1 00:00:06,132 --> 00:00:09,970 "СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:15,600 --> 00:00:18,311 Где они? Моя мама уходит. 3 00:00:18,395 --> 00:00:19,729 Вон она, в красной машине. 4 00:00:19,813 --> 00:00:21,731 Поверить не могу. Мы опоздали. 5 00:00:21,815 --> 00:00:23,775 Но где Томпсон? 6 00:00:23,775 --> 00:00:25,068 Я проверю внутри. 7 00:00:26,444 --> 00:00:29,072 Он как будто испарился. 8 00:00:29,906 --> 00:00:31,032 Его там нет. 9 00:00:33,118 --> 00:00:34,119 "ПАРИЖСКОЕ КАФЕ" 10 00:00:34,119 --> 00:00:36,079 Это невозможно. Он же был здесь. 11 00:00:37,455 --> 00:00:39,374 Ничего, мы найдем его, Ниа. 12 00:00:40,584 --> 00:00:42,252 У меня неудобный вопрос. 13 00:00:43,587 --> 00:00:45,630 Зачем он встречался с твоей мамой? 14 00:00:46,381 --> 00:00:47,716 Понятия не имею. 15 00:00:49,509 --> 00:00:50,844 Идем. 16 00:01:11,448 --> 00:01:13,241 ПОСЛАНИЯ ПРИЗРАКА 17 00:01:14,951 --> 00:01:16,995 Хватит ходить взад-вперед. 18 00:01:16,995 --> 00:01:18,371 Я думаю. 19 00:01:19,456 --> 00:01:23,168 Ниа, думаешь, твоя... 20 00:01:24,961 --> 00:01:26,379 Ладно, неважно. 21 00:01:26,463 --> 00:01:27,547 Я прямо скажу. 22 00:01:30,759 --> 00:01:32,969 Думаешь, твоя мама как-то замешана в этом? 23 00:01:33,053 --> 00:01:34,763 Нет. 24 00:01:35,472 --> 00:01:38,016 Она хотела вернуть "Красноречивого крестьянина" в Египет. 25 00:01:38,016 --> 00:01:39,559 Зачем ей помогать красть его? 26 00:01:39,643 --> 00:01:41,728 Да, это бессмысленно. 27 00:01:42,270 --> 00:01:44,314 Тогда зачем она встречалась с Алексом Томпсоном? 28 00:01:44,314 --> 00:01:46,274 И кто такой Алекс Томпсон? 29 00:01:46,358 --> 00:01:48,485 Мы до сих пор ничего не выяснили о нем. 30 00:01:53,573 --> 00:01:55,367 Давайте запишем то, что знаем. 31 00:01:56,034 --> 00:01:58,411 В КАМПУСЕ 32 00:01:58,995 --> 00:02:02,207 ПОЧЕМУ? 33 00:02:06,169 --> 00:02:08,462 Отлично. Держишь? - Ага. 34 00:02:12,425 --> 00:02:13,969 Итак. Начнем. 35 00:02:16,012 --> 00:02:18,181 Мы знаем, что Томпсон заменил "КК" на подделку. 36 00:02:18,265 --> 00:02:19,432 АЛЕКС ТОМПСОН 3/10 37 00:02:19,516 --> 00:02:23,103 Но он не вынес картину из библиотеки через тоннель. 38 00:02:23,103 --> 00:02:25,272 Это сделала его сообщница. 39 00:02:26,273 --> 00:02:29,359 Тоннель ведет к зданию университета, откуда она скрылась с "КК". 40 00:02:30,026 --> 00:02:32,654 Но кто-то принял ее за призрак старого Чонси. 41 00:02:32,654 --> 00:02:33,738 ВИДИТЕ ПРИЗРАКА? 42 00:02:33,822 --> 00:02:35,865 ЖЕНЩИНА? 43 00:02:35,949 --> 00:02:37,242 ВЫПИСАЛСЯ 3-ГО ОКТЯБРЯ 44 00:02:37,242 --> 00:02:39,744 ТОННЕЛИ, ВЕДУЩИЕ К ЗДАНИЮ УНИВЕРСИТЕТА ДРУЗЬЯ 45 00:02:39,828 --> 00:02:43,540 Неплохо. Но нам еще многое предстоит выяснить. 46 00:02:45,041 --> 00:02:46,960 Давайте проверим иероглифы Оливера. 47 00:02:46,960 --> 00:02:49,713 Хорошая идея. Может, мы что-то упустили. 48 00:02:53,341 --> 00:02:54,342 Вообще-то... 49 00:02:56,720 --> 00:02:58,763 ...мы знаем больше, чем Оливер когда-либо знал. 50 00:02:58,847 --> 00:02:59,973 ЖИЗНЬ ОЛИВЕРА РАМОСА 51 00:02:59,973 --> 00:03:02,475 Вопрос в том, что нам теперь делать? 52 00:03:04,060 --> 00:03:05,186 Я пришла! 53 00:03:08,899 --> 00:03:09,941 Привет, мама. - Привет. 54 00:03:10,025 --> 00:03:11,192 Тяжелый день? 55 00:03:11,735 --> 00:03:14,613 Очень. Не могу дождаться, когда завалюсь на диван. 56 00:03:15,322 --> 00:03:16,948 Занималась чем-нибудь интересным? 57 00:03:17,616 --> 00:03:20,160 Ах, милая, лишь скучными делами университета. 58 00:03:20,744 --> 00:03:22,621 Может, были какие-то интересные встречи? 59 00:03:22,621 --> 00:03:28,668 Я встретилась с донором. Не знаю, интересно ли это. 60 00:03:28,752 --> 00:03:31,922 С донором? И как его зовут? 61 00:03:31,922 --> 00:03:33,298 С чего вдруг такой интерес? 62 00:03:34,257 --> 00:03:36,259 Я просто пытаюсь побольше узнать о твоей работе. 63 00:03:36,843 --> 00:03:40,639 Ну, ладно. Его зовут Алекс Томпсон. Довольна? 64 00:03:40,639 --> 00:03:44,559 Есть особые приметы? Родинки, родимые пятна, может, он заикается? 65 00:03:45,268 --> 00:03:46,269 Он австралиец. 66 00:03:46,353 --> 00:03:48,980 Австралиец? Интересно. 67 00:03:50,023 --> 00:03:51,358 А о чем вы говорили? 68 00:03:51,358 --> 00:03:54,444 Милая, я рада, что ты, наконец-то, интересуешься моей работой. 