1
00:00:06,132 --> 00:00:09,970
"СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:15,600 --> 00:00:18,311
Где они? Моя мама уходит.
3
00:00:18,395 --> 00:00:19,729
Вон она, в красной машине.
4
00:00:19,813 --> 00:00:21,731
Поверить не могу. Мы опоздали.
5
00:00:21,815 --> 00:00:23,775
Но где Томпсон?
6
00:00:23,775 --> 00:00:25,068
Я проверю внутри.
7
00:00:26,444 --> 00:00:29,072
Он как будто испарился.
8
00:00:29,906 --> 00:00:31,032
Его там нет.
9
00:00:33,118 --> 00:00:34,119
"ПАРИЖСКОЕ КАФЕ"
10
00:00:34,119 --> 00:00:36,079
Это невозможно. Он же был здесь.
11
00:00:37,455 --> 00:00:39,374
Ничего, мы найдем его, Ниа.
12
00:00:40,584 --> 00:00:42,252
У меня неудобный вопрос.
13
00:00:43,587 --> 00:00:45,630
Зачем он встречался с твоей мамой?
14
00:00:46,381 --> 00:00:47,716
Понятия не имею.
15
00:00:49,509 --> 00:00:50,844
Идем.
16
00:01:11,448 --> 00:01:13,241
ПОСЛАНИЯ ПРИЗРАКА
17
00:01:14,951 --> 00:01:16,995
Хватит ходить взад-вперед.
18
00:01:16,995 --> 00:01:18,371
Я думаю.
19
00:01:19,456 --> 00:01:23,168
Ниа, думаешь, твоя...
20
00:01:24,961 --> 00:01:26,379
Ладно, неважно.
21
00:01:26,463 --> 00:01:27,547
Я прямо скажу.
22
00:01:30,759 --> 00:01:32,969
Думаешь, твоя мама как-то замешана в этом?
23
00:01:33,053 --> 00:01:34,763
Нет.
24
00:01:35,472 --> 00:01:38,016
Она хотела вернуть
"Красноречивого крестьянина" в Египет.
25
00:01:38,016 --> 00:01:39,559
Зачем ей помогать красть его?
26
00:01:39,643 --> 00:01:41,728
Да, это бессмысленно.
27
00:01:42,270 --> 00:01:44,314
Тогда зачем она
встречалась с Алексом Томпсоном?
28
00:01:44,314 --> 00:01:46,274
И кто такой Алекс Томпсон?
29
00:01:46,358 --> 00:01:48,485
Мы до сих пор ничего не выяснили о нем.
30
00:01:53,573 --> 00:01:55,367
Давайте запишем то, что знаем.
31
00:01:56,034 --> 00:01:58,411
В КАМПУСЕ
32
00:01:58,995 --> 00:02:02,207
ПОЧЕМУ?
33
00:02:06,169 --> 00:02:08,462
Отлично. Держишь?
- Ага.
34
00:02:12,425 --> 00:02:13,969
Итак. Начнем.
35
00:02:16,012 --> 00:02:18,181
Мы знаем,
что Томпсон заменил "КК" на подделку.
36
00:02:18,265 --> 00:02:19,432
АЛЕКС ТОМПСОН 3/10
37
00:02:19,516 --> 00:02:23,103
Но он не вынес картину
из библиотеки через тоннель.
38
00:02:23,103 --> 00:02:25,272
Это сделала его сообщница.
39
00:02:26,273 --> 00:02:29,359
Тоннель ведет к зданию университета,
откуда она скрылась с "КК".
40
00:02:30,026 --> 00:02:32,654
Но кто-то принял ее
за призрак старого Чонси.
41
00:02:32,654 --> 00:02:33,738
ВИДИТЕ ПРИЗРАКА?
42
00:02:33,822 --> 00:02:35,865
ЖЕНЩИНА?
43
00:02:35,949 --> 00:02:37,242
ВЫПИСАЛСЯ 3-ГО ОКТЯБРЯ
44
00:02:37,242 --> 00:02:39,744
ТОННЕЛИ, ВЕДУЩИЕ К ЗДАНИЮ УНИВЕРСИТЕТА
ДРУЗЬЯ
45
00:02:39,828 --> 00:02:43,540
Неплохо.
Но нам еще многое предстоит выяснить.
46
00:02:45,041 --> 00:02:46,960
Давайте проверим иероглифы Оливера.
47
00:02:46,960 --> 00:02:49,713
Хорошая идея. Может, мы что-то упустили.
48
00:02:53,341 --> 00:02:54,342
Вообще-то...
49
00:02:56,720 --> 00:02:58,763
...мы знаем больше,
чем Оливер когда-либо знал.
50
00:02:58,847 --> 00:02:59,973
ЖИЗНЬ ОЛИВЕРА РАМОСА
51
00:02:59,973 --> 00:03:02,475
Вопрос в том, что нам теперь делать?
52
00:03:04,060 --> 00:03:05,186
Я пришла!
53
00:03:08,899 --> 00:03:09,941
Привет, мама.
- Привет.
54
00:03:10,025 --> 00:03:11,192
Тяжелый день?
55
00:03:11,735 --> 00:03:14,613
Очень. Не могу дождаться,
когда завалюсь на диван.
56
00:03:15,322 --> 00:03:16,948
Занималась чем-нибудь интересным?
57
00:03:17,616 --> 00:03:20,160
Ах, милая,
лишь скучными делами университета.
58
00:03:20,744 --> 00:03:22,621
Может, были какие-то интересные встречи?
59
00:03:22,621 --> 00:03:28,668
Я встретилась с донором.
Не знаю, интересно ли это.
60
00:03:28,752 --> 00:03:31,922
С донором? И как его зовут?
61
00:03:31,922 --> 00:03:33,298
С чего вдруг такой интерес?
62
00:03:34,257 --> 00:03:36,259
Я просто пытаюсь
побольше узнать о твоей работе.
63
00:03:36,843 --> 00:03:40,639
Ну, ладно. Его зовут Алекс Томпсон.
Довольна?
