1
00:00:06,132 --> 00:00:09,970
XƯỞNG PHIM SESAME
GIỚI THIỆU
2
00:00:15,600 --> 00:00:18,311
Họ đi đâu rồi? Mẹ tôi đi rồi.
3
00:00:18,395 --> 00:00:19,729
Đó, trong xe đỏ.
4
00:00:19,813 --> 00:00:21,731
Thật không ngờ. Chúng ta tới quá muộn.
5
00:00:21,815 --> 00:00:23,775
Nhưng Thompson đâu?
6
00:00:23,775 --> 00:00:25,068
Để tôi xem bên trong.
7
00:00:26,444 --> 00:00:29,072
Cứ như ông ta biến mất vậy.
8
00:00:29,906 --> 00:00:31,032
Bên trong cũng không có.
9
00:00:33,118 --> 00:00:34,119
CĂNG TIN PARIS
10
00:00:34,119 --> 00:00:36,079
Không ngờ chúng ta mất dấu ông ta.
Ông ta đã ở ngay đây.
11
00:00:37,455 --> 00:00:39,374
Đừng lo. Chúng ta sẽ tìm được ông ta, Nia.
12
00:00:40,584 --> 00:00:42,252
Dù vậy, tôi có một câu hỏi kỳ quặc.
13
00:00:43,587 --> 00:00:45,630
Tại sao ông ta lại gặp mẹ cậu?
14
00:00:46,381 --> 00:00:47,716
Tôi không biết.
15
00:00:49,509 --> 00:00:50,844
Đi nào.
16
00:01:11,448 --> 00:01:13,241
Hồn ma nhà văn
17
00:01:14,951 --> 00:01:16,995
Cậu đang đi đi lại lại. Rất nhiều.
18
00:01:16,995 --> 00:01:18,371
Tôi đang suy nghĩ.
19
00:01:19,456 --> 00:01:23,168
Nia, liệu có lẽ nào...
20
00:01:24,961 --> 00:01:26,379
Thôi khỏi.
21
00:01:26,463 --> 00:01:27,547
Tôi sẽ nói vậy.
22
00:01:30,759 --> 00:01:32,969
Liệu có lẽ nào mẹ cậu
liên quan đến việc này?
23
00:01:33,053 --> 00:01:34,763
Không. Không phải.
24
00:01:35,472 --> 00:01:38,016
Mẹ tôi đã muốn trả
Nông dân Hùng hồn về Ai Cập mà.
25
00:01:38,016 --> 00:01:39,559
Sao bà lại giúp sức đánh cắp nó?
26
00:01:39,643 --> 00:01:41,728
Phải. Thật vô lý.
27
00:01:42,270 --> 00:01:44,314
Nhưng thế thì tại sao
bà ấy lại gặp Alex Thompson?
28
00:01:44,314 --> 00:01:46,274
Mà Alex Thompson là ai?
29
00:01:46,358 --> 00:01:48,485
Chúng ta vẫn chưa thể
tìm được gì về gã này.
30
00:01:53,573 --> 00:01:55,367
Hãy viết ra những gì ta biết.
31
00:01:56,034 --> 00:01:58,411
QUANH SÂN TRƯỜNG
32
00:01:58,995 --> 00:02:02,207
TẠI SAO?
33
00:02:06,169 --> 00:02:08,462
Rất tốt. Lấy được chưa?
- Rồi.
34
00:02:12,425 --> 00:02:13,969
Được. Bắt đầu nào.
35
00:02:16,012 --> 00:02:18,181
Chúng ta biết Thompson
đã đánh tráo NH bằng bản giả.
36
00:02:19,182 --> 00:02:23,103
Nhưng ông ta không mang nó
ra khỏi thư viện qua đường hầm.
37
00:02:23,103 --> 00:02:25,272
Mà là đồng phạm của ông ta. Một phụ nữ.
38
00:02:26,273 --> 00:02:29,359
Đường hầm này dẫn tới trường sở,
nơi cô ta tẩu thoát với NH.
39
00:02:30,026 --> 00:02:32,821
Nhưng có người nghĩ
cô ta là hồn ma của Lão Chauncy.
40
00:02:32,821 --> 00:02:33,738
NHÌN THẤY HỒN MA?
41
00:02:33,822 --> 00:02:35,865
Phụ nữ?
42
00:02:35,949 --> 00:02:37,242
Trả vào ngày 3/10
43
00:02:37,242 --> 00:02:39,744
Các đường hầm dẫn tới trường sở
Bạn bè
44
00:02:39,828 --> 00:02:43,540
Có vẻ tốt đẹp.
Nhưng chúng ta vẫn chưa biết được nhiều.
45
00:02:45,041 --> 00:02:46,960
Ta hãy xem chữ tượng hình của Oliver.
46
00:02:46,960 --> 00:02:49,713
Ý hay lắm.
Có lẽ chúng ta bỏ sót cái gì đó.
47
00:02:53,341 --> 00:02:54,342
Thực ra...
48
00:02:56,720 --> 00:02:58,763
chúng ta biết nhiều hơn Oliver từng biết.
49
00:02:58,847 --> 00:02:59,973
CUỘC SỐNG CỦA OLIVER RAMOS
50
00:02:59,973 --> 00:03:02,475
Vậy, câu hỏi là, giờ chúng ta làm gì đây?
51
00:03:04,060 --> 00:03:05,186
Mẹ về rồi!
52
00:03:08,899 --> 00:03:09,941
Con chào mẹ.
- Chào con.
53
00:03:10,025 --> 00:03:11,192
Hôm nay mẹ mệt ạ?
54
00:03:11,735 --> 00:03:14,613
Rất mệt. Mẹ chỉ mong được nghỉ ngơi.
55
00:03:15,322 --> 00:03:16,948
Mẹ có làm gì vui không ạ?
56
00:03:17,616 --> 00:03:20,160
Chỉ là công chuyện của trường thôi, con ạ.
57
00:03:20,744 --> 00:03:22,621
Có tình cờ có cuộc gặp nào thú vị không?
58
00:03:22,621 --> 00:03:28,668
Thì, mẹ gặp một nhà thiện nguyện.
Không biết có được coi là thú vị không.
59
00:03:28,752 --> 00:03:31,922
Một nhà thiện nguyện?
Ông ấy có tên, hay...
60
00:03:31,922 --> 00:03:33,298
Mấy câu hỏi này ở đâu ra vậy?
61
00:03:34,257 --> 00:03:36,259
Con đang cố gắng hiểu thêm
về công việc của mẹ.
62
00:03:36,843 --> 00:03:40,639
Vậy thì được. Tên ông ấy là Alex Thompson.
Hài lòng chưa?
63
00:03:40,639 --> 00:03:44,559
Có đặc điểm gì về ông ta không ạ?
Nốt ruồi, vết chàm, hay là nói lắp?
64
00:03:45,268 --> 00:03:46,269
Ông ấy là người Úc?
65
00:03:46,353 --> 00:03:48,980
Người Úc? Thú vị thật.
66
00:03:50,023 --> 00:03:51,358
Mẹ nói gì vậy?