69 00:03:54,444 --> 00:03:56,154 Но тебя ждут друзья. 70 00:04:02,494 --> 00:04:03,620 Так. 71 00:04:03,620 --> 00:04:05,121 АВСТРАЛИЕЦ 72 00:04:06,206 --> 00:04:07,249 Австралиец. 73 00:04:07,249 --> 00:04:09,960 Это сужает круг поиска... до одного континента. 74 00:04:10,794 --> 00:04:13,547 Закончим на сегодня? Я хочу отдохнуть. - Конечно. 75 00:04:14,297 --> 00:04:17,050 Я должна встретиться с Сид в книжном. Она отвезет меня домой. 76 00:04:17,634 --> 00:04:20,720 Пойдем вместе? Ты должен присмотреть за Идрисом, верно? 77 00:04:21,471 --> 00:04:22,806 Вообще-то, нет. 78 00:04:22,806 --> 00:04:25,934 Знакомый из общественного центра помогает присмотреть за ним, 79 00:04:25,934 --> 00:04:27,435 так что у меня больше времени. 80 00:04:27,519 --> 00:04:29,688 Как хорошо! И чем ты займешься? 81 00:04:30,313 --> 00:04:33,066 Если ищешь новое хобби, рекомендую заняться фокусами. 82 00:04:33,817 --> 00:04:35,235 Или видео играми. 83 00:04:35,986 --> 00:04:36,987 Отлично. 84 00:04:36,987 --> 00:04:39,322 Тогда веселитесь. Дайте знать, если Оливер появится. 85 00:04:41,283 --> 00:04:42,367 Пока. 86 00:04:43,410 --> 00:04:45,370 Что это? Выглядит потрясающе. 87 00:04:46,371 --> 00:04:48,331 Ты никогда не играл в "Сектор 371"? 88 00:04:48,873 --> 00:04:50,083 Где ты был? 89 00:04:51,418 --> 00:04:54,921 В Сирии. И в Турции. 90 00:04:56,423 --> 00:04:57,424 Извини. 91 00:04:58,008 --> 00:05:02,387 Дело не в том, что у нас их не было. Я просто никогда ими не увлекался. 92 00:05:04,848 --> 00:05:06,349 Я могу научить тебя, если хочешь. 93 00:05:07,601 --> 00:05:09,978 Да. Это было бы здорово. 94 00:05:19,154 --> 00:05:21,740 ВИНИЛ 95 00:05:21,740 --> 00:05:23,575 ОНА - РАДУГА 96 00:05:23,575 --> 00:05:25,285 Я помогу. Обещаю. - Правда? 97 00:05:25,285 --> 00:05:26,369 Обещаешь? - Да. 98 00:05:26,453 --> 00:05:27,871 Спасибо. - Привет, Сид. Готова? 99 00:05:27,871 --> 00:05:28,955 Привет. 100 00:05:29,706 --> 00:05:33,001 Ты помнишь мою подругу... - Одри, верно? 101 00:05:33,001 --> 00:05:34,544 Амбер Уильямс. 102 00:05:34,628 --> 00:05:36,338 Рада видеть тебя. - О. 103 00:05:36,338 --> 00:05:38,924 У нас еще много работы. Ты можешь подождать немного? 104 00:05:39,841 --> 00:05:41,301 Прости. Я не останусь в долгу. 105 00:05:41,301 --> 00:05:43,345 Что, если я завтра заберу тебя после школы, 106 00:05:43,345 --> 00:05:46,431 и мы поедем в любимый магазин фокусов, а затем за мороженым? 107 00:05:47,265 --> 00:05:49,351 Моя сестра профессиональная фокусница. 108 00:05:49,351 --> 00:05:50,435 Не может быть. 109 00:05:51,978 --> 00:05:52,979 Я еще учусь. 110 00:05:53,063 --> 00:05:54,814 И, да, давай так и сделаем. 111 00:05:54,898 --> 00:05:55,982 Спасибо. 112 00:06:10,622 --> 00:06:11,998 ТЭНК-ЭНД-ЗЕ-БАНГАС 113 00:06:30,559 --> 00:06:33,895 Она приходит в ярких красках 114 00:06:33,979 --> 00:06:36,064 Она расчесывает волосы 115 00:06:36,064 --> 00:06:39,859 Она - как радуга 116 00:06:39,943 --> 00:06:42,320 Она приходит, и воздух переливается яркими красками 117 00:06:42,904 --> 00:06:44,906 Везде 118 00:06:44,990 --> 00:06:50,328 Она сияет разными цветами 119 00:07:01,756 --> 00:07:04,634 Она приходит в ярких красках 120 00:07:12,642 --> 00:07:15,937 Так странно. Как будто слова исчезли. 121 00:07:16,021 --> 00:07:17,689 На моей любимой песне "Она - радуга". 122 00:07:18,940 --> 00:07:20,567 Она - радуга? 123 00:07:24,404 --> 00:07:25,739 О чем песня? 124 00:07:26,656 --> 00:07:28,992 Не знаю, что именно имели в виду Роллинг Стоунз. 125 00:07:29,868 --> 00:07:33,038 Это они написали песню. Это кавер-версия от Тэнк-энд-зе-Бангас. 126 00:07:33,038 --> 00:07:37,208 Слушая ее, я всегда думаю о первых днях летних каникул. 127 00:07:37,292 --> 00:07:39,544 Я пошел в парк после экзамена, 128 00:07:39,628 --> 00:07:42,172 и там был уличный музыкант, который исполнял эту песню. 129 00:07:42,172 --> 00:07:46,092 А люди смотрели и хлопали. 130 00:07:46,176 --> 00:07:49,596 Удивительно, как музыка может перенести тебя в другое время. 131 00:07:49,596 --> 00:07:51,223 Да, удивительно. 132 00:07:52,015 --> 00:07:53,475 Напомни мне слова песни. 133 00:07:58,521 --> 00:08:01,233 "Она приходит в ярких красках. 134 00:08:01,233 --> 00:08:02,776 Она расчесывает волосы. 135 00:08:03,526 --> 00:08:05,237 Она - как радуга". 