1
00:00:06,383 --> 00:00:09,553
"СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:18,562 --> 00:00:19,688
Я открою.
3
00:00:23,608 --> 00:00:25,860
Не забудь, фестиваль начинается сегодня.
4
00:00:25,944 --> 00:00:27,571
Неделя основателя?
- Ага.
5
00:00:28,196 --> 00:00:29,197
Мне обязательно идти?
6
00:00:31,032 --> 00:00:32,784
Лейла, к тебе пришли.
7
00:00:40,959 --> 00:00:43,920
Пожалуйста, заходите, садитесь.
8
00:00:44,796 --> 00:00:46,882
Извините за столь ранний визит,
9
00:00:46,882 --> 00:00:49,759
но, учитывая все улики,
совет не хотел ждать.
10
00:00:49,843 --> 00:00:52,512
Не понимаю. Какие улики?
11
00:00:53,096 --> 00:00:55,098
Вчера я получила снимки
12
00:00:55,599 --> 00:01:00,061
вашей встречи с тем, кого я подозреваю
в краже "Красноречивого крестьянина".
13
00:01:02,772 --> 00:01:03,773
ПАРИЖСКОЕ КАФЕ
14
00:01:03,857 --> 00:01:05,775
Алекс Томпсон - донор.
15
00:01:06,276 --> 00:01:08,945
Он хотел обсудить,
как помочь университету.
16
00:01:09,029 --> 00:01:11,489
Боюсь аудиозапись говорит об обратном.
17
00:01:12,240 --> 00:01:15,952
Лейла, сколько
мы можем получить за "Крестьянина"?
18
00:01:16,036 --> 00:01:18,121
Пять миллионов. Возможно, больше.
19
00:01:19,289 --> 00:01:20,498
Это абсурд.
20
00:01:20,582 --> 00:01:23,043
Я едва знаю Алекса Томпсона.
Это он мне позвонил.
21
00:01:23,627 --> 00:01:25,587
А пять миллионов -
для общежитий в кампусе.
22
00:01:25,587 --> 00:01:27,672
Мои слова буквально вырвали из контекста.
23
00:01:27,756 --> 00:01:29,591
Очевидно, что этот Томпсон ее подставил.
24
00:01:29,591 --> 00:01:32,761
Совет решил, что записи достаточно,
чтобы устроить обыск в вашем офисе...
25
00:01:32,761 --> 00:01:33,887
Что?
26
00:01:33,887 --> 00:01:35,305
...где я нашла это.
27
00:01:37,933 --> 00:01:40,644
Эти старые тоннели
проходят под всем университетом.
28
00:01:40,644 --> 00:01:43,438
Думаю, вор использовал их,
чтобы вынести "Крестьянина" с кампуса
29
00:01:44,022 --> 00:01:45,023
и принести прямо сюда.
30
00:01:45,023 --> 00:01:46,483
Тогда вы зашли в тупик.
31
00:01:46,483 --> 00:01:48,860
В моем подвале нет никаких тоннелей.
32
00:01:48,944 --> 00:01:50,195
Вы не против, если я проверю?
33
00:01:50,195 --> 00:01:51,321
Мне нечего скрывать.
34
00:01:52,405 --> 00:01:53,615
Сюда.
35
00:02:00,956 --> 00:02:02,958
Ниа, милая, иди наверх.
36
00:02:02,958 --> 00:02:04,668
Зачем детектив пришла?
37
00:02:04,668 --> 00:02:06,628
У тебя проблемы?
- Нет, конечно.
38
00:02:06,628 --> 00:02:09,004
Она просто делает свою работу.
Мы скоро придем.
39
00:02:09,088 --> 00:02:14,219
Судя по схеме,
вход должен быть за этим шкафом.
40
00:02:14,219 --> 00:02:15,345
Можно передвинуть?
41
00:02:15,345 --> 00:02:16,680
Пожалуйста.
42
00:02:47,252 --> 00:02:48,879
Послания призрака
43
00:02:49,754 --> 00:02:51,131
Кто мог это сделать?
44
00:02:53,008 --> 00:02:55,135
Кто бы это ни был,
он хочет подставить мою маму.
45
00:02:55,135 --> 00:02:58,096
Не знаю. Тут почти отсутствуют цвета.
46
00:02:58,096 --> 00:02:59,598
Но здесь может быть ключ.
47
00:03:00,181 --> 00:03:01,766
Да. Сейчас проверю.
48
00:03:04,686 --> 00:03:06,605
Зачем кому-то подставлять твою маму?
49
00:03:06,605 --> 00:03:09,316
Она отправляет
старинные артефакты на их родину
50
00:03:09,316 --> 00:03:10,609
и снижает плату за обучение.
51
00:03:10,609 --> 00:03:12,861
Но это же хорошие перемены?