64
00:03:40,639 --> 00:03:44,559
Есть особые приметы? Родинки,
родимые пятна, может, он заикается?
65
00:03:45,268 --> 00:03:46,269
Он австралиец.
66
00:03:46,353 --> 00:03:48,980
Австралиец? Интересно.
67
00:03:50,023 --> 00:03:51,358
А о чем вы говорили?
68
00:03:51,358 --> 00:03:54,444
Милая, я рада, что ты, наконец-то,
интересуешься моей работой.
69
00:03:54,444 --> 00:03:56,154
Но тебя ждут друзья.
70
00:04:02,494 --> 00:04:03,620
Так.
71
00:04:03,620 --> 00:04:05,121
АВСТРАЛИЕЦ
72
00:04:06,206 --> 00:04:07,249
Австралиец.
73
00:04:07,249 --> 00:04:09,960
Это сужает круг поиска...
до одного континента.
74
00:04:10,794 --> 00:04:13,547
Закончим на сегодня? Я хочу отдохнуть.
- Конечно.
75
00:04:14,297 --> 00:04:17,050
Я должна встретиться с Сид в книжном.
Она отвезет меня домой.
76
00:04:17,634 --> 00:04:20,720
Пойдем вместе?
Ты должен присмотреть за Идрисом, верно?
77
00:04:21,471 --> 00:04:22,806
Вообще-то, нет.
78
00:04:22,806 --> 00:04:25,934
Знакомый из общественного центра
помогает присмотреть за ним,
79
00:04:25,934 --> 00:04:27,435
так что у меня больше времени.
80
00:04:27,519 --> 00:04:29,688
Как хорошо! И чем ты займешься?
81
00:04:30,313 --> 00:04:33,066
Если ищешь новое хобби,
рекомендую заняться фокусами.
82
00:04:33,817 --> 00:04:35,235
Или видео играми.
83
00:04:35,986 --> 00:04:36,987
Отлично.
84
00:04:36,987 --> 00:04:39,322
Тогда веселитесь.
Дайте знать, если Оливер появится.
85
00:04:41,283 --> 00:04:42,367
Пока.
86
00:04:43,410 --> 00:04:45,370
Что это? Выглядит потрясающе.
87
00:04:46,371 --> 00:04:48,331
Ты никогда не играл в "Сектор 371"?
88
00:04:48,873 --> 00:04:50,083
Где ты был?
89
00:04:51,418 --> 00:04:54,921
В Сирии. И в Турции.
90
00:04:56,423 --> 00:04:57,424
Извини.
91
00:04:58,008 --> 00:05:02,387
Дело не в том, что у нас их не было.
Я просто никогда ими не увлекался.
92
00:05:04,848 --> 00:05:06,349
Я могу научить тебя, если хочешь.
93
00:05:07,601 --> 00:05:09,978
Да. Это было бы здорово.
94
00:05:19,154 --> 00:05:21,740
ВИНИЛ
95
00:05:21,740 --> 00:05:23,575
ОНА - РАДУГА
96
00:05:23,575 --> 00:05:25,285
Я помогу. Обещаю.
- Правда?
97
00:05:25,285 --> 00:05:26,369
Обещаешь?
- Да.
98
00:05:26,453 --> 00:05:27,871
Спасибо.
- Привет, Сид. Готова?
99
00:05:27,871 --> 00:05:28,955
Привет.
100
00:05:29,706 --> 00:05:33,001
Ты помнишь мою подругу...
- Одри, верно?
101
00:05:33,001 --> 00:05:34,544
Амбер Уильямс.
102
00:05:34,628 --> 00:05:36,338
Рада видеть тебя.
- О.
103
00:05:36,338 --> 00:05:38,924
У нас еще много работы.
Ты можешь подождать немного?
104
00:05:39,841 --> 00:05:41,301
Прости. Я не останусь в долгу.
105
00:05:41,301 --> 00:05:43,345
Что, если я завтра
заберу тебя после школы,
106
00:05:43,345 --> 00:05:46,431
и мы поедем в любимый магазин
фокусов, а затем за мороженым?
107
00:05:47,265 --> 00:05:49,351
Моя сестра профессиональная фокусница.
108
00:05:49,351 --> 00:05:50,435
Не может быть.
109
00:05:51,978 --> 00:05:52,979
Я еще учусь.
110
00:05:53,063 --> 00:05:54,814
И, да, давай так и сделаем.
111
00:05:54,898 --> 00:05:55,982
Спасибо.
112
00:06:10,622 --> 00:06:11,998
ТЭНК-ЭНД-ЗЕ-БАНГАС
113
00:06:30,559 --> 00:06:33,895
Она приходит в ярких красках
114
00:06:33,979 --> 00:06:36,064
Она расчесывает волосы
115
00:06:36,064 --> 00:06:39,859
Она - как радуга
116
00:06:39,943 --> 00:06:42,320
Она приходит, и воздух переливается
яркими красками
117
00:06:42,904 --> 00:06:44,906
Везде
118
00:06:44,990 --> 00:06:50,328
Она сияет разными цветами
119
00:07:01,756 --> 00:07:04,634
Она приходит в ярких красках
120
00:07:12,642 --> 00:07:15,937
Так странно. Как будто слова исчезли.
121
00:07:16,021 --> 00:07:17,689
На моей любимой песне "Она - радуга".
122
00:07:18,940 --> 00:07:20,567
Она - радуга?
123
00:07:24,404 --> 00:07:25,739
О чем песня?
124
00:07:26,656 --> 00:07:28,992
Не знаю, что именно
имели в виду Роллинг Стоунз.
125
00:07:29,868 --> 00:07:33,038
Это они написали песню.
Это кавер-версия от Тэнк-энд-зе-Бангас.
126
00:07:33,038 --> 00:07:37,208
Слушая ее, я всегда думаю
о первых днях летних каникул.
127
00:07:37,292 --> 00:07:39,544
Я пошел в парк после экзамена,
128
00:07:39,628 --> 00:07:42,172
и там был уличный музыкант,
который исполнял эту песню.
129
00:07:42,172 --> 00:07:46,092
А люди смотрели и хлопали.