136 00:08:10,033 --> 00:08:11,243 Я на минуту. 137 00:08:14,663 --> 00:08:17,249 Привет. Я - Радуга. А как тебя зовут? 138 00:08:17,832 --> 00:08:18,875 Чарли. 139 00:08:18,959 --> 00:08:20,252 Очень приятно. 140 00:08:20,961 --> 00:08:22,504 Что это за место? 141 00:08:22,504 --> 00:08:25,382 Я никогда тут не была. Но мне очень нравится. 142 00:08:25,382 --> 00:08:27,092 Столько цветов. 143 00:08:27,092 --> 00:08:28,385 Какой твой любимый цвет? 144 00:08:29,511 --> 00:08:30,679 Оранжевый. 145 00:08:30,679 --> 00:08:32,472 Обожаю оранжевый. 146 00:08:32,556 --> 00:08:33,722 Держи. 147 00:08:36,268 --> 00:08:37,310 Спасибо. 148 00:08:38,144 --> 00:08:41,565 Так ты можешь стать другого цвета, когда захочешь? 149 00:08:41,565 --> 00:08:43,942 Вообще-то, я могу намного больше. 150 00:08:43,942 --> 00:08:45,026 Хочешь увидеть? 151 00:08:50,782 --> 00:08:53,618 Ого! Ладно. 152 00:08:56,454 --> 00:08:57,455 Я на минуту. 153 00:09:02,294 --> 00:09:03,503 Малькольм. 154 00:09:04,713 --> 00:09:09,301 В этой песне говорится об перевоплощениях? 155 00:09:10,635 --> 00:09:13,305 Я как-то не думал об этом. 156 00:09:14,556 --> 00:09:16,474 Но иногда музыка может быть неясной. 157 00:09:16,558 --> 00:09:19,019 И слушатель сам должен восполнить некоторые пробелы. 158 00:09:19,019 --> 00:09:22,355 И, как и стихи, их можно трактовать по-разному. 159 00:09:24,858 --> 00:09:27,319 Понятно. Трактовать по-разному. 160 00:09:28,236 --> 00:09:31,031 Теперь ты знаешь основы, пора создать своего персонажа. 161 00:09:31,698 --> 00:09:33,575 Рекомендую механика. 162 00:09:33,575 --> 00:09:37,037 Он имеет хорошее базовое здоровье, ловкость и большую выносливость. 163 00:09:37,037 --> 00:09:38,872 Да, и он может чинить других роботов. 164 00:09:39,456 --> 00:09:42,876 Да. Видеоигры - твоя фишка. - Ага. 165 00:09:43,501 --> 00:09:44,669 Я б тоже хотел иметь фишку. 166 00:09:44,753 --> 00:09:47,130 У тебя есть игры, у Чарли - фокусы. 167 00:09:47,756 --> 00:09:49,716 Да ладно. У всех есть увлечения. 168 00:09:49,716 --> 00:09:51,092 Просто нужно понять, какие. 169 00:09:53,220 --> 00:09:56,014 СЕКТОР 371 170 00:09:56,473 --> 00:09:57,515 Что происходит? 171 00:10:02,354 --> 00:10:04,564 Клянусь, я ничего не делаю. 172 00:10:06,524 --> 00:10:09,861 Погоди. Этот персонаж похож... 173 00:10:11,571 --> 00:10:12,572 ...на Томпсона. 174 00:10:15,617 --> 00:10:17,786 Оливер дает нам подсказку через игру. 175 00:10:18,286 --> 00:10:19,537 Что это значит? 176 00:10:20,038 --> 00:10:22,749 Он хочет, чтобы мы играли в качестве Томпсона? 177 00:10:23,375 --> 00:10:24,417 "Персонаж". 178 00:10:26,419 --> 00:10:27,546 Кажется, я поняла. 179 00:10:29,005 --> 00:10:32,300 Оливер создал персонажа, который похож на Томпсона. 180 00:10:33,468 --> 00:10:37,305 Может, он хочет сказать, что Томпсон ненастоящий. 181 00:10:37,806 --> 00:10:38,807 Это персонаж. 182 00:10:38,807 --> 00:10:40,600 Ну, конечно же. 183 00:10:41,101 --> 00:10:42,978 Это маскировка. 184 00:10:42,978 --> 00:10:45,522 Зачем он впутал мою маму во все это? 185 00:10:45,522 --> 00:10:46,606 Ниа! 186 00:10:48,233 --> 00:10:51,152 Я просила вынести мусор. Теперь в доме полно мух. 187 00:10:51,820 --> 00:10:53,738 Я вынесла его утром. 188 00:10:54,364 --> 00:10:55,365 Может, я... 189 00:10:58,577 --> 00:10:59,661 ...забыла. 190 00:11:00,829 --> 00:11:02,163 Шутка. 191 00:11:02,831 --> 00:11:05,208 Ниа, Самир, знакомьтесь, это Радуга. 192 00:11:05,292 --> 00:11:06,626 Попались! 193 00:11:07,210 --> 00:11:10,255 Видели ли вы ее в голубом? 194 00:11:12,424 --> 00:11:14,718 Будто видишь небеса 195 00:11:16,970 --> 00:11:19,055 А ее лицо - как парус 196 00:11:19,139 --> 00:11:21,224 Белоснежное и светлое 197 00:11:21,808 --> 00:11:24,227 Видели ли вы девушку прекрасней 198 00:11:24,311 --> 00:11:25,770 "ОНА - РАДУГА" ТЭНК-ЭНД-ЗЕ-БАНГАС 199 00:11:25,854 --> 00:11:28,064 Они и вправду поют обо мне. 200 00:11:28,148 --> 00:11:31,026 Я тебе сначала не поверила, но ты была права. 201 00:11:31,026 --> 00:11:32,694 Это моя песня. 202 00:11:33,945 --> 00:11:37,908 Оливеру она явно нравится. Но в ней не говорится о перевоплощениях. 203 00:11:39,117 --> 00:11:42,203 Малькольм сказал, что тексты песен можно трактовать по-разному. 