- Да.
52
00:03:13,361 --> 00:03:15,739
Некоторые люди боятся перемен.
53
00:03:15,739 --> 00:03:19,743
Особенно, если то, что хорошо
для всех остальных, плохо для них.
54
00:03:20,410 --> 00:03:22,245
Кажется, я что-то нашла.
55
00:03:31,588 --> 00:03:32,797
Обертка от жвачки?
56
00:03:33,506 --> 00:03:35,634
Кто-то наверняка уронил ее вчера.
57
00:03:36,927 --> 00:03:38,637
Кажется, за нами следят.
58
00:03:39,429 --> 00:03:43,141
Ниа, нам с твоим отцом
нужно поговорить с тобой.
59
00:03:46,937 --> 00:03:48,521
Подождите в моей комнате.
60
00:03:50,982 --> 00:03:53,735
В расследовании произошла какая-то ошибка.
61
00:03:53,735 --> 00:03:57,072
Это огромное и запутанное недоразумение.
62
00:03:57,072 --> 00:03:59,282
И мы не хотим, чтобы ты волновалась.
63
00:03:59,366 --> 00:04:00,700
Я ни в чем не виновата.
64
00:04:00,784 --> 00:04:04,204
Я встречаюсь завтра с отличным адвокатом,
и он все уладит.
65
00:04:04,955 --> 00:04:06,665
Все кажется очень серьезным, мама.
66
00:04:07,582 --> 00:04:09,125
Что происходит?
67
00:04:09,209 --> 00:04:10,794
Если расскажешь, может, я помогу.
68
00:04:10,794 --> 00:04:12,003
Это мило, Ниа.
69
00:04:12,087 --> 00:04:14,422
Но позволь взрослым заняться этим.
70
00:04:17,716 --> 00:04:18,969
Мне надо ответить.
71
00:04:19,594 --> 00:04:21,763
Не опоздай на фестиваль.
72
00:04:24,641 --> 00:04:27,018
Как она может сейчас
думать о Неделе основателя?
73
00:04:27,102 --> 00:04:28,103
Алло!
74
00:04:28,103 --> 00:04:30,230
Она не хочет,
чтобы это повлияло на нашу жизнь.
75
00:04:31,106 --> 00:04:33,775
Так что мы будем улыбаться
76
00:04:33,775 --> 00:04:36,528
и поддерживать маму, хорошо?
77
00:04:38,989 --> 00:04:42,993
Мы скоро приедем. Да.
Спасибо, что позвонили.
78
00:04:42,993 --> 00:04:45,287
Это сработает.
- Да!
79
00:04:45,287 --> 00:04:47,163
Мне нравится.
80
00:04:47,247 --> 00:04:48,748
Я вернулась.
81
00:04:48,832 --> 00:04:50,125
Ты в порядке?
82
00:04:50,125 --> 00:04:52,878
Да. Тут у всех веселый вид.
83
00:04:52,878 --> 00:04:56,882
Мы с Чарли придумали, как можно узнать,
кто за нами наблюдает.
84
00:04:56,882 --> 00:04:59,259
Подсказка: это связано с перевоплощением.
85
00:05:01,344 --> 00:05:03,972
Ты не скажешь им, что произошло?
- Что?
86
00:05:05,098 --> 00:05:06,433
Я и сама не знаю.
87
00:05:07,893 --> 00:05:10,186
Когда я была официанткой на совещании,
88
00:05:10,854 --> 00:05:13,607
у Радуги было что-то вроде сбоя,
89
00:05:13,607 --> 00:05:15,775
и моя рука снова
превратилась в мою настоящую.
90
00:05:15,859 --> 00:05:17,360
Меня могли поймать.
91
00:05:17,444 --> 00:05:20,280
Я тогда просто устала. Сегодня мне лучше.
92
00:05:20,780 --> 00:05:21,781
Не волнуйся.
93
00:05:22,866 --> 00:05:23,950
Ну, если ты уверена.
94
00:05:26,453 --> 00:05:27,454
Каков план?
95
00:05:27,454 --> 00:05:29,664
Мы назвали его "Выследи преследователя".
96
00:05:30,206 --> 00:05:31,917
Забавно. Что надо делать?
97
00:05:31,917 --> 00:05:36,838
Если кто-то следит за нами,
нужно поймать его с поличным.
98
00:05:37,422 --> 00:05:39,883
Мы вернемся туда,
где мы видели Томпсона в последний раз.
99
00:05:39,883 --> 00:05:42,802
Ниа, мы с тобой пойдем по улице.
- Спасите черепах.
100
00:05:42,886 --> 00:05:45,222
И тут в игру вступают Радуга и Чарли.
- Да!
101
00:05:47,724 --> 00:05:51,353
Я перевоплощусь в кого-то неприметного
102
00:05:51,353 --> 00:05:53,730
и попытаюсь выяснить, кто следует за вами.