130
00:07:46,176 --> 00:07:49,596
Удивительно, как музыка
может перенести тебя в другое время.
131
00:07:49,596 --> 00:07:51,223
Да, удивительно.
132
00:07:52,015 --> 00:07:53,475
Напомни мне слова песни.
133
00:07:58,521 --> 00:08:01,233
"Она приходит в ярких красках.
134
00:08:01,233 --> 00:08:02,776
Она расчесывает волосы.
135
00:08:03,526 --> 00:08:05,237
Она - как радуга".
136
00:08:10,033 --> 00:08:11,243
Я на минуту.
137
00:08:14,663 --> 00:08:17,249
Привет. Я - Радуга. А как тебя зовут?
138
00:08:17,832 --> 00:08:18,875
Чарли.
139
00:08:18,959 --> 00:08:20,252
Очень приятно.
140
00:08:20,961 --> 00:08:22,504
Что это за место?
141
00:08:22,504 --> 00:08:25,382
Я никогда тут не была.
Но мне очень нравится.
142
00:08:25,382 --> 00:08:27,092
Столько цветов.
143
00:08:27,092 --> 00:08:28,385
Какой твой любимый цвет?
144
00:08:29,511 --> 00:08:30,679
Оранжевый.
145
00:08:30,679 --> 00:08:32,472
Обожаю оранжевый.
146
00:08:32,556 --> 00:08:33,722
Держи.
147
00:08:36,268 --> 00:08:37,310
Спасибо.
148
00:08:38,144 --> 00:08:41,565
Так ты можешь стать другого цвета,
когда захочешь?
149
00:08:41,565 --> 00:08:43,942
Вообще-то, я могу намного больше.
150
00:08:43,942 --> 00:08:45,026
Хочешь увидеть?
151
00:08:50,782 --> 00:08:53,618
Ого! Ладно.
152
00:08:56,454 --> 00:08:57,455
Я на минуту.
153
00:09:02,294 --> 00:09:03,503
Малькольм.
154
00:09:04,713 --> 00:09:09,301
В этой песне говорится об перевоплощениях?
155
00:09:10,635 --> 00:09:13,305
Я как-то не думал об этом.
156
00:09:14,556 --> 00:09:16,474
Но иногда музыка может быть неясной.
157
00:09:16,558 --> 00:09:19,019
И слушатель сам должен
восполнить некоторые пробелы.
158
00:09:19,019 --> 00:09:22,355
И, как и стихи,
их можно трактовать по-разному.
159
00:09:24,858 --> 00:09:27,319
Понятно. Трактовать по-разному.
160
00:09:28,236 --> 00:09:31,031
Теперь ты знаешь основы,
пора создать своего персонажа.
161
00:09:31,698 --> 00:09:33,575
Рекомендую механика.
162
00:09:33,575 --> 00:09:37,037
Он имеет хорошее базовое здоровье,
ловкость и большую выносливость.
163
00:09:37,037 --> 00:09:38,872
Да, и он может чинить других роботов.
164
00:09:39,456 --> 00:09:42,876
Да. Видеоигры - твоя фишка.
- Ага.
165
00:09:43,501 --> 00:09:44,669
Я б тоже хотел иметь фишку.
166
00:09:44,753 --> 00:09:47,130
У тебя есть игры, у Чарли - фокусы.
167
00:09:47,756 --> 00:09:49,716
Да ладно. У всех есть увлечения.
168
00:09:49,716 --> 00:09:51,092
Просто нужно понять, какие.
169
00:09:53,220 --> 00:09:56,014
СЕКТОР 371
170
00:09:56,473 --> 00:09:57,515
Что происходит?
171
00:10:02,354 --> 00:10:04,564
Клянусь, я ничего не делаю.
172
00:10:06,524 --> 00:10:09,861
Погоди. Этот персонаж похож...
173
00:10:11,571 --> 00:10:12,572
...на Томпсона.
174
00:10:15,617 --> 00:10:17,786
Оливер дает нам подсказку через игру.
175
00:10:18,286 --> 00:10:19,537
Что это значит?
176
00:10:20,038 --> 00:10:22,749
Он хочет, чтобы мы
играли в качестве Томпсона?
177
00:10:23,375 --> 00:10:24,417
"Персонаж".
178
00:10:26,419 --> 00:10:27,546
Кажется, я поняла.
179
00:10:29,005 --> 00:10:32,300
Оливер создал персонажа,
который похож на Томпсона.
180
00:10:33,468 --> 00:10:37,305
Может, он хочет сказать,
что Томпсон ненастоящий.
181
00:10:37,806 --> 00:10:38,807
Это персонаж.
182
00:10:38,807 --> 00:10:40,600
Ну, конечно же.
183
00:10:41,101 --> 00:10:42,978
Это маскировка.
184
00:10:42,978 --> 00:10:45,522
Зачем он впутал мою маму во все это?
185
00:10:45,522 --> 00:10:46,606
Ниа!
186
00:10:48,233 --> 00:10:51,152
Я просила вынести мусор.
Теперь в доме полно мух.
187
00:10:51,820 --> 00:10:53,738
Я вынесла его утром.
188
00:10:54,364 --> 00:10:55,365
Может, я...
189
00:10:58,577 --> 00:10:59,661
...забыла.
190
00:11:00,829 --> 00:11:02,163
Шутка.
191
00:11:02,831 --> 00:11:05,208
Ниа, Самир, знакомьтесь, это Радуга.
192
00:11:05,292 --> 00:11:06,626
Попались!
193
00:11:07,210 --> 00:11:10,255
Видели ли вы ее в голубом?
194
00:11:12,424 --> 00:11:14,718
Будто видишь небеса
195
00:11:16,970 --> 00:11:19,055
А ее лицо - как парус
196
00:11:19,139 --> 00:11:21,224
Белоснежное и светлое
197
00:11:21,808 --> 00:11:24,227
Видели ли вы девушку прекрасней
198
00:11:24,311 --> 00:11:25,770
"ОНА - РАДУГА"
ТЭНК-ЭНД-ЗЕ-БАНГАС
199
00:11:25,854 --> 00:11:28,064
Они и вправду поют обо мне.