204 00:11:42,871 --> 00:11:45,957 Оливер мог увидеть в Радуге ту, что может менять облик, когда услышал ее. 205 00:11:46,750 --> 00:11:50,128 Если Оливер выпустил Радугу, то, скорее всего, для того, чтобы помочь с тайной. 206 00:11:50,212 --> 00:11:51,213 Да. 207 00:11:51,213 --> 00:11:53,506 Может, она может перевоплощаться в других людей. 208 00:11:54,132 --> 00:11:55,759 Но я не знаю, как это может помочь. 209 00:11:56,343 --> 00:11:57,928 Она невидима, помнишь? 210 00:11:58,678 --> 00:12:00,430 Жаль, что мы не можем перевоплощаться. 211 00:12:01,056 --> 00:12:03,308 Я бы стала Нией на день. 212 00:12:03,308 --> 00:12:05,435 Играла бы в эти крутые игры. 213 00:12:20,408 --> 00:12:21,952 Что это было? 214 00:12:21,952 --> 00:12:25,413 Чудесно! Почему ты не сказала, что умеешь это делать, Чарли? 215 00:12:25,997 --> 00:12:27,290 Я не знала, что умею. 216 00:12:27,374 --> 00:12:29,584 Я лишь подумала об этом, и все произошло само собой. 217 00:12:30,168 --> 00:12:31,294 Ниа, давай ты. 218 00:12:36,800 --> 00:12:38,385 Ты не изменилась, Ниа. 219 00:12:39,970 --> 00:12:41,721 Перевоплотись в меня! 220 00:12:43,098 --> 00:12:45,225 Чарли, что это за браслет? 221 00:12:45,725 --> 00:12:46,726 Его подарила Радуга. 222 00:12:47,686 --> 00:12:48,979 Должно быть, это ключ. 223 00:12:48,979 --> 00:12:53,149 В "Секторе 371", когда персонаж отдает тебе доспехи, ты и их силу перенимаешь. 224 00:12:53,233 --> 00:12:54,985 Поэтому ты и смогла перевоплотиться. 225 00:12:55,569 --> 00:12:57,404 В таком случае, выбирайте цвета. 226 00:12:57,404 --> 00:12:58,863 Мне синий. 227 00:13:03,785 --> 00:13:05,453 Я могу превратиться в кого пожелаю? 228 00:13:05,537 --> 00:13:08,415 Радуга, как ты превратилась в мою маму? 229 00:13:08,415 --> 00:13:10,041 Чарли показала мне ее фото. 230 00:13:10,125 --> 00:13:13,378 Я сконцентрировалась и приказала мозгу изменить форму. 231 00:13:13,378 --> 00:13:17,048 Если кто-то стоит передо мной, я просто смотрю на него и делаю то же самое. 232 00:13:17,132 --> 00:13:22,512 Значит, это должен быть кто-то, кого мы можем увидеть на фото или лично. 233 00:13:23,555 --> 00:13:25,348 Я превращусь в тебя. А ты - в Чарли. 234 00:13:42,198 --> 00:13:44,910 Ой. Это так странно. 235 00:13:44,910 --> 00:13:46,620 Это мягко сказано. 236 00:13:46,620 --> 00:13:48,455 Это так круто! 237 00:13:48,455 --> 00:13:50,916 Я никогда не делилась своей силой с другими. 238 00:13:51,666 --> 00:13:53,877 Не с кем было поделиться. 239 00:13:53,877 --> 00:13:57,380 Это логично. Ты единственный персонаж в песне. 240 00:13:58,298 --> 00:14:01,760 Наверно, тебе одиноко. - Нет, я счастлива. 241 00:14:01,760 --> 00:14:04,387 Я увидела столько нового с тех пор, как приехала. 242 00:14:04,471 --> 00:14:05,472 Например, это. 243 00:14:07,974 --> 00:14:09,351 Кстати, что это такое? 244 00:14:12,354 --> 00:14:15,065 Сначала превратимся в самих себя. 245 00:14:15,065 --> 00:14:17,984 А то это становится слишком странным. 246 00:14:25,533 --> 00:14:27,535 Так, давайте проясним. 247 00:14:27,619 --> 00:14:31,748 Призрак по имени Оливер выпустил меня, чтобы я помогла поймать этого человека? 248 00:14:32,374 --> 00:14:33,375 Алекса Томпсона? 249 00:14:33,375 --> 00:14:37,420 Да. Проблема в том, что мы думаем, что он был в маскировке, 250 00:14:37,504 --> 00:14:40,048 и мы не знаем, как он выглядит на самом деле. 251 00:14:40,048 --> 00:14:41,967 Что, если мы поговорим с Грегом Уином? 252 00:14:42,842 --> 00:14:45,720 Это тот студент, которому показалось, что он видел старого Чонси. 253 00:14:45,804 --> 00:14:46,805 Я нашла его. 254 00:14:46,805 --> 00:14:50,267 Он будет проводить прослушивания для своей рок-группы завтра в кампусе. 255 00:14:50,267 --> 00:14:52,185 Это отличная идея. 256 00:14:52,269 --> 00:14:55,939 Но сначала, думаю, стоит поговорить с тем, кто говорил с Томпсоном. 257 00:14:57,023 --> 00:15:01,152 С библиотекарем. Это она впустила и выпустила его из архива. 258 00:15:01,236 --> 00:15:02,821 Но он закрыт. 259 00:15:03,405 --> 00:15:05,365 Мы не сможем попасть туда через моего отца. 260 00:15:05,865 --> 00:15:06,866 Станем Маккормаком. 261 00:15:06,950 --> 00:15:09,119 Он друг библиотекаря. Я их видела в книжном. 262 00:15:09,119 --> 00:15:10,829 ЭКСПЕРТ ПОДТВЕРДИЛ - "КК" ПОДДЕЛКА 263 00:15:10,829 --> 00:15:13,873 Давай, Ниа. Ты же знаешь его голос. 264 00:15:15,041 --> 00:15:16,626 Ну, я могу попробовать. 