67
00:03:51,358 --> 00:03:54,444
Con à, thật tuyệt vì cuối cùng
con đã quan tâm đến công việc của mẹ,
68
00:03:54,444 --> 00:03:56,154
nhưng chẳng phải bạn con đang chờ à?
69
00:04:02,494 --> 00:04:03,620
Được rồi.
70
00:04:03,620 --> 00:04:05,121
Người Úc
71
00:04:06,206 --> 00:04:07,249
Người Úc.
72
00:04:07,249 --> 00:04:09,960
Khoanh vùng hẹp lại... còn một châu lục.
73
00:04:10,794 --> 00:04:13,547
Tối nay ta nghỉ thôi. Tôi cần nghỉ ngơi.
- Được.
74
00:04:14,297 --> 00:04:17,050
Tôi phải gặp Syd ở tiệm sách.
Chị ấy sẽ đưa tôi về nhà.
75
00:04:17,634 --> 00:04:20,720
Muốn cùng đi bộ tới đó không?
Cậu phải đến trông Idris, đúng không?
76
00:04:21,471 --> 00:04:22,806
Thực ra là không.
77
00:04:22,806 --> 00:04:25,934
Bạn tôi ở trung tâm cộng đồng
đang giúp chăm sóc nó,
78
00:04:25,934 --> 00:04:27,435
nên tôi có thêm thời gian rảnh.
79
00:04:27,519 --> 00:04:29,688
Hay lắm. Cậu sẽ làm gì?
80
00:04:30,313 --> 00:04:33,066
Nếu cậu đang tìm sở thích mới,
tôi thật sự khuyên cậu làm ảo thuật.
81
00:04:33,817 --> 00:04:35,235
Hay có lẽ trò chơi điện tử.
82
00:04:35,986 --> 00:04:36,987
Hay lắm.
83
00:04:36,987 --> 00:04:39,322
Chúc hai cậu vui vẻ.
Nhắn tin cho tôi nếu Oliver xuất hiện nhé.
84
00:04:41,283 --> 00:04:42,367
Hẹn gặp lại.
85
00:04:43,410 --> 00:04:45,370
Cái gì thế? Trông thú vị đấy.
86
00:04:46,371 --> 00:04:48,331
Cậu chưa bao giờ chơi Khu 371 à?
87
00:04:48,873 --> 00:04:50,083
Cậu đã ở đâu vậy?
88
00:04:51,418 --> 00:04:54,921
Thì, Syria. Và Thổ Nhĩ Kỳ.
89
00:04:56,423 --> 00:04:57,424
Xin lỗi.
90
00:04:58,008 --> 00:05:02,387
Không phải bọn tôi không có.
Tôi chỉ... Tôi chưa bao giờ thích nó.
91
00:05:04,848 --> 00:05:06,349
Nếu cậu muốn, tôi có thể dạy cậu.
92
00:05:07,601 --> 00:05:09,978
Có chứ. Thế thì tuyệt quá.
93
00:05:21,823 --> 00:05:23,575
NÀNG LÀ CẦU VỒNG
94
00:05:23,575 --> 00:05:25,285
Tôi sẽ giúp cậu. Tôi hứa đấy.
- Thế ư?
95
00:05:25,285 --> 00:05:26,369
Hứa à?
- Đúng vậy.
96
00:05:26,453 --> 00:05:27,871
Cảm ơn cậu.
- Chào Syd. Chị sẵn sàng chưa?
97
00:05:27,871 --> 00:05:28,955
Chào em.
98
00:05:29,706 --> 00:05:33,001
Ồ, em nhớ bạn chị...
- Audrey, đúng không?
99
00:05:33,001 --> 00:05:34,544
Amber Williams.
100
00:05:34,628 --> 00:05:36,338
Rất vui được gặp lại chị.
101
00:05:36,338 --> 00:05:38,924
Bọn chị vẫn còn nhiều việc phải làm.
Em chờ chút được không?
102
00:05:39,841 --> 00:05:41,301
Xin lỗi em. Chị sẽ đền bù nhé.
103
00:05:41,301 --> 00:05:43,345
Thế ngày mai chị đón em khi tan học,
104
00:05:43,345 --> 00:05:46,431
rồi chúng ta tới cửa hàng ảo thuật
mà em thích rồi mua sữa chua đông lạnh?
105
00:05:47,265 --> 00:05:49,517
Em tôi là nhà ảo thuật chuyên nghiệp.
106
00:05:49,601 --> 00:05:50,435
Không thể nào.
107
00:05:51,978 --> 00:05:52,979
Đang tập ạ.
108
00:05:53,063 --> 00:05:54,814
Và vâng, em chấp nhận đề nghị của chị.
109
00:05:54,898 --> 00:05:55,982
Cảm ơn em.
110
00:06:30,559 --> 00:06:33,895
Nàng xuất hiện với sắc màu khắp nơi
111
00:06:33,979 --> 00:06:36,064
Nàng chải tóc
112
00:06:36,064 --> 00:06:39,859
Nàng như cầu vồng
113
00:06:39,943 --> 00:06:42,320
Xuất hiện, sắc màu trong không trung
114
00:06:42,904 --> 00:06:44,906
Ồ, khắp nơi
115
00:06:44,990 --> 00:06:50,328
Nàng xuất hiện với sắc màu
116
00:07:01,756 --> 00:07:04,634
Nàng xuất hiện với sắc màu khắp nơi
117
00:07:12,642 --> 00:07:15,937
Kỳ lạ thật. Cứ như lời bài hát biến mất.
118
00:07:16,021 --> 00:07:17,689
Đúng bản nhạc anh thích,
"Nàng là Cầu Vồng".
119
00:07:18,940 --> 00:07:20,567
Nàng là cầu vồng?
120
00:07:24,404 --> 00:07:25,739
Nội dung bài hát là gì?
121
00:07:26,656 --> 00:07:28,992
Anh không biết
The Rolling Stones nghĩ gì nữa.
122
00:07:29,868 --> 00:07:33,038
Họ viết bản gốc. Đây là
bản hát lại của Tank and the Bangas.
123
00:07:33,038 --> 00:07:37,208
Nhưng anh luôn nghĩ về
ngày đầu tiên của kỳ nghỉ hè.
124
00:07:37,292 --> 00:07:39,544
Anh đến công viên sau môn thi cuối cùng,
125
00:07:39,628 --> 00:07:42,172
một nghệ sĩ đường phố
biểu diễn bài hát này.
126
00:07:42,172 --> 00:07:46,092
Ai cũng xem và vỗ tay theo.
127
00:07:46,176 --> 00:07:49,596
Thật thú vị với cái cách âm nhạc
có thể đưa ta đến một thời gian khác, hả?
128
00:07:49,596 --> 00:07:51,223
Vâng, thú vị thật.
129
00:07:52,015 --> 00:07:53,475
Những từ đó thế nào nhỉ?
130
00:07:58,521 --> 00:08:01,233
"Nàng xuất hiện với sắc màu khắp nơi.
131
00:08:01,233 --> 00:08:02,776
Nàng chải tóc.
