1 00:00:06,383 --> 00:00:09,553 "СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:18,562 --> 00:00:19,688 Я открою. 3 00:00:23,608 --> 00:00:25,860 Не забудь, фестиваль начинается сегодня. 4 00:00:25,944 --> 00:00:27,571 Неделя основателя? - Ага. 5 00:00:28,196 --> 00:00:29,197 Мне обязательно идти? 6 00:00:31,032 --> 00:00:32,784 Лейла, к тебе пришли. 7 00:00:40,959 --> 00:00:43,920 Пожалуйста, заходите, садитесь. 8 00:00:44,796 --> 00:00:46,882 Извините за столь ранний визит, 9 00:00:46,882 --> 00:00:49,759 но, учитывая все улики, совет не хотел ждать. 10 00:00:49,843 --> 00:00:52,512 Не понимаю. Какие улики? 11 00:00:53,096 --> 00:00:55,098 Вчера я получила снимки 12 00:00:55,599 --> 00:01:00,061 вашей встречи с тем, кого я подозреваю в краже "Красноречивого крестьянина". 13 00:01:02,772 --> 00:01:03,773 ПАРИЖСКОЕ КАФЕ 14 00:01:03,857 --> 00:01:05,775 Алекс Томпсон - донор. 15 00:01:06,276 --> 00:01:08,945 Он хотел обсудить, как помочь университету. 16 00:01:09,029 --> 00:01:11,489 Боюсь аудиозапись говорит об обратном. 17 00:01:12,240 --> 00:01:15,952 Лейла, сколько мы можем получить за "Крестьянина"? 18 00:01:16,036 --> 00:01:18,121 Пять миллионов. Возможно, больше. 19 00:01:19,289 --> 00:01:20,498 Это абсурд. 20 00:01:20,582 --> 00:01:23,043 Я едва знаю Алекса Томпсона. Это он мне позвонил. 21 00:01:23,627 --> 00:01:25,587 А пять миллионов - для общежитий в кампусе. 22 00:01:25,587 --> 00:01:27,672 Мои слова буквально вырвали из контекста. 23 00:01:27,756 --> 00:01:29,591 Очевидно, что этот Томпсон ее подставил. 24 00:01:29,591 --> 00:01:32,761 Совет решил, что записи достаточно, чтобы устроить обыск в вашем офисе... 25 00:01:32,761 --> 00:01:33,887 Что? 26 00:01:33,887 --> 00:01:35,305 ...где я нашла это. 27 00:01:37,933 --> 00:01:40,644 Эти старые тоннели проходят под всем университетом. 28 00:01:40,644 --> 00:01:43,438 Думаю, вор использовал их, чтобы вынести "Крестьянина" с кампуса 29 00:01:44,022 --> 00:01:45,023 и принести прямо сюда. 30 00:01:45,023 --> 00:01:46,483 Тогда вы зашли в тупик. 31 00:01:46,483 --> 00:01:48,860 В моем подвале нет никаких тоннелей. 32 00:01:48,944 --> 00:01:50,195 Вы не против, если я проверю? 33 00:01:50,195 --> 00:01:51,321 Мне нечего скрывать. 34 00:01:52,405 --> 00:01:53,615 Сюда. 35 00:02:00,956 --> 00:02:02,958 Ниа, милая, иди наверх. 36 00:02:02,958 --> 00:02:04,668 Зачем детектив пришла? 37 00:02:04,668 --> 00:02:06,628 У тебя проблемы? - Нет, конечно. 38 00:02:06,628 --> 00:02:09,004 Она просто делает свою работу. Мы скоро придем. 39 00:02:09,088 --> 00:02:14,219 Судя по схеме, вход должен быть за этим шкафом. 40 00:02:14,219 --> 00:02:15,345 Можно передвинуть? 41 00:02:15,345 --> 00:02:16,680 Пожалуйста. 42 00:02:47,252 --> 00:02:48,879 Послания призрака 43 00:02:49,754 --> 00:02:51,131 Кто мог это сделать? 44 00:02:53,008 --> 00:02:55,135 Кто бы это ни был, он хочет подставить мою маму. 45 00:02:55,135 --> 00:02:58,096 Не знаю. Тут почти отсутствуют цвета. 46 00:02:58,096 --> 00:02:59,598 Но здесь может быть ключ. 47 00:03:00,181 --> 00:03:01,766 Да. Сейчас проверю. 48 00:03:04,686 --> 00:03:06,605 Зачем кому-то подставлять твою маму? 49 00:03:06,605 --> 00:03:09,316 Она отправляет старинные артефакты на их родину 50 00:03:09,316 --> 00:03:10,609 и снижает плату за обучение. 