200
00:11:28,148 --> 00:11:31,026
Я тебе сначала не поверила,
но ты была права.
201
00:11:31,026 --> 00:11:32,694
Это моя песня.
202
00:11:33,945 --> 00:11:37,908
Оливеру она явно нравится.
Но в ней не говорится о перевоплощениях.
203
00:11:39,117 --> 00:11:42,203
Малькольм сказал, что тексты песен
можно трактовать по-разному.
204
00:11:42,871 --> 00:11:45,957
Оливер мог увидеть в Радуге ту,
что может менять облик, когда услышал ее.
205
00:11:46,750 --> 00:11:50,128
Если Оливер выпустил Радугу, то, скорее
всего, для того, чтобы помочь с тайной.
206
00:11:50,212 --> 00:11:51,213
Да.
207
00:11:51,213 --> 00:11:53,506
Может, она может
перевоплощаться в других людей.
208
00:11:54,132 --> 00:11:55,759
Но я не знаю, как это может помочь.
209
00:11:56,343 --> 00:11:57,928
Она невидима, помнишь?
210
00:11:58,678 --> 00:12:00,430
Жаль, что мы не можем перевоплощаться.
211
00:12:01,056 --> 00:12:03,308
Я бы стала Нией на день.
212
00:12:03,308 --> 00:12:05,435
Играла бы в эти крутые игры.
213
00:12:20,408 --> 00:12:21,952
Что это было?
214
00:12:21,952 --> 00:12:25,413
Чудесно! Почему ты не сказала,
что умеешь это делать, Чарли?
215
00:12:25,997 --> 00:12:27,290
Я не знала, что умею.
216
00:12:27,374 --> 00:12:29,584
Я лишь подумала об этом,
и все произошло само собой.
217
00:12:30,168 --> 00:12:31,294
Ниа, давай ты.
218
00:12:36,800 --> 00:12:38,385
Ты не изменилась, Ниа.
219
00:12:39,970 --> 00:12:41,721
Перевоплотись в меня!
220
00:12:43,098 --> 00:12:45,225
Чарли, что это за браслет?
221
00:12:45,725 --> 00:12:46,726
Его подарила Радуга.
222
00:12:47,686 --> 00:12:48,979
Должно быть, это ключ.
223
00:12:48,979 --> 00:12:53,149
В "Секторе 371", когда персонаж отдает
тебе доспехи, ты и их силу перенимаешь.
224
00:12:53,233 --> 00:12:54,985
Поэтому ты и смогла перевоплотиться.
225
00:12:55,569 --> 00:12:57,404
В таком случае, выбирайте цвета.
226
00:12:57,404 --> 00:12:58,863
Мне синий.
227
00:13:03,785 --> 00:13:05,453
Я могу превратиться в кого пожелаю?
228
00:13:05,537 --> 00:13:08,415
Радуга, как ты превратилась в мою маму?
229
00:13:08,415 --> 00:13:10,041
Чарли показала мне ее фото.
230
00:13:10,125 --> 00:13:13,378
Я сконцентрировалась
и приказала мозгу изменить форму.
231
00:13:13,378 --> 00:13:17,048
Если кто-то стоит передо мной, я просто
смотрю на него и делаю то же самое.
232
00:13:17,132 --> 00:13:22,512
Значит, это должен быть кто-то,
кого мы можем увидеть на фото или лично.
233
00:13:23,555 --> 00:13:25,348
Я превращусь в тебя. А ты - в Чарли.
234
00:13:42,198 --> 00:13:44,910
Ой. Это так странно.
235
00:13:44,910 --> 00:13:46,620
Это мягко сказано.
236
00:13:46,620 --> 00:13:48,455
Это так круто!
237
00:13:48,455 --> 00:13:50,916
Я никогда не делилась
своей силой с другими.
238
00:13:51,666 --> 00:13:53,877
Не с кем было поделиться.
239
00:13:53,877 --> 00:13:57,380
Это логично.
Ты единственный персонаж в песне.
240
00:13:58,298 --> 00:14:01,760
Наверно, тебе одиноко.
- Нет, я счастлива.
241
00:14:01,760 --> 00:14:04,387
Я увидела столько нового
с тех пор, как приехала.
242
00:14:04,471 --> 00:14:05,472
Например, это.
243
00:14:07,974 --> 00:14:09,351
Кстати, что это такое?
244
00:14:12,354 --> 00:14:15,065
Сначала превратимся в самих себя.
245
00:14:15,065 --> 00:14:17,984
А то это становится слишком странным.
246
00:14:25,533 --> 00:14:27,535
Так, давайте проясним.
247
00:14:27,619 --> 00:14:31,748
Призрак по имени Оливер выпустил меня,
чтобы я помогла поймать этого человека?
248
00:14:32,374 --> 00:14:33,375
Алекса Томпсона?
249
00:14:33,375 --> 00:14:37,420
Да. Проблема в том, что мы думаем,
что он был в маскировке,
250
00:14:37,504 --> 00:14:40,048
и мы не знаем,
как он выглядит на самом деле.
251
00:14:40,048 --> 00:14:41,967
Что, если мы поговорим с Грегом Уином?
252
00:14:42,842 --> 00:14:45,720
Это тот студент, которому показалось,
что он видел старого Чонси.
253
00:14:45,804 --> 00:14:46,805
Я нашла его.
254
00:14:46,805 --> 00:14:50,267
Он будет проводить прослушивания
для своей рок-группы завтра в кампусе.
255
00:14:50,267 --> 00:14:52,185
Это отличная идея.
256
00:14:52,269 --> 00:14:55,939
Но сначала, думаю, стоит поговорить
с тем, кто говорил с Томпсоном.
257
00:14:57,023 --> 00:15:01,152
С библиотекарем. Это она
впустила и выпустила его из архива.
258
00:15:01,236 --> 00:15:02,821
Но он закрыт.
259
00:15:03,405 --> 00:15:05,365
Мы не сможем
попасть туда через моего отца.
