1 00:00:06,132 --> 00:00:09,970 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:15,600 --> 00:00:18,311 Họ đi đâu rồi? Mẹ tôi đi rồi. 3 00:00:18,395 --> 00:00:19,729 Đó, trong xe đỏ. 4 00:00:19,813 --> 00:00:21,731 Thật không ngờ. Chúng ta tới quá muộn. 5 00:00:21,815 --> 00:00:23,775 Nhưng Thompson đâu? 6 00:00:23,775 --> 00:00:25,068 Để tôi xem bên trong. 7 00:00:26,444 --> 00:00:29,072 Cứ như ông ta biến mất vậy. 8 00:00:29,906 --> 00:00:31,032 Bên trong cũng không có. 9 00:00:33,118 --> 00:00:34,119 CĂNG TIN PARIS 10 00:00:34,119 --> 00:00:36,079 Không ngờ chúng ta mất dấu ông ta. Ông ta đã ở ngay đây. 11 00:00:37,455 --> 00:00:39,374 Đừng lo. Chúng ta sẽ tìm được ông ta, Nia. 12 00:00:40,584 --> 00:00:42,252 Dù vậy, tôi có một câu hỏi kỳ quặc. 13 00:00:43,587 --> 00:00:45,630 Tại sao ông ta lại gặp mẹ cậu? 14 00:00:46,381 --> 00:00:47,716 Tôi không biết. 15 00:00:49,509 --> 00:00:50,844 Đi nào. 16 00:01:11,448 --> 00:01:13,241 Hồn ma nhà văn 17 00:01:14,951 --> 00:01:16,995 Cậu đang đi đi lại lại. Rất nhiều. 18 00:01:16,995 --> 00:01:18,371 Tôi đang suy nghĩ. 19 00:01:19,456 --> 00:01:23,168 Nia, liệu có lẽ nào... 20 00:01:24,961 --> 00:01:26,379 Thôi khỏi. 21 00:01:26,463 --> 00:01:27,547 Tôi sẽ nói vậy. 22 00:01:30,759 --> 00:01:32,969 Liệu có lẽ nào mẹ cậu liên quan đến việc này? 23 00:01:33,053 --> 00:01:34,763 Không. Không phải. 24 00:01:35,472 --> 00:01:38,016 Mẹ tôi đã muốn trả Nông dân Hùng hồn về Ai Cập mà. 25 00:01:38,016 --> 00:01:39,559 Sao bà lại giúp sức đánh cắp nó? 26 00:01:39,643 --> 00:01:41,728 Phải. Thật vô lý. 27 00:01:42,270 --> 00:01:44,314 Nhưng thế thì tại sao bà ấy lại gặp Alex Thompson? 28 00:01:44,314 --> 00:01:46,274 Mà Alex Thompson là ai? 29 00:01:46,358 --> 00:01:48,485 Chúng ta vẫn chưa thể tìm được gì về gã này. 30 00:01:53,573 --> 00:01:55,367 Hãy viết ra những gì ta biết. 31 00:01:56,034 --> 00:01:58,411 QUANH SÂN TRƯỜNG 32 00:01:58,995 --> 00:02:02,207 TẠI SAO? 33 00:02:06,169 --> 00:02:08,462 Rất tốt. Lấy được chưa? - Rồi. 34 00:02:12,425 --> 00:02:13,969 Được. Bắt đầu nào. 35 00:02:16,012 --> 00:02:18,181 Chúng ta biết Thompson đã đánh tráo NH bằng bản giả. 36 00:02:19,182 --> 00:02:23,103 Nhưng ông ta không mang nó ra khỏi thư viện qua đường hầm. 37 00:02:23,103 --> 00:02:25,272 Mà là đồng phạm của ông ta. Một phụ nữ. 38 00:02:26,273 --> 00:02:29,359 Đường hầm này dẫn tới trường sở, nơi cô ta tẩu thoát với NH. 39 00:02:30,026 --> 00:02:32,821 Nhưng có người nghĩ cô ta là hồn ma của Lão Chauncy. 40 00:02:32,821 --> 00:02:33,738 NHÌN THẤY HỒN MA? 41 00:02:33,822 --> 00:02:35,865 Phụ nữ? 42 00:02:35,949 --> 00:02:37,242 Trả vào ngày 3/10 43 00:02:37,242 --> 00:02:39,744 Các đường hầm dẫn tới trường sở Bạn bè 44 00:02:39,828 --> 00:02:43,540 Có vẻ tốt đẹp. Nhưng chúng ta vẫn chưa biết được nhiều. 45 00:02:45,041 --> 00:02:46,960 Ta hãy xem chữ tượng hình của Oliver. 46 00:02:46,960 --> 00:02:49,713 Ý hay lắm. Có lẽ chúng ta bỏ sót cái gì đó. 47 00:02:53,341 --> 00:02:54,342 Thực ra... 48 00:02:56,720 --> 00:02:58,763 chúng ta biết nhiều hơn Oliver từng biết. 49 00:02:58,847 --> 00:02:59,973 CUỘC SỐNG CỦA OLIVER RAMOS 50 00:02:59,973 --> 00:03:02,475 Vậy, câu hỏi là, giờ chúng ta làm gì đây? 51 00:03:04,060 --> 00:03:05,186 Mẹ về rồi! 52 00:03:08,899 --> 00:03:09,941 Con chào mẹ. - Chào con. 53 00:03:10,025 --> 00:03:11,192 Hôm nay mẹ mệt ạ? 54 00:03:11,735 --> 00:03:14,613 Rất mệt. Mẹ chỉ mong được nghỉ ngơi. 55 00:03:15,322 --> 00:03:16,948 Mẹ có làm gì vui không ạ? 56 00:03:17,616 --> 00:03:20,160 Chỉ là công chuyện của trường thôi, con ạ. 57 00:03:20,744 --> 00:03:22,621 Có tình cờ có cuộc gặp nào thú vị không? 58 00:03:22,621 --> 00:03:28,668 Thì, mẹ gặp một nhà thiện nguyện. Không biết có được coi là thú vị không. 59 00:03:28,752 --> 00:03:31,922 Một nhà thiện nguyện? Ông ấy có tên, hay... 60 00:03:31,922 --> 00:03:33,298 Mấy câu hỏi này ở đâu ra vậy? 61 00:03:34,257 --> 00:03:36,259 Con đang cố gắng hiểu thêm về công việc của mẹ. 62 00:03:36,843 --> 00:03:40,639 Vậy thì được. Tên ông ấy là Alex Thompson. Hài lòng chưa? 63 00:03:40,639 --> 00:03:44,559 Có đặc điểm gì về ông ta không ạ? Nốt ruồi, vết chàm, hay là nói lắp? 64 00:03:45,268 --> 00:03:46,269 Ông ấy là người Úc? 65 00:03:46,353 --> 00:03:48,980 Người Úc? Thú vị thật. 66 00:03:50,023 --> 00:03:51,358 Mẹ nói gì vậy? 67 00:03:51,358 --> 00:03:54,444 Con à, thật tuyệt vì cuối cùng con đã quan tâm đến công việc của mẹ, 68 00:03:54,444 --> 00:03:56,154 nhưng chẳng phải bạn con đang chờ à? 69 00:04:02,494 --> 00:04:03,620 Được rồi. 70 00:04:03,620 --> 00:04:05,121 Người Úc 71 00:04:06,206 --> 00:04:07,249 Người Úc. 72 00:04:07,249 --> 00:04:09,960 Khoanh vùng hẹp lại... còn một châu lục. 73 00:04:10,794 --> 00:04:13,547 Tối nay ta nghỉ thôi. Tôi cần nghỉ ngơi. - Được. 74 00:04:14,297 --> 00:04:17,050 Tôi phải gặp Syd ở tiệm sách. Chị ấy sẽ đưa tôi về nhà. 75 00:04:17,634 --> 00:04:20,720 Muốn cùng đi bộ tới đó không? Cậu phải đến trông Idris, đúng không? 