51 00:03:10,609 --> 00:03:12,861 Но это же хорошие перемены? - Да. 52 00:03:13,361 --> 00:03:15,739 Некоторые люди боятся перемен. 53 00:03:15,739 --> 00:03:19,743 Особенно, если то, что хорошо для всех остальных, плохо для них. 54 00:03:20,410 --> 00:03:22,245 Кажется, я что-то нашла. 55 00:03:31,588 --> 00:03:32,797 Обертка от жвачки? 56 00:03:33,506 --> 00:03:35,634 Кто-то наверняка уронил ее вчера. 57 00:03:36,927 --> 00:03:38,637 Кажется, за нами следят. 58 00:03:39,429 --> 00:03:43,141 Ниа, нам с твоим отцом нужно поговорить с тобой. 59 00:03:46,937 --> 00:03:48,521 Подождите в моей комнате. 60 00:03:50,982 --> 00:03:53,735 В расследовании произошла какая-то ошибка. 61 00:03:53,735 --> 00:03:57,072 Это огромное и запутанное недоразумение. 62 00:03:57,072 --> 00:03:59,282 И мы не хотим, чтобы ты волновалась. 63 00:03:59,366 --> 00:04:00,700 Я ни в чем не виновата. 64 00:04:00,784 --> 00:04:04,204 Я встречаюсь завтра с отличным адвокатом, и он все уладит. 65 00:04:04,955 --> 00:04:06,665 Все кажется очень серьезным, мама. 66 00:04:07,582 --> 00:04:09,125 Что происходит? 67 00:04:09,209 --> 00:04:10,794 Если расскажешь, может, я помогу. 68 00:04:10,794 --> 00:04:12,003 Это мило, Ниа. 69 00:04:12,087 --> 00:04:14,422 Но позволь взрослым заняться этим. 70 00:04:17,716 --> 00:04:18,969 Мне надо ответить. 71 00:04:19,594 --> 00:04:21,763 Не опоздай на фестиваль. 72 00:04:24,641 --> 00:04:27,018 Как она может сейчас думать о Неделе основателя? 73 00:04:27,102 --> 00:04:28,103 Алло! 74 00:04:28,103 --> 00:04:30,230 Она не хочет, чтобы это повлияло на нашу жизнь. 75 00:04:31,106 --> 00:04:33,775 Так что мы будем улыбаться 76 00:04:33,775 --> 00:04:36,528 и поддерживать маму, хорошо? 77 00:04:38,989 --> 00:04:42,993 Мы скоро приедем. Да. Спасибо, что позвонили. 78 00:04:42,993 --> 00:04:45,287 Это сработает. - Да! 79 00:04:45,287 --> 00:04:47,163 Мне нравится. 80 00:04:47,247 --> 00:04:48,748 Я вернулась. 81 00:04:48,832 --> 00:04:50,125 Ты в порядке? 82 00:04:50,125 --> 00:04:52,878 Да. Тут у всех веселый вид. 83 00:04:52,878 --> 00:04:56,882 Мы с Чарли придумали, как можно узнать, кто за нами наблюдает. 84 00:04:56,882 --> 00:04:59,259 Подсказка: это связано с перевоплощением. 85 00:05:01,344 --> 00:05:03,972 Ты не скажешь им, что произошло? - Что? 86 00:05:05,098 --> 00:05:06,433 Я и сама не знаю. 87 00:05:07,893 --> 00:05:10,186 Когда я была официанткой на совещании, 88 00:05:10,854 --> 00:05:13,607 у Радуги было что-то вроде сбоя, 89 00:05:13,607 --> 00:05:15,775 и моя рука снова превратилась в мою настоящую. 90 00:05:15,859 --> 00:05:17,360 Меня могли поймать. 91 00:05:17,444 --> 00:05:20,280 Я тогда просто устала. Сегодня мне лучше. 92 00:05:20,780 --> 00:05:21,781 Не волнуйся. 93 00:05:22,866 --> 00:05:23,950 Ну, если ты уверена. 94 00:05:26,453 --> 00:05:27,454 Каков план? 95 00:05:27,454 --> 00:05:29,664 Мы назвали его "Выследи преследователя". 96 00:05:30,206 --> 00:05:31,917 Забавно. Что надо делать? 97 00:05:31,917 --> 00:05:36,838 Если кто-то следит за нами, нужно поймать его с поличным. 98 00:05:37,422 --> 00:05:39,883 Мы вернемся туда, где мы видели Томпсона в последний раз. 99 00:05:39,883 --> 00:05:42,802 Ниа, мы с тобой пойдем по улице. - Спасите черепах. 100 00:05:42,886 --> 00:05:45,222 И тут в игру вступают Радуга и Чарли. - Да! 101 00:05:47,724 --> 00:05:51,353 Я перевоплощусь в кого-то неприметного 102 00:05:51,353 --> 00:05:53,730 и попытаюсь выяснить, кто следует за вами. 103 00:05:53,730 --> 00:05:56,942 Мы будем в людном месте и будем оставаться на расстоянии. 