260
00:15:05,865 --> 00:15:06,866
Станем Маккормаком.
261
00:15:06,950 --> 00:15:09,119
Он друг библиотекаря.
Я их видела в книжном.
262
00:15:09,119 --> 00:15:10,829
ЭКСПЕРТ ПОДТВЕРДИЛ - "КК" ПОДДЕЛКА
263
00:15:10,829 --> 00:15:13,873
Давай, Ниа. Ты же знаешь его голос.
264
00:15:15,041 --> 00:15:16,626
Ну, я могу попробовать.
265
00:15:16,710 --> 00:15:18,795
А что делать, если не пойму,
что надо сказать?
266
00:15:20,922 --> 00:15:23,633
Откашляйся. Старики всегда так делают.
267
00:15:37,772 --> 00:15:38,857
Вперед.
268
00:15:41,109 --> 00:15:42,569
Ты справишься, Ниа!
269
00:15:49,242 --> 00:15:50,243
Тодд.
270
00:15:51,578 --> 00:15:52,621
Какой приятный сюрприз.
271
00:15:56,541 --> 00:15:57,542
Хм, привет.
272
00:16:00,462 --> 00:16:01,630
Милый браслет.
273
00:16:03,089 --> 00:16:04,299
Племянница подарила.
274
00:16:04,966 --> 00:16:06,968
Как мило. Которая?
275
00:16:07,052 --> 00:16:09,471
Младшая?
276
00:16:09,971 --> 00:16:11,056
Я рада, что ты пришел.
277
00:16:11,056 --> 00:16:14,726
Здесь так тихо с тех пор,
как мы закрылись для публики.
278
00:16:14,726 --> 00:16:16,478
А не говорят, когда снова откроют?
279
00:16:16,478 --> 00:16:18,480
Все зависит от расследования.
280
00:16:19,898 --> 00:16:21,650
Кстати, об этом.
281
00:16:21,650 --> 00:16:24,027
Я как раз хотел задать пару вопросов.
- О, подожди.
282
00:16:24,861 --> 00:16:26,071
Угадай, что я читаю?
283
00:16:26,738 --> 00:16:28,240
Книгу, которую ты порекомендовал.
284
00:16:28,240 --> 00:16:29,658
О древнеегипетской поэзии.
285
00:16:29,658 --> 00:16:30,992
ДРЕВНЕЕГИПЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
286
00:16:32,244 --> 00:16:35,080
Я только что прочитала эти стихи
и хотела спросить тебя о них.
287
00:16:36,122 --> 00:16:40,377
Это вымышленная реконструкция
или реальное филологическое исследование?
288
00:16:41,419 --> 00:16:46,633
Может, все зависит от трактовки.
289
00:16:51,346 --> 00:16:53,348
Чарли говорит, что скоро будет.
290
00:16:53,348 --> 00:16:55,976
Как красиво. Где это?
291
00:16:55,976 --> 00:16:58,520
Это Сирия. Я родом оттуда.
292
00:16:58,520 --> 00:17:00,105
И почему ты уехал оттуда?
293
00:17:01,398 --> 00:17:02,732
Там была война.
294
00:17:02,816 --> 00:17:07,195
Там было опасно оставаться,
и мы с семьей переехали сюда.
295
00:17:08,655 --> 00:17:10,198
Взгляни на это с хорошей стороны.
296
00:17:10,282 --> 00:17:13,075
Теперь ты можешь жить в новом месте
и заводить новых друзей.
297
00:17:13,159 --> 00:17:16,371
Привет! Простите, что опоздала.
Я задержалась с сестрой.
298
00:17:16,912 --> 00:17:20,833
Вообще-то, нам было весело. Мы попробовали
самое вкусное мороженое.
299
00:17:22,168 --> 00:17:24,545
Радуга, что-то не так?
300
00:17:24,629 --> 00:17:27,424
Со мной? Нет. Я счастлива, как радуга.
301
00:17:30,802 --> 00:17:35,307
Невероятно.
Какое у египтян было воображение.
302
00:17:35,307 --> 00:17:37,225
Какое понимание поэтического выражения.
303
00:17:38,727 --> 00:17:39,811
Я тебя утомила?
304
00:17:40,520 --> 00:17:41,688
Нет-нет.
305
00:17:41,688 --> 00:17:43,815
Но раз я здесь, я слышал,
306
00:17:43,899 --> 00:17:46,443
что кто-то выписал "Крестьянина" в день,
когда его украли.
307
00:17:46,443 --> 00:17:49,279
Что ты знаешь об этом?
- Ты же знаешь, я не могу обсуждать это.
308
00:17:49,279 --> 00:17:50,572
Это приказ детектива.
309
00:17:50,572 --> 00:17:51,990
Да. Я это знал.
310
00:17:52,574 --> 00:17:55,660
Просто это так необъяснимо.
311
00:17:56,620 --> 00:17:59,623
Я поверить не могу, что "Крестьянина"
украли прямо у меня из-под носа.
312
00:18:00,123 --> 00:18:02,375
Думаю, президент Барнс скоро уволит меня.
313
00:18:02,459 --> 00:18:05,837
Президент Барнс не сделает этого.
Она знает, что это была не твоя вина.
314
00:18:05,921 --> 00:18:07,714
Так теперь тебе нравится президент Барнс?
315
00:18:08,298 --> 00:18:11,092
Ты всегда твердишь, что она вообще
не должна была быть президентом,
316
00:18:11,176 --> 00:18:12,719
что она прыгнула выше головы.
317
00:18:12,719 --> 00:18:14,471
Что с тобой сегодня?
318
00:18:16,097 --> 00:18:17,974
Я... Я...
319
00:18:18,058 --> 00:18:22,312
Прости, я вспомнил,
что мне нужно проверить тесты.
320
00:18:24,731 --> 00:18:25,732
Прости.
321
00:18:31,905 --> 00:18:33,490
О, профессор Маккормак.
- Ой!
322
00:18:33,490 --> 00:18:36,368
Вы получили мое сообщение
о встрече в 16:00?
323
00:18:37,369 --> 00:18:38,620
Конечно. Встреча.