76 00:04:21,471 --> 00:04:22,806 Thực ra là không. 77 00:04:22,806 --> 00:04:25,934 Bạn tôi ở trung tâm cộng đồng đang giúp chăm sóc nó, 78 00:04:25,934 --> 00:04:27,435 nên tôi có thêm thời gian rảnh. 79 00:04:27,519 --> 00:04:29,688 Hay lắm. Cậu sẽ làm gì? 80 00:04:30,313 --> 00:04:33,066 Nếu cậu đang tìm sở thích mới, tôi thật sự khuyên cậu làm ảo thuật. 81 00:04:33,817 --> 00:04:35,235 Hay có lẽ trò chơi điện tử. 82 00:04:35,986 --> 00:04:36,987 Hay lắm. 83 00:04:36,987 --> 00:04:39,322 Chúc hai cậu vui vẻ. Nhắn tin cho tôi nếu Oliver xuất hiện nhé. 84 00:04:41,283 --> 00:04:42,367 Hẹn gặp lại. 85 00:04:43,410 --> 00:04:45,370 Cái gì thế? Trông thú vị đấy. 86 00:04:46,371 --> 00:04:48,331 Cậu chưa bao giờ chơi Khu 371 à? 87 00:04:48,873 --> 00:04:50,083 Cậu đã ở đâu vậy? 88 00:04:51,418 --> 00:04:54,921 Thì, Syria. Và Thổ Nhĩ Kỳ. 89 00:04:56,423 --> 00:04:57,424 Xin lỗi. 90 00:04:58,008 --> 00:05:02,387 Không phải bọn tôi không có. Tôi chỉ... Tôi chưa bao giờ thích nó. 91 00:05:04,848 --> 00:05:06,349 Nếu cậu muốn, tôi có thể dạy cậu. 92 00:05:07,601 --> 00:05:09,978 Có chứ. Thế thì tuyệt quá. 93 00:05:21,823 --> 00:05:23,575 NÀNG LÀ CẦU VỒNG 94 00:05:23,575 --> 00:05:25,285 Tôi sẽ giúp cậu. Tôi hứa đấy. - Thế ư? 95 00:05:25,285 --> 00:05:26,369 Hứa à? - Đúng vậy. 96 00:05:26,453 --> 00:05:27,871 Cảm ơn cậu. - Chào Syd. Chị sẵn sàng chưa? 97 00:05:27,871 --> 00:05:28,955 Chào em. 98 00:05:29,706 --> 00:05:33,001 Ồ, em nhớ bạn chị... - Audrey, đúng không? 99 00:05:33,001 --> 00:05:34,544 Amber Williams. 100 00:05:34,628 --> 00:05:36,338 Rất vui được gặp lại chị. 101 00:05:36,338 --> 00:05:38,924 Bọn chị vẫn còn nhiều việc phải làm. Em chờ chút được không? 102 00:05:39,841 --> 00:05:41,301 Xin lỗi em. Chị sẽ đền bù nhé. 103 00:05:41,301 --> 00:05:43,345 Thế ngày mai chị đón em khi tan học, 104 00:05:43,345 --> 00:05:46,431 rồi chúng ta tới cửa hàng ảo thuật mà em thích rồi mua sữa chua đông lạnh? 105 00:05:47,265 --> 00:05:49,517 Em tôi là nhà ảo thuật chuyên nghiệp. 106 00:05:49,601 --> 00:05:50,435 Không thể nào. 107 00:05:51,978 --> 00:05:52,979 Đang tập ạ. 108 00:05:53,063 --> 00:05:54,814 Và vâng, em chấp nhận đề nghị của chị. 109 00:05:54,898 --> 00:05:55,982 Cảm ơn em. 110 00:06:30,559 --> 00:06:33,895 Nàng xuất hiện với sắc màu khắp nơi 111 00:06:33,979 --> 00:06:36,064 Nàng chải tóc 112 00:06:36,064 --> 00:06:39,859 Nàng như cầu vồng 113 00:06:39,943 --> 00:06:42,320 Xuất hiện, sắc màu trong không trung 114 00:06:42,904 --> 00:06:44,906 Ồ, khắp nơi 115 00:06:44,990 --> 00:06:50,328 Nàng xuất hiện với sắc màu 116 00:07:01,756 --> 00:07:04,634 Nàng xuất hiện với sắc màu khắp nơi 117 00:07:12,642 --> 00:07:15,937 Kỳ lạ thật. Cứ như lời bài hát biến mất. 118 00:07:16,021 --> 00:07:17,689 Đúng bản nhạc anh thích, "Nàng là Cầu Vồng". 119 00:07:18,940 --> 00:07:20,567 Nàng là cầu vồng? 120 00:07:24,404 --> 00:07:25,739 Nội dung bài hát là gì? 121 00:07:26,656 --> 00:07:28,992 Anh không biết The Rolling Stones nghĩ gì nữa. 122 00:07:29,868 --> 00:07:33,038 Họ viết bản gốc. Đây là bản hát lại của Tank and the Bangas. 123 00:07:33,038 --> 00:07:37,208 Nhưng anh luôn nghĩ về ngày đầu tiên của kỳ nghỉ hè. 124 00:07:37,292 --> 00:07:39,544 Anh đến công viên sau môn thi cuối cùng, 125 00:07:39,628 --> 00:07:42,172 một nghệ sĩ đường phố biểu diễn bài hát này. 126 00:07:42,172 --> 00:07:46,092 Ai cũng xem và vỗ tay theo. 127 00:07:46,176 --> 00:07:49,596 Thật thú vị với cái cách âm nhạc có thể đưa ta đến một thời gian khác, hả? 128 00:07:49,596 --> 00:07:51,223 Vâng, thú vị thật. 129 00:07:52,015 --> 00:07:53,475 Những từ đó thế nào nhỉ? 130 00:07:58,521 --> 00:08:01,233 "Nàng xuất hiện với sắc màu khắp nơi. 131 00:08:01,233 --> 00:08:02,776 Nàng chải tóc. 132 00:08:03,526 --> 00:08:05,237 Nàng như cầu vồng". 133 00:08:10,033 --> 00:08:11,243 Xin lỗi. 134 00:08:14,663 --> 00:08:17,249 Chào cậu. Tôi là Cầu Vồng. Cậu tên gì? 135 00:08:17,832 --> 00:08:18,875 Charli. 