1 00:00:06,383 --> 00:00:09,553 (SESAME WORKSHOP ขอเสนอ) 2 00:00:18,562 --> 00:00:19,688 ผมไปเปิดให้ 3 00:00:23,608 --> 00:00:25,860 อย่าลืมนะว่างานเทศกาลเริ่มวันนี้ 4 00:00:25,944 --> 00:00:27,571 สัปดาห์แห่งผู้ก่อตั้งน่ะเหรอคะ 5 00:00:28,196 --> 00:00:29,197 หนูต้องไปด้วยเหรอ 6 00:00:31,032 --> 00:00:32,784 เลย์ลา ของคุณแน่ะ 7 00:00:40,959 --> 00:00:43,920 เชิญเข้ามาก่อนค่ะ นั่งได้ตามสบายเลย 8 00:00:44,796 --> 00:00:46,882 ขอโทษที่แวะมาซะเช้าเลย 9 00:00:46,882 --> 00:00:49,759 แต่ด้วยหลักฐานที่มีแล้ว คณะกรรมการคิดว่ารอไม่ได้ 10 00:00:49,843 --> 00:00:52,512 ฉันไม่เข้าใจ หลักฐานอะไรเหรอ 11 00:00:53,096 --> 00:00:55,098 ฉันได้รับรูปถ่ายพวกนี้มาเมื่อวาน 12 00:00:55,599 --> 00:01:00,061 รูปคุณนัดเจอกับผู้ชายคนนึง ที่ฉันเชื่อว่าขโมยชาวนาผู้มีวาทศิลป์ไป 13 00:01:02,772 --> 00:01:03,773 (โรงอาหารปารีส) 14 00:01:03,857 --> 00:01:05,775 อเล็กซ์ ทอมป์สันเป็นผู้บริจาค 15 00:01:06,276 --> 00:01:08,945 เขาอยากคุยว่าจะช่วยมหาลัยได้ยังไง 16 00:01:09,029 --> 00:01:11,489 เกรงว่าเสียงบันทึกการเจอกันจะต่างจากที่ว่า 17 00:01:12,240 --> 00:01:15,952 เลย์ลา คุณคิดว่า เราจะได้เงินจากชาวนาผู้มีวาทศิลป์เท่าไร 18 00:01:16,036 --> 00:01:18,121 ห้าล้าน อาจจะมากกว่านั้นหน่อย 19 00:01:19,289 --> 00:01:20,498 ไร้สาระไปใหญ่แล้ว 20 00:01:20,582 --> 00:01:23,043 ฉันแทบไม่รู้จักอเล็กซ์ ทอมป์สัน เขาโทรหาฉัน 21 00:01:23,627 --> 00:01:25,587 และห้าล้านนั้นคือค่าที่พักในวิทยาเขต 22 00:01:25,587 --> 00:01:27,672 ทั้งหมดนี้ถูกแปลงผิดไปหมด 23 00:01:27,756 --> 00:01:29,591 เห็นได้ชัดว่าทอมป์สันคนนี้จัดฉากให้เธอ 24 00:01:29,591 --> 00:01:32,761 คณะกรรมการคิดว่าเสียงบันทึกนี้เพียงพอ ที่จะอนุญาตให้ค้นออฟฟิศคุณ... 25 00:01:32,761 --> 00:01:33,887 ว่าไงนะ 26 00:01:33,887 --> 00:01:35,305 ที่ที่ฉันเจอไอ้นี่ 27 00:01:37,933 --> 00:01:40,644 อุโมงค์เก่าแก่พวกนี้อยู่ใต้พื้นที่มหาลัยทั้งหมด 28 00:01:40,644 --> 00:01:43,438 ฉันเชื่อว่าหัวขโมยใช้เส้นทางนี้ ลักลอบเอาชาวนาออกไป 29 00:01:44,022 --> 00:01:45,023 แล้วเอามาไว้ที่นี่ 30 00:01:45,023 --> 00:01:46,483 งั้นคุณก็มาถึงทางตันแล้ว 31 00:01:46,483 --> 00:01:48,860 ไม่มีอุโมงค์อะไรในห้องใต้ดินทั้งนั้น 32 00:01:48,944 --> 00:01:50,195 ฉันขอไปดูเองได้ไหม 33 00:01:50,195 --> 00:01:51,321 ฉันไม่มีอะไรต้องปิดบัง 34 00:01:52,405 --> 00:01:53,615 ทางนี้เลย 35 00:02:00,956 --> 00:02:02,958 เนียลูกรัก ขึ้นไปข้างบนก่อนนะ 36 00:02:02,958 --> 00:02:04,668 ผู้สืบสวนมาทําอะไรที่นี่คะ 37 00:02:04,668 --> 00:02:06,628 แม่มีปัญหาอะไรรึเปล่า - ไม่มีหรอก 38 00:02:06,628 --> 00:02:09,004 เธอแค่ทําหน้าที่ของเธอ เดี๋ยวเราขึ้นไปนะ 