324
00:18:39,371 --> 00:18:40,580
Где она?
325
00:18:40,664 --> 00:18:41,915
Конференц-зал Б.
326
00:18:41,915 --> 00:18:45,252
Как консультант по вопросам штата
при совете директоров вы должны быть там.
327
00:18:45,835 --> 00:18:46,836
Должен.
328
00:18:47,712 --> 00:18:49,506
И почему же?
329
00:18:50,006 --> 00:18:52,175
Ситуация с президентом Барнс.
330
00:18:57,514 --> 00:18:58,890
До встречи.
331
00:19:08,108 --> 00:19:09,442
Маккормак лжец.
332
00:19:10,110 --> 00:19:11,778
Подожди. Что?
333
00:19:11,778 --> 00:19:14,281
На публике он притворяется,
что моя мама ему нравится.
334
00:19:14,281 --> 00:19:17,701
Но библиотекарь сказала,
что это совсем не так.
335
00:19:18,994 --> 00:19:22,414
И теперь боссы моей мамы,
совет директоров,
336
00:19:22,414 --> 00:19:23,999
собираются, чтобы обсудить ее.
337
00:19:23,999 --> 00:19:25,750
Может, это просто недоразумение?
338
00:19:26,376 --> 00:19:29,546
Хорошая попытка, Радуга,
но, думаю, это серьезно.
339
00:19:29,546 --> 00:19:31,339
Ты расскажешь своей маме?
340
00:19:31,423 --> 00:19:34,384
Не могу.
Как я объясню, откуда я узнала об этом?
341
00:19:35,260 --> 00:19:39,014
Мне нужно попасть на это собрание.
- Ты не можешь превратиться в Маккормака.
342
00:19:39,014 --> 00:19:40,181
Он тоже будет там.
343
00:19:40,265 --> 00:19:41,600
Я найду способ.
344
00:19:42,601 --> 00:19:44,185
Радуга, ты пойдешь со мной?
345
00:19:44,269 --> 00:19:46,605
Ты невидима. Ты можешь помочь.
- Конечно.
346
00:19:46,605 --> 00:19:48,356
Но я уверена, все не так уж и плохо.
347
00:19:48,857 --> 00:19:51,443
Чарли и я поговорим с парнем,
который видел старого Чонси.
348
00:19:51,443 --> 00:19:52,736
Отличный план.
349
00:19:56,197 --> 00:19:57,282
Для чего все это?
350
00:19:57,282 --> 00:19:58,783
Для Недели основателя.
351
00:19:58,867 --> 00:20:01,661
Это большое событие
в честь двухсотлетия Уикфорда.
352
00:20:03,204 --> 00:20:07,918
Прослушивания в группу Грега проходят
прямо сейчас в музыкальном здании.
353
00:20:08,627 --> 00:20:10,587
Что, если мы перевоплотимся в студентов
354
00:20:10,587 --> 00:20:12,172
и притворимся участниками?
355
00:20:13,298 --> 00:20:15,508
Мне не придется играть, верно?
356
00:20:15,592 --> 00:20:17,510
Не волнуйся, мы всего лишь притворяемся.
357
00:20:17,594 --> 00:20:20,347
Это рок-группа, и тут дело в настрое.
358
00:20:21,014 --> 00:20:22,015
Идем.
359
00:20:22,724 --> 00:20:24,684
Спасибо, что пришли.
360
00:20:26,686 --> 00:20:29,105
Совещание уже началось.
Нужен план, чтобы попасть туда.
361
00:20:30,148 --> 00:20:32,359
У меня идея. Как насчет нее?
362
00:20:33,985 --> 00:20:35,195
Неплохая идея.
363
00:20:36,112 --> 00:20:40,033
Прошу прощения за срочность,
но дело не терпит отлагательств.
364
00:20:40,033 --> 00:20:41,785
У нас появились новые улики.
365
00:20:42,661 --> 00:20:43,662
Здравствуйте.
366
00:20:44,412 --> 00:20:45,580
Кейтеринг университета.
367
00:20:45,664 --> 00:20:47,499
Я ничего не просила.
368
00:20:47,499 --> 00:20:50,877
Да. Мы всегда обслуживаем совещания.
- Не нужно, спасибо.
369
00:20:51,920 --> 00:20:53,129
Донован, прошу. Продолжайте.
370
00:20:53,213 --> 00:20:54,839
Говори за себя, Тодд.
371
00:20:55,340 --> 00:20:56,925
Мне кофе без кофеина, пожалуйста.
372
00:20:57,509 --> 00:20:58,635
Мне черный кофе.
373
00:20:58,635 --> 00:21:00,053
Чай с лимоном и медом.
374
00:21:00,053 --> 00:21:01,805
Эта выпечка без глютена?
375
00:21:01,805 --> 00:21:02,931
Да?
376
00:21:04,224 --> 00:21:05,392
Мне воды, пожалуйста.
377
00:21:09,020 --> 00:21:10,605
Ладно, была не была.
378
00:21:12,232 --> 00:21:13,608
Который из них без кофеина?
379
00:21:14,192 --> 00:21:15,277
Что такое кофеин?
380
00:21:21,241 --> 00:21:23,493
Так. Я голосую за них.
381
00:21:25,328 --> 00:21:26,663
Давай. Это наш шанс.
382
00:21:38,466 --> 00:21:41,011
Мы сузили список подозреваемых
до этого человека,
383
00:21:41,970 --> 00:21:44,806
который известен под вымышленным именем
"Алекс Томпсон".
384
00:21:45,390 --> 00:21:47,851
Вот он, смотрит
на "Красноречивого крестьянина"
385
00:21:47,851 --> 00:21:49,394
в тот день, когда его украли.
386
00:21:49,394 --> 00:21:50,812
Что о нем известно?
387
00:21:50,896 --> 00:21:51,897
Пока ничего.
388
00:21:51,897 --> 00:21:53,899
Думаю, Томпсон - ненастоящее имя.
389
00:21:53,899 --> 00:21:56,735
Возможно, он работает на черном рынке
и продает редкие древности.