136 00:08:18,959 --> 00:08:20,252 Rất vui được gặp cậu. 137 00:08:20,961 --> 00:08:22,504 Nơi này là gì vậy? 138 00:08:22,504 --> 00:08:25,382 Tôi chưa bao giờ tới đây, nhưng tôi rất thích nó. 139 00:08:25,382 --> 00:08:27,092 Thật rực rỡ sắc màu. 140 00:08:27,092 --> 00:08:28,385 Cậu thích màu gì? 141 00:08:29,511 --> 00:08:30,679 Màu cam? 142 00:08:30,679 --> 00:08:32,472 Tôi cũng rất thích màu cam. 143 00:08:32,556 --> 00:08:33,390 Đây. 144 00:08:36,268 --> 00:08:37,310 Cảm ơn cậu. 145 00:08:38,144 --> 00:08:41,565 Vậy, cậu có thể biến đổi thành bất cứ màu sắc nào cậu muốn? 146 00:08:41,565 --> 00:08:43,942 Thực ra, tôi có thể làm hơn thế nhiều. 147 00:08:43,942 --> 00:08:45,026 Cậu muốn thấy không? 148 00:08:50,782 --> 00:08:53,618 Oa. Được rồi. 149 00:08:56,454 --> 00:08:57,455 Tôi quay lại ngay. 150 00:09:02,294 --> 00:09:03,503 Malcolm. 151 00:09:04,713 --> 00:09:09,301 Bài hát đó có tình cờ nhắc đến biến hình? 152 00:09:10,635 --> 00:09:13,305 Thì, anh chưa bao giờ nghĩ về nó như thế. 153 00:09:14,556 --> 00:09:16,474 Nhưng đôi khi âm nhạc cũng có thể mơ hồ. 154 00:09:16,558 --> 00:09:19,019 Còn tùy vào người nghe tự rút ra kết luận. 155 00:09:19,019 --> 00:09:22,355 Và cũng như thơ, chúng có nhiều cách hiểu. 156 00:09:24,858 --> 00:09:27,319 Phải. Cách hiểu. 157 00:09:28,236 --> 00:09:31,031 Giờ cậu đã biết các bước cơ bản, đã đến lúc tạo nhân vật của riêng mình. 158 00:09:31,698 --> 00:09:33,575 Tôi tiến cử thợ cơ khí. 159 00:09:33,575 --> 00:09:37,037 Anh ta có thể lực tốt hơn, rất nhanh nhẹn và sức chịu đựng tốt. 160 00:09:37,037 --> 00:09:38,872 Và anh ta có thể sửa các con robot khác. 161 00:09:39,456 --> 00:09:42,876 Oa. Cậu đúng là chuyên gia về món này. - Ừ. 162 00:09:43,501 --> 00:09:44,669 Giá mà tôi cũng có sở thích. 163 00:09:44,753 --> 00:09:47,130 Cậu có trò chơi điện tử. Charli có ảo thuật. 164 00:09:47,756 --> 00:09:49,716 Thôi nào. Ai cũng có sở thích. 165 00:09:49,716 --> 00:09:51,092 Cậu chỉ cần tìm ra nó. 166 00:09:53,220 --> 00:09:56,014 KHU 371 167 00:09:56,598 --> 00:09:57,515 Chuyện gì vậy? 168 00:10:02,354 --> 00:10:04,564 Tôi thề tôi không làm gì cả. 169 00:10:06,524 --> 00:10:09,861 Khoan. Nhân vật đó trông rất giống... 170 00:10:11,571 --> 00:10:12,572 Thompson. 171 00:10:15,617 --> 00:10:17,786 Oliver đang cho ta manh mối qua trò chơi này. 172 00:10:18,286 --> 00:10:19,537 Nghĩa là sao? 173 00:10:20,038 --> 00:10:22,749 Anh ấy có muốn chúng ta chơi trò này với tư cách Thompson? 174 00:10:23,375 --> 00:10:24,417 "Nhân vật". 175 00:10:26,419 --> 00:10:27,546 Có lẽ tôi hiểu rồi. 176 00:10:29,005 --> 00:10:32,300 Oliver đã tạo ra một nhân vật trông như Thompson. 177 00:10:33,468 --> 00:10:37,305 Có lẽ anh ấy đang cố nói rằng Thompson không phải người thật. 178 00:10:37,806 --> 00:10:38,807 Ông ta là một nhân vật. 179 00:10:38,807 --> 00:10:40,600 Tất nhiên rồi. 180 00:10:41,101 --> 00:10:42,978 Ông ta đang mặc đồ cải trang. 181 00:10:42,978 --> 00:10:45,522 Sao ông ta phải lôi mẹ tôi dính vào vụ này? 182 00:10:45,522 --> 00:10:46,606 Nia? 183 00:10:48,233 --> 00:10:51,152 Mẹ đã bảo con đi đổ rác. Ở đây đầy ruồi rồi. 184 00:10:51,820 --> 00:10:53,738 Con chắc chắn sáng nay con đổ rác rồi. 185 00:10:54,364 --> 00:10:55,365 Có lẽ con... 186 00:10:58,577 --> 00:10:59,661 quên mất. 187 00:11:00,829 --> 00:11:02,163 Đùa thôi. 188 00:11:02,831 --> 00:11:05,208 Nia, Samir, gặp Cầu Vồng đi. 189 00:11:05,292 --> 00:11:06,626 Lừa được cậu rồi! 190 00:11:07,210 --> 00:11:10,255 Đã bao giờ bạn thấy Nàng mặc màu xanh dương? 191 00:11:12,424 --> 00:11:14,718 Thấy cả bầu trời trước mặt bạn 192 00:11:16,970 --> 00:11:19,055 Và gương mặt nàng như cánh buồm 193 00:11:19,139 --> 00:11:21,224 Lốm đốm trắng nhạt màu và nhợt nhạt 194 00:11:21,808 --> 00:11:24,227 Bạn đã bao giờ thấy Một cô gái trắng hơn? 195 00:11:24,311 --> 00:11:25,770 NÀNG LÀ CẦU VỒNG TANK AND THE BANGAS 196 00:11:25,854 --> 00:11:28,064 Đúng là họ đang hát về tôi. 197 00:11:28,148 --> 00:11:31,026 Lúc đầu tôi không tin các cậu, nhưng các cậu đã đúng. 198 00:11:31,026 --> 00:11:32,694 Đây là bài hát của tôi. 199 00:11:33,945 --> 00:11:37,908 Rõ ràng là Oliver thích nó, nhưng nó không nhắc đến biến hình. 200 00:11:39,117 --> 00:11:42,203 Malcolm nói lời bài hát có nhiều cách hiểu. 201 00:11:42,871 --> 00:11:45,957 Có lẽ Oliver hình dung Cầu Vồng là người biến hình khi anh ấy nghe nó. 202 00:11:46,750 --> 00:11:50,128 Thì, nếu Oliver thả Cầu Vồng ra, hẳn là để giúp chúng ta giải đáp bí ẩn. 203 00:11:50,212 --> 00:11:51,213 Phải. 204 00:11:51,213 --> 00:11:53,506 Có lẽ cậu ấy có thể biến hình thành người khác. 205 00:11:54,132 --> 00:11:55,759 Không biết điều đó có giúp ích không. 