104 00:05:56,942 --> 00:05:58,652 Мы выясним, кто они, 105 00:05:58,652 --> 00:06:01,988 а потом сами выследим их? 106 00:06:04,783 --> 00:06:08,245 Ребята, кажется, я вижу ее. Она идет прямо к вам! 107 00:06:08,995 --> 00:06:11,039 А, ладно. Это не она. 108 00:06:11,039 --> 00:06:13,041 Остановитесь на минуту. Надо перейти улицу. 109 00:06:23,385 --> 00:06:24,386 Видно что-нибудь? 110 00:06:24,970 --> 00:06:27,222 Это может быть кто угодно. 111 00:06:33,645 --> 00:06:34,854 Что там происходит? 112 00:06:34,938 --> 00:06:37,857 Понятия не имею. Наши будильники не перестают звонить. 113 00:06:38,441 --> 00:06:40,068 Это, наверно, подсказка от Оливера. 114 00:06:41,861 --> 00:06:42,862 Двенадцать часов? 115 00:06:52,455 --> 00:06:54,749 Это направление. - Что? 116 00:06:54,833 --> 00:06:57,335 Двенадцать часов - это направление. Посмотрите вперед. 117 00:07:00,088 --> 00:07:01,673 Вон там, с аппаратом. 118 00:07:01,673 --> 00:07:03,216 Вот кто следит за нами. 119 00:07:03,300 --> 00:07:05,969 Чарли, это женщина в зеленой бейсболке. 120 00:07:19,441 --> 00:07:21,359 Да, спасите черепах, верно? 121 00:07:22,736 --> 00:07:24,905 Не может быть. 122 00:07:26,156 --> 00:07:27,657 Это Амбер. 123 00:07:27,741 --> 00:07:29,075 Она подруга Сидни. 124 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 Ладно, приступим ко второму этапу. 125 00:07:49,012 --> 00:07:50,347 Привет, Чарли. 126 00:07:51,181 --> 00:07:52,182 Ниа? 127 00:07:52,682 --> 00:07:54,517 Ниа - я. Это Самир. 128 00:07:54,601 --> 00:07:56,728 В следующий раз надо надеть бейджики с именами. 129 00:07:59,981 --> 00:08:02,817 Идем. Может, она приведет нас к Алексу Томпсону. 130 00:08:27,592 --> 00:08:30,428 Это та же обертка от жвачки, которую Радуга нашла в тоннеле. 131 00:08:31,429 --> 00:08:34,558 Зачем подруга моей сестры следит за нами? Я не понимаю. 132 00:08:36,893 --> 00:08:37,894 Идем. 133 00:08:44,484 --> 00:08:46,361 Факультет археологии. 134 00:08:47,028 --> 00:08:50,949 Мы вернулись туда, откуда все началось. - Чей это офис? 135 00:08:50,949 --> 00:08:52,951 ПРОФ. Т. МАККОРМАК, ДЕКАН, АРХЕОЛОГИЯ 136 00:08:52,951 --> 00:08:55,120 Тут написано "Профессор Маккормак". 137 00:08:56,079 --> 00:08:57,789 Что это значит, Ниа? 138 00:08:57,789 --> 00:08:59,291 Я - Самир, помнишь? 139 00:08:59,291 --> 00:09:02,002 Да, извини. Что это значит, Самир? 140 00:09:02,002 --> 00:09:04,504 Может, Маккормак и есть Алекс Томпсон? 141 00:09:04,588 --> 00:09:05,589 Это невозможно. 142 00:09:05,589 --> 00:09:09,175 Мама Нии узнала бы его даже в маскировке. 143 00:09:09,259 --> 00:09:13,847 Но я уверена, что Маккормак заправляет всем, и это он все подстроил. 144 00:09:14,347 --> 00:09:17,642 Он не хочет, чтобы моя мама была президентом, это и есть его мотив. 145 00:09:17,726 --> 00:09:21,646 К тому же, у него есть знания, чтобы подделать "КК" 146 00:09:21,730 --> 00:09:22,731 и это он хотел, 147 00:09:22,731 --> 00:09:25,567 чтобы детектив обыскала офис моей мамы, 148 00:09:25,567 --> 00:09:27,652 как будто знал, что схемы уже подбросили туда. 149 00:09:27,736 --> 00:09:28,737 Смотрите. 