39 00:02:09,088 --> 00:02:14,219 ตามภาพแล้ว ทางเข้าอุโมงค์น่าจะอยู่หลังตู้นี้ 40 00:02:14,219 --> 00:02:15,345 ฉันขอดูหน่อยได้ไหม 41 00:02:15,345 --> 00:02:16,680 เชิญตามสบาย 42 00:02:47,252 --> 00:02:48,879 (นักเขียนสื่อวิญญาณ) 43 00:02:49,754 --> 00:02:51,131 ใครเป็นคนทําเนี่ย 44 00:02:53,008 --> 00:02:55,135 จะใครก็ช่าง แต่เห็นได้ชัดว่าพวกเขาใส่ร้ายแม่ฉัน 45 00:02:55,135 --> 00:02:58,096 ไม่รู้สิ ในนี้แทบไม่มีสีอะไรเลย 46 00:02:58,096 --> 00:02:59,598 แต่อาจจะมีเงื่อนงําอยู่ก็ได้ 47 00:03:00,181 --> 00:03:01,766 ใช่ ฉันไปดูให้ 48 00:03:04,686 --> 00:03:06,605 ทําไมถึงมีคนอยากใส่ร้ายแม่เธอล่ะ 49 00:03:06,605 --> 00:03:09,524 แม่ส่งวัตถุโบราณกลับไปยังประเทศต้นกําเนิด 50 00:03:09,608 --> 00:03:10,609 และลดค่าเทอม 51 00:03:10,609 --> 00:03:12,861 แต่มันเป็นเรื่องดีไม่ใช่เหรอ - ใช่ 52 00:03:13,361 --> 00:03:15,739 บางคนก็กลัวการเปลี่ยนแปลงมาก 53 00:03:15,739 --> 00:03:19,743 โดยเฉพาะอย่างยิ่งสิ่งที่ดีกับคนอื่นแต่แย่กับตัวเอง 54 00:03:20,410 --> 00:03:22,245 ฉันเจออะไรบางอย่างแล้ว 55 00:03:31,588 --> 00:03:32,797 ห่อหมากฝรั่งเหรอ 56 00:03:33,506 --> 00:03:35,634 ต้องมีคนทิ้งไว้เมื่อคืนแน่ๆ 57 00:03:36,927 --> 00:03:38,637 ฉันว่ามีคนคอยตามเรา 58 00:03:39,429 --> 00:03:43,141 เนีย พ่อกับแม่อยากคุยกับลูกหน่อย 59 00:03:46,937 --> 00:03:48,521 ไว้ไปเจอกันที่ห้องฉันนะ 60 00:03:50,982 --> 00:03:53,735 การสืบสวนมีปัญหานิดหน่อย 61 00:03:53,735 --> 00:03:57,072 มันเป็นการเข้าใจผิดครั้งใหญ่ที่ซับซ้อนมาก 62 00:03:57,072 --> 00:03:59,282 และเราไม่อยากให้ลูกกังวล โอเคไหม 63 00:03:59,366 --> 00:04:00,700 แม่ไม่ได้ทําอะไรผิด 64 00:04:00,784 --> 00:04:04,204 พรุ่งนี้แม่จะไปคุยกับทนายเก่งๆ และจะจัดการทุกอย่างเอง 65 00:04:04,955 --> 00:04:06,665 มันฟังดูแย่ทีเดียวนะคะแม่ 66 00:04:07,582 --> 00:04:09,125 เกิดอะไรขึ้นกันแน่ 67 00:04:09,209 --> 00:04:10,794 ถ้าแม่บอกหนู หนูอาจจะช่วยแม่ได้ 68 00:04:10,794 --> 00:04:12,003 น่ารักมากจ้ะ เนีย 69 00:04:12,087 --> 00:04:14,422 แต่ปล่อยให้พวกผู้ใหญ่จัดการเถอะ 70 00:04:17,716 --> 00:04:18,969 แม่ต้องรับสายนี้ 71 00:04:19,594 --> 00:04:21,763 อย่าลืมไปงานเทศกาลให้ทันล่ะ 72 00:04:24,641 --> 00:04:27,018 ทําไมแม่ยังห่วงแต่สัปดาห์แห่งผู้ก่อตั้งล่ะคะ 73 00:04:27,102 --> 00:04:27,936 ฮัลโหล 74 00:04:27,936 --> 00:04:30,230 แม่เขาไม่อยากให้เรื่องนี้มาขัดขวางชีวิตเรา 75 00:04:31,106 --> 00:04:33,775 เพราะงั้นเราจะทําสีหน้ามีความสุขที่สุด 76 00:04:33,775 --> 00:04:36,528 และเราจะไปที่นั่นเพื่อแม่ของลูก โอเคไหม 77 00:04:38,989 --> 00:04:42,993 เราจะรีบไปค่ะ แน่นอน ขอบคุณที่โทรมา 78 00:04:42,993 --> 00:04:45,287 มันน่าจะได้ผล - แจ๋ว 79 00:04:45,287 --> 00:04:47,163 ฉันว่าฟังดูดี 80 00:04:47,247 --> 00:04:48,748 เฮ้ทุกคน 81 00:04:48,832 --> 00:04:50,125 เธอโอเคไหม 82 00:04:50,125 --> 00:04:52,878 อือ ได้แค่ทําหน้ามีความสุข 83 00:04:52,878 --> 00:04:56,882 ชาร์ลีกับฉันคิดแผนออกแล้ว ว่าเราจะรู้ได้ไงว่าใครตามเราอยู่ 84 00:04:56,882 --> 00:04:59,259 นี่คือคําใบ้ มันเกี่ยวข้องกับการแปลงร่าง 85 00:05:01,344 --> 00:05:03,972 อยากบอกพวกเขาไหมว่าเกิดอะไรขึ้น - อะไร 86 00:05:05,098 --> 00:05:06,433 ฉันไม่รู้จริงๆ 87 00:05:07,893 --> 00:05:10,186 ตอนฉันเตรียมอาหารในห้องประชุมคณะกรรมการ 88 00:05:10,854 --> 00:05:13,607 เรนโบว์ขัดข้องหรืออะไรสักอย่างนี่แหละ 89 00:05:13,607 --> 00:05:15,775 มือฉันก็เปลี่ยนกลับมาเป็นมือของฉันเอง 90 00:05:15,859 --> 00:05:17,360 ฉันเกือบถูกจับได้แล้ว 91 00:05:17,444 --> 00:05:20,280 ฉันก็แค่เหนื่อย โอเคไหม วันนี้ฉันรู้สึกดีมาก 92 00:05:20,780 --> 00:05:21,781 ไม่ต้องห่วง 93 00:05:22,866 --> 00:05:23,950 ถ้าเธอว่างั้นก็ได้ 94 00:05:26,453 --> 00:05:27,454 แผนการคืออะไร 95 00:05:27,454 --> 00:05:29,664 เราเรียกมันว่า "ตามผู้ติดตาม" 96 00:05:30,206 --> 00:05:31,917 ติดหูดีนี่ แล้วทํายังไงเหรอ 97 00:05:31,917 --> 00:05:36,838 ถ้ามีคนตามเรา เราต้องจับให้ได้คาหนังคาเขา 98 00:05:37,422 --> 00:05:39,883 เราจะกลับไปยังจุดที่เราเจอทอมป์สันครั้งสุดท้าย 99 00:05:39,883 --> 00:05:42,802 เนีย เธอกับฉันเดินไปมาเหมือนปกติ - อนุรักษ์เต่า 100 00:05:42,886 --> 00:05:45,222 แล้วเรนโบว์กับชาร์ลีค่อยเข้ามา - แจ๋ว 101 00:05:47,724 --> 00:05:51,353 ฉันจะแปลงร่างเป็นคนที่ไม่สะดุดตา 102 00:05:51,353 --> 00:05:53,730 และฉันจะพยายามดูว่าใครตามเธอสองคน 103 00:05:53,730 --> 00:05:56,942 เราจะอยู่ในที่สาธารณะ และเราจะไม่อยู่ใกล้กันเกินไป 104 00:05:56,942 --> 00:05:58,652 เราต้องรู้ให้ได้ว่าพวกเขาคือใคร 105 00:05:58,652 --> 00:06:01,988 พอเรารู้แล้ว ขั้นตอนสุดท้ายคือการตามผู้ติดตาม 106 00:06:04,783 --> 00:06:08,245 ทุกคน ฉันว่าฉันจะอะไรแล้ว เขากําลังเดินไปทางพวกเธอด้วย 107 00:06:08,995 --> 00:06:11,039 ช่างเถอะ ไม่ใช่เขา 108 00:06:11,039 --> 00:06:13,041 หยุดแป๊บนึง ฉันต้องคิดแผนใหม่ 109 00:06:23,385 --> 00:06:24,386 เห็นอะไรไหม 110 00:06:24,970 --> 00:06:27,222 บอกตามตรง อาจจะเป็นใครก็ได้ 111 00:06:33,645 --> 00:06:34,854 เกิดอะไรขึ้นตรงนั้นน่ะ 112 00:06:34,938 --> 00:06:37,857 ไม่รู้ นาฬิกาเราไม่ยอมหยุดดังเลย 113 00:06:38,441 --> 00:06:40,068 ต้องเป็นคําใบ้จากโอลิเวอร์แน่ๆ 114 00:06:41,861 --> 00:06:42,862 สิบสองนาฬิกาเหรอ 115 00:06:52,455 --> 00:06:54,749 ทิศทางต่างหาก - อะไรนะ 116 00:06:54,833 --> 00:06:57,335 