206 00:11:56,343 --> 00:11:57,928 Cậu ấy vô hình mà, nhớ chứ? 207 00:11:58,678 --> 00:12:00,430 Giá mà chúng ta có thể biến hình. 208 00:12:01,056 --> 00:12:03,308 Tôi nhất định sẽ là Nia trong một ngày. 209 00:12:03,308 --> 00:12:05,435 Được chơi đủ các trò điện tử thú vị. 210 00:12:20,408 --> 00:12:21,952 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 211 00:12:21,952 --> 00:12:25,413 Thật kinh ngạc. Sao cậu không nói cậu cũng có thể làm thế, Charli? 212 00:12:25,997 --> 00:12:27,290 Tôi không biết mình có thể. 213 00:12:27,374 --> 00:12:29,584 Tôi chỉ nghĩ đến việc đó, thế là biến hình thôi. 214 00:12:30,168 --> 00:12:31,294 Nia, cậu thử đi. 215 00:12:36,800 --> 00:12:38,385 Cậu vẫn là cậu, Nia. 216 00:12:39,970 --> 00:12:41,721 Và biến thành tôi! 217 00:12:43,098 --> 00:12:45,225 Charli, cậu đang đeo cái vòng gì thế? 218 00:12:45,725 --> 00:12:46,726 Cầu Vồng cho tôi. 219 00:12:47,686 --> 00:12:48,979 Hẳn đó là chìa khóa. 220 00:12:48,979 --> 00:12:53,149 Trong Khu 371, khi một nhân vật cho ta áo giáp, ta hấp thu quyền năng của họ. 221 00:12:53,233 --> 00:12:54,985 Hẳn đó là lý do cậu biến hình được. 222 00:12:55,569 --> 00:12:57,404 Nếu vậy, chọn một màu đi. 223 00:12:57,404 --> 00:12:58,863 Tôi chọn xanh dương. 224 00:13:03,785 --> 00:13:05,453 Tôi có thể biến thành bất cứ ai tôi muốn không? 225 00:13:05,537 --> 00:13:08,415 Cầu Vồng, lúc nãy làm thế nào cậu biến thành mẹ tôi? 226 00:13:08,415 --> 00:13:10,041 Charli cho tôi xem ảnh bà ấy. 227 00:13:10,125 --> 00:13:13,378 Tôi tập trung vào nó và bảo lý trí của mình biến hình. 228 00:13:13,378 --> 00:13:17,048 Nếu có người đứng trước tôi, tôi chỉ cần nhìn họ và làm tương tự. 229 00:13:17,132 --> 00:13:22,512 Vậy, cần phải là người chúng ta nhìn thấy, hoặc là qua ảnh, hoặc là thấy tận mắt. 230 00:13:23,555 --> 00:13:25,348 Vậy tôi sẽ thử biến thành cậu, cậu thử biến thành Charli. 231 00:13:42,198 --> 00:13:44,910 Thế này quá lạ lùng. 232 00:13:44,910 --> 00:13:46,620 Đấy là nói giảm đó. 233 00:13:46,620 --> 00:13:48,455 Thú vị quá! 234 00:13:48,455 --> 00:13:50,916 Tôi chưa bao giờ chia sẻ quyền năng của mình với bất cứ ai. 235 00:13:51,666 --> 00:13:53,877 Thì, chưa bao giờ có ai mà chia sẻ. 236 00:13:53,877 --> 00:13:57,380 Có lẽ dễ hiểu thôi. Cậu là nhân vật duy nhất trong bài hát. 237 00:13:58,298 --> 00:14:01,760 Nghe cũng cô đơn. - Không cô đơn. Tôi hạnh phúc. 238 00:14:01,760 --> 00:14:04,387 Từ lúc đến đây, tôi đã thấy quá nhiều điều mới mẻ thú vị. 239 00:14:04,471 --> 00:14:05,472 Như cái này. 240 00:14:07,974 --> 00:14:09,351 Nhân tiện, đây là cái gì? 241 00:14:12,354 --> 00:14:15,065 Chúng ta quay lại chính mình trước đã. 242 00:14:15,065 --> 00:14:17,984 Chuyện này càng lúc càng kỳ lạ. 243 00:14:25,533 --> 00:14:27,535 Để tôi nói cho rõ. 244 00:14:27,619 --> 00:14:31,748 Một hồn ma tên là Oliver thả tôi ra để giúp các cậu bắt gã này? 245 00:14:32,374 --> 00:14:33,375 Alex Thompson? 246 00:14:33,375 --> 00:14:37,420 Đúng. Vấn đề duy nhất là, bọn tôi nghĩ hắn đang cải trang, 247 00:14:37,504 --> 00:14:40,048 nên chúng tôi không biết gương mặt thật của hắn trông thế nào. 248 00:14:40,048 --> 00:14:41,967 Chúng ta nói chuyện với Greg Nguyen thì sao? 249 00:14:42,842 --> 00:14:45,720 Cậu sinh viên âm nhạc này nghĩ tối hôm nọ cậu ấy đã gặp Lão Chauncy. 250 00:14:45,804 --> 00:14:46,805 Tôi vừa tìm trên mạng. 251 00:14:46,805 --> 00:14:50,267 Ngày mai cậu ấy sẽ tổ chức thử giọng cho ban nhạc rock của mình ở trường. 252 00:14:50,267 --> 00:14:52,185 Có vẻ là ý kiến tuyệt vời. 253 00:14:52,269 --> 00:14:55,939 Nhưng trước tiên, ta cần nói chuyện với người ta biết đã nói với Thompson. 254 00:14:57,023 --> 00:15:01,152 Cô thủ thư. Cô ấy là người phải kiểm tra hắn lúc vào và ra khỏi phòng lưu trữ. 255 00:15:01,236 --> 00:15:02,821 Nhưng nơi đó đóng cửa rồi. 256 00:15:03,405 --> 00:15:05,365 Ta không thể nhờ bố tôi để vào lần nữa. 257 00:15:05,865 --> 00:15:06,866 Ta sẽ vào với tư cách McCormack. 