390
00:21:56,735 --> 00:21:59,154
У нас не было никаких зацепок,
391
00:21:59,154 --> 00:22:03,450
пока мне анонимно
не подбросили этот конверт.
392
00:22:03,450 --> 00:22:06,077
Анонимно? Это не подозрительно?
393
00:22:06,661 --> 00:22:08,163
Да и нет.
394
00:22:08,163 --> 00:22:13,043
Кажется, он один из сообщников Лейлы,
если она виновна, конечно,
395
00:22:13,043 --> 00:22:15,003
пытается ее обмануть.
396
00:22:16,796 --> 00:22:18,423
Как это возможно?
397
00:22:22,552 --> 00:22:23,595
Извините, пожалуйста.
398
00:22:23,595 --> 00:22:24,846
Ничего.
399
00:22:26,097 --> 00:22:28,516
Можете принести салфетки?
- Да. Сейчас.
400
00:22:30,352 --> 00:22:33,104
Это твоя мама на фотографиях?
- Да.
401
00:22:33,188 --> 00:22:34,773
И это еще не все.
402
00:22:35,649 --> 00:22:38,151
Вместе с фотографиями
я также получила запись.
403
00:22:39,986 --> 00:22:41,196
Лейла,
404
00:22:41,196 --> 00:22:44,115
сколько, ты думаешь,
мы можем получить за "Крестьянина"?
405
00:22:44,199 --> 00:22:46,409
Пять миллионов. Возможно, больше.
406
00:22:54,459 --> 00:22:56,795
Привет! Я Грег. Добро пожаловать.
407
00:22:57,671 --> 00:22:58,672
Сцена вся ваша.
408
00:22:59,548 --> 00:23:02,008
Вообще-то, мы хотели
кое-что спросить сначала.
409
00:23:02,509 --> 00:23:04,177
Мы прочитали в студенческой газете,
410
00:23:04,261 --> 00:23:07,514
что ты видел
призрак старого Чонси 3-го октября.
411
00:23:07,514 --> 00:23:08,890
Так вы об этом?
412
00:23:08,974 --> 00:23:11,309
Чувак, у меня много прослушиваний сегодня,
413
00:23:11,393 --> 00:23:13,770
почему бы вам не сыграть,
а потом мы поговорим?
414
00:23:22,153 --> 00:23:23,196
Можете начинать.
415
00:23:25,282 --> 00:23:26,950
И раз. Два.
416
00:23:26,950 --> 00:23:28,493
Раз, два, три, четыре.
417
00:23:38,670 --> 00:23:40,213
Это недоразумение.
418
00:23:40,297 --> 00:23:41,965
Президент Барнс не преступница.
419
00:23:41,965 --> 00:23:43,717
Почему она встречалась с подозреваемым?
420
00:23:43,717 --> 00:23:45,468
Не верю. Каков ее мотив?
421
00:23:45,552 --> 00:23:46,761
Я еще не выяснила.
422
00:23:46,845 --> 00:23:48,930
Обыщем офис президента.
- Да.
423
00:23:49,014 --> 00:23:50,891
Это же собственность университета.
424
00:23:50,891 --> 00:23:53,852
Если ее нужно уволить,
мы должны сделать это немедленно.
425
00:23:53,852 --> 00:23:56,021
На карту поставлена
репутация нашего университета.
426
00:24:02,444 --> 00:24:03,445
Превосходно.
427
00:24:04,029 --> 00:24:06,823
Это было невероятно.
Я не знала, что ты умеешь так играть.
428
00:24:07,532 --> 00:24:09,159
Я давно не играл.
429
00:24:10,368 --> 00:24:12,329
Так, насчет старого Чонси.
430
00:24:12,329 --> 00:24:16,166
Да, редакторы мне совсем не поверили.
431
00:24:16,166 --> 00:24:19,336
Они не хотели печатать настоящую статью,
но я клянусь, что видел его.
432
00:24:19,336 --> 00:24:20,545
Вот доказательство.
433
00:24:23,089 --> 00:24:25,926
Я сфоткал его до того,
как он скрылся в лесу.
434
00:24:25,926 --> 00:24:29,387
Я побежал за ним, но он исчез.
435
00:24:30,597 --> 00:24:31,973
Я нашел только это.
436
00:24:33,099 --> 00:24:34,935
След призрака.
437
00:24:37,187 --> 00:24:39,689
У людей он есть. Почему бы не у призраков?
438
00:24:40,273 --> 00:24:42,067
Да, возможно.
439
00:24:42,067 --> 00:24:43,902
Спасибо. Ты нам помог.
440
00:24:43,902 --> 00:24:45,111
Начет этой группы...
441
00:24:45,195 --> 00:24:47,781
Не знаю,
нужен ли мне игрок на треугольнике, но...
442
00:24:47,781 --> 00:24:50,450
Тогда я сразу прерву тебя.
Мы играем только вместе.
443
00:24:50,450 --> 00:24:51,785
Верно?
444
00:24:51,785 --> 00:24:53,828
Это правда. Мне жаль.
445
00:24:56,581 --> 00:25:00,085
Призраки не оставляют следов.
Сказать ему об этом?
446
00:25:00,085 --> 00:25:01,670
Не-а. Пусть верит.
447
00:25:02,254 --> 00:25:04,464
Конечно, ты хочешь
избавиться от Лейлы, Маккормак.
448
00:25:04,548 --> 00:25:06,424
Ты все еще зол, что не получил эту работу.
449
00:25:06,925 --> 00:25:10,178
Вы ясно слышали ее на записи, где она
договаривается о продаже "Крестьянина".
450
00:25:10,262 --> 00:25:12,847
Я ее хорошо знаю. Она не вор.
451
00:25:12,931 --> 00:25:16,226
Так она случайно пила кофе с вором.
Да ладно.
452
00:25:16,226 --> 00:25:18,353
Как они могут говорить такое о твоей маме?
453
00:25:18,353 --> 00:25:20,939
У нее за спиной. Это так нечестно.
454
00:25:20,939 --> 00:25:23,900
Со всем уважением, то,
что вы сомневаетесь в моей честности...