สิบสองนาฬิกาคือทิศทาง มองตรงไปข้างหน้า 117 00:07:00,088 --> 00:07:01,673 นั่นไง มีกล้องด้วย 118 00:07:01,673 --> 00:07:03,216 ต้องเป็นคนที่ตามเราแน่ๆ 119 00:07:03,300 --> 00:07:05,969 ชาร์ลี เป็นผู้หญิงใส่หมวกเบสบอลสีเขียว 120 00:07:19,441 --> 00:07:21,359 ใช่ อนุรักษ์เต่าใช่ไหม 121 00:07:22,736 --> 00:07:24,905 ไม่จริงน่า 122 00:07:26,156 --> 00:07:27,657 นั่นแอมเบอร์ 123 00:07:27,741 --> 00:07:29,075 เขาเป็นเพื่อนซิดนีย์ 124 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 โอเค ได้เวลาระยะที่สองแล้ว 125 00:07:49,012 --> 00:07:50,347 หวัดดี ชาร์ลี 126 00:07:51,181 --> 00:07:52,182 เนียเหรอ 127 00:07:52,682 --> 00:07:54,517 ฉันเนีย นั่นซาเมียร์ 128 00:07:54,601 --> 00:07:56,728 คราวหน้าเราน่าจะพกป้ายชื่อมาด้วย 129 00:07:59,981 --> 00:08:02,817 ไปกันเถอะ เขาอาจจะพาเราไปเจออเล็กซ์ ทอมป์สัน 130 00:08:27,592 --> 00:08:30,428 ห่อหมากฝรั่งแบบเดียวกับที่เรนโบว์เจอในอุโมงค์ 131 00:08:31,429 --> 00:08:34,558 ทําไมเพื่อนพี่ฉันถึงตามเราล่ะ ฉันไม่เข้าใจเลย 132 00:08:36,893 --> 00:08:37,894 ไปกันเถอะ 133 00:08:44,484 --> 00:08:46,361 คณะโบราณคดี 134 00:08:47,028 --> 00:08:50,949 ใช่ เรากลับมายังจุดเริ่มต้นของทุกอย่าง - แต่นั่นออฟฟิศใคร 135 00:08:50,949 --> 00:08:52,951 (ศ.ทอดด์ แมคคอร์แมก คณบดี คณะโบราณคดี) 136 00:08:52,951 --> 00:08:55,120 มันเขียนว่า "ศาสตราจารย์ทอดด์ แมคคอร์แมก" 137 00:08:56,079 --> 00:08:57,789 เธอว่ามันหมายความว่าไง เนีย 138 00:08:57,789 --> 00:08:59,291 ฉันซาเมียร์ จําไม่ได้เหรอ 139 00:08:59,291 --> 00:09:02,002 นั่นสิ โทษที นายว่ามันหมายความว่าไง ซาเมียร์ 140 00:09:02,002 --> 00:09:04,504 แมคคอร์แมกอาจจะเป็นอเล็กซ์ ทอมป์สัน 141 00:09:04,588 --> 00:09:05,589 ไม่มีทาง 142 00:09:05,589 --> 00:09:09,175 แม่ของเนียต้องจําเขาได้ ต่อให้เขาปลอมตัวมาก็ตาม 143 00:09:09,259 --> 00:09:13,847 แต่ฉันว่าแมคคอร์แมกเป็นคนคุม และจัดแจงทุกอย่างเอง 144 00:09:14,347 --> 00:09:17,642 เขาไม่อยากให้แม่ฉันเป็นอธิการบดี และนั่นคือแรงจูงใจ 145 00:09:17,726 --> 00:09:21,646 อีกอย่าง เขามีผู้เชี่ยวชาญที่ทํา ช.ว.ฉบับปลอม 146 00:09:21,730 --> 00:09:22,731 และเขานี่แหละ 147 00:09:22,731 --> 00:09:25,567 ที่อยากให้ผู้สืบสวนไปค้นออฟฟิศของแม่ฉัน 148 00:09:25,567 --> 00:09:27,652 เหมือนเขารู้อยู่แล้วว่ามีการยัดพิมพ์เขียวไว้ที่นั่น 149 00:09:27,736 --> 00:09:28,737 ดูสิ 150 00:09:28,737 --> 00:09:31,072 (สุนัขหาย ชื่อ: โบวี่) 151 00:09:34,826 --> 00:09:36,411 มีคนทําสุนัขชื่อโบวี่หายไป 152 00:09:36,411 --> 00:09:39,205 แอมเบอร์กับอเล็กซ์ ทอมป์สัน ต้องร่วมมือกับแมคคอร์แมกแน่ๆ 153 00:09:40,832 --> 00:09:43,710 รู้อะไรไหม