103
00:05:53,730 --> 00:05:56,942
Мы будем в людном месте
и будем оставаться на расстоянии.
104
00:05:56,942 --> 00:05:58,652
Мы выясним, кто они,
105
00:05:58,652 --> 00:06:01,988
а потом сами выследим их?
106
00:06:04,783 --> 00:06:08,245
Ребята, кажется, я вижу ее.
Она идет прямо к вам!
107
00:06:08,995 --> 00:06:11,039
А, ладно. Это не она.
108
00:06:11,039 --> 00:06:13,041
Остановитесь на минуту.
Надо перейти улицу.
109
00:06:23,385 --> 00:06:24,386
Видно что-нибудь?
110
00:06:24,970 --> 00:06:27,222
Это может быть кто угодно.
111
00:06:33,645 --> 00:06:34,854
Что там происходит?
112
00:06:34,938 --> 00:06:37,857
Понятия не имею.
Наши будильники не перестают звонить.
113
00:06:38,441 --> 00:06:40,068
Это, наверно, подсказка от Оливера.
114
00:06:41,861 --> 00:06:42,862
Двенадцать часов?
115
00:06:52,455 --> 00:06:54,749
Это направление.
- Что?
116
00:06:54,833 --> 00:06:57,335
Двенадцать часов - это направление.
Посмотрите вперед.
117
00:07:00,088 --> 00:07:01,673
Вон там, с аппаратом.
118
00:07:01,673 --> 00:07:03,216
Вот кто следит за нами.
119
00:07:03,300 --> 00:07:05,969
Чарли, это женщина в зеленой бейсболке.
120
00:07:19,441 --> 00:07:21,359
Да, спасите черепах, верно?
121
00:07:22,736 --> 00:07:24,905
Не может быть.
122
00:07:26,156 --> 00:07:27,657
Это Амбер.
123
00:07:27,741 --> 00:07:29,075
Она подруга Сидни.
124
00:07:35,457 --> 00:07:37,626
Ладно, приступим ко второму этапу.
125
00:07:49,012 --> 00:07:50,347
Привет, Чарли.
126
00:07:51,181 --> 00:07:52,182
Ниа?
127
00:07:52,682 --> 00:07:54,517
Ниа - я. Это Самир.
128
00:07:54,601 --> 00:07:56,728
В следующий раз
надо надеть бейджики с именами.
129
00:07:59,981 --> 00:08:02,817
Идем. Может, она
приведет нас к Алексу Томпсону.
130
00:08:27,592 --> 00:08:30,428
Это та же обертка от жвачки,
которую Радуга нашла в тоннеле.
131
00:08:31,429 --> 00:08:34,558
Зачем подруга моей сестры следит за нами?
Я не понимаю.
132
00:08:36,893 --> 00:08:37,894
Идем.
133
00:08:44,484 --> 00:08:46,361
Факультет археологии.
134
00:08:47,028 --> 00:08:50,949
Мы вернулись туда, откуда все началось.
- Чей это офис?
135
00:08:50,949 --> 00:08:52,951
ПРОФ. Т. МАККОРМАК, ДЕКАН, АРХЕОЛОГИЯ
136
00:08:52,951 --> 00:08:55,120
Тут написано "Профессор Маккормак".
137
00:08:56,079 --> 00:08:57,789
Что это значит, Ниа?
138
00:08:57,789 --> 00:08:59,291
Я - Самир, помнишь?
139
00:08:59,291 --> 00:09:02,002
Да, извини. Что это значит, Самир?
140
00:09:02,002 --> 00:09:04,504
Может, Маккормак и есть Алекс Томпсон?
141
00:09:04,588 --> 00:09:05,589
Это невозможно.
142
00:09:05,589 --> 00:09:09,175
Мама Нии узнала бы его даже в маскировке.
143
00:09:09,259 --> 00:09:13,847
Но я уверена, что Маккормак
заправляет всем, и это он все подстроил.
144
00:09:14,347 --> 00:09:17,642
Он не хочет, чтобы моя мама
была президентом, это и есть его мотив.
145
00:09:17,726 --> 00:09:21,646
К тому же, у него есть знания,
чтобы подделать "КК"
146
00:09:21,730 --> 00:09:22,731
и это он хотел,
147
00:09:22,731 --> 00:09:25,567
чтобы детектив обыскала офис моей мамы,
148
00:09:25,567 --> 00:09:27,652
как будто знал,
что схемы уже подбросили туда.
149
00:09:27,736 --> 00:09:28,737
Смотрите.
150
00:09:28,737 --> 00:09:31,072
ПОТЕРЯЛАСЬ СОБАКА
ИМЯ: БОУИ
151
00:09:34,826 --> 00:09:36,411
Кто-то потерял собаку по имени Боуи.