265 00:15:16,710 --> 00:15:18,795 А что делать, если не пойму, что надо сказать? 266 00:15:20,922 --> 00:15:23,633 Откашляйся. Старики всегда так делают. 267 00:15:37,772 --> 00:15:38,857 Вперед. 268 00:15:41,109 --> 00:15:42,569 Ты справишься, Ниа! 269 00:15:49,242 --> 00:15:50,243 Тодд. 270 00:15:51,578 --> 00:15:52,621 Какой приятный сюрприз. 271 00:15:56,541 --> 00:15:57,542 Хм, привет. 272 00:16:00,462 --> 00:16:01,630 Милый браслет. 273 00:16:03,089 --> 00:16:04,299 Племянница подарила. 274 00:16:04,966 --> 00:16:06,968 Как мило. Которая? 275 00:16:07,052 --> 00:16:09,471 Младшая? 276 00:16:09,971 --> 00:16:11,056 Я рада, что ты пришел. 277 00:16:11,056 --> 00:16:14,726 Здесь так тихо с тех пор, как мы закрылись для публики. 278 00:16:14,726 --> 00:16:16,478 А не говорят, когда снова откроют? 279 00:16:16,478 --> 00:16:18,480 Все зависит от расследования. 280 00:16:19,898 --> 00:16:21,650 Кстати, об этом. 281 00:16:21,650 --> 00:16:24,027 Я как раз хотел задать пару вопросов. - О, подожди. 282 00:16:24,861 --> 00:16:26,071 Угадай, что я читаю? 283 00:16:26,738 --> 00:16:28,240 Книгу, которую ты порекомендовал. 284 00:16:28,240 --> 00:16:29,658 О древнеегипетской поэзии. 285 00:16:29,658 --> 00:16:30,992 ДРЕВНЕЕГИПЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА 286 00:16:32,244 --> 00:16:35,080 Я только что прочитала эти стихи и хотела спросить тебя о них. 287 00:16:36,122 --> 00:16:40,377 Это вымышленная реконструкция или реальное филологическое исследование? 288 00:16:41,419 --> 00:16:46,633 Может, все зависит от трактовки. 289 00:16:51,346 --> 00:16:53,348 Чарли говорит, что скоро будет. 290 00:16:53,348 --> 00:16:55,976 Как красиво. Где это? 291 00:16:55,976 --> 00:16:58,520 Это Сирия. Я родом оттуда. 292 00:16:58,520 --> 00:17:00,105 И почему ты уехал оттуда? 293 00:17:01,398 --> 00:17:02,732 Там была война. 294 00:17:02,816 --> 00:17:07,195 Там было опасно оставаться, и мы с семьей переехали сюда. 295 00:17:08,655 --> 00:17:10,198 Взгляни на это с хорошей стороны. 296 00:17:10,282 --> 00:17:13,075 Теперь ты можешь жить в новом месте и заводить новых друзей. 297 00:17:13,159 --> 00:17:16,371 Привет! Простите, что опоздала. Я задержалась с сестрой. 298 00:17:16,912 --> 00:17:20,833 Вообще-то, нам было весело. Мы попробовали самое вкусное мороженое. 299 00:17:22,168 --> 00:17:24,545 Радуга, что-то не так? 300 00:17:24,629 --> 00:17:27,424 Со мной? Нет. Я счастлива, как радуга. 301 00:17:30,802 --> 00:17:35,307 Невероятно. Какое у египтян было воображение. 302 00:17:35,307 --> 00:17:37,225 Какое понимание поэтического выражения. 303 00:17:38,727 --> 00:17:39,811 Я тебя утомила? 304 00:17:40,520 --> 00:17:41,688 Нет-нет. 305 00:17:41,688 --> 00:17:43,815 Но раз я здесь, я слышал, 306 00:17:43,899 --> 00:17:46,443 что кто-то выписал "Крестьянина" в день, когда его украли. 307 00:17:46,443 --> 00:17:49,279 Что ты знаешь об этом? - Ты же знаешь, я не могу обсуждать это. 308 00:17:49,279 --> 00:17:50,572 Это приказ детектива. 309 00:17:50,572 --> 00:17:51,990 Да. Я это знал. 310 00:17:52,574 --> 00:17:55,660 Просто это так необъяснимо. 311 00:17:56,620 --> 00:17:59,623 Я поверить не могу, что "Крестьянина" украли прямо у меня из-под носа. 312 00:18:00,123 --> 00:18:02,375 Думаю, президент Барнс скоро уволит меня. 313 00:18:02,459 --> 00:18:05,837 Президент Барнс не сделает этого. Она знает, что это была не твоя вина. 314 00:18:05,921 --> 00:18:07,714 Так теперь тебе нравится президент Барнс? 315 00:18:08,298 --> 00:18:11,092 Ты всегда твердишь, что она вообще не должна была быть президентом, 316 00:18:11,176 --> 00:18:12,719 что она прыгнула выше головы. 317 00:18:12,719 --> 00:18:14,471 Что с тобой сегодня? 318 00:18:16,097 --> 00:18:17,974 Я... Я... 319 00:18:18,058 --> 00:18:22,312 Прости, я вспомнил, что мне нужно проверить тесты. 320 00:18:24,731 --> 00:18:25,732 Прости. 321 00:18:31,905 --> 00:18:33,490 О, профессор Маккормак. - Ой! 322 00:18:33,490 --> 00:18:36,368 Вы получили мое сообщение о встрече в 16:00? 323 00:18:37,369 --> 00:18:38,620 Конечно. Встреча. 324 00:18:39,371 --> 00:18:40,580 Где она? 325 00:18:40,664 --> 00:18:41,915 Конференц-зал Б. 326 00:18:41,915 --> 00:18:45,252 Как консультант по вопросам штата при совете директоров вы должны быть там. 327 00:18:45,835 --> 00:18:46,836 Должен. 