มันฟังดูสมเหตุสมผล 154 00:09:54,221 --> 00:09:55,388 เกิดอะไรขึ้น 155 00:09:59,976 --> 00:10:02,020 ขอบคุณค่ะ ศาสตราจารย์ ฉันจะไปงานเทศกาลก่อน 156 00:10:02,020 --> 00:10:04,105 ถ้าต้องการอะไรอีกก็บอกได้เลยนะคะ - ได้ 157 00:10:04,189 --> 00:10:05,190 ไว้เจอกันที่นั่น 158 00:10:13,490 --> 00:10:14,532 ทางสะดวกแล้ว 159 00:10:14,616 --> 00:10:16,701 เรนโบว์ เดรสเธอ 160 00:10:16,785 --> 00:10:17,953 เกือบไปแล้ว 161 00:10:17,953 --> 00:10:19,913 เธอโอเคไหม เรนโบว์ 162 00:10:20,455 --> 00:10:21,456 ฉันว่างั้นนะ 163 00:10:21,957 --> 00:10:25,877 ฉันรู้สึกแปลกๆ แวบนึง แต่ตอนนี้ฉันปกติดี 164 00:10:27,879 --> 00:10:29,631 แล้วเราจะทํายังไงกับแมคคอร์แมก 165 00:10:30,632 --> 00:10:33,927 ฉันยังไม่แน่ใจ แต่เขาอยู่เบื้องหลังทุกอย่าง เราต้องมีหลักฐาน 166 00:10:33,927 --> 00:10:36,263 ฉันต้องไปที่งานเทศกาลแล้ว 167 00:10:36,263 --> 00:10:38,890 ไว้เราค่อยมาระดมสมองกัน - เราน่าจะไปกันหมดนี่ 168 00:10:38,974 --> 00:10:40,850 ซาเมียร์กับฉันจะได้จับตาดูแอมเบอร์ 169 00:10:41,351 --> 00:10:42,644 งั้นไปกันเลย 170 00:10:42,644 --> 00:10:45,855 ความซื่อสัตย์ ความเป็นหนึ่ง ความเป็นธรรม 171 00:10:45,939 --> 00:10:47,232 (มหาวิทยาลัยวิกฟอร์ด สัปดาห์แห่งผู้ก่อตั้ง) 172 00:10:47,232 --> 00:10:50,944 สิ่งเหล่านี้คือหลักการพื้นฐานที่สร้างสถาบันนี้ขึ้นมา 173 00:10:50,944 --> 00:10:54,990 มันคือเรื่องจริงเมื่อชาร์ลส วิกฟอร์ด ก่อตั้งมหาวิทยาลัยนี้เมื่อสองศตวรรษก่อน 174 00:10:56,032 --> 00:10:57,242 และยังคงเป็นเรื่องจริงในปัจจุบัน 175 00:10:57,242 --> 00:11:00,579 ขอให้เราทุกคนไตร่ตรองถึงหลักการสําคัญเหล่านี้ 176 00:11:00,579 --> 00:11:02,247 ที่นําพาเรามาถึงจุดนี้ได้ 177 00:11:03,248 --> 00:11:06,960 และจะยังคงเป็นแสงนําทางให้เราต่อไป 178 00:11:08,086 --> 00:11:08,920 ขอบคุณค่ะ 179 00:11:14,259 --> 00:11:18,805 ขอต้อนรับนักศึกษาทุกคนมาที่ลาน เพื่อเปิดงานสัปดาห์แห่งผู้ก่อตั้ง 180 00:11:24,060 --> 00:11:25,812 เฮ้ นี่จ้ะลูก 181 00:11:29,065 --> 00:11:32,319 พวกเขาทุกคนดู... ใจดีจัง 182 00:11:32,319 --> 00:11:34,946 วันนี้แม่เขาต้องการความใจดีหน่อย ว่าไหม 183 00:11:36,156 --> 00:11:37,365 ตาพ่อบ้าง 184 00:11:38,909 --> 00:11:40,785 เธอไม่เป็นไรแน่นะ เรนโบว์ 185 00:11:40,869 --> 00:11:42,746 อือ แน่นอน ฉันปกติดี 186 00:11:42,746 --> 00:11:44,664 แล้วทําไมเดรสเธอไม่กลับมาเป็นแบบเดิม 187 00:11:45,206 --> 00:11:46,416 แค่ลองอะไรใหม่ๆ น่ะ 188 00:11:48,710 --> 00:11:50,337 หวัดดีครับ หวัดดี - ไงคะ 189 00:11:50,337 --> 00:11:51,463 แดเรียส - หวัดดีครับ 190 00:11:51,963 --> 00:11:53,715 เนีย ดีใจที่ได้เจอกันอีกนะ 191 00:11:53,715 --> 00:11:54,925 เรียนเป็นไงบ้าง 