152
00:09:36,411 --> 00:09:39,205
Амбер и Алекс Томпсон,
должно быть, работают на Маккормака.
153
00:09:40,832 --> 00:09:43,710
Знаете что? Это логично.
154
00:09:54,221 --> 00:09:55,388
Что происходит?
155
00:09:59,976 --> 00:10:02,020
Спасибо, профессор. Я иду на фестиваль.
156
00:10:02,020 --> 00:10:04,105
Дайте знать, если что-то понадобится.
- Ладно.
157
00:10:04,189 --> 00:10:05,190
До скорого.
158
00:10:13,490 --> 00:10:14,532
Горизонт чист.
159
00:10:14,616 --> 00:10:16,701
Радуга, твое платье.
160
00:10:16,785 --> 00:10:17,953
Мы чуть не попались.
161
00:10:17,953 --> 00:10:19,913
Ты в порядке, Радуга?
162
00:10:20,455 --> 00:10:21,456
Думаю, да.
163
00:10:21,957 --> 00:10:25,877
Я почувствовала себя странно
в какой-то момент, но теперь все хорошо.
164
00:10:27,879 --> 00:10:29,631
Что делать с Маккормаком?
165
00:10:30,632 --> 00:10:33,927
Пока не знаю. Если это он за всем стоит,
надо будет найти доказательства.
166
00:10:33,927 --> 00:10:36,263
Мне надо идти на фестиваль.
167
00:10:36,263 --> 00:10:38,890
Мы обдумаем все позже.
- Может, нам всем пойти?
168
00:10:38,974 --> 00:10:40,850
Мы с Самиром можем присматривать за Амбер.
169
00:10:41,351 --> 00:10:42,644
Идем.
170
00:10:42,644 --> 00:10:45,855
Честность.
Добросовестность. Справедливость.
171
00:10:45,939 --> 00:10:47,232
НЕДЕЛЯ ОСНОВАТЕЛЯ УИКФОРДА
172
00:10:47,232 --> 00:10:50,944
Это основополагающие принципы,
на которых зиждется это учреждение.
173
00:10:50,944 --> 00:10:54,990
Это было актуально два столетия назад,
когда Уикфорд основал этот университет,
174
00:10:56,032 --> 00:10:57,242
и это актуально сейчас.
175
00:10:57,242 --> 00:11:00,579
Давайте подумаем
над этими основными принципами,
176
00:11:00,579 --> 00:11:02,247
которые привели нас к настоящему
177
00:11:03,248 --> 00:11:06,960
и которые будут и дальше
освещать наш путь вперед.
178
00:11:07,836 --> 00:11:08,920
Спасибо.
179
00:11:14,259 --> 00:11:18,805
Приглашаем учащихся во двор,
чтобы отпраздновать Неделю основателя.
180
00:11:24,060 --> 00:11:25,812
Привет. Держи, милая.
181
00:11:29,065 --> 00:11:32,319
Все ведут себя так вежливо.
182
00:11:32,319 --> 00:11:34,946
Маме сегодня нужно именно это, не думаешь?
183
00:11:36,156 --> 00:11:37,365
Моя очередь.
184
00:11:38,909 --> 00:11:40,785
Ты правда чувствуешь себя хорошо?
185
00:11:40,869 --> 00:11:42,746
Да, конечно.
186
00:11:42,746 --> 00:11:44,664
Тогда почему твое платье не изменилось?
187
00:11:45,206 --> 00:11:46,416
Я просто пробую новый стиль.
188
00:11:48,710 --> 00:11:50,337
Здравствуйте.
- Здравствуйте.
189
00:11:50,337 --> 00:11:51,463
Дариус.
- Здравствуйте.
190
00:11:51,963 --> 00:11:53,715
Ниа, рад видеть тебя.
191
00:11:53,715 --> 00:11:54,925
Как учеба?
192
00:11:56,593 --> 00:11:59,387
Я так рада, что вы пришли, профессор.
Все хорошо?
193
00:11:59,471 --> 00:12:00,764
Все отлично.
194
00:12:00,764 --> 00:12:02,724
Я очень рад видеть вас, президент Барнс.
195
00:12:02,724 --> 00:12:04,893
Если честно,
я немного удивлен, что вы пришли.
196
00:12:04,893 --> 00:12:06,895
И напрасно.
- Ниа.
197
00:12:07,854 --> 00:12:10,065
Извините. У нас был тяжелый день.
198
00:12:10,649 --> 00:12:12,609
Да, уверен, что вам очень нелегко.
199
00:12:13,276 --> 00:12:14,402
Ну, пока.
200
00:12:17,948 --> 00:12:20,659
Ниа Джой Барнс.
201
00:12:20,659 --> 00:12:23,536
Какая муха тебя укусила?