258 00:15:06,950 --> 00:15:09,744 Chú ấy là bạn của cô thủ thư. Hôm nay tôi đã thấy họ ở tiệm sách. 259 00:15:09,828 --> 00:15:10,829 CHUYÊN GIA nói NH là giả 260 00:15:10,829 --> 00:15:13,873 Cậu nên làm, Nia. Cậu biết giọng chú ấy thế nào. 261 00:15:15,041 --> 00:15:16,626 Có lẽ tôi nên thử. 262 00:15:16,710 --> 00:15:18,795 Nhưng nếu không biết nói gì thì tôi sẽ làm gì? 263 00:15:20,922 --> 00:15:23,633 Chỉ cần hắng giọng. Ông già hay hắng giọng lắm. 264 00:15:37,772 --> 00:15:38,857 Bắt đầu thôi. 265 00:15:41,109 --> 00:15:42,569 Cậu sẽ làm rất tốt, Nia. 266 00:15:49,242 --> 00:15:50,243 Todd. 267 00:15:51,578 --> 00:15:52,621 Một bất ngờ thú vị. 268 00:15:56,541 --> 00:15:57,542 Chào cô. 269 00:16:00,462 --> 00:16:01,630 Vòng tay đẹp quá. 270 00:16:03,089 --> 00:16:04,299 Cháu gái tôi cho đấy. 271 00:16:04,966 --> 00:16:06,968 Dễ thương quá. Cháu gái nào? 272 00:16:07,052 --> 00:16:09,471 Đứa bé hơn ấy? 273 00:16:09,971 --> 00:16:11,056 Tôi mừng vì anh tới. 274 00:16:11,056 --> 00:16:14,726 Từ lúc chúng tôi đóng cửa thư viện, tình hình yên ắng quá. 275 00:16:14,726 --> 00:16:16,478 Có tin gì khi nào được mở lại chưa? 276 00:16:16,478 --> 00:16:18,480 Chắc là còn phụ thuộc vào cuộc điều tra. 277 00:16:19,898 --> 00:16:21,650 Thực ra, giờ cô nhắc đến, 278 00:16:21,650 --> 00:16:24,027 tôi có vài câu hỏi. - Khoan đã. 279 00:16:24,861 --> 00:16:26,071 Đoán xem tôi đang đọc gì này? 280 00:16:26,738 --> 00:16:28,240 Cuốn sách hôm qua anh giới thiệu đó. 281 00:16:28,240 --> 00:16:29,908 Về thơ Ai Cập cổ đại. 282 00:16:29,908 --> 00:16:30,992 VĂN HỌC AI CẬP CỔ ĐẠI 283 00:16:32,244 --> 00:16:35,080 Tôi vừa đọc bài thơ này, và muốn hỏi ý kiến của anh. 284 00:16:36,122 --> 00:16:40,377 Đây là tái dựng hư cấu hay bài thi ngữ văn có thật? 285 00:16:41,419 --> 00:16:46,633 Có lẽ đó là vấn đề cách hiểu thôi. 286 00:16:51,346 --> 00:16:53,348 Charli nói cậu ấy sắp đến rồi. 287 00:16:53,348 --> 00:16:55,976 Đẹp thế. Nó ở đâu vậy? 288 00:16:55,976 --> 00:16:58,520 Nó ở Syria, quê hương của tôi. 289 00:16:58,520 --> 00:17:00,105 Tại sao cậu ra đi? 290 00:17:01,398 --> 00:17:02,732 Có chiến tranh ở đó. 291 00:17:02,816 --> 00:17:07,195 Ở lại đó thì quá nguy hiểm, nên gia đình và tôi đã đến đây. 292 00:17:08,655 --> 00:17:10,198 Thôi, hãy nhìn vào mặt tích cực. 293 00:17:10,282 --> 00:17:13,075 Giờ đây được sống ở một nơi mới và kết bạn mới. 294 00:17:13,159 --> 00:17:16,371 Này! Xin lỗi tôi tới muộn. Tôi bị chậm do chị tôi. 295 00:17:16,912 --> 00:17:20,833 Thật ra là vui lắm. Bọn tôi được ăn sữa chua đông lạnh ngon nhất. 296 00:17:22,168 --> 00:17:24,545 Chào Cầu Vồng, có chuyện gì à? 297 00:17:24,629 --> 00:17:27,424 Tôi á? Không. Tôi hài lòng là cầu vồng. 298 00:17:30,802 --> 00:17:35,307 Thật khó tin. Trí tưởng tượng đa dạng của người Ai Cập. 299 00:17:35,307 --> 00:17:37,225 Nắm vững diễn đạt thi ca. 300 00:17:38,727 --> 00:17:39,811 Tôi làm anh thấy chán à? 301 00:17:40,520 --> 00:17:41,688 Không, không hề. 302 00:17:41,688 --> 00:17:43,815 Nhưng vì tôi đến đây rồi, tôi nghe về tin đồn 303 00:17:43,899 --> 00:17:46,443 một người đàn ông đã xem Nông dân Hùng hồn vào ngày nó bị lấy cắp. 304 00:17:46,443 --> 00:17:49,279 Cô biết gì về anh ta? - Tôi không thể nói về vụ án. 305 00:17:49,279 --> 00:17:50,572 Lệnh của điều tra viên. 306 00:17:50,572 --> 00:17:51,990 Phải. Tôi biết. 307 00:17:52,574 --> 00:17:55,660 Khó hiểu quá đi. 308 00:17:56,620 --> 00:17:59,623 Không thể tin Nông dân Hùng hồn lại bị lấy ngay trước mũi tôi. 309 00:18:00,123 --> 00:18:02,375 Tôi sẵn sàng đón nhận tin Chủ tịch Barnes sớm sa thải tôi. 310 00:18:02,459 --> 00:18:05,837 Chủ tịch Barnes sẽ không làm vậy đâu. Cô ấy biết không phải lỗi của cô. 311 00:18:05,921 --> 00:18:07,714 Vậy giờ anh quý Chủ tịch Barnes? 312 00:18:08,298 --> 00:18:11,092 Anh lúc nào cũng bảo lẽ ra cô ấy không bao giờ được làm chủ tịch, 313 00:18:11,176 --> 00:18:12,719 rằng vị trí đó quá khả năng của cô ấy. 314 00:18:12,719 --> 00:18:14,471 Hôm nay anh làm sao vậy? 315 00:18:16,097 --> 00:18:17,974 Tôi... tôi... 316 00:18:18,058 --> 00:18:22,312 Xin lỗi, tôi vừa nhớ ra tôi phải chấm điểm bài luận. 317 00:18:24,731 --> 00:18:25,732 Xin lỗi. 318 00:18:31,905 --> 00:18:33,490 Giáo sư McCormack. 319 00:18:33,490 --> 00:18:36,368 Chắc là anh đã nhận được giấy nhắn của tôi về cuộc họp lúc 4:00? 320 00:18:37,369 --> 00:18:38,620 Vâng. Cuộc họp. 321 00:18:39,371 --> 00:18:40,580 Mà nó ở đâu ấy nhỉ? 322 00:18:40,664 --> 00:18:41,915 Phòng họp B. 323 00:18:41,915 --> 00:18:45,252 Là cố vấn của khoa cho ban giám đốc, sự có mặt của anh là rất quan trọng. 324 00:18:45,835 --> 00:18:46,836 Quan trọng. 