328 00:18:47,712 --> 00:18:49,506 И почему же? 329 00:18:50,006 --> 00:18:52,175 Ситуация с президентом Барнс. 330 00:18:57,514 --> 00:18:58,890 До встречи. 331 00:19:08,108 --> 00:19:09,442 Маккормак лжец. 332 00:19:10,110 --> 00:19:11,778 Подожди. Что? 333 00:19:11,778 --> 00:19:14,281 На публике он притворяется, что моя мама ему нравится. 334 00:19:14,281 --> 00:19:17,701 Но библиотекарь сказала, что это совсем не так. 335 00:19:18,994 --> 00:19:22,414 И теперь боссы моей мамы, совет директоров, 336 00:19:22,414 --> 00:19:23,999 собираются, чтобы обсудить ее. 337 00:19:23,999 --> 00:19:25,750 Может, это просто недоразумение? 338 00:19:26,376 --> 00:19:29,546 Хорошая попытка, Радуга, но, думаю, это серьезно. 339 00:19:29,546 --> 00:19:31,339 Ты расскажешь своей маме? 340 00:19:31,423 --> 00:19:34,384 Не могу. Как я объясню, откуда я узнала об этом? 341 00:19:35,260 --> 00:19:39,014 Мне нужно попасть на это собрание. - Ты не можешь превратиться в Маккормака. 342 00:19:39,014 --> 00:19:40,181 Он тоже будет там. 343 00:19:40,265 --> 00:19:41,600 Я найду способ. 344 00:19:42,601 --> 00:19:44,185 Радуга, ты пойдешь со мной? 345 00:19:44,269 --> 00:19:46,605 Ты невидима. Ты можешь помочь. - Конечно. 346 00:19:46,605 --> 00:19:48,356 Но я уверена, все не так уж и плохо. 347 00:19:48,857 --> 00:19:51,443 Чарли и я поговорим с парнем, который видел старого Чонси. 348 00:19:51,443 --> 00:19:52,736 Отличный план. 349 00:19:56,197 --> 00:19:57,282 Для чего все это? 350 00:19:57,282 --> 00:19:58,783 Для Недели основателя. 351 00:19:58,867 --> 00:20:01,661 Это большое событие в честь двухсотлетия Уикфорда. 352 00:20:03,204 --> 00:20:07,918 Прослушивания в группу Грега проходят прямо сейчас в музыкальном здании. 353 00:20:08,627 --> 00:20:10,587 Что, если мы перевоплотимся в студентов 354 00:20:10,587 --> 00:20:12,172 и притворимся участниками? 355 00:20:13,298 --> 00:20:15,508 Мне не придется играть, верно? 356 00:20:15,592 --> 00:20:17,510 Не волнуйся, мы всего лишь притворяемся. 357 00:20:17,594 --> 00:20:20,347 Это рок-группа, и тут дело в настрое. 358 00:20:21,014 --> 00:20:22,015 Идем. 359 00:20:22,724 --> 00:20:24,684 Спасибо, что пришли. 360 00:20:26,686 --> 00:20:29,105 Совещание уже началось. Нужен план, чтобы попасть туда. 361 00:20:30,148 --> 00:20:32,359 У меня идея. Как насчет нее? 362 00:20:33,985 --> 00:20:35,195 Неплохая идея. 363 00:20:36,112 --> 00:20:40,033 Прошу прощения за срочность, но дело не терпит отлагательств. 364 00:20:40,033 --> 00:20:41,785 У нас появились новые улики. 365 00:20:42,661 --> 00:20:43,662 Здравствуйте. 366 00:20:44,412 --> 00:20:45,580 Кейтеринг университета. 367 00:20:45,664 --> 00:20:47,499 Я ничего не просила. 368 00:20:47,499 --> 00:20:50,877 Да. Мы всегда обслуживаем совещания. - Не нужно, спасибо. 369 00:20:51,920 --> 00:20:53,129 Донован, прошу. Продолжайте. 370 00:20:53,213 --> 00:20:54,839 Говори за себя, Тодд. 371 00:20:55,340 --> 00:20:56,925 Мне кофе без кофеина, пожалуйста. 372 00:20:57,509 --> 00:20:58,635 Мне черный кофе. 373 00:20:58,635 --> 00:21:00,053 Чай с лимоном и медом. 374 00:21:00,053 --> 00:21:01,805 Эта выпечка без глютена? 375 00:21:01,805 --> 00:21:02,931 Да? 376 00:21:04,224 --> 00:21:05,392 Мне воды, пожалуйста. 377 00:21:09,020 --> 00:21:10,605 Ладно, была не была. 378 00:21:12,232 --> 00:21:13,608 Который из них без кофеина? 379 00:21:14,192 --> 00:21:15,277 Что такое кофеин? 380 00:21:21,241 --> 00:21:23,493 Так. Я голосую за них. 381 00:21:25,328 --> 00:21:26,663 Давай. Это наш шанс. 382 00:21:38,466 --> 00:21:41,011 Мы сузили список подозреваемых до этого человека, 383 00:21:41,970 --> 00:21:44,806 который известен под вымышленным именем "Алекс Томпсон". 384 00:21:45,390 --> 00:21:47,851 Вот он, смотрит на "Красноречивого крестьянина" 385 00:21:47,851 --> 00:21:49,394 в тот день, когда его украли. 386 00:21:49,394 --> 00:21:50,812 Что о нем известно? 387 00:21:50,896 --> 00:21:51,897 Пока ничего. 388 00:21:51,897 --> 00:21:53,899 Думаю, Томпсон - ненастоящее имя. 389 00:21:53,899 --> 00:21:56,735 Возможно, он работает на черном рынке и продает редкие древности. 390 00:21:56,735 --> 00:21:59,154 У нас не было никаких зацепок, 391 00:21:59,154 --> 00:22:03,450 пока мне анонимно не подбросили этот конверт. 