Нельзя так разговаривать с людьми.
202
00:12:23,620 --> 00:12:26,206
Он такой двуличный. Разве это не видно?
203
00:12:26,206 --> 00:12:28,959
И другие члены совета.
Они все думают, что ты виновата.
204
00:12:28,959 --> 00:12:30,502
Что ты! Это неправда.
205
00:12:30,502 --> 00:12:33,588
Это правда. Поверьте мне.
Они все притворяются.
206
00:12:33,672 --> 00:12:35,423
И мы не очень-то отличаемся от них.
207
00:12:35,507 --> 00:12:37,759
Мы притворяемся, что все хорошо.
208
00:12:37,759 --> 00:12:39,636
Почему только я расстроена?
209
00:12:39,636 --> 00:12:41,638
Нам с твоим отцом это тоже не нравится,
210
00:12:41,638 --> 00:12:44,599
но это не повод устраивать скандал.
211
00:12:44,683 --> 00:12:47,811
Это неподходящее время и место,
чтобы сердиться.
212
00:12:49,688 --> 00:12:51,606
Улыбайся, помнишь?
213
00:12:53,066 --> 00:12:56,069
Я знаю, это тяжело,
но мы уйдем через 15 минут.
214
00:12:59,656 --> 00:13:01,825
Не грусти.
215
00:13:01,825 --> 00:13:05,245
Все вернется на свои места,
когда вы раскроете эту тайну.
216
00:13:05,745 --> 00:13:06,746
Я надеюсь.
217
00:13:13,336 --> 00:13:16,089
Тебе не кажется странным,
что Амбер подружилась с Сид
218
00:13:16,089 --> 00:13:18,800
сразу после того, как мы узнали,
что "КК" - подделка?
219
00:13:19,551 --> 00:13:20,886
Почему это странно?
220
00:13:20,886 --> 00:13:23,513
Все слишком идеально совпало по времени.
221
00:13:25,473 --> 00:13:29,269
Как будто Амбер просто использовала Сид,
чтобы подобраться ко мне.
222
00:13:29,936 --> 00:13:31,688
Не надо делать поспешных выводов.
223
00:13:31,688 --> 00:13:34,274
Это может быть совпадением.
- А если это не совпадение?
224
00:13:34,274 --> 00:13:36,359
Эй! А вы что тут делаете?
225
00:13:37,193 --> 00:13:39,362
О, привет, Сид. Мы...
226
00:13:40,488 --> 00:13:43,241
Мы пришли выпить лимонада.
Он из свежевыжатого лимона.
227
00:13:49,998 --> 00:13:53,877
А ты что тут делаешь?
Я думала, ты пойдешь за покупками.
228
00:13:53,877 --> 00:13:57,005
Да. Но Амбер должна была пойти со мной,
но у нее были какие-то дела.
229
00:13:57,005 --> 00:13:58,673
И она попросила встретиться здесь.
230
00:13:58,757 --> 00:13:59,758
Эй!
231
00:14:00,634 --> 00:14:01,635
Вот ты где!
232
00:14:01,635 --> 00:14:05,138
Боже, прости, что подвела тебя.
233
00:14:05,222 --> 00:14:07,015
Надо было дописать доклад.
234
00:14:09,601 --> 00:14:13,146
Мы идем в общежитие
готовиться к маскарадной вечеринке.
235
00:14:13,230 --> 00:14:14,272
У тебя все с собой?
236
00:14:14,356 --> 00:14:16,441
Подождите. Какая вечеринка?
237
00:14:16,441 --> 00:14:18,151
Клуб Готорна проводит ее каждый год.
238
00:14:18,235 --> 00:14:21,112
Да, это прием в честь потенциальных
новых членов, вроде Сид.
239
00:14:21,696 --> 00:14:23,573
Это последний этап до того, как их примут.
240
00:14:23,657 --> 00:14:24,658
Очень крутая вечеринка.
241
00:14:24,658 --> 00:14:26,910
И очень модная, я слышала.
242
00:14:26,910 --> 00:14:29,329
Да, я принесла маску для тебя.
243
00:14:29,996 --> 00:14:31,957
Какая классная! Нам будет так весело.
244
00:14:31,957 --> 00:14:34,417
Я так рада, что представлю тебя
профессору Маккормаку.
245
00:14:35,001 --> 00:14:38,046
Он уже давно в клубе Готорна,
и он отличный наставник.
246
00:14:38,046 --> 00:14:40,215
Чудесно. Жду не дождусь.
247
00:14:41,049 --> 00:14:42,968
Пожелайте мне удачи.
- Удачи!
248
00:14:46,388 --> 00:14:48,974
Если и Амбер, и Маккормак
являются членами клуба,
249
00:14:48,974 --> 00:14:50,809
то, может, и Алекс Томпсон там?