325 00:18:47,712 --> 00:18:49,506 Cô có thể nói chi tiết không? 326 00:18:50,006 --> 00:18:52,175 Tình hình với Chủ tịch Barnes. 327 00:18:57,514 --> 00:18:58,890 Hẹn gặp anh ở đó. 328 00:19:08,108 --> 00:19:09,442 McCormack là kẻ dối trá. 329 00:19:10,110 --> 00:19:11,778 Khoan, cái gì? 330 00:19:11,778 --> 00:19:14,281 Ông ta luôn giả vờ công khai quý mẹ tôi, 331 00:19:14,281 --> 00:19:17,701 nhưng cô thủ thư nói thực ra là không phải. Không hề. 332 00:19:18,994 --> 00:19:22,414 Và bây giờ các sếp của mẹ tôi, ban giám đốc, 333 00:19:22,414 --> 00:19:23,999 sắp họp để bàn về bà. 334 00:19:23,999 --> 00:19:25,750 Có lẽ chỉ là hiểu nhầm thôi. 335 00:19:26,376 --> 00:19:29,546 Nỗ lực tốt lắm, Cầu Vồng, nhưng tôi nghĩ chuyện này nghiêm trọng. 336 00:19:29,546 --> 00:19:31,339 Cậu sẽ nói với mẹ chứ? 337 00:19:31,423 --> 00:19:34,384 Tôi không thể. Tôi sẽ giải thích tôi biết điều đó thế nào? 338 00:19:35,260 --> 00:19:39,014 Tôi cần tham gia cuộc họp đó. - Cậu không thể biến hình lại ông ta. 339 00:19:39,014 --> 00:19:40,181 Ông ta sẽ dự họp. 340 00:19:40,265 --> 00:19:41,600 Tôi sẽ tìm cách khác. 341 00:19:42,601 --> 00:19:44,185 Cầu Vồng, cậu sẽ đi với tôi chứ? 342 00:19:44,269 --> 00:19:46,605 Cậu vô hình mà. Tôi có thể cần cậu giúp. - Tất nhiên rồi. 343 00:19:46,605 --> 00:19:48,356 Nhưng tôi chắc chắn sẽ không tệ đến mức đó. 344 00:19:48,857 --> 00:19:51,443 Charli và tôi có thể nói chuyện với cái gã đã thấy Lão Chauncy. 345 00:19:51,443 --> 00:19:52,736 Kế hoạch là như thế. 346 00:19:56,197 --> 00:19:57,282 Thế này là sao? 347 00:19:57,282 --> 00:19:58,783 Đang là Tuần Sáng lập. 348 00:19:58,867 --> 00:20:01,661 Một sự kiện lớn để kỷ niệm Wickford 200 tuổi. 349 00:20:03,204 --> 00:20:07,918 Nên, cuộc thử giọng cho ban nhạc của Greg đang diễn ra trong tòa nhà âm nhạc. 350 00:20:08,627 --> 00:20:10,587 Thế chúng ta biến hình thành sinh viên 351 00:20:10,587 --> 00:20:12,172 và vờ thử giọng được chứ? 352 00:20:13,298 --> 00:20:15,508 Tôi không phải chơi nhạc chứ? 353 00:20:15,592 --> 00:20:17,510 Đừng lo, chúng ta chỉ giả vờ thôi. 354 00:20:17,594 --> 00:20:20,347 Đó là ban nhạc rock, 80% là phong thái. 355 00:20:21,014 --> 00:20:22,015 Đi nào. 356 00:20:22,724 --> 00:20:24,684 Cảm ơn tất cả đã đến đây. 357 00:20:26,686 --> 00:20:29,105 Đã bắt đầu rồi. Chúng ta cần kế hoạch để lọt vào. 358 00:20:30,148 --> 00:20:32,359 Tôi có ý này. Biến thành cô ấy được không? 359 00:20:33,985 --> 00:20:35,195 Không phải suy nghĩ tồi. 360 00:20:36,112 --> 00:20:40,033 Xin lỗi vì báo gấp, nhưng đây là vấn đề cấp bách. 361 00:20:40,033 --> 00:20:41,785 Bằng chứng mới vừa được hé lộ. 362 00:20:42,661 --> 00:20:43,662 Xin chào. 363 00:20:44,412 --> 00:20:45,580 Phục vụ đồ ăn của trường. 364 00:20:45,664 --> 00:20:47,499 Tôi có gọi ai đâu. 365 00:20:47,499 --> 00:20:50,877 Vâng. Chúng tôi lúc nào cũng sẵn sàng. - Chúng tôi không cần. Cảm ơn cô. 366 00:20:51,920 --> 00:20:53,129 Donovan, làm ơn. Nói tiếp đi. 367 00:20:53,213 --> 00:20:54,839 Đó là ý kiến của anh thôi, Todd. 368 00:20:55,340 --> 00:20:56,925 Cho tôi một cà phê decaf. 369 00:20:57,509 --> 00:20:58,635 Một cà phê đen nhé. 370 00:20:58,635 --> 00:21:00,053 Trà với chanh và mật ong. 371 00:21:00,053 --> 00:21:01,805 Kia là bánh không gluten à? 372 00:21:01,805 --> 00:21:02,931 Vâng? 373 00:21:04,224 --> 00:21:05,392 Cho tôi nước thôi. 374 00:21:09,020 --> 00:21:10,605 Cứ làm bừa thôi. 375 00:21:12,232 --> 00:21:13,608 Cái nào là cà phê decaf? 376 00:21:14,192 --> 00:21:15,277 Decaf là gì? 377 00:21:21,241 --> 00:21:23,493 Được rồi. Tôi chọn hai người này. 378 00:21:25,328 --> 00:21:26,663 Đi nào. Giờ là cơ hội của chúng ta. 379 00:21:38,466 --> 00:21:41,011 Chúng ta rút gọn danh sách nghi phạm chỉ còn người đàn ông này, 380 00:21:41,970 --> 00:21:44,806 được biết với biệt danh, Alex Thompson. 381 00:21:45,390 --> 00:21:47,851 Hắn đây, đang xem Nông dân Hùng hồn 382 00:21:47,851 --> 00:21:49,394 vào ngày nó bị lấy cắp. 383 00:21:49,394 --> 00:21:50,812 Chúng ta biết gì về hắn? 384 00:21:50,896 --> 00:21:51,897 Chưa biết gì. 385 00:21:51,897 --> 00:21:53,899 Tôi đang đoán tên thật của hắn cũng không phải Thompson. 386 00:21:53,899 --> 00:21:56,735 Có lẽ hắn bán cổ vật quý hiếm ở chợ đen. 387 00:21:56,735 --> 00:21:59,154 Dù sao, chúng ta không có manh mối 388 00:21:59,154 --> 00:22:03,450 cho tới hôm nay, phong bì này được gửi ẩn danh ở văn phòng tôi. 389 00:22:03,450 --> 00:22:06,077 Ẩn danh? Chẳng phải đáng ngờ sao? 390 00:22:06,661 --> 00:22:08,163 Có và không. 