150 00:09:28,737 --> 00:09:31,072 ПОТЕРЯЛАСЬ СОБАКА ИМЯ: БОУИ 151 00:09:34,826 --> 00:09:36,411 Кто-то потерял собаку по имени Боуи. 152 00:09:36,411 --> 00:09:39,205 Амбер и Алекс Томпсон, должно быть, работают на Маккормака. 153 00:09:40,832 --> 00:09:43,710 Знаете что? Это логично. 154 00:09:54,221 --> 00:09:55,388 Что происходит? 155 00:09:59,976 --> 00:10:02,020 Спасибо, профессор. Я иду на фестиваль. 156 00:10:02,020 --> 00:10:04,105 Дайте знать, если что-то понадобится. - Ладно. 157 00:10:04,189 --> 00:10:05,190 До скорого. 158 00:10:13,490 --> 00:10:14,532 Горизонт чист. 159 00:10:14,616 --> 00:10:16,701 Радуга, твое платье. 160 00:10:16,785 --> 00:10:17,953 Мы чуть не попались. 161 00:10:17,953 --> 00:10:19,913 Ты в порядке, Радуга? 162 00:10:20,455 --> 00:10:21,456 Думаю, да. 163 00:10:21,957 --> 00:10:25,877 Я почувствовала себя странно в какой-то момент, но теперь все хорошо. 164 00:10:27,879 --> 00:10:29,631 Что делать с Маккормаком? 165 00:10:30,632 --> 00:10:33,927 Пока не знаю. Если это он за всем стоит, надо будет найти доказательства. 166 00:10:33,927 --> 00:10:36,263 Мне надо идти на фестиваль. 167 00:10:36,263 --> 00:10:38,890 Мы обдумаем все позже. - Может, нам всем пойти? 168 00:10:38,974 --> 00:10:40,850 Мы с Самиром можем присматривать за Амбер. 169 00:10:41,351 --> 00:10:42,644 Идем. 170 00:10:42,644 --> 00:10:45,855 Честность. Добросовестность. Справедливость. 171 00:10:45,939 --> 00:10:47,232 НЕДЕЛЯ ОСНОВАТЕЛЯ УИКФОРДА 172 00:10:47,232 --> 00:10:50,944 Это основополагающие принципы, на которых зиждется это учреждение. 173 00:10:50,944 --> 00:10:54,990 Это было актуально два столетия назад, когда Уикфорд основал этот университет, 174 00:10:56,032 --> 00:10:57,242 и это актуально сейчас. 175 00:10:57,242 --> 00:11:00,579 Давайте подумаем над этими основными принципами, 176 00:11:00,579 --> 00:11:02,247 которые привели нас к настоящему 177 00:11:03,248 --> 00:11:06,960 и которые будут и дальше освещать наш путь вперед. 178 00:11:07,836 --> 00:11:08,920 Спасибо. 179 00:11:14,259 --> 00:11:18,805 Приглашаем учащихся во двор, чтобы отпраздновать Неделю основателя. 180 00:11:24,060 --> 00:11:25,812 Привет. Держи, милая. 181 00:11:29,065 --> 00:11:32,319 Все ведут себя так вежливо. 182 00:11:32,319 --> 00:11:34,946 Маме сегодня нужно именно это, не думаешь? 183 00:11:36,156 --> 00:11:37,365 Моя очередь. 184 00:11:38,909 --> 00:11:40,785 Ты правда чувствуешь себя хорошо? 185 00:11:40,869 --> 00:11:42,746 Да, конечно. 186 00:11:42,746 --> 00:11:44,664 Тогда почему твое платье не изменилось? 187 00:11:45,206 --> 00:11:46,416 Я просто пробую новый стиль. 188 00:11:48,710 --> 00:11:50,337 Здравствуйте. - Здравствуйте. 189 00:11:50,337 --> 00:11:51,463 Дариус. - Здравствуйте. 190 00:11:51,963 --> 00:11:53,715 Ниа, рад видеть тебя. 191 00:11:53,715 --> 00:11:54,925 Как учеба? 192 00:11:56,593 --> 00:11:59,387 Я так рада, что вы пришли, профессор. Все хорошо? 193 00:11:59,471 --> 00:12:00,764 Все отлично. 194 00:12:00,764 --> 00:12:02,724 Я очень рад видеть вас, президент Барнс. 195 00:12:02,724 --> 00:12:04,893 Если честно, я немного удивлен, что вы пришли. 196 00:12:04,893 --> 00:12:06,895 И напрасно. - Ниа. 197 00:12:07,854 --> 00:12:10,065 Извините. У нас был тяжелый день. 198 00:12:10,649 --> 00:12:12,609 Да, уверен, что вам очень нелегко. 199 00:12:13,276 --> 00:12:14,402 Ну, пока. 200 00:12:17,948 --> 00:12:20,659 Ниа Джой Барнс. 