250
00:14:51,560 --> 00:14:53,103
Нам надо попасть на эту вечеринку.
251
00:14:58,567 --> 00:14:59,693
Я нервничаю.
252
00:14:59,693 --> 00:15:03,071
Все будет в порядке, если будем
держаться вместе и помнить, кто есть кто.
253
00:15:03,071 --> 00:15:05,198
Это легко. Ниа, Чарли, Самир.
254
00:15:05,865 --> 00:15:08,493
Ниа, Чарли, Самир. Понятно.
255
00:15:08,577 --> 00:15:09,911
Неправильный пароль.
256
00:15:11,746 --> 00:15:13,081
Это может быть проблемой.
257
00:15:14,040 --> 00:15:15,750
Да нет. Смотрите.
258
00:15:16,251 --> 00:15:17,794
МАСКАРАДНАЯ ВЕЧЕРИНКА
КЛУБА ГОТОРНА
259
00:15:17,878 --> 00:15:20,547
"М-Е-Ч-Т-А".
260
00:15:21,298 --> 00:15:22,549
"Мечта".
261
00:15:22,549 --> 00:15:23,675
Спасибо, Оливер.
262
00:15:28,597 --> 00:15:30,307
Пароль?
- Мечта.
263
00:15:31,433 --> 00:15:32,809
Проходите.
264
00:15:34,436 --> 00:15:37,188
Как ты?
- Хорошо. Правда.
265
00:15:37,272 --> 00:15:42,027
Постарайся держать себя в руках. Если
у тебя будет "сбой", мы окажемся в беде.
266
00:15:42,027 --> 00:15:43,236
Я не подведу вас.
267
00:15:45,614 --> 00:15:46,907
Вижу Амбер.
268
00:15:46,907 --> 00:15:49,284
Хорошо. Я постараюсь найти Маккормака.
269
00:15:49,284 --> 00:15:50,911
А вы оставайтесь здесь.
270
00:15:50,911 --> 00:15:52,996
Будьте осторожны.
И не подходите слишком близко.
271
00:15:52,996 --> 00:15:54,080
Хорошо.
272
00:15:57,876 --> 00:15:59,836
Попробуем подобраться поближе.
273
00:15:59,920 --> 00:16:02,088
Слышала, что сказала Ниа?
Вдруг у Радуги будет сбой.
274
00:16:02,172 --> 00:16:03,548
Все увидят, кто мы.
275
00:16:03,632 --> 00:16:06,718
Но отсюда невозможно подслушивать.
Сейчас вернусь.
276
00:16:07,719 --> 00:16:09,429
Привет. Классный чехол для телефона.
277
00:16:10,597 --> 00:16:11,890
У моей сестры такой же.
278
00:16:11,890 --> 00:16:12,974
Она обожает лам.
279
00:16:13,725 --> 00:16:14,893
Отлично.
280
00:16:14,893 --> 00:16:17,062
Да. Вперед, ламы.
281
00:16:17,062 --> 00:16:18,521
Ладно.
282
00:16:19,231 --> 00:16:21,900
Сид, ты должна это попробовать.
283
00:16:22,400 --> 00:16:24,736
Мне лучше попасть в этот клуб.
284
00:16:29,866 --> 00:16:33,161
Может, Маккормака тут нет.
- Не волнуйся. Он придет.
285
00:16:33,245 --> 00:16:36,248
Это легко, как только
сможешь произносить "полугласные".
286
00:16:36,248 --> 00:16:38,750
Например, попробуй сказать...
Скажи: "Бого-пого".
287
00:16:39,292 --> 00:16:42,045
Ты слышишь, Радуга?
Австралийский акцент.
288
00:16:42,045 --> 00:16:43,255
Это Алекс Томпсон.
289
00:16:44,631 --> 00:16:47,592
Клянусь, это работает, чувак.
Нужна лишь практика.
290
00:16:48,301 --> 00:16:49,594
Ниа, туда!
291
00:16:52,722 --> 00:16:54,057
Простите!
292
00:16:54,057 --> 00:16:55,475
Эй!
- Ничего.
293
00:16:55,976 --> 00:16:58,812
Алекс Томпсон здесь.
Мы с Радугой видели его.
294
00:16:58,812 --> 00:17:01,064
Ниа, Чарли, Самир, я нашла его.
295
00:17:01,565 --> 00:17:03,275
ВХОД ВОСПРЕЩЕН
296
00:17:07,946 --> 00:17:09,781
Может, лучше подождать его здесь?
297
00:17:09,863 --> 00:17:11,199
Мы уже столько выяснили.
298
00:17:11,283 --> 00:17:13,743
Пора узнать, кто такой Алекс Томпсон.
299
00:17:14,244 --> 00:17:16,537
Что, если нас поймают?