392 00:22:03,450 --> 00:22:06,077 Анонимно? Это не подозрительно? 393 00:22:06,661 --> 00:22:08,163 Да и нет. 394 00:22:08,163 --> 00:22:13,043 Кажется, он один из сообщников Лейлы, если она виновна, конечно, 395 00:22:13,043 --> 00:22:15,003 пытается ее обмануть. 396 00:22:16,796 --> 00:22:18,423 Как это возможно? 397 00:22:22,552 --> 00:22:23,595 Извините, пожалуйста. 398 00:22:23,595 --> 00:22:24,846 Ничего. 399 00:22:26,097 --> 00:22:28,516 Можете принести салфетки? - Да. Сейчас. 400 00:22:30,352 --> 00:22:33,104 Это твоя мама на фотографиях? - Да. 401 00:22:33,188 --> 00:22:34,773 И это еще не все. 402 00:22:35,649 --> 00:22:38,151 Вместе с фотографиями я также получила запись. 403 00:22:39,986 --> 00:22:41,196 Лейла, 404 00:22:41,196 --> 00:22:44,115 сколько, ты думаешь, мы можем получить за "Крестьянина"? 405 00:22:44,199 --> 00:22:46,409 Пять миллионов. Возможно, больше. 406 00:22:54,459 --> 00:22:56,795 Привет! Я Грег. Добро пожаловать. 407 00:22:57,671 --> 00:22:58,672 Сцена вся ваша. 408 00:22:59,548 --> 00:23:02,008 Вообще-то, мы хотели кое-что спросить сначала. 409 00:23:02,509 --> 00:23:04,177 Мы прочитали в студенческой газете, 410 00:23:04,261 --> 00:23:07,514 что ты видел призрак старого Чонси 3-го октября. 411 00:23:07,514 --> 00:23:08,890 Так вы об этом? 412 00:23:08,974 --> 00:23:11,309 Чувак, у меня много прослушиваний сегодня, 413 00:23:11,393 --> 00:23:13,770 почему бы вам не сыграть, а потом мы поговорим? 414 00:23:22,153 --> 00:23:23,196 Можете начинать. 415 00:23:25,282 --> 00:23:26,950 И раз. Два. 416 00:23:26,950 --> 00:23:28,493 Раз, два, три, четыре. 417 00:23:38,670 --> 00:23:40,213 Это недоразумение. 418 00:23:40,297 --> 00:23:41,965 Президент Барнс не преступница. 419 00:23:41,965 --> 00:23:43,717 Почему она встречалась с подозреваемым? 420 00:23:43,717 --> 00:23:45,468 Не верю. Каков ее мотив? 421 00:23:45,552 --> 00:23:46,761 Я еще не выяснила. 422 00:23:46,845 --> 00:23:48,930 Обыщем офис президента. - Да. 423 00:23:49,014 --> 00:23:50,891 Это же собственность университета. 424 00:23:50,891 --> 00:23:53,852 Если ее нужно уволить, мы должны сделать это немедленно. 425 00:23:53,852 --> 00:23:56,021 На карту поставлена репутация нашего университета. 426 00:24:02,444 --> 00:24:03,445 Превосходно. 427 00:24:04,029 --> 00:24:06,823 Это было невероятно. Я не знала, что ты умеешь так играть. 428 00:24:07,532 --> 00:24:09,159 Я давно не играл. 429 00:24:10,368 --> 00:24:12,329 Так, насчет старого Чонси. 430 00:24:12,329 --> 00:24:16,166 Да, редакторы мне совсем не поверили. 431 00:24:16,166 --> 00:24:19,336 Они не хотели печатать настоящую статью, но я клянусь, что видел его. 432 00:24:19,336 --> 00:24:20,545 Вот доказательство. 433 00:24:23,089 --> 00:24:25,926 Я сфоткал его до того, как он скрылся в лесу. 434 00:24:25,926 --> 00:24:29,387 Я побежал за ним, но он исчез. 435 00:24:30,597 --> 00:24:31,973 Я нашел только это. 436 00:24:33,099 --> 00:24:34,935 След призрака. 437 00:24:37,187 --> 00:24:39,689 У людей он есть. Почему бы не у призраков? 438 00:24:40,273 --> 00:24:42,067 Да, возможно. 439 00:24:42,067 --> 00:24:43,902 Спасибо. Ты нам помог. 440 00:24:43,902 --> 00:24:45,111 Начет этой группы... 441 00:24:45,195 --> 00:24:47,781 Не знаю, нужен ли мне игрок на треугольнике, но... 442 00:24:47,781 --> 00:24:50,450 Тогда я сразу прерву тебя. Мы играем только вместе. 443 00:24:50,450 --> 00:24:51,785 Верно? 444 00:24:51,785 --> 00:24:53,828 Это правда. Мне жаль. 445 00:24:56,581 --> 00:25:00,085 Призраки не оставляют следов. Сказать ему об этом? 446 00:25:00,085 --> 00:25:01,670 Не-а. Пусть верит. 447 00:25:02,254 --> 00:25:04,464 Конечно, ты хочешь избавиться от Лейлы, Маккормак. 448 00:25:04,548 --> 00:25:06,424 Ты все еще зол, что не получил эту работу. 449 00:25:06,925 --> 00:25:10,178 Вы ясно слышали ее на записи, где она договаривается о продаже "Крестьянина". 450 00:25:10,262 --> 00:25:12,847 Я ее хорошо знаю. Она не вор. 451 00:25:12,931 --> 00:25:16,226 Так она случайно пила кофе с вором. Да ладно. 452 00:25:16,226 --> 00:25:18,353 Как они могут говорить такое о твоей маме? 453 00:25:18,353 --> 00:25:20,939 У нее за спиной. Это так нечестно. 454 00:25:20,939 --> 00:25:23,900 Со всем уважением, то, что вы сомневаетесь в моей честности... 455 00:25:23,984 --> 00:25:25,527 Успокойтесь. 