201 00:12:20,659 --> 00:12:23,536 Какая муха тебя укусила? Нельзя так разговаривать с людьми. 202 00:12:23,620 --> 00:12:26,206 Он такой двуличный. Разве это не видно? 203 00:12:26,206 --> 00:12:28,959 И другие члены совета. Они все думают, что ты виновата. 204 00:12:28,959 --> 00:12:30,502 Что ты! Это неправда. 205 00:12:30,502 --> 00:12:33,588 Это правда. Поверьте мне. Они все притворяются. 206 00:12:33,672 --> 00:12:35,423 И мы не очень-то отличаемся от них. 207 00:12:35,507 --> 00:12:37,759 Мы притворяемся, что все хорошо. 208 00:12:37,759 --> 00:12:39,636 Почему только я расстроена? 209 00:12:39,636 --> 00:12:41,638 Нам с твоим отцом это тоже не нравится, 210 00:12:41,638 --> 00:12:44,599 но это не повод устраивать скандал. 211 00:12:44,683 --> 00:12:47,811 Это неподходящее время и место, чтобы сердиться. 212 00:12:49,688 --> 00:12:51,606 Улыбайся, помнишь? 213 00:12:53,066 --> 00:12:56,069 Я знаю, это тяжело, но мы уйдем через 15 минут. 214 00:12:59,656 --> 00:13:01,825 Не грусти. 215 00:13:01,825 --> 00:13:05,245 Все вернется на свои места, когда вы раскроете эту тайну. 216 00:13:05,745 --> 00:13:06,746 Я надеюсь. 217 00:13:13,336 --> 00:13:16,089 Тебе не кажется странным, что Амбер подружилась с Сид 218 00:13:16,089 --> 00:13:18,800 сразу после того, как мы узнали, что "КК" - подделка? 219 00:13:19,551 --> 00:13:20,886 Почему это странно? 220 00:13:20,886 --> 00:13:23,513 Все слишком идеально совпало по времени. 221 00:13:25,473 --> 00:13:29,269 Как будто Амбер просто использовала Сид, чтобы подобраться ко мне. 222 00:13:29,936 --> 00:13:31,688 Не надо делать поспешных выводов. 223 00:13:31,688 --> 00:13:34,274 Это может быть совпадением. - А если это не совпадение? 224 00:13:34,274 --> 00:13:36,359 Эй! А вы что тут делаете? 225 00:13:37,193 --> 00:13:39,362 О, привет, Сид. Мы... 226 00:13:40,488 --> 00:13:43,241 Мы пришли выпить лимонада. Он из свежевыжатого лимона. 227 00:13:49,998 --> 00:13:53,877 А ты что тут делаешь? Я думала, ты пойдешь за покупками. 228 00:13:53,877 --> 00:13:57,005 Да. Но Амбер должна была пойти со мной, но у нее были какие-то дела. 229 00:13:57,005 --> 00:13:58,673 И она попросила встретиться здесь. 230 00:13:58,757 --> 00:13:59,758 Эй! 231 00:14:00,634 --> 00:14:01,635 Вот ты где! 232 00:14:01,635 --> 00:14:05,138 Боже, прости, что подвела тебя. 233 00:14:05,222 --> 00:14:07,015 Надо было дописать доклад. 234 00:14:09,601 --> 00:14:13,146 Мы идем в общежитие готовиться к маскарадной вечеринке. 235 00:14:13,230 --> 00:14:14,272 У тебя все с собой? 236 00:14:14,356 --> 00:14:16,441 Подождите. Какая вечеринка? 237 00:14:16,441 --> 00:14:18,151 Клуб Готорна проводит ее каждый год. 238 00:14:18,235 --> 00:14:21,112 Да, это прием в честь потенциальных новых членов, вроде Сид. 239 00:14:21,696 --> 00:14:23,573 Это последний этап до того, как их примут. 240 00:14:23,657 --> 00:14:24,658 Очень крутая вечеринка. 241 00:14:24,658 --> 00:14:26,910 И очень модная, я слышала. 242 00:14:26,910 --> 00:14:29,329 Да, я принесла маску для тебя. 243 00:14:29,996 --> 00:14:31,957 Какая классная! Нам будет так весело. 244 00:14:31,957 --> 00:14:34,417 Я так рада, что представлю тебя профессору Маккормаку. 245 00:14:35,001 --> 00:14:38,046 Он уже давно в клубе Готорна, и он отличный наставник. 246 00:14:38,046 --> 00:14:40,215 Чудесно. Жду не дождусь. 247 00:14:41,049 --> 00:14:42,968 Пожелайте мне удачи. - Удачи! 