132
00:08:03,526 --> 00:08:05,237
Nàng như cầu vồng".
133
00:08:10,033 --> 00:08:11,243
Xin lỗi.
134
00:08:14,663 --> 00:08:17,249
Chào cậu. Tôi là Cầu Vồng. Cậu tên gì?
135
00:08:17,832 --> 00:08:18,875
Charli.
136
00:08:18,959 --> 00:08:20,252
Rất vui được gặp cậu.
137
00:08:20,961 --> 00:08:22,504
Nơi này là gì vậy?
138
00:08:22,504 --> 00:08:25,382
Tôi chưa bao giờ tới đây,
nhưng tôi rất thích nó.
139
00:08:25,382 --> 00:08:27,092
Thật rực rỡ sắc màu.
140
00:08:27,092 --> 00:08:28,385
Cậu thích màu gì?
141
00:08:29,511 --> 00:08:30,679
Màu cam?
142
00:08:30,679 --> 00:08:32,472
Tôi cũng rất thích màu cam.
143
00:08:32,556 --> 00:08:33,390
Đây.
144
00:08:36,268 --> 00:08:37,310
Cảm ơn cậu.
145
00:08:38,144 --> 00:08:41,565
Vậy, cậu có thể biến đổi
thành bất cứ màu sắc nào cậu muốn?
146
00:08:41,565 --> 00:08:43,942
Thực ra, tôi có thể làm hơn thế nhiều.
147
00:08:43,942 --> 00:08:45,026
Cậu muốn thấy không?
148
00:08:50,782 --> 00:08:53,618
Oa. Được rồi.
149
00:08:56,454 --> 00:08:57,455
Tôi quay lại ngay.
150
00:09:02,294 --> 00:09:03,503
Malcolm.
151
00:09:04,713 --> 00:09:09,301
Bài hát đó có tình cờ nhắc đến biến hình?
152
00:09:10,635 --> 00:09:13,305
Thì, anh chưa bao giờ nghĩ về nó như thế.
153
00:09:14,556 --> 00:09:16,474
Nhưng đôi khi âm nhạc cũng có thể mơ hồ.
154
00:09:16,558 --> 00:09:19,019
Còn tùy vào người nghe tự rút ra kết luận.
155
00:09:19,019 --> 00:09:22,355
Và cũng như thơ, chúng có nhiều cách hiểu.
156
00:09:24,858 --> 00:09:27,319
Phải. Cách hiểu.
157
00:09:28,236 --> 00:09:31,031
Giờ cậu đã biết các bước cơ bản,
đã đến lúc tạo nhân vật của riêng mình.
158
00:09:31,698 --> 00:09:33,575
Tôi tiến cử thợ cơ khí.
159
00:09:33,575 --> 00:09:37,037
Anh ta có thể lực tốt hơn,
rất nhanh nhẹn và sức chịu đựng tốt.
160
00:09:37,037 --> 00:09:38,872
Và anh ta có thể sửa các con robot khác.
161
00:09:39,456 --> 00:09:42,876
Oa. Cậu đúng là chuyên gia về món này.
- Ừ.
162
00:09:43,501 --> 00:09:44,669
Giá mà tôi cũng có sở thích.
163
00:09:44,753 --> 00:09:47,130
Cậu có trò chơi điện tử.
Charli có ảo thuật.
164
00:09:47,756 --> 00:09:49,716
Thôi nào. Ai cũng có sở thích.
165
00:09:49,716 --> 00:09:51,092
Cậu chỉ cần tìm ra nó.
166
00:09:53,220 --> 00:09:56,014
KHU 371
167
00:09:56,598 --> 00:09:57,515
Chuyện gì vậy?
168
00:10:02,354 --> 00:10:04,564
Tôi thề tôi không làm gì cả.
169
00:10:06,524 --> 00:10:09,861
Khoan. Nhân vật đó trông rất giống...
170
00:10:11,571 --> 00:10:12,572
Thompson.
171
00:10:15,617 --> 00:10:17,786
Oliver đang cho ta manh mối
qua trò chơi này.
172
00:10:18,286 --> 00:10:19,537
Nghĩa là sao?
173
00:10:20,038 --> 00:10:22,749
Anh ấy có muốn chúng ta
chơi trò này với tư cách Thompson?
174
00:10:23,375 --> 00:10:24,417
"Nhân vật".
175
00:10:26,419 --> 00:10:27,546
Có lẽ tôi hiểu rồi.
176
00:10:29,005 --> 00:10:32,300
Oliver đã tạo ra một nhân vật
trông như Thompson.
177
00:10:33,468 --> 00:10:37,305
Có lẽ anh ấy đang cố nói rằng
Thompson không phải người thật.
178
00:10:37,806 --> 00:10:38,807
Ông ta là một nhân vật.
179
00:10:38,807 --> 00:10:40,600
Tất nhiên rồi.
180
00:10:41,101 --> 00:10:42,978
Ông ta đang mặc đồ cải trang.
181
00:10:42,978 --> 00:10:45,522
Sao ông ta phải lôi mẹ tôi
dính vào vụ này?
182
00:10:45,522 --> 00:10:46,606
Nia?
183
00:10:48,233 --> 00:10:51,152
Mẹ đã bảo con đi đổ rác.
Ở đây đầy ruồi rồi.
184
00:10:51,820 --> 00:10:53,738
Con chắc chắn sáng nay con đổ rác rồi.
185
00:10:54,364 --> 00:10:55,365
Có lẽ con...
186
00:10:58,577 --> 00:10:59,661
quên mất.
187
00:11:00,829 --> 00:11:02,163
Đùa thôi.
188
00:11:02,831 --> 00:11:05,208
Nia, Samir, gặp Cầu Vồng đi.
189
00:11:05,292 --> 00:11:06,626
Lừa được cậu rồi!
190
00:11:07,210 --> 00:11:10,255
Đã bao giờ bạn thấy
Nàng mặc màu xanh dương?
191
00:11:12,424 --> 00:11:14,718
Thấy cả bầu trời trước mặt bạn
192
00:11:16,970 --> 00:11:19,055
Và gương mặt nàng như cánh buồm
193
00:11:19,139 --> 00:11:21,224
Lốm đốm trắng nhạt màu và nhợt nhạt
194
00:11:21,808 --> 00:11:24,227
Bạn đã bao giờ thấy
Một cô gái trắng hơn?
195
00:11:24,311 --> 00:11:25,770
NÀNG LÀ CẦU VỒNG
TANK AND THE BANGAS
196
00:11:25,854 --> 00:11:28,064
Đúng là họ đang hát về tôi.
197
00:11:28,148 --> 00:11:31,026
Lúc đầu tôi không tin các cậu,
nhưng các cậu đã đúng.
198
00:11:31,026 --> 00:11:32,694
Đây là bài hát của tôi.
199
00:11:33,945 --> 00:11:37,908
Rõ ràng là Oliver thích nó,
nhưng nó không nhắc đến biến hình.
200
00:11:39,117 --> 00:11:42,203
Malcolm nói lời bài hát
có nhiều cách hiểu.