Нас выгонят.
300
00:17:16,621 --> 00:17:19,165
Я пойду.
Я должна довести это дело до конца.
301
00:17:25,881 --> 00:17:27,215
Куда он делся?
302
00:17:30,844 --> 00:17:33,763
Что ты делаешь?
- Надо увидеть лицо Томпсона.
303
00:17:33,847 --> 00:17:35,849
И что будем делать, когда найдем его?
304
00:17:35,849 --> 00:17:36,933
Импровизировать?
305
00:17:37,017 --> 00:17:38,018
Звучит интересно.
306
00:17:38,018 --> 00:17:40,896
Нет, это звучит опасно.
Это не шутки, Чарли.
307
00:17:40,896 --> 00:17:43,064
Мы лишь мельком взглянем.
Нас не поймают.
308
00:17:43,148 --> 00:17:45,817
Ну же. Мы же умные.
Мы придумаем что-нибудь.
309
00:17:45,901 --> 00:17:48,528
Будем улыбаться и закончим миссию.
310
00:17:48,612 --> 00:17:50,530
Я устала от улыбок.
311
00:17:51,114 --> 00:17:53,241
Если я не докажу,
что Маккормак подставил мою маму,
312
00:17:53,325 --> 00:17:55,493
ее уволят. Или хуже.
313
00:17:55,577 --> 00:17:56,703
Мы все потеряем.
314
00:17:56,703 --> 00:18:00,624
Может, все остальные могут притворяться,
что все нормально, но я больше не могу.
315
00:18:00,624 --> 00:18:02,208
Я не буду притворяться!
316
00:18:02,292 --> 00:18:04,920
Я пытаюсь быть сильной,
но я ужасно волнуюсь за Сид.
317
00:18:04,920 --> 00:18:07,380
Ее используют, а она даже не знает этого.
318
00:18:07,464 --> 00:18:09,841
Мы хотим помочь,
но я не хочу, чтобы нас поймали.
319
00:18:09,925 --> 00:18:13,136
Ниа, Маккормак приказал следить за нами.
Он подставил твою маму.
320
00:18:13,220 --> 00:18:14,846
Кто знает, что еще он может сделать?
321
00:18:22,395 --> 00:18:23,980
Я не могу остановить это.
322
00:18:24,064 --> 00:18:26,483
Можешь. Ты должна.
323
00:18:27,609 --> 00:18:28,610
Мне жаль.
324
00:18:38,078 --> 00:18:40,455
Самый сложный южноафриканский английский.
325
00:18:40,455 --> 00:18:43,708
Австралийский довольно легкий.
Я давно уже работаю над ним.
326
00:18:43,792 --> 00:18:45,627
Где-то шесть месяцев.
327
00:18:46,211 --> 00:18:48,463
Что ты думаешь?
328
00:18:48,547 --> 00:18:49,548
Неплохо, да?
329
00:18:54,302 --> 00:18:55,303
Он ушел.
330
00:18:58,098 --> 00:18:59,099
Радуга.
331
00:19:01,101 --> 00:19:02,852
Я не знаю, что происходит.
332
00:19:02,936 --> 00:19:04,437
Со мной что-то не так.
333
00:19:04,521 --> 00:19:06,690
Скажи, что ты чувствуешь, когда глючишь?
334
00:19:06,690 --> 00:19:08,108
Это трудно объяснить.
335
00:19:08,858 --> 00:19:11,778
Мне вдруг становится не по себе.
336
00:19:11,778 --> 00:19:14,197
Как именно?
337
00:19:14,781 --> 00:19:16,449
Каждый раз по-разному.
338
00:19:17,951 --> 00:19:18,952
В конференц-зале
339
00:19:18,952 --> 00:19:23,290
я злилась из-за того,
что они говорили о твоей маме.
340
00:19:23,290 --> 00:19:24,958
Я тоже.
341
00:19:24,958 --> 00:19:26,501
Потом
342
00:19:26,585 --> 00:19:31,965
мне было грустно, когда Самир сказал,
почему ему пришлось уехать из родины.
343
00:19:33,133 --> 00:19:35,594
Или когда я увидела
объявление о собаке Боуи.
344
00:19:37,137 --> 00:19:40,849
А теперь у меня странный ком в горле,
и мне очень плохо.
345
00:19:42,475 --> 00:19:44,060
Простите, что подвела вас.
346
00:19:45,270 --> 00:19:46,313
Ты не подвела нас.
347
00:19:46,313 --> 00:19:50,191
Я не должна испытывать негативные эмоции.
348
00:19:51,026 --> 00:19:53,278
Я из веселой песни, как ты и сказала.
349
00:19:53,278 --> 00:19:54,863
У нас всех есть проблемы.