248 00:14:46,388 --> 00:14:48,974 Если и Амбер, и Маккормак являются членами клуба, 249 00:14:48,974 --> 00:14:50,809 то, может, и Алекс Томпсон там? 250 00:14:51,560 --> 00:14:53,103 Нам надо попасть на эту вечеринку. 251 00:14:58,567 --> 00:14:59,693 Я нервничаю. 252 00:14:59,693 --> 00:15:03,071 Все будет в порядке, если будем держаться вместе и помнить, кто есть кто. 253 00:15:03,071 --> 00:15:05,198 Это легко. Ниа, Чарли, Самир. 254 00:15:05,865 --> 00:15:08,493 Ниа, Чарли, Самир. Понятно. 255 00:15:08,577 --> 00:15:09,911 Неправильный пароль. 256 00:15:11,746 --> 00:15:13,081 Это может быть проблемой. 257 00:15:14,040 --> 00:15:15,750 Да нет. Смотрите. 258 00:15:16,251 --> 00:15:17,794 МАСКАРАДНАЯ ВЕЧЕРИНКА КЛУБА ГОТОРНА 259 00:15:17,878 --> 00:15:20,547 "М-Е-Ч-Т-А". 260 00:15:21,298 --> 00:15:22,549 "Мечта". 261 00:15:22,549 --> 00:15:23,675 Спасибо, Оливер. 262 00:15:28,597 --> 00:15:30,307 Пароль? - Мечта. 263 00:15:31,433 --> 00:15:32,809 Проходите. 264 00:15:34,436 --> 00:15:37,188 Как ты? - Хорошо. Правда. 265 00:15:37,272 --> 00:15:42,027 Постарайся держать себя в руках. Если у тебя будет "сбой", мы окажемся в беде. 266 00:15:42,027 --> 00:15:43,236 Я не подведу вас. 267 00:15:45,614 --> 00:15:46,907 Вижу Амбер. 268 00:15:46,907 --> 00:15:49,284 Хорошо. Я постараюсь найти Маккормака. 269 00:15:49,284 --> 00:15:50,911 А вы оставайтесь здесь. 270 00:15:50,911 --> 00:15:52,996 Будьте осторожны. И не подходите слишком близко. 271 00:15:52,996 --> 00:15:54,080 Хорошо. 272 00:15:57,876 --> 00:15:59,836 Попробуем подобраться поближе. 273 00:15:59,920 --> 00:16:02,088 Слышала, что сказала Ниа? Вдруг у Радуги будет сбой. 274 00:16:02,172 --> 00:16:03,548 Все увидят, кто мы. 275 00:16:03,632 --> 00:16:06,718 Но отсюда невозможно подслушивать. Сейчас вернусь. 276 00:16:07,719 --> 00:16:09,429 Привет. Классный чехол для телефона. 277 00:16:10,597 --> 00:16:11,890 У моей сестры такой же. 278 00:16:11,890 --> 00:16:12,974 Она обожает лам. 279 00:16:13,725 --> 00:16:14,893 Отлично. 280 00:16:14,893 --> 00:16:17,062 Да. Вперед, ламы. 281 00:16:17,062 --> 00:16:18,521 Ладно. 282 00:16:19,231 --> 00:16:21,900 Сид, ты должна это попробовать. 283 00:16:22,400 --> 00:16:24,736 Мне лучше попасть в этот клуб. 284 00:16:29,866 --> 00:16:33,161 Может, Маккормака тут нет. - Не волнуйся. Он придет. 285 00:16:33,245 --> 00:16:36,248 Это легко, как только сможешь произносить "полугласные". 286 00:16:36,248 --> 00:16:38,750 Например, попробуй сказать... Скажи: "Бого-пого". 287 00:16:39,292 --> 00:16:42,045 Ты слышишь, Радуга? Австралийский акцент. 288 00:16:42,045 --> 00:16:43,255 Это Алекс Томпсон. 289 00:16:44,631 --> 00:16:47,592 Клянусь, это работает, чувак. Нужна лишь практика. 290 00:16:48,301 --> 00:16:49,594 Ниа, туда! 291 00:16:52,722 --> 00:16:54,057 Простите! 292 00:16:54,057 --> 00:16:55,475 Эй! - Ничего. 293 00:16:55,976 --> 00:16:58,812 Алекс Томпсон здесь. Мы с Радугой видели его. 294 00:16:58,812 --> 00:17:01,064 Ниа, Чарли, Самир, я нашла его. 295 00:17:01,565 --> 00:17:03,275 ВХОД ВОСПРЕЩЕН 296 00:17:07,946 --> 00:17:09,781 Может, лучше подождать его здесь? 297 00:17:09,863 --> 00:17:11,199 Мы уже столько выяснили. 298 00:17:11,283 --> 00:17:13,743 Пора узнать, кто такой Алекс Томпсон. 299 00:17:14,244 --> 00:17:16,537 Что, если нас поймают? Нас выгонят. 