201
00:11:42,871 --> 00:11:45,957
Có lẽ Oliver hình dung Cầu Vồng
là người biến hình khi anh ấy nghe nó.
202
00:11:46,750 --> 00:11:50,128
Thì, nếu Oliver thả Cầu Vồng ra,
hẳn là để giúp chúng ta giải đáp bí ẩn.
203
00:11:50,212 --> 00:11:51,213
Phải.
204
00:11:51,213 --> 00:11:53,506
Có lẽ cậu ấy có thể biến hình
thành người khác.
205
00:11:54,132 --> 00:11:55,759
Không biết điều đó có giúp ích không.
206
00:11:56,343 --> 00:11:57,928
Cậu ấy vô hình mà, nhớ chứ?
207
00:11:58,678 --> 00:12:00,430
Giá mà chúng ta có thể biến hình.
208
00:12:01,056 --> 00:12:03,308
Tôi nhất định sẽ là Nia trong một ngày.
209
00:12:03,308 --> 00:12:05,435
Được chơi đủ các trò điện tử thú vị.
210
00:12:20,408 --> 00:12:21,952
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
211
00:12:21,952 --> 00:12:25,413
Thật kinh ngạc. Sao cậu không nói
cậu cũng có thể làm thế, Charli?
212
00:12:25,997 --> 00:12:27,290
Tôi không biết mình có thể.
213
00:12:27,374 --> 00:12:29,584
Tôi chỉ nghĩ đến việc đó,
thế là biến hình thôi.
214
00:12:30,168 --> 00:12:31,294
Nia, cậu thử đi.
215
00:12:36,800 --> 00:12:38,385
Cậu vẫn là cậu, Nia.
216
00:12:39,970 --> 00:12:41,721
Và biến thành tôi!
217
00:12:43,098 --> 00:12:45,225
Charli, cậu đang đeo cái vòng gì thế?
218
00:12:45,725 --> 00:12:46,726
Cầu Vồng cho tôi.
219
00:12:47,686 --> 00:12:48,979
Hẳn đó là chìa khóa.
220
00:12:48,979 --> 00:12:53,149
Trong Khu 371, khi một nhân vật cho ta
áo giáp, ta hấp thu quyền năng của họ.
221
00:12:53,233 --> 00:12:54,985
Hẳn đó là lý do cậu biến hình được.
222
00:12:55,569 --> 00:12:57,404
Nếu vậy, chọn một màu đi.
223
00:12:57,404 --> 00:12:58,863
Tôi chọn xanh dương.
224
00:13:03,785 --> 00:13:05,453
Tôi có thể biến thành
bất cứ ai tôi muốn không?
225
00:13:05,537 --> 00:13:08,415
Cầu Vồng, lúc nãy
làm thế nào cậu biến thành mẹ tôi?
226
00:13:08,415 --> 00:13:10,041
Charli cho tôi xem ảnh bà ấy.
227
00:13:10,125 --> 00:13:13,378
Tôi tập trung vào nó
và bảo lý trí của mình biến hình.
228
00:13:13,378 --> 00:13:17,048
Nếu có người đứng trước tôi,
tôi chỉ cần nhìn họ và làm tương tự.
229
00:13:17,132 --> 00:13:22,512
Vậy, cần phải là người chúng ta nhìn thấy,
hoặc là qua ảnh, hoặc là thấy tận mắt.
230
00:13:23,555 --> 00:13:25,348
Vậy tôi sẽ thử biến thành cậu,
cậu thử biến thành Charli.
231
00:13:42,198 --> 00:13:44,910
Thế này quá lạ lùng.
232
00:13:44,910 --> 00:13:46,620
Đấy là nói giảm đó.
233
00:13:46,620 --> 00:13:48,455
Thú vị quá!
234
00:13:48,455 --> 00:13:50,916
Tôi chưa bao giờ chia sẻ
quyền năng của mình với bất cứ ai.
235
00:13:51,666 --> 00:13:53,877
Thì, chưa bao giờ có ai mà chia sẻ.
236
00:13:53,877 --> 00:13:57,380
Có lẽ dễ hiểu thôi.
Cậu là nhân vật duy nhất trong bài hát.
237
00:13:58,298 --> 00:14:01,760
Nghe cũng cô đơn.
- Không cô đơn. Tôi hạnh phúc.
238
00:14:01,760 --> 00:14:04,387
Từ lúc đến đây,
tôi đã thấy quá nhiều điều mới mẻ thú vị.
239
00:14:04,471 --> 00:14:05,472
Như cái này.
240
00:14:07,974 --> 00:14:09,351
Nhân tiện, đây là cái gì?
241
00:14:12,354 --> 00:14:15,065
Chúng ta quay lại chính mình trước đã.
242
00:14:15,065 --> 00:14:17,984
Chuyện này càng lúc càng kỳ lạ.
243
00:14:25,533 --> 00:14:27,535
Để tôi nói cho rõ.
244
00:14:27,619 --> 00:14:31,748
Một hồn ma tên là Oliver thả tôi ra
để giúp các cậu bắt gã này?
245
00:14:32,374 --> 00:14:33,375
Alex Thompson?
246
00:14:33,375 --> 00:14:37,420
Đúng. Vấn đề duy nhất là,
bọn tôi nghĩ hắn đang cải trang,
247
00:14:37,504 --> 00:14:40,048
nên chúng tôi không biết
gương mặt thật của hắn trông thế nào.
248
00:14:40,048 --> 00:14:41,967
Chúng ta nói chuyện với
Greg Nguyen thì sao?
249
00:14:42,842 --> 00:14:45,720
Cậu sinh viên âm nhạc này nghĩ
tối hôm nọ cậu ấy đã gặp Lão Chauncy.
250
00:14:45,804 --> 00:14:46,805
Tôi vừa tìm trên mạng.
251
00:14:46,805 --> 00:14:50,267
Ngày mai cậu ấy sẽ tổ chức thử giọng
cho ban nhạc rock của mình ở trường.
252
00:14:50,267 --> 00:14:52,185
Có vẻ là ý kiến tuyệt vời.
253
00:14:52,269 --> 00:14:55,939
Nhưng trước tiên, ta cần nói chuyện
với người ta biết đã nói với Thompson.
254
00:14:57,023 --> 00:15:01,152
Cô thủ thư. Cô ấy là người phải kiểm tra
hắn lúc vào và ra khỏi phòng lưu trữ.
255
00:15:01,236 --> 00:15:02,821
Nhưng nơi đó đóng cửa rồi.
256
00:15:03,405 --> 00:15:05,365
Ta không thể nhờ bố tôi để vào lần nữa.
257
00:15:05,865 --> 00:15:06,866
Ta sẽ vào với tư cách McCormack.
258
00:15:06,950 --> 00:15:09,744
Chú ấy là bạn của cô thủ thư.
Hôm nay tôi đã thấy họ ở tiệm sách.
259
00:15:09,828 --> 00:15:10,829
CHUYÊN GIA
nói NH là giả
260
00:15:10,829 --> 00:15:13,873
Cậu nên làm, Nia.