192 00:11:56,593 --> 00:11:59,387 ฉันดีใจที่คุณมาได้ ศาสตราจารย์ สนุกไหมคะ 193 00:11:59,471 --> 00:12:00,764 แน่นอนอยู่แล้ว 194 00:12:00,764 --> 00:12:02,724 ดีใจที่ได้เจอคุณนะครับ อธิการบดีบาร์นส์ 195 00:12:02,724 --> 00:12:04,893 บอกตามตรง ผมแปลกใจที่คุณมา 196 00:12:04,893 --> 00:12:06,895 ไม่ต้องหรอก - เนีย 197 00:12:07,854 --> 00:12:10,065 ขอโทษด้วย วันนี้เหนื่อยกันจริงๆ 198 00:12:10,649 --> 00:12:12,609 ครับ ผมมั่นใจว่ามันหนักหนามาก 199 00:12:13,276 --> 00:12:14,402 ดูแลตัวเองนะ 200 00:12:17,948 --> 00:12:20,659 เนีย จอย บาร์นส์ 201 00:12:20,659 --> 00:12:23,536 ลูกเป็นอะไรไป ลูกจะพูดจากับคนอื่นแบบนั้นไม่ได้ 202 00:12:23,620 --> 00:12:26,206 แต่เขาตีสองหน้าเก่งจะตาย แม่ดูไม่ออกเหรอ 203 00:12:26,206 --> 00:12:28,959 คณะกรรมการคนอื่นๆ ก็เหมือนกัน พวกเขาคิดว่าแม่ผิด 204 00:12:28,959 --> 00:12:30,502 ไม่เอาน่า ไม่จริงซะหน่อย 205 00:12:30,502 --> 00:12:33,588 จริงสิคะ เชื่อหนูเถอะ พวกเขาแสร้งทํา 206 00:12:33,672 --> 00:12:35,423 และเราก็ไม่ต่างกันเลย 207 00:12:35,507 --> 00:12:37,759 เราแสร้งทําว่าทุกอย่างปกติดี 208 00:12:37,759 --> 00:12:39,636 ทําไมมีแค่หนูคนเดียวที่อารมณ์เสีย 209 00:12:39,636 --> 00:12:41,638 พ่อกับแม่ก็ไม่ชอบเหมือนกัน 210 00:12:41,638 --> 00:12:44,599 แต่นั่นไม่ใช่ข้ออ้างที่จะตีโพยตีพาย และใส่อารมณ์ได้ 211 00:12:44,683 --> 00:12:47,811 มีสถานที่และเวลาให้แสดงความโกรธ แต่ไม่ใช่ที่นี่ 212 00:12:49,688 --> 00:12:51,606 สีหน้ามีความสุข จําได้ไหม 213 00:12:53,066 --> 00:12:56,069 พ่อรู้ว่ามันยาก แต่เราจะไปจากที่นี่ใน 15 นาที โอเคนะ 214 00:12:59,656 --> 00:13:01,825 เฮ้ อย่าเศร้าไปเลย 215 00:13:01,825 --> 00:13:05,245 พอเธอไขปริศนาได้แล้ว ทุกอย่างก็จะกลับมาเป็นปกติใช่ไหม 216 00:13:05,745 --> 00:13:06,746 หวังว่างั้นนะ 217 00:13:13,336 --> 00:13:16,089 นายว่ามันแปลกไหมที่แอมเบอร์มาเป็นเพื่อนกับซิด 218 00:13:16,089 --> 00:13:18,800 ทันทีที่เรารู้ว่า ช.ว.เป็นฉบับปลอม 219 00:13:19,551 --> 00:13:20,886 แปลกยังไง 220 00:13:20,886 --> 00:13:23,513 เวลาน่ะสิ มันได้จังหวะเกินไป 221 00:13:25,473 --> 00:13:29,269 เหมือนแอมเบอร์พยายามใช้ซิด เพื่อเข้าใกล้ฉันเลย 222 00:13:29,936 --> 00:13:31,688 เรายังสรุปไม่ได้ 223 00:13:31,688 --> 00:13:34,274 อาจเป็นเรื่องบังเอิญก็ได้ - ถ้ามันไม่ใช่ล่ะ 224 00:13:34,274 --> 00:13:36,359 เฮ้ มาทําอะไรกันที่นี่ 225 00:13:37,193 --> 00:13:39,362 หวัดดี ซิด เรา... 226 00:13:40,488 --> 00:13:43,241 เรามาเพราะน้ําเลมอนเลย คั้นสดๆ 227 00:13:49,998 --> 00:13:53,877 แล้วเธอมาทําอะไรที่นี่ ฉันนึกว่าวันนี้เธอจะไปชอปปิง 228 00:13:53,877 --> 00:13:57,005 ใช่ จริงๆ แอมเบอร์ต้องไปกับฉัน