300 00:17:16,621 --> 00:17:19,165 Я пойду. Я должна довести это дело до конца. 301 00:17:25,881 --> 00:17:27,215 Куда он делся? 302 00:17:30,844 --> 00:17:33,763 Что ты делаешь? - Надо увидеть лицо Томпсона. 303 00:17:33,847 --> 00:17:35,849 И что будем делать, когда найдем его? 304 00:17:35,849 --> 00:17:36,933 Импровизировать? 305 00:17:37,017 --> 00:17:38,018 Звучит интересно. 306 00:17:38,018 --> 00:17:40,896 Нет, это звучит опасно. Это не шутки, Чарли. 307 00:17:40,896 --> 00:17:43,064 Мы лишь мельком взглянем. Нас не поймают. 308 00:17:43,148 --> 00:17:45,817 Ну же. Мы же умные. Мы придумаем что-нибудь. 309 00:17:45,901 --> 00:17:48,528 Будем улыбаться и закончим миссию. 310 00:17:48,612 --> 00:17:50,530 Я устала от улыбок. 311 00:17:51,114 --> 00:17:53,241 Если я не докажу, что Маккормак подставил мою маму, 312 00:17:53,325 --> 00:17:55,493 ее уволят. Или хуже. 313 00:17:55,577 --> 00:17:56,703 Мы все потеряем. 314 00:17:56,703 --> 00:18:00,624 Может, все остальные могут притворяться, что все нормально, но я больше не могу. 315 00:18:00,624 --> 00:18:02,208 Я не буду притворяться! 316 00:18:02,292 --> 00:18:04,920 Я пытаюсь быть сильной, но я ужасно волнуюсь за Сид. 317 00:18:04,920 --> 00:18:07,380 Ее используют, а она даже не знает этого. 318 00:18:07,464 --> 00:18:09,841 Мы хотим помочь, но я не хочу, чтобы нас поймали. 319 00:18:09,925 --> 00:18:13,136 Ниа, Маккормак приказал следить за нами. Он подставил твою маму. 320 00:18:13,220 --> 00:18:14,846 Кто знает, что еще он может сделать? 321 00:18:22,395 --> 00:18:23,980 Я не могу остановить это. 322 00:18:24,064 --> 00:18:26,483 Можешь. Ты должна. 323 00:18:27,609 --> 00:18:28,610 Мне жаль. 324 00:18:38,078 --> 00:18:40,455 Самый сложный южноафриканский английский. 325 00:18:40,455 --> 00:18:43,708 Австралийский довольно легкий. Я давно уже работаю над ним. 326 00:18:43,792 --> 00:18:45,627 Где-то шесть месяцев. 327 00:18:46,211 --> 00:18:48,463 Что ты думаешь? 328 00:18:48,547 --> 00:18:49,548 Неплохо, да? 329 00:18:54,302 --> 00:18:55,303 Он ушел. 330 00:18:58,098 --> 00:18:59,099 Радуга. 331 00:19:01,101 --> 00:19:02,852 Я не знаю, что происходит. 332 00:19:02,936 --> 00:19:04,437 Со мной что-то не так. 333 00:19:04,521 --> 00:19:06,690 Скажи, что ты чувствуешь, когда глючишь? 334 00:19:06,690 --> 00:19:08,108 Это трудно объяснить. 335 00:19:08,858 --> 00:19:11,778 Мне вдруг становится не по себе. 336 00:19:11,778 --> 00:19:14,197 Как именно? 337 00:19:14,781 --> 00:19:16,449 Каждый раз по-разному. 338 00:19:17,951 --> 00:19:18,952 В конференц-зале 339 00:19:18,952 --> 00:19:23,290 я злилась из-за того, что они говорили о твоей маме. 340 00:19:23,290 --> 00:19:24,958 Я тоже. 341 00:19:24,958 --> 00:19:26,501 Потом 342 00:19:26,585 --> 00:19:31,965 мне было грустно, когда Самир сказал, почему ему пришлось уехать из родины. 343 00:19:33,133 --> 00:19:35,594 Или когда я увидела объявление о собаке Боуи. 344 00:19:37,137 --> 00:19:40,849 А теперь у меня странный ком в горле, и мне очень плохо. 345 00:19:42,475 --> 00:19:44,060 Простите, что подвела вас. 346 00:19:45,270 --> 00:19:46,313 Ты не подвела нас. 347 00:19:46,313 --> 00:19:50,191 Я не должна испытывать негативные эмоции. 348 00:19:51,026 --> 00:19:53,278 Я из веселой песни, как ты и сказала. 349 00:19:53,278 --> 00:19:54,863 У нас всех есть проблемы. 