391 00:22:08,163 --> 00:22:13,043 Có vẻ như một trong những đồng phạm của Layla, giả dụ cô ta có tội, tất nhiên, 392 00:22:13,043 --> 00:22:15,003 đang định phản bội cô ta. 393 00:22:16,796 --> 00:22:18,423 Sao lại như thế được? 394 00:22:22,552 --> 00:22:23,595 Tôi rất xin lỗi. 395 00:22:23,595 --> 00:22:24,846 Không sao. 396 00:22:26,097 --> 00:22:28,516 Cho chúng tôi xin ít giấy ăn? - Vâng. 397 00:22:30,352 --> 00:22:33,104 Mẹ cậu trong mấy bức ảnh đó, đúng không? - Đúng. 398 00:22:33,188 --> 00:22:34,773 Và chưa hết. 399 00:22:35,649 --> 00:22:38,151 Bản ghi âm này đi kèm mấy bức ảnh. 400 00:22:39,986 --> 00:22:41,196 Vậy, Layla, 401 00:22:41,196 --> 00:22:44,115 cô nghĩ chúng ta có thể kiếm được bao nhiêu cho Nông dân Hùng hồn? 402 00:22:44,199 --> 00:22:46,409 Năm triệu. Có lẽ hơn một chút. 403 00:22:54,459 --> 00:22:56,795 Xin chào. Tôi là Greg. Chào mừng nhé. 404 00:22:57,671 --> 00:22:58,672 Sân khấu là của các cậu. 405 00:22:59,548 --> 00:23:02,008 Thực ra, bọn tôi muốn hỏi cậu một câu trước. 406 00:23:02,509 --> 00:23:04,177 Bọn tôi đọc trên báo trường 407 00:23:04,261 --> 00:23:07,514 rằng cậu đã thấy hồn ma của Lão Chauncy vào ngày 3/10? 408 00:23:07,514 --> 00:23:08,890 Ồ, chuyện đó. 409 00:23:08,974 --> 00:23:11,309 Nghe này, hôm nay tôi phải thử giọng cho nhiều người lắm, 410 00:23:11,393 --> 00:23:13,770 nên các cậu chơi nhạc đi rồi chúng ta nói chuyện sau nhé? 411 00:23:22,153 --> 00:23:23,196 Bất cứ lúc nào các cậu sẵn sàng. 412 00:23:25,282 --> 00:23:26,950 Và một. Hai. 413 00:23:26,950 --> 00:23:28,493 Một. Hai. Ba. Bốn. 414 00:23:38,670 --> 00:23:40,213 Đây là sự hiểu nhầm. 415 00:23:40,297 --> 00:23:41,965 Chủ tịch Barnes không phải là tội phạm. 416 00:23:41,965 --> 00:23:43,717 Vậy tại sao cô ta lại gặp nghi phạm chính? 417 00:23:43,717 --> 00:23:45,468 Tôi không tin. Động cơ của cô ta là gì? 418 00:23:45,552 --> 00:23:46,761 Vẫn đang cố gắng tìm đây. 419 00:23:46,845 --> 00:23:48,930 Cần lục soát văn phòng Chủ tịch. - Phải. 420 00:23:49,014 --> 00:23:50,891 Dù sao, đây cũng là tài sản của trường đại học. 421 00:23:50,891 --> 00:23:53,852 Nếu cần cách chức cô ta, chúng ta nên làm ngay. 422 00:23:53,852 --> 00:23:56,021 Danh tiếng của trường đang lâm nguy. 423 00:24:02,444 --> 00:24:03,445 Tuyệt lắm. 424 00:24:04,029 --> 00:24:06,823 Thật kinh ngạc. Tôi không biết cậu chơi được như thế. 425 00:24:07,532 --> 00:24:09,159 Vài năm rồi tôi không chơi. 426 00:24:10,368 --> 00:24:12,329 Thế, về Lão Chauncy... 427 00:24:12,329 --> 00:24:16,166 Ồ, phải. Các biên tập viên không hề tin tôi. 428 00:24:16,166 --> 00:24:19,336 Họ còn không cho tôi bài báo thật sự, nhưng tôi chắc chắn đã thấy ông ấy. 429 00:24:19,336 --> 00:24:20,545 Tôi còn có bằng chứng. 430 00:24:23,089 --> 00:24:25,926 Tôi đã chụp được ảnh này trước khi ông ấy biến mất vào rừng. 431 00:24:25,926 --> 00:24:29,387 Và tôi đã đuổi theo ông ấy, nhưng ông ấy đã biến mất. 432 00:24:30,597 --> 00:24:31,973 Tôi chỉ tìm được cái này. 433 00:24:33,099 --> 00:24:34,935 Dấu chân của hồn ma. 434 00:24:37,187 --> 00:24:39,689 Người có dấu chân. Sao hồn ma lại không có? 435 00:24:40,273 --> 00:24:42,067 Phải. Có lẽ. 436 00:24:42,067 --> 00:24:43,902 Cảm ơn nhé. Rất hữu ích đấy. 437 00:24:43,902 --> 00:24:45,111 Này, về ban nhạc này... 438 00:24:45,195 --> 00:24:47,781 Tôi không biết tôi có cần người chơi kẻng tam giác không, nhưng... 439 00:24:47,781 --> 00:24:50,450 Vậy thì thôi nhé. Chúng tôi chỉ chơi cùng nhau. 440 00:24:50,450 --> 00:24:51,785 Đúng không? 441 00:24:51,785 --> 00:24:53,828 Đúng vậy. Rất tiếc. 442 00:24:56,581 --> 00:25:00,085 Này. Dấu chân hồn ma không có thật. Có nên nói với cậu ta? 443 00:25:00,085 --> 00:25:01,670 Không. Cứ để cậu ta tin đi. 444 00:25:02,254 --> 00:25:04,464 Tất nhiên anh muốn loại bỏ Layla, McCormack. 