Cậu biết giọng chú ấy thế nào.
261
00:15:15,041 --> 00:15:16,626
Có lẽ tôi nên thử.
262
00:15:16,710 --> 00:15:18,795
Nhưng nếu không biết nói gì
thì tôi sẽ làm gì?
263
00:15:20,922 --> 00:15:23,633
Chỉ cần hắng giọng.
Ông già hay hắng giọng lắm.
264
00:15:37,772 --> 00:15:38,857
Bắt đầu thôi.
265
00:15:41,109 --> 00:15:42,569
Cậu sẽ làm rất tốt, Nia.
266
00:15:49,242 --> 00:15:50,243
Todd.
267
00:15:51,578 --> 00:15:52,621
Một bất ngờ thú vị.
268
00:15:56,541 --> 00:15:57,542
Chào cô.
269
00:16:00,462 --> 00:16:01,630
Vòng tay đẹp quá.
270
00:16:03,089 --> 00:16:04,299
Cháu gái tôi cho đấy.
271
00:16:04,966 --> 00:16:06,968
Dễ thương quá. Cháu gái nào?
272
00:16:07,052 --> 00:16:09,471
Đứa bé hơn ấy?
273
00:16:09,971 --> 00:16:11,056
Tôi mừng vì anh tới.
274
00:16:11,056 --> 00:16:14,726
Từ lúc chúng tôi đóng cửa thư viện,
tình hình yên ắng quá.
275
00:16:14,726 --> 00:16:16,478
Có tin gì khi nào được mở lại chưa?
276
00:16:16,478 --> 00:16:18,480
Chắc là còn phụ thuộc vào cuộc điều tra.
277
00:16:19,898 --> 00:16:21,650
Thực ra, giờ cô nhắc đến,
278
00:16:21,650 --> 00:16:24,027
tôi có vài câu hỏi.
- Khoan đã.
279
00:16:24,861 --> 00:16:26,071
Đoán xem tôi đang đọc gì này?
280
00:16:26,738 --> 00:16:28,240
Cuốn sách hôm qua anh giới thiệu đó.
281
00:16:28,240 --> 00:16:29,908
Về thơ Ai Cập cổ đại.
282
00:16:29,908 --> 00:16:30,992
VĂN HỌC AI CẬP CỔ ĐẠI
283
00:16:32,244 --> 00:16:35,080
Tôi vừa đọc bài thơ này,
và muốn hỏi ý kiến của anh.
284
00:16:36,122 --> 00:16:40,377
Đây là tái dựng hư cấu
hay bài thi ngữ văn có thật?
285
00:16:41,419 --> 00:16:46,633
Có lẽ đó là vấn đề cách hiểu thôi.
286
00:16:51,346 --> 00:16:53,348
Charli nói cậu ấy sắp đến rồi.
287
00:16:53,348 --> 00:16:55,976
Đẹp thế. Nó ở đâu vậy?
288
00:16:55,976 --> 00:16:58,520
Nó ở Syria, quê hương của tôi.
289
00:16:58,520 --> 00:17:00,105
Tại sao cậu ra đi?
290
00:17:01,398 --> 00:17:02,732
Có chiến tranh ở đó.
291
00:17:02,816 --> 00:17:07,195
Ở lại đó thì quá nguy hiểm,
nên gia đình và tôi đã đến đây.
292
00:17:08,655 --> 00:17:10,198
Thôi, hãy nhìn vào mặt tích cực.
293
00:17:10,282 --> 00:17:13,075
Giờ đây được sống ở một nơi mới
và kết bạn mới.
294
00:17:13,159 --> 00:17:16,371
Này! Xin lỗi tôi tới muộn.
Tôi bị chậm do chị tôi.
295
00:17:16,912 --> 00:17:20,833
Thật ra là vui lắm. Bọn tôi được ăn
sữa chua đông lạnh ngon nhất.
296
00:17:22,168 --> 00:17:24,545
Chào Cầu Vồng, có chuyện gì à?
297
00:17:24,629 --> 00:17:27,424
Tôi á? Không. Tôi hài lòng là cầu vồng.
298
00:17:30,802 --> 00:17:35,307
Thật khó tin.
Trí tưởng tượng đa dạng của người Ai Cập.
299
00:17:35,307 --> 00:17:37,225
Nắm vững diễn đạt thi ca.
300
00:17:38,727 --> 00:17:39,811
Tôi làm anh thấy chán à?
301
00:17:40,520 --> 00:17:41,688
Không, không hề.
302
00:17:41,688 --> 00:17:43,815
Nhưng vì tôi đến đây rồi,
tôi nghe về tin đồn
303
00:17:43,899 --> 00:17:46,443
một người đàn ông đã xem
Nông dân Hùng hồn vào ngày nó bị lấy cắp.
304
00:17:46,443 --> 00:17:49,279
Cô biết gì về anh ta?
- Tôi không thể nói về vụ án.
305
00:17:49,279 --> 00:17:50,572
Lệnh của điều tra viên.
306
00:17:50,572 --> 00:17:51,990
Phải. Tôi biết.
307
00:17:52,574 --> 00:17:55,660
Khó hiểu quá đi.
308
00:17:56,620 --> 00:17:59,623
Không thể tin Nông dân Hùng hồn
lại bị lấy ngay trước mũi tôi.
309
00:18:00,123 --> 00:18:02,375
Tôi sẵn sàng đón nhận tin
Chủ tịch Barnes sớm sa thải tôi.
310
00:18:02,459 --> 00:18:05,837
Chủ tịch Barnes sẽ không làm vậy đâu.
Cô ấy biết không phải lỗi của cô.
311
00:18:05,921 --> 00:18:07,714
Vậy giờ anh quý Chủ tịch Barnes?
312
00:18:08,298 --> 00:18:11,092
Anh lúc nào cũng bảo lẽ ra cô ấy
không bao giờ được làm chủ tịch,
313
00:18:11,176 --> 00:18:12,719
rằng vị trí đó quá khả năng của cô ấy.
314
00:18:12,719 --> 00:18:14,471
Hôm nay anh làm sao vậy?
315
00:18:16,097 --> 00:18:17,974
Tôi... tôi...
316
00:18:18,058 --> 00:18:22,312
Xin lỗi, tôi vừa nhớ ra
tôi phải chấm điểm bài luận.
317
00:18:24,731 --> 00:18:25,732
Xin lỗi.
318
00:18:31,905 --> 00:18:33,490
Giáo sư McCormack.
319
00:18:33,490 --> 00:18:36,368
Chắc là anh đã nhận được giấy nhắn
của tôi về cuộc họp lúc 4:00?
320
00:18:37,369 --> 00:18:38,620
Vâng. Cuộc họp.
321
00:18:39,371 --> 00:18:40,580
Mà nó ở đâu ấy nhỉ?
322
00:18:40,664 --> 00:18:41,915
Phòng họp B.
323
00:18:41,915 --> 00:18:45,252
Là cố vấn của khoa cho ban giám đốc,
sự có mặt của anh là rất quan trọng.