456 00:25:27,737 --> 00:25:30,115 Я согласен, что нам нужно обыскать офис президента. 457 00:25:31,283 --> 00:25:34,202 Но я также считаю, что она заслуживает шанса защитить себя. 458 00:25:35,829 --> 00:25:38,957 Как насчет того, чтобы завтра нанести ей дружеский визит? 459 00:25:39,624 --> 00:25:41,001 Посмотреть, что она скажет. 460 00:25:41,710 --> 00:25:44,004 Хорошо. - Но не слишком дружеский. 461 00:25:44,588 --> 00:25:46,631 Мы говорим о серьезном преступлении. 462 00:25:46,715 --> 00:25:48,508 Да, согласны. - Точно. Верно. 463 00:25:48,592 --> 00:25:50,594 Это ничего не значит. 464 00:26:04,524 --> 00:26:05,775 Что произошло? 465 00:26:06,359 --> 00:26:07,444 Ничего. 466 00:26:07,444 --> 00:26:10,655 У тебя был "сбой". И у твоей силы тоже. 467 00:26:10,739 --> 00:26:12,073 Я просто немного устала. 468 00:26:13,033 --> 00:26:16,703 Но я сделала глоток кофе и чувствую себя отлично. 469 00:26:16,703 --> 00:26:19,456 Жаль, я не съела тех пончиков с дырками. Они казались вкусными. 470 00:26:19,456 --> 00:26:21,374 Радуга, ты не должна притворяться, что... 471 00:26:23,001 --> 00:26:24,002 Подожди. 472 00:26:25,295 --> 00:26:26,296 Дырки? 473 00:26:27,881 --> 00:26:29,174 О, нет. - Что? 474 00:26:30,258 --> 00:26:32,761 Дыра в моем подвале. Мы забыли закрыть ее. 475 00:26:32,761 --> 00:26:34,471 Это же не проблема. 476 00:26:34,471 --> 00:26:37,682 Детектив придет к нам домой, и она может увидеть ее. 477 00:26:37,766 --> 00:26:38,892 Надо бежать. 478 00:26:41,019 --> 00:26:43,647 Вы не могли бы убрать все тут? 479 00:26:47,817 --> 00:26:49,486 Это было невероятно. 480 00:26:50,403 --> 00:26:54,324 Не могу поверить, что ты умеешь играть на гитаре. Почему ты не говорил об этом? 481 00:26:54,324 --> 00:26:55,784 Это и есть твоя фишка? 482 00:26:57,410 --> 00:26:59,287 В чем дело? 483 00:27:00,705 --> 00:27:02,207 Мой кузен научил меня играть. 484 00:27:03,500 --> 00:27:05,919 Мы часто играли вместе, но я... 485 00:27:07,754 --> 00:27:10,215 ...я не хотел больше играть с тех пор, как он... 486 00:27:11,675 --> 00:27:12,884 ...умер. 487 00:27:13,885 --> 00:27:16,972 Я думал, что найду новое увлечение. 488 00:27:18,265 --> 00:27:21,601 Самир, мне так жаль. 489 00:27:22,602 --> 00:27:27,774 Малькольм сказал, что музыка может переместить тебя в другой мир. 490 00:27:27,774 --> 00:27:31,528 Наверно, иногда она перемещает тебя туда, куда ты не хочешь идти. 491 00:27:33,071 --> 00:27:34,114 Именно. 492 00:27:34,781 --> 00:27:38,618 Если это хоть как-то поможет, ты так хорошо играешь. 493 00:27:39,744 --> 00:27:43,498 Я бы с удовольствием послушала тебя снова. Но только когда ты будешь готов. 494 00:27:44,291 --> 00:27:45,417 Спасибо. 495 00:27:48,420 --> 00:27:49,421 Это Ниа. 496 00:27:49,421 --> 00:27:53,508 Она просит встретиться у нее прямо сейчас, и она хочет, чтобы я принесла ведро... 497 00:27:54,134 --> 00:27:55,886 Погоди. Чего? 498 00:27:59,723 --> 00:28:01,641 Вы хороши для новичков. 499 00:28:01,725 --> 00:28:02,976 Надеюсь, все получится. 500 00:28:04,477 --> 00:28:07,063 Я все еще поверить не могу, что у них есть запись разговора 501 00:28:07,147 --> 00:28:08,565 твоей мамы с Алексом Томпсоном. 502 00:28:08,565 --> 00:28:09,649 Я тоже. 503 00:28:09,733 --> 00:28:11,109 Мне стало страшно. 504 00:28:11,818 --> 00:28:13,987 Когда я услышала ее, мое сердце замерло. 505 00:28:15,405 --> 00:28:19,117 Потом все начали говорить ложь о моей маме. 506 00:28:20,076 --> 00:28:22,871 Я запаниковала и не знала, что делать. 507 00:28:24,122 --> 00:28:25,582 Мне так жаль, Ниа. 508 00:28:26,583 --> 00:28:28,293 Не волнуйся. Мы разберемся со всем. 509 00:28:29,252 --> 00:28:32,172 Что же, отличная работа. Думаю, это все. 510 00:28:33,548 --> 00:28:37,427 Эта краска и шпаклевка действительно может все скрыть. 511 00:28:47,604 --> 00:28:51,566 По крайней мере, никто не узнает о тоннеле, ведущем к твоему подвалу. 512 00:28:51,650 --> 00:28:53,652 Хоть об этом можешь больше не волноваться. 513 00:28:54,152 --> 00:28:56,071 Давайте выясним, кто украл "Крестьянина", 514 00:28:56,071 --> 00:28:57,614 чтобы я обелила имя моей мамы. 515 00:28:57,614 --> 00:28:59,074 Тогда я перестану волноваться. 516 00:28:59,866 --> 00:29:01,618 Да. Пока. - Пока. 517 00:29:59,634 --> 00:30:01,636 Перевод: Diana Boyakhchyan