445 00:25:04,548 --> 00:25:06,424 Anh vẫn bực vì không nhận được vị trí đó. 446 00:25:06,925 --> 00:25:10,178 Rõ ràng là tiếng cô ta ở trong đoạn ghi âm thương lượng bán Nông dân Hùng hồn. 447 00:25:10,262 --> 00:25:12,847 Tôi hiểu rõ cô ấy. Cô ấy không phải tên trộm. 448 00:25:12,931 --> 00:25:16,226 Nên cô ta ngẫu nhiên đi uống cà phê với tên trộm. Thôi nào. 449 00:25:16,226 --> 00:25:18,353 Không thể tin cái cách họ nói về mẹ cậu. 450 00:25:18,353 --> 00:25:20,939 Sau lưng bà ấy nữa. Thật quá bất công. 451 00:25:20,939 --> 00:25:23,900 Dù tôn trọng bà, đặt nghi vấn cho sự chính trực của tôi... 452 00:25:23,984 --> 00:25:25,527 Mọi người, bình tĩnh nào. 453 00:25:27,737 --> 00:25:30,115 Tôi đồng ý chúng ta cần lục soát văn phòng chủ tịch. 454 00:25:31,283 --> 00:25:34,202 Nhưng tôi cũng nghĩ cô ấy xứng đáng có cơ hội tự bào chữa. 455 00:25:35,829 --> 00:25:38,957 Hay là ngày mai cô thân tình ghé thăm cô ấy xem sao? 456 00:25:39,624 --> 00:25:41,001 Xem cô ấy nói gì. 457 00:25:41,710 --> 00:25:44,004 Tôi có thể làm thế. - Đừng quá thân tình. 458 00:25:44,588 --> 00:25:46,631 Chúng ta đang nói về trọng tội đấy. 459 00:25:46,715 --> 00:25:48,508 Phải, đồng ý. - Nhất trí. 460 00:25:48,592 --> 00:25:50,594 Đúng là thật vô nghĩa. 461 00:26:04,524 --> 00:26:05,775 Chuyện gì xảy ra trong đó vậy? 462 00:26:06,359 --> 00:26:07,444 Không có gì. 463 00:26:07,444 --> 00:26:10,655 Cậu trục trặc gì đó. Và quyền năng của cậu cũng vậy. 464 00:26:10,739 --> 00:26:12,073 Tôi chỉ hơi mệt thôi. 465 00:26:13,033 --> 00:26:16,703 Nhưng tôi đã nhấp một ngụm cà phê, và tôi đang thấy rất tuyệt. 466 00:26:16,703 --> 00:26:19,456 Giá mà tôi được ăn bánh rán thủng lỗ. Trông ngon dã man. 467 00:26:19,456 --> 00:26:21,374 Cầu Vồng, cậu không phải giả vờ... 468 00:26:23,001 --> 00:26:24,002 Khoan. 469 00:26:25,295 --> 00:26:26,296 Lỗ? 470 00:26:27,881 --> 00:26:29,174 Ôi, không. - Sao cơ? 471 00:26:30,258 --> 00:26:32,761 Lỗ thủng ở tầng hầm nhà tôi. Bọn tôi quên không bít lại. 472 00:26:32,761 --> 00:26:34,471 Có vẻ không phải chuyện to tát. 473 00:26:34,471 --> 00:26:37,682 To tát đấy. Điều tra viên sẽ đến nhà tôi, và cô ấy có thể nhìn thấy nó. 474 00:26:37,766 --> 00:26:38,892 Chúng ta phải đi. 475 00:26:41,019 --> 00:26:43,647 Cô có thể dọn dẹp đống bừa bộn của cô không? 476 00:26:47,817 --> 00:26:49,486 Thật tuyệt quá. 477 00:26:50,403 --> 00:26:54,324 Không thể tin cậu chơi ghi-ta. Sao trước đây cậu không nói? 478 00:26:54,324 --> 00:26:55,784 Đó là sở thích của cậu. 479 00:26:57,410 --> 00:26:59,287 Này, chuyện gì thế? 480 00:27:00,705 --> 00:27:02,207 Anh họ dạy tôi chơi ghi-ta. 481 00:27:03,500 --> 00:27:05,919 Ngày trước tôi chơi suốt, nhưng tôi... 482 00:27:07,754 --> 00:27:10,215 Tôi chưa thật sự muốn chơi kể từ khi anh ấy... 483 00:27:11,675 --> 00:27:12,884 từ khi anh ấy mất. 484 00:27:13,885 --> 00:27:16,972 Tôi đã nghĩ có lẽ tôi có thể tìm sở thích mới. 485 00:27:18,265 --> 00:27:21,601 Samir, tôi rất tiếc. 486 00:27:22,602 --> 00:27:27,774 Malcolm bảo tôi âm nhạc có thể đưa ta tới thời gian khác. 487 00:27:27,774 --> 00:27:31,528 Có lẽ đôi khi nó có thể đưa ta đến những nơi ta không muốn đến. 488 00:27:33,071 --> 00:27:34,114 Chính xác. 489 00:27:34,781 --> 00:27:38,618 Vậy thì, nếu điều này có ích, cậu rất giỏi đấy. 490 00:27:39,744 --> 00:27:43,498 Lúc nào tôi muốn nghe cậu chơi lại. Nhưng chỉ khi nào cậu sẵn sàng. 491 00:27:44,291 --> 00:27:45,417 Cảm ơn cậu. 492 00:27:48,420 --> 00:27:49,421 Là Nia. 493 00:27:49,421 --> 00:27:53,508 Cậu ấy nói gặp ở nhà cậu ấy ngay, và cậu ấy muốn tôi mang một xô... 494 00:27:54,134 --> 00:27:55,886 Khoan. Cái gì? 495 00:27:59,723 --> 00:28:01,641 Hai cậu mới làm lần đầu thì thế là giỏi đó. 496 00:28:01,725 --> 00:28:02,976 Hãy hy vọng là có tác dụng. 497 00:28:04,477 --> 00:28:07,063 Tôi vẫn không thể tin họ có đoạn ghi âm của mẹ cậu 498 00:28:07,147 --> 00:28:08,565 nói chuyện với Alex Thompson. 499 00:28:08,565 --> 00:28:09,649 Tôi cũng thế. 500 00:28:09,733 --> 00:28:11,109 Thật sự đáng sợ. 501 00:28:11,818 --> 00:28:13,987 Khi tôi nghe nó, tim tôi như ngừng đập. 502 00:28:15,405 --> 00:28:19,117 Rồi mọi người bắt đầu nói những điều dối trá về mẹ tôi. 503 00:28:20,076 --> 00:28:22,871 Tôi đã choáng váng và không biết phải làm gì. 504 00:28:24,122 --> 00:28:25,582 Tôi rất tiếc, Nia. 505 00:28:26,583 --> 00:28:28,293 Đừng lo. Chúng ta sẽ tìm ra cách. 506 00:28:29,252 --> 00:28:32,172 Mọi người làm tốt lắm. Có lẽ chúng ta xong việc rồi. 507 00:28:33,548 --> 00:28:37,427 Oa. Sơn và bột bả ma tít có thể che được mọi thứ. 508 00:28:47,604 --> 00:28:51,566 Thôi, ít ra sẽ không ai biết có đường hầm dẫn vào tầng hầm nhà cậu. 509 00:28:51,650 --> 00:28:53,652 Đó là một điều mà cậu sẽ không phải lo. 510 00:28:54,152 --> 00:28:56,071 Ta hãy tìm ra kẻ lấy cắp Nông dân Hùng hồn 511 00:28:56,071 --> 00:28:57,614 để tôi có thể minh oan cho mẹ. 512 00:28:57,614 --> 00:28:59,074 Lúc đó, tôi mới hết lo lắng. 513 00:28:59,866 --> 00:29:01,618 Được. Tạm biệt! - Chúc ngủ ngon. 514 00:29:50,667 --> 00:29:52,669 Biên dịch: Ngan Tran