324
00:18:45,835 --> 00:18:46,836
Quan trọng.
325
00:18:47,712 --> 00:18:49,506
Cô có thể nói chi tiết không?
326
00:18:50,006 --> 00:18:52,175
Tình hình với Chủ tịch Barnes.
327
00:18:57,514 --> 00:18:58,890
Hẹn gặp anh ở đó.
328
00:19:08,108 --> 00:19:09,442
McCormack là kẻ dối trá.
329
00:19:10,110 --> 00:19:11,778
Khoan, cái gì?
330
00:19:11,778 --> 00:19:14,281
Ông ta luôn giả vờ công khai quý mẹ tôi,
331
00:19:14,281 --> 00:19:17,701
nhưng cô thủ thư nói
thực ra là không phải. Không hề.
332
00:19:18,994 --> 00:19:22,414
Và bây giờ các sếp của mẹ tôi,
ban giám đốc,
333
00:19:22,414 --> 00:19:23,999
sắp họp để bàn về bà.
334
00:19:23,999 --> 00:19:25,750
Có lẽ chỉ là hiểu nhầm thôi.
335
00:19:26,376 --> 00:19:29,546
Nỗ lực tốt lắm, Cầu Vồng,
nhưng tôi nghĩ chuyện này nghiêm trọng.
336
00:19:29,546 --> 00:19:31,339
Cậu sẽ nói với mẹ chứ?
337
00:19:31,423 --> 00:19:34,384
Tôi không thể. Tôi sẽ giải thích
tôi biết điều đó thế nào?
338
00:19:35,260 --> 00:19:39,014
Tôi cần tham gia cuộc họp đó.
- Cậu không thể biến hình lại ông ta.
339
00:19:39,014 --> 00:19:40,181
Ông ta sẽ dự họp.
340
00:19:40,265 --> 00:19:41,600
Tôi sẽ tìm cách khác.
341
00:19:42,601 --> 00:19:44,185
Cầu Vồng, cậu sẽ đi với tôi chứ?
342
00:19:44,269 --> 00:19:46,605
Cậu vô hình mà. Tôi có thể cần cậu giúp.
- Tất nhiên rồi.
343
00:19:46,605 --> 00:19:48,356
Nhưng tôi chắc chắn
sẽ không tệ đến mức đó.
344
00:19:48,857 --> 00:19:51,443
Charli và tôi có thể nói chuyện
với cái gã đã thấy Lão Chauncy.
345
00:19:51,443 --> 00:19:52,736
Kế hoạch là như thế.
346
00:19:56,197 --> 00:19:57,282
Thế này là sao?
347
00:19:57,282 --> 00:19:58,783
Đang là Tuần Sáng lập.
348
00:19:58,867 --> 00:20:01,661
Một sự kiện lớn
để kỷ niệm Wickford 200 tuổi.
349
00:20:03,204 --> 00:20:07,918
Nên, cuộc thử giọng cho ban nhạc của Greg
đang diễn ra trong tòa nhà âm nhạc.
350
00:20:08,627 --> 00:20:10,587
Thế chúng ta biến hình thành sinh viên
351
00:20:10,587 --> 00:20:12,172
và vờ thử giọng được chứ?
352
00:20:13,298 --> 00:20:15,508
Tôi không phải chơi nhạc chứ?
353
00:20:15,592 --> 00:20:17,510
Đừng lo, chúng ta chỉ giả vờ thôi.
354
00:20:17,594 --> 00:20:20,347
Đó là ban nhạc rock, 80% là phong thái.
355
00:20:21,014 --> 00:20:22,015
Đi nào.
356
00:20:22,724 --> 00:20:24,684
Cảm ơn tất cả đã đến đây.
357
00:20:26,686 --> 00:20:29,105
Đã bắt đầu rồi.
Chúng ta cần kế hoạch để lọt vào.
358
00:20:30,148 --> 00:20:32,359
Tôi có ý này. Biến thành cô ấy được không?
359
00:20:33,985 --> 00:20:35,195
Không phải suy nghĩ tồi.
360
00:20:36,112 --> 00:20:40,033
Xin lỗi vì báo gấp,
nhưng đây là vấn đề cấp bách.
361
00:20:40,033 --> 00:20:41,785
Bằng chứng mới vừa được hé lộ.
362
00:20:42,661 --> 00:20:43,662
Xin chào.
363
00:20:44,412 --> 00:20:45,580
Phục vụ đồ ăn của trường.
364
00:20:45,664 --> 00:20:47,499
Tôi có gọi ai đâu.
365
00:20:47,499 --> 00:20:50,877
Vâng. Chúng tôi lúc nào cũng sẵn sàng.
- Chúng tôi không cần. Cảm ơn cô.
366
00:20:51,920 --> 00:20:53,129
Donovan, làm ơn. Nói tiếp đi.
367
00:20:53,213 --> 00:20:54,839
Đó là ý kiến của anh thôi, Todd.
368
00:20:55,340 --> 00:20:56,925
Cho tôi một cà phê decaf.
369
00:20:57,509 --> 00:20:58,635
Một cà phê đen nhé.
370
00:20:58,635 --> 00:21:00,053
Trà với chanh và mật ong.
371
00:21:00,053 --> 00:21:01,805
Kia là bánh không gluten à?
372
00:21:01,805 --> 00:21:02,931
Vâng?
373
00:21:04,224 --> 00:21:05,392
Cho tôi nước thôi.
374
00:21:09,020 --> 00:21:10,605
Cứ làm bừa thôi.
375
00:21:12,232 --> 00:21:13,608
Cái nào là cà phê decaf?
376
00:21:14,192 --> 00:21:15,277
Decaf là gì?
377
00:21:21,241 --> 00:21:23,493
Được rồi. Tôi chọn hai người này.
378
00:21:25,328 --> 00:21:26,663
Đi nào. Giờ là cơ hội của chúng ta.
379
00:21:38,466 --> 00:21:41,011
Chúng ta rút gọn danh sách nghi phạm
chỉ còn người đàn ông này,
380
00:21:41,970 --> 00:21:44,806
được biết với biệt danh, Alex Thompson.
381
00:21:45,390 --> 00:21:47,851
Hắn đây, đang xem Nông dân Hùng hồn
382
00:21:47,851 --> 00:21:49,394
vào ngày nó bị lấy cắp.
383
00:21:49,394 --> 00:21:50,812
Chúng ta biết gì về hắn?
384
00:21:50,896 --> 00:21:51,897
Chưa biết gì.
385
00:21:51,897 --> 00:21:53,899
Tôi đang đoán
tên thật của hắn cũng không phải Thompson.
386
00:21:53,899 --> 00:21:56,735
Có lẽ hắn bán cổ vật quý hiếm ở chợ đen.
387
00:21:56,735 --> 00:21:59,154
Dù sao, chúng ta không có manh mối
388
00:21:59,154 --> 00:22:03,450
cho tới hôm nay, phong bì này
được gửi ẩn danh ở văn phòng tôi.
389
00:22:03,450 --> 00:22:06,077
Ẩn danh? Chẳng phải đáng ngờ sao?