455
00:25:23,984 --> 00:25:25,527
Успокойтесь.
456
00:25:27,737 --> 00:25:30,115
Я согласен, что нам нужно
обыскать офис президента.
457
00:25:31,283 --> 00:25:34,202
Но я также считаю,
что она заслуживает шанса защитить себя.
458
00:25:35,829 --> 00:25:38,957
Как насчет того, чтобы завтра
нанести ей дружеский визит?
459
00:25:39,624 --> 00:25:41,001
Посмотреть, что она скажет.
460
00:25:41,710 --> 00:25:44,004
Хорошо.
- Но не слишком дружеский.
461
00:25:44,588 --> 00:25:46,631
Мы говорим о серьезном преступлении.
462
00:25:46,715 --> 00:25:48,508
Да, согласны.
- Точно. Верно.
463
00:25:48,592 --> 00:25:50,594
Это ничего не значит.
464
00:26:04,524 --> 00:26:05,775
Что произошло?
465
00:26:06,359 --> 00:26:07,444
Ничего.
466
00:26:07,444 --> 00:26:10,655
У тебя был "сбой". И у твоей силы тоже.
467
00:26:10,739 --> 00:26:12,073
Я просто немного устала.
468
00:26:13,033 --> 00:26:16,703
Но я сделала глоток кофе
и чувствую себя отлично.
469
00:26:16,703 --> 00:26:19,456
Жаль, я не съела тех пончиков с дырками.
Они казались вкусными.
470
00:26:19,456 --> 00:26:21,374
Радуга, ты не должна притворяться, что...
471
00:26:23,001 --> 00:26:24,002
Подожди.
472
00:26:25,295 --> 00:26:26,296
Дырки?
473
00:26:27,881 --> 00:26:29,174
О, нет.
- Что?
474
00:26:30,258 --> 00:26:32,761
Дыра в моем подвале. Мы забыли закрыть ее.
475
00:26:32,761 --> 00:26:34,471
Это же не проблема.
476
00:26:34,471 --> 00:26:37,682
Детектив придет к нам домой,
и она может увидеть ее.
477
00:26:37,766 --> 00:26:38,892
Надо бежать.
478
00:26:41,019 --> 00:26:43,647
Вы не могли бы убрать все тут?
479
00:26:47,817 --> 00:26:49,486
Это было невероятно.
480
00:26:50,403 --> 00:26:54,324
Не могу поверить, что ты умеешь играть
на гитаре. Почему ты не говорил об этом?
481
00:26:54,324 --> 00:26:55,784
Это и есть твоя фишка?
482
00:26:57,410 --> 00:26:59,287
В чем дело?
483
00:27:00,705 --> 00:27:02,207
Мой кузен научил меня играть.
484
00:27:03,500 --> 00:27:05,919
Мы часто играли вместе, но я...
485
00:27:07,754 --> 00:27:10,215
...я не хотел больше играть
с тех пор, как он...
486
00:27:11,675 --> 00:27:12,884
...умер.
487
00:27:13,885 --> 00:27:16,972
Я думал, что найду новое увлечение.
488
00:27:18,265 --> 00:27:21,601
Самир, мне так жаль.
489
00:27:22,602 --> 00:27:27,774
Малькольм сказал, что музыка
может переместить тебя в другой мир.
490
00:27:27,774 --> 00:27:31,528
Наверно, иногда она перемещает тебя туда,
куда ты не хочешь идти.
491
00:27:33,071 --> 00:27:34,114
Именно.
492
00:27:34,781 --> 00:27:38,618
Если это хоть как-то поможет,
ты так хорошо играешь.
493
00:27:39,744 --> 00:27:43,498
Я бы с удовольствием послушала тебя снова.
Но только когда ты будешь готов.
494
00:27:44,291 --> 00:27:45,417
Спасибо.
495
00:27:48,420 --> 00:27:49,421
Это Ниа.
496
00:27:49,421 --> 00:27:53,508
Она просит встретиться у нее прямо сейчас,
и она хочет, чтобы я принесла ведро...
497
00:27:54,134 --> 00:27:55,886
Погоди. Чего?
498
00:27:59,723 --> 00:28:01,641
Вы хороши для новичков.
499
00:28:01,725 --> 00:28:02,976
Надеюсь, все получится.
500
00:28:04,477 --> 00:28:07,063
Я все еще поверить не могу,
что у них есть запись разговора
501
00:28:07,147 --> 00:28:08,565
твоей мамы с Алексом Томпсоном.
502
00:28:08,565 --> 00:28:09,649
Я тоже.
503
00:28:09,733 --> 00:28:11,109
Мне стало страшно.
504
00:28:11,818 --> 00:28:13,987
Когда я услышала ее, мое сердце замерло.
505
00:28:15,405 --> 00:28:19,117
Потом все начали
говорить ложь о моей маме.
506
00:28:20,076 --> 00:28:22,871
Я запаниковала и не знала, что делать.
507
00:28:24,122 --> 00:28:25,582
Мне так жаль, Ниа.
508
00:28:26,583 --> 00:28:28,293
Не волнуйся. Мы разберемся со всем.
509
00:28:29,252 --> 00:28:32,172
Что же, отличная работа. Думаю, это все.
510
00:28:33,548 --> 00:28:37,427
Эта краска и шпаклевка
действительно может все скрыть.
511
00:28:47,604 --> 00:28:51,566
По крайней мере, никто не узнает
о тоннеле, ведущем к твоему подвалу.
512
00:28:51,650 --> 00:28:53,652
Хоть об этом можешь больше не волноваться.
513
00:28:54,152 --> 00:28:56,071
Давайте выясним, кто украл "Крестьянина",
514
00:28:56,071 --> 00:28:57,614
чтобы я обелила имя моей мамы.
515
00:28:57,614 --> 00:28:59,074
Тогда я перестану волноваться.
516
00:28:59,866 --> 00:29:01,618
Да. Пока.
- Пока.
517
00:29:59,634 --> 00:30:01,636
Перевод:
Diana Boyakhchyan