แต่เกิดเรื่องขึ้นซะก่อน 229 00:13:57,005 --> 00:13:58,673 เขาเลยนัดเจอกันที่นี่แทน 230 00:13:58,757 --> 00:13:59,758 เฮ้ 231 00:14:00,634 --> 00:14:01,635 อยู่นี่เอง 232 00:14:01,635 --> 00:14:05,138 ตายจริง ฉันขอโทษที่เทเธอก่อนหน้านี้ 233 00:14:05,222 --> 00:14:07,015 ฉันต้องเขียนงานจิตวิทยาให้เสร็จน่ะ 234 00:14:09,601 --> 00:14:13,146 พวกเราหลายคนกลับไปที่หอ เพื่อเตรียมพร้อมไปปาร์ตี้สวมหน้ากาก 235 00:14:13,230 --> 00:14:14,272 เธอมีของรึยัง 236 00:14:14,356 --> 00:14:16,441 เดี๋ยวนะ ปาร์ตี้สวมหน้ากากอะไร 237 00:14:16,441 --> 00:14:18,151 ฮอว์ธอร์นคลับจัดงานนี้ทุกปี 238 00:14:18,235 --> 00:14:21,112 อือ มันคืองานต้อนรับคนที่น่าจะได้เป็นสมาชิกใหม่ เหมือนซิดไง 239 00:14:21,696 --> 00:14:23,573 เป็นขั้นตอนสุดท้ายก่อนที่จะได้รับการตอบรับ 240 00:14:23,657 --> 00:14:24,658 มันเจ๋งจริงๆ นะ 241 00:14:24,658 --> 00:14:26,910 และหรูหรามากด้วย ฉันได้ยินมาว่างั้น 242 00:14:26,910 --> 00:14:29,329 อ๊ะ ฉันมีหน้ากากมาให้เธอด้วย 243 00:14:29,996 --> 00:14:31,957 ชอบจัง งานนี้ต้องสนุกแน่ 244 00:14:31,957 --> 00:14:34,417 ฉันอยากแนะนําให้เธอรู้จัก ศาสตราจารย์แมคคอร์แมก 245 00:14:35,001 --> 00:14:38,046 เขาอยู่ในฮอว์ธอร์นคลับมานานมาก และเขาเป็นครูที่ยอดเยี่ยมด้วย 246 00:14:38,046 --> 00:14:40,215 เยื่อมเลย รอไม่ไหวแล้ว 247 00:14:41,049 --> 00:14:42,968 อวยพรให้ฉันด้วยนะ - โชคดี 248 00:14:46,388 --> 00:14:48,974 ถ้าแอมเบอร์กับแมคคอร์แมกเกี่ยวข้องกับคลับนั้น 249 00:14:48,974 --> 00:14:50,809 อเล็กซ์ ทอมป์สันก็อาจจะเกี่ยวด้วย 250 00:14:51,560 --> 00:14:53,103 เราต้องเข้าไปในงานปาร์ตี้ 251 00:14:58,567 --> 00:14:59,693 ฉันประหม่านิดๆ แฮะ 252 00:14:59,693 --> 00:15:03,071 เราไม่เป็นไร ตราบใดที่เราอยู่ด้วยกัน และจําได้ว่าใครเป็นใคร 253 00:15:03,071 --> 00:15:05,198 ง่ายเลย เนีย ชาร์ลี ซาเมียร์ 254 00:15:05,865 --> 00:15:08,493 เนีย ชาร์ลี ซาเมียร์ เข้าใจแล้ว 255 00:15:08,577 --> 00:15:09,911 รหัสผ่านผิด 256 00:15:11,746 --> 00:15:13,081 น่าจะเจอปัญหาซะแล้วสิ 257 00:15:14,040 --> 00:15:15,750 อาจจะไม่ก็ได้ ดูสิ 258 00:15:16,251 --> 00:15:17,586 (ฮอว์ธอร์นคลับ ปาร์ตี้สวมหน้ากาก) 259 00:15:17,586 --> 00:15:20,547 "ดี-อาร์-อี-เอ-เอ็ม-เอส" 260 00:15:21,298 --> 00:15:22,549 "ความฝัน" 261 00:15:22,549 --> 00:15:23,675 ขอบคุณมาก โอลิเวอร์ 262 00:15:28,597 --> 00:15:30,307 รหัสผ่าน - ความฝัน 263 00:15:31,433 --> 00:15:32,809 เข้าไปได้ 264 00:15:34,436 --> 00:15:37,188 รู้สึกยังไงบ้าง - ก็ดี ฉันสัญญา 265 00:15:37,272 --> 00:15:42,027 พยายามนิ่งเข้าไว้ ถ้าเธอขัดข้องตอนอยู่ในนี้ เราซวยหนักแน่ 266 00:15:42,027 --> 00:15:43,236 