390
00:22:06,661 --> 00:22:08,163
Có và không.
391
00:22:08,163 --> 00:22:13,043
Có vẻ như một trong những đồng phạm
của Layla, giả dụ cô ta có tội, tất nhiên,
392
00:22:13,043 --> 00:22:15,003
đang định phản bội cô ta.
393
00:22:16,796 --> 00:22:18,423
Sao lại như thế được?
394
00:22:22,552 --> 00:22:23,595
Tôi rất xin lỗi.
395
00:22:23,595 --> 00:22:24,846
Không sao.
396
00:22:26,097 --> 00:22:28,516
Cho chúng tôi xin ít giấy ăn?
- Vâng.
397
00:22:30,352 --> 00:22:33,104
Mẹ cậu trong mấy bức ảnh đó, đúng không?
- Đúng.
398
00:22:33,188 --> 00:22:34,773
Và chưa hết.
399
00:22:35,649 --> 00:22:38,151
Bản ghi âm này đi kèm mấy bức ảnh.
400
00:22:39,986 --> 00:22:41,196
Vậy, Layla,
401
00:22:41,196 --> 00:22:44,115
cô nghĩ chúng ta có thể kiếm được
bao nhiêu cho Nông dân Hùng hồn?
402
00:22:44,199 --> 00:22:46,409
Năm triệu. Có lẽ hơn một chút.
403
00:22:54,459 --> 00:22:56,795
Xin chào. Tôi là Greg. Chào mừng nhé.
404
00:22:57,671 --> 00:22:58,672
Sân khấu là của các cậu.
405
00:22:59,548 --> 00:23:02,008
Thực ra, bọn tôi muốn hỏi cậu
một câu trước.
406
00:23:02,509 --> 00:23:04,177
Bọn tôi đọc trên báo trường
407
00:23:04,261 --> 00:23:07,514
rằng cậu đã thấy hồn ma của Lão Chauncy
vào ngày 3/10?
408
00:23:07,514 --> 00:23:08,890
Ồ, chuyện đó.
409
00:23:08,974 --> 00:23:11,309
Nghe này, hôm nay tôi phải
thử giọng cho nhiều người lắm,
410
00:23:11,393 --> 00:23:13,770
nên các cậu chơi nhạc đi
rồi chúng ta nói chuyện sau nhé?
411
00:23:22,153 --> 00:23:23,196
Bất cứ lúc nào các cậu sẵn sàng.
412
00:23:25,282 --> 00:23:26,950
Và một. Hai.
413
00:23:26,950 --> 00:23:28,493
Một. Hai. Ba. Bốn.
414
00:23:38,670 --> 00:23:40,213
Đây là sự hiểu nhầm.
415
00:23:40,297 --> 00:23:41,965
Chủ tịch Barnes không phải là tội phạm.
416
00:23:41,965 --> 00:23:43,717
Vậy tại sao cô ta lại gặp nghi phạm chính?
417
00:23:43,717 --> 00:23:45,468
Tôi không tin. Động cơ của cô ta là gì?
418
00:23:45,552 --> 00:23:46,761
Vẫn đang cố gắng tìm đây.
419
00:23:46,845 --> 00:23:48,930
Cần lục soát văn phòng Chủ tịch.
- Phải.
420
00:23:49,014 --> 00:23:50,891
Dù sao, đây cũng là
tài sản của trường đại học.
421
00:23:50,891 --> 00:23:53,852
Nếu cần cách chức cô ta,
chúng ta nên làm ngay.
422
00:23:53,852 --> 00:23:56,021
Danh tiếng của trường đang lâm nguy.
423
00:24:02,444 --> 00:24:03,445
Tuyệt lắm.
424
00:24:04,029 --> 00:24:06,823
Thật kinh ngạc.
Tôi không biết cậu chơi được như thế.
425
00:24:07,532 --> 00:24:09,159
Vài năm rồi tôi không chơi.
426
00:24:10,368 --> 00:24:12,329
Thế, về Lão Chauncy...
427
00:24:12,329 --> 00:24:16,166
Ồ, phải.
Các biên tập viên không hề tin tôi.
428
00:24:16,166 --> 00:24:19,336
Họ còn không cho tôi bài báo thật sự,
nhưng tôi chắc chắn đã thấy ông ấy.
429
00:24:19,336 --> 00:24:20,545
Tôi còn có bằng chứng.
430
00:24:23,089 --> 00:24:25,926
Tôi đã chụp được ảnh này
trước khi ông ấy biến mất vào rừng.
431
00:24:25,926 --> 00:24:29,387
Và tôi đã đuổi theo ông ấy,
nhưng ông ấy đã biến mất.
432
00:24:30,597 --> 00:24:31,973
Tôi chỉ tìm được cái này.
433
00:24:33,099 --> 00:24:34,935
Dấu chân của hồn ma.
434
00:24:37,187 --> 00:24:39,689
Người có dấu chân.
Sao hồn ma lại không có?
435
00:24:40,273 --> 00:24:42,067
Phải. Có lẽ.
436
00:24:42,067 --> 00:24:43,902
Cảm ơn nhé. Rất hữu ích đấy.
437
00:24:43,902 --> 00:24:45,111
Này, về ban nhạc này...
438
00:24:45,195 --> 00:24:47,781
Tôi không biết tôi có cần
người chơi kẻng tam giác không, nhưng...
439
00:24:47,781 --> 00:24:50,450
Vậy thì thôi nhé.
Chúng tôi chỉ chơi cùng nhau.
440
00:24:50,450 --> 00:24:51,785
Đúng không?
441
00:24:51,785 --> 00:24:53,828
Đúng vậy. Rất tiếc.
442
00:24:56,581 --> 00:25:00,085
Này. Dấu chân hồn ma
không có thật. Có nên nói với cậu ta?
443
00:25:00,085 --> 00:25:01,670
Không. Cứ để cậu ta tin đi.
444
00:25:02,254 --> 00:25:04,464
Tất nhiên anh muốn loại bỏ Layla,
McCormack.
445
00:25:04,548 --> 00:25:06,424
Anh vẫn bực vì không nhận được vị trí đó.
446
00:25:06,925 --> 00:25:10,178
Rõ ràng là tiếng cô ta ở trong đoạn ghi âm
thương lượng bán Nông dân Hùng hồn.
447
00:25:10,262 --> 00:25:12,847
Tôi hiểu rõ cô ấy.
Cô ấy không phải tên trộm.
448
00:25:12,931 --> 00:25:16,226
Nên cô ta ngẫu nhiên đi uống cà phê
với tên trộm. Thôi nào.
449
00:25:16,226 --> 00:25:18,353
Không thể tin cái cách họ nói về mẹ cậu.
450
00:25:18,353 --> 00:25:20,939
Sau lưng bà ấy nữa. Thật quá bất công.
451
00:25:20,939 --> 00:25:23,900
Dù tôn trọng bà,
đặt nghi vấn cho sự chính trực của tôi...
452
00:25:23,984 --> 00:25:25,527
Mọi người, bình tĩnh nào.