350 00:19:56,364 --> 00:19:59,534 И, может, иногда 351 00:20:00,493 --> 00:20:03,163 нам нужно улыбаться, чтобы пережить их. 352 00:20:04,331 --> 00:20:05,957 Но невозможно это делать все время. 353 00:20:08,460 --> 00:20:11,463 Скрывать свои чувства может быть опасно. 354 00:20:11,963 --> 00:20:14,674 Так, если мне плохо... 355 00:20:16,676 --> 00:20:18,136 ...это нормально? 356 00:20:18,220 --> 00:20:19,262 Да. 357 00:20:19,346 --> 00:20:23,099 Мне становится грустно время от времени. Ты думаешь, со мной что-то не так? 358 00:20:23,183 --> 00:20:24,434 Конечно же нет. 359 00:20:24,434 --> 00:20:26,853 А я всегда стараюсь говорить о своих чувствах. 360 00:20:27,479 --> 00:20:28,813 Это вполне нормально. 361 00:20:29,898 --> 00:20:31,983 С тобой все в порядке, Радуга. 362 00:20:32,067 --> 00:20:36,321 Ты нам нравишься и веселой, и грустной, и вообще любой. 363 00:20:37,239 --> 00:20:38,240 Правда? 364 00:20:38,949 --> 00:20:39,950 Честное слово. 365 00:20:41,243 --> 00:20:43,703 Не знаю, почему я плачу. 366 00:20:44,371 --> 00:20:45,997 Я так счастлива. 367 00:20:46,581 --> 00:20:47,958 Такое бывает. 368 00:20:52,003 --> 00:20:53,004 Спасибо. 369 00:21:14,526 --> 00:21:15,610 Я буду скучать по ней. 370 00:21:16,528 --> 00:21:17,529 Я тоже. - Я тоже. 371 00:21:20,156 --> 00:21:21,199 Нам пора. 372 00:21:21,283 --> 00:21:24,494 Подожди. Мы же снова превратились в себя. Нас могут поймать. 373 00:21:26,997 --> 00:21:29,332 Как насчет этих курток? Может, нам... 374 00:21:32,502 --> 00:21:33,545 Что? 375 00:21:33,545 --> 00:21:36,756 Смотрите. Зачем здесь дверь? 376 00:21:43,638 --> 00:21:45,223 И парик. 377 00:21:45,932 --> 00:21:48,852 Так, у нас есть парик и грим. 378 00:21:48,852 --> 00:21:50,896 И костюмы. 379 00:21:52,063 --> 00:21:54,024 Это одежда старого Чонси. 380 00:21:54,691 --> 00:21:56,776 Это одежда смотрителя. 381 00:21:57,277 --> 00:21:59,779 А Алекс Томпсон был в этом, когда встретился с моей мамой. 382 00:22:02,490 --> 00:22:04,367 Мы можем доказать, что мою маму подставили. 383 00:22:04,451 --> 00:22:05,452 Это все улики. 384 00:22:08,496 --> 00:22:09,664 Что будем делать? 385 00:22:18,089 --> 00:22:20,217 Туалет в конце коридора справа. 386 00:22:21,468 --> 00:22:23,261 Спасибо? 387 00:22:30,894 --> 00:22:32,062 Это Томпсон. 388 00:22:33,730 --> 00:22:35,649 С Сидни и Амбер. 389 00:22:36,942 --> 00:22:38,193 Я видел его в коридоре. 390 00:22:38,193 --> 00:22:41,947 Это Лиам, друг моей сестры. 391 00:22:42,906 --> 00:22:46,326 Сид вступает в общество злодеев? 392 00:22:47,994 --> 00:22:49,371 Маккормак? 393 00:22:49,371 --> 00:22:52,249 Пройдем сюда, Тодд. - Хорошо. 394 00:22:52,249 --> 00:22:55,210 Я хотел кое-что обсудить. 395 00:22:55,210 --> 00:22:56,878 Что тут делает Эйвери Бойд? 396 00:23:03,301 --> 00:23:04,386 Мне жаль, 397 00:23:04,386 --> 00:23:08,181 но совету директоров неприятно, что президент под следствием. 398 00:23:08,890 --> 00:23:09,891 Да. 399 00:23:09,975 --> 00:23:13,061 Так что Лейла будет немедленно отстранена от обязанностей. 400 00:23:15,188 --> 00:23:17,065 Подожди, ты хочешь сказать... - Да. 401 00:23:17,566 --> 00:23:19,693 И ты будешь исполнять обязанности президента. 402 00:23:21,486 --> 00:23:24,406 Мы все возлагаем большие надежды на тебя, президент Маккормак. 403 00:23:24,406 --> 00:23:25,490 Спасибо. 404 00:24:31,014 --> 00:24:33,016 Перевод: Diana Boyakhchyan