350
00:19:56,364 --> 00:19:59,534
И, может, иногда
351
00:20:00,493 --> 00:20:03,163
нам нужно улыбаться, чтобы пережить их.
352
00:20:04,331 --> 00:20:05,957
Но невозможно это делать все время.
353
00:20:08,460 --> 00:20:11,463
Скрывать свои чувства может быть опасно.
354
00:20:11,963 --> 00:20:14,674
Так, если мне плохо...
355
00:20:16,676 --> 00:20:18,136
...это нормально?
356
00:20:18,220 --> 00:20:19,262
Да.
357
00:20:19,346 --> 00:20:23,099
Мне становится грустно время от времени.
Ты думаешь, со мной что-то не так?
358
00:20:23,183 --> 00:20:24,434
Конечно же нет.
359
00:20:24,434 --> 00:20:26,853
А я всегда стараюсь говорить
о своих чувствах.
360
00:20:27,479 --> 00:20:28,813
Это вполне нормально.
361
00:20:29,898 --> 00:20:31,983
С тобой все в порядке, Радуга.
362
00:20:32,067 --> 00:20:36,321
Ты нам нравишься и веселой, и грустной,
и вообще любой.
363
00:20:37,239 --> 00:20:38,240
Правда?
364
00:20:38,949 --> 00:20:39,950
Честное слово.
365
00:20:41,243 --> 00:20:43,703
Не знаю, почему я плачу.
366
00:20:44,371 --> 00:20:45,997
Я так счастлива.
367
00:20:46,581 --> 00:20:47,958
Такое бывает.
368
00:20:52,003 --> 00:20:53,004
Спасибо.
369
00:21:14,526 --> 00:21:15,610
Я буду скучать по ней.
370
00:21:16,528 --> 00:21:17,529
Я тоже.
- Я тоже.
371
00:21:20,156 --> 00:21:21,199
Нам пора.
372
00:21:21,283 --> 00:21:24,494
Подожди. Мы же снова превратились в себя.
Нас могут поймать.
373
00:21:26,997 --> 00:21:29,332
Как насчет этих курток? Может, нам...
374
00:21:32,502 --> 00:21:33,545
Что?
375
00:21:33,545 --> 00:21:36,756
Смотрите. Зачем здесь дверь?
376
00:21:43,638 --> 00:21:45,223
И парик.
377
00:21:45,932 --> 00:21:48,852
Так, у нас есть парик и грим.
378
00:21:48,852 --> 00:21:50,896
И костюмы.
379
00:21:52,063 --> 00:21:54,024
Это одежда старого Чонси.
380
00:21:54,691 --> 00:21:56,776
Это одежда смотрителя.
381
00:21:57,277 --> 00:21:59,779
А Алекс Томпсон был в этом,
когда встретился с моей мамой.
382
00:22:02,490 --> 00:22:04,367
Мы можем доказать,
что мою маму подставили.
383
00:22:04,451 --> 00:22:05,452
Это все улики.
384
00:22:08,496 --> 00:22:09,664
Что будем делать?
385
00:22:18,089 --> 00:22:20,217
Туалет в конце коридора справа.
386
00:22:21,468 --> 00:22:23,261
Спасибо?
387
00:22:30,894 --> 00:22:32,062
Это Томпсон.
388
00:22:33,730 --> 00:22:35,649
С Сидни и Амбер.
389
00:22:36,942 --> 00:22:38,193
Я видел его в коридоре.
390
00:22:38,193 --> 00:22:41,947
Это Лиам, друг моей сестры.
391
00:22:42,906 --> 00:22:46,326
Сид вступает в общество злодеев?
392
00:22:47,994 --> 00:22:49,371
Маккормак?
393
00:22:49,371 --> 00:22:52,249
Пройдем сюда, Тодд.
- Хорошо.
394
00:22:52,249 --> 00:22:55,210
Я хотел кое-что обсудить.
395
00:22:55,210 --> 00:22:56,878
Что тут делает Эйвери Бойд?
396
00:23:03,301 --> 00:23:04,386
Мне жаль,
397
00:23:04,386 --> 00:23:08,181
но совету директоров неприятно,
что президент под следствием.
398
00:23:08,890 --> 00:23:09,891
Да.
399
00:23:09,975 --> 00:23:13,061
Так что Лейла будет немедленно
отстранена от обязанностей.
400
00:23:15,188 --> 00:23:17,065
Подожди, ты хочешь сказать...
- Да.
401
00:23:17,566 --> 00:23:19,693
И ты будешь
исполнять обязанности президента.
402
00:23:21,486 --> 00:23:24,406
Мы все возлагаем большие надежды на тебя,
президент Маккормак.
403
00:23:24,406 --> 00:23:25,490
Спасибо.
404
00:24:31,014 --> 00:24:33,016
Перевод:
Diana Boyakhchyan