453
00:25:27,737 --> 00:25:30,115
Tôi đồng ý chúng ta cần
lục soát văn phòng chủ tịch.
454
00:25:31,283 --> 00:25:34,202
Nhưng tôi cũng nghĩ
cô ấy xứng đáng có cơ hội tự bào chữa.
455
00:25:35,829 --> 00:25:38,957
Hay là ngày mai
cô thân tình ghé thăm cô ấy xem sao?
456
00:25:39,624 --> 00:25:41,001
Xem cô ấy nói gì.
457
00:25:41,710 --> 00:25:44,004
Tôi có thể làm thế.
- Đừng quá thân tình.
458
00:25:44,588 --> 00:25:46,631
Chúng ta đang nói về trọng tội đấy.
459
00:25:46,715 --> 00:25:48,508
Phải, đồng ý.
- Nhất trí.
460
00:25:48,592 --> 00:25:50,594
Đúng là thật vô nghĩa.
461
00:26:04,524 --> 00:26:05,775
Chuyện gì xảy ra trong đó vậy?
462
00:26:06,359 --> 00:26:07,444
Không có gì.
463
00:26:07,444 --> 00:26:10,655
Cậu trục trặc gì đó.
Và quyền năng của cậu cũng vậy.
464
00:26:10,739 --> 00:26:12,073
Tôi chỉ hơi mệt thôi.
465
00:26:13,033 --> 00:26:16,703
Nhưng tôi đã nhấp một ngụm cà phê,
và tôi đang thấy rất tuyệt.
466
00:26:16,703 --> 00:26:19,456
Giá mà tôi được ăn bánh rán thủng lỗ.
Trông ngon dã man.
467
00:26:19,456 --> 00:26:21,374
Cầu Vồng, cậu không phải giả vờ...
468
00:26:23,001 --> 00:26:24,002
Khoan.
469
00:26:25,295 --> 00:26:26,296
Lỗ?
470
00:26:27,881 --> 00:26:29,174
Ôi, không.
- Sao cơ?
471
00:26:30,258 --> 00:26:32,761
Lỗ thủng ở tầng hầm nhà tôi.
Bọn tôi quên không bít lại.
472
00:26:32,761 --> 00:26:34,471
Có vẻ không phải chuyện to tát.
473
00:26:34,471 --> 00:26:37,682
To tát đấy. Điều tra viên sẽ đến nhà tôi,
và cô ấy có thể nhìn thấy nó.
474
00:26:37,766 --> 00:26:38,892
Chúng ta phải đi.
475
00:26:41,019 --> 00:26:43,647
Cô có thể dọn dẹp
đống bừa bộn của cô không?
476
00:26:47,817 --> 00:26:49,486
Thật tuyệt quá.
477
00:26:50,403 --> 00:26:54,324
Không thể tin cậu chơi ghi-ta.
Sao trước đây cậu không nói?
478
00:26:54,324 --> 00:26:55,784
Đó là sở thích của cậu.
479
00:26:57,410 --> 00:26:59,287
Này, chuyện gì thế?
480
00:27:00,705 --> 00:27:02,207
Anh họ dạy tôi chơi ghi-ta.
481
00:27:03,500 --> 00:27:05,919
Ngày trước tôi chơi suốt, nhưng tôi...
482
00:27:07,754 --> 00:27:10,215
Tôi chưa thật sự muốn chơi
kể từ khi anh ấy...
483
00:27:11,675 --> 00:27:12,884
từ khi anh ấy mất.
484
00:27:13,885 --> 00:27:16,972
Tôi đã nghĩ có lẽ
tôi có thể tìm sở thích mới.
485
00:27:18,265 --> 00:27:21,601
Samir, tôi rất tiếc.
486
00:27:22,602 --> 00:27:27,774
Malcolm bảo tôi
âm nhạc có thể đưa ta tới thời gian khác.
487
00:27:27,774 --> 00:27:31,528
Có lẽ đôi khi nó có thể đưa ta đến
những nơi ta không muốn đến.
488
00:27:33,071 --> 00:27:34,114
Chính xác.
489
00:27:34,781 --> 00:27:38,618
Vậy thì, nếu điều này có ích,
cậu rất giỏi đấy.
490
00:27:39,744 --> 00:27:43,498
Lúc nào tôi muốn nghe cậu chơi lại.
Nhưng chỉ khi nào cậu sẵn sàng.
491
00:27:44,291 --> 00:27:45,417
Cảm ơn cậu.
492
00:27:48,420 --> 00:27:49,421
Là Nia.
493
00:27:49,421 --> 00:27:53,508
Cậu ấy nói gặp ở nhà cậu ấy ngay,
và cậu ấy muốn tôi mang một xô...
494
00:27:54,134 --> 00:27:55,886
Khoan. Cái gì?
495
00:27:59,723 --> 00:28:01,641
Hai cậu mới làm lần đầu
thì thế là giỏi đó.
496
00:28:01,725 --> 00:28:02,976
Hãy hy vọng là có tác dụng.
497
00:28:04,477 --> 00:28:07,063
Tôi vẫn không thể tin
họ có đoạn ghi âm của mẹ cậu
498
00:28:07,147 --> 00:28:08,565
nói chuyện với Alex Thompson.
499
00:28:08,565 --> 00:28:09,649
Tôi cũng thế.
500
00:28:09,733 --> 00:28:11,109
Thật sự đáng sợ.
501
00:28:11,818 --> 00:28:13,987
Khi tôi nghe nó, tim tôi như ngừng đập.
502
00:28:15,405 --> 00:28:19,117
Rồi mọi người bắt đầu nói
những điều dối trá về mẹ tôi.
503
00:28:20,076 --> 00:28:22,871
Tôi đã choáng váng
và không biết phải làm gì.
504
00:28:24,122 --> 00:28:25,582
Tôi rất tiếc, Nia.
505
00:28:26,583 --> 00:28:28,293
Đừng lo. Chúng ta sẽ tìm ra cách.
506
00:28:29,252 --> 00:28:32,172
Mọi người làm tốt lắm.
Có lẽ chúng ta xong việc rồi.
507
00:28:33,548 --> 00:28:37,427
Oa. Sơn và bột bả ma tít
có thể che được mọi thứ.
508
00:28:47,604 --> 00:28:51,566
Thôi, ít ra sẽ không ai biết
có đường hầm dẫn vào tầng hầm nhà cậu.
509
00:28:51,650 --> 00:28:53,652
Đó là một điều mà cậu sẽ không phải lo.
510
00:28:54,152 --> 00:28:56,071
Ta hãy tìm ra kẻ lấy cắp Nông dân Hùng hồn
511
00:28:56,071 --> 00:28:57,614
để tôi có thể minh oan cho mẹ.
512
00:28:57,614 --> 00:28:59,074
Lúc đó, tôi mới hết lo lắng.
513
00:28:59,866 --> 00:29:01,618
Được. Tạm biệt!
- Chúc ngủ ngon.
514
00:29:50,667 --> 00:29:52,669
Biên dịch: Ngan Tran