nhanh lên. Họ vừa ăn món khai vị. 412 00:24:18,960 --> 00:24:20,128 Oa. Cảm ơn cậu. 413 00:24:25,258 --> 00:24:27,344 Họ tìm thấy ông ta rồi! 414 00:24:27,344 --> 00:24:29,221 Gì cơ? - Alex Thompson. 415 00:24:29,221 --> 00:24:32,140 Ông ta đang ở Căng tin Paris, ăn với một phụ nữ. 416 00:24:32,224 --> 00:24:35,518 Chuột đã thấy họ. Mau lên. Chúng ta phải tới đó trước khi họ ăn xong. 417 00:24:35,602 --> 00:24:38,355 Cậu ta nói đúng. Người phụ nữ này có thể là đồng phạm. 418 00:24:38,355 --> 00:24:39,522 Đi thôi! 419 00:24:40,023 --> 00:24:41,608 Cảm ơn, cô Reyna! 420 00:24:41,608 --> 00:24:42,692 Tạm biệt! 421 00:24:47,572 --> 00:24:48,990 Này, Ralph. Cảm ơn cậu. 422 00:24:50,200 --> 00:24:52,577 Vì điều gì? - Vì giúp chúng tôi phá vụ án này. 423 00:24:52,661 --> 00:24:55,664 Không có cậu thì không xong. - Bọn tôi nợ cậu nhiều. 424 00:24:56,998 --> 00:25:01,294 Cuộc phiêu lưu này là đủ trả ơn rồi. Tôi được vui chưa từng thấy. 425 00:25:01,378 --> 00:25:03,463 Lâm vào nhiều rắc rối chưa từng thấy nữa. 426 00:25:05,298 --> 00:25:07,425 Tôi đã hiểu tại sao mẹ tôi lo cho tôi nhiều đến thế. 427 00:25:07,509 --> 00:25:08,802 Có lẽ là đang lo lắng. 428 00:25:09,970 --> 00:25:12,847 Các cậu biết đấy, tôi nên đến thăm bà đây. 429 00:25:13,557 --> 00:25:16,851 Nhà trọ Mountain View có xa không? - Khá là xa. 430 00:25:16,935 --> 00:25:19,646 Phải, như cách một thế giới khác. 431 00:25:19,646 --> 00:25:22,524 Tôi lái mô tô như thế này thì sẽ không xa đâu! 432 00:25:24,859 --> 00:25:27,195 Hẹn gặp lại. 433 00:25:36,121 --> 00:25:38,081 CHÚ CHUỘT VÀ CHIẾC MÔ TÔ BEVERLY CLEARY 434 00:25:38,081 --> 00:25:39,416 Cậu ấy quay lại cuốn sách rồi. 435 00:25:44,963 --> 00:25:46,673 Tôi sẽ nhớ anh bạn nhỏ bé này. 436 00:25:46,673 --> 00:25:47,757 Đi thôi. 437 00:25:54,347 --> 00:25:56,266 Kia! Ở sân trong, phía sau chùm hoa tím! 438 00:25:56,266 --> 00:25:57,350 CĂNG TIN PARIS 439 00:25:57,434 --> 00:26:00,103 Đó là Alex Thompson. - Ừ, nhưng hắn đang nói với ai? 440 00:26:00,103 --> 00:26:01,855 Nào. Cử động đầu đi. 441 00:26:03,732 --> 00:26:04,941 Rất vui được gặp ông. - Nhất định rồi. 442 00:26:05,025 --> 00:26:06,359 Chúng ta sẽ liên lạc. - Bảo trọng nhé. 443 00:26:07,819 --> 00:26:09,029 Không tin nổi. 444 00:26:11,114 --> 00:26:12,240 Không thể nào. 445 00:26:14,326 --> 00:26:15,327 Mẹ ư? 446 00:26:16,077 --> 00:26:17,996 TƯỞNG NHỚ BEVERLY CLEARY (1916-2021) 447 00:27:05,043 --> 00:27:07,045 Biên dịch: Ngan Tran