ฉันจะไม่ทําให้เธอผิดหวัง 267 00:15:45,614 --> 00:15:46,907 ฉันเห็นแอมเบอร์แล้ว 268 00:15:46,907 --> 00:15:49,284 เยี่ยม ฉันจะดูว่าแมคคอร์แมกมารึยัง 269 00:15:49,284 --> 00:15:50,911 เธอสองคนอยู่ที่นี่นะ 270 00:15:50,911 --> 00:15:52,996 แต่ระวังด้วย อย่าเข้าใกล้เกินไป 271 00:15:52,996 --> 00:15:54,080 โอเค 272 00:15:57,876 --> 00:15:59,836 ดูซิว่าเราจะเข้าใกล้กว่านี้ได้ไหม 273 00:15:59,920 --> 00:16:02,088 เธอได้ยินที่เนียพูดแล้ว ถ้าเรนโบว์ขัดข้องขึ้นมาล่ะ 274 00:16:02,172 --> 00:16:03,548 ทุกคนจะเห็นตัวจริงของเรา 275 00:16:03,632 --> 00:16:06,718 แต่เราแอบฟังจากตรงนี้ไม่ได้ เดี๋ยวฉันมานะ 276 00:16:07,719 --> 00:16:09,429 เฮ้ ฉันชอบเคสโทรศัพท์เธอจัง 277 00:16:10,597 --> 00:16:11,890 น้องสาวฉันก็มีเหมือนกัน 278 00:16:11,890 --> 00:16:12,974 เขาชอบลามะน่ะ 279 00:16:13,725 --> 00:16:14,893 แจ๋ว 280 00:16:14,893 --> 00:16:17,062 ใช่ ลามะน่ารักดี 281 00:16:17,062 --> 00:16:18,521 โอเค 282 00:16:19,231 --> 00:16:21,900 อ๊ะ ซิด เธอต้อลองกินไอ้นี่ 283 00:16:22,400 --> 00:16:24,736 ฉันต้องเข้าคลับนี้ให้ได้ 284 00:16:29,866 --> 00:16:33,161 แมคคอร์แมกอาจจะไม่มาก็ได้ - ไม่ต้องห่วง ฉันว่าเขามาแน่ 285 00:16:33,245 --> 00:16:36,248 บอกเลยนะ พอออกเสียงสระได้ก็ง่ายแล้ว 286 00:16:36,248 --> 00:16:38,750 นี่ ลองพูดว่า... ลองพูดว่า "โบโก โพโก" 287 00:16:39,292 --> 00:16:42,045 เรนโบว์ ได้ยินไหม สําเนียงออสเตรเลีย 288 00:16:42,045 --> 00:16:43,255 นั่นอเล็กซ์ ทอมป์สัน 289 00:16:44,631 --> 00:16:47,592 สาบานเลยว่ามันได้ผล แค่ต้องฝึกบ่อยๆ 290 00:16:48,301 --> 00:16:49,594 เนีย ตรงนั้น 291 00:16:52,722 --> 00:16:54,057 ขอโทษจริงๆ ฉัน... 292 00:16:54,057 --> 00:16:55,475 เฮ้ - ไม่... 293 00:16:55,976 --> 00:16:58,812 อเล็กซ์ ทอมป์สันอยู่นี่แล้ว เรนโบว์กับฉันเพิ่งเห็นเขา 294 00:16:58,812 --> 00:17:01,064 เนีย ชาร์ลี ซาเมียร์ เราเจอเขาแล้ว 295 00:17:01,565 --> 00:17:03,275 (พื้นที่สงวน) 296 00:17:07,946 --> 00:17:09,781 เราน่าจะรอให้เขากลับมาก่อน 297 00:17:09,863 --> 00:17:11,199 เรามาไกลถึงขนาดนี้แล้ว 298 00:17:11,283 --> 00:17:13,743 ได้เวลาหาคําตอบว่าอเล็กซ์ ทอมป์สันคือใคร 299 00:17:14,244 --> 00:17:16,537 ถ้าเราถูกจับได้ล่ะ เราโดนไล่ออกจากงานแน่ 300 00:17:16,621 --> 00:17:19,165 ฉันจะเข้าไป ฉันอยากทําให้เสร็จเรื่องซะที 301 00:17:25,881 --> 00:17:27,215 เขาไปไหน 302 00:17:30,844 --> 00:17:33,763 ทําอะไรน่ะ - เราต้องดูหน้าของทอมป์สัน 303 00:17:33,847 --> 00:17:35,849 แต่เราจะทํายังไงถ้าเจอเขาแล้ว 304 00:17:35,849 --> 00:17:36,933 ด้นสดมั้ง 305 00:17:37,017 --> 00:17:38,018 ฟังดูน่าสนุก 306 00:17:38,018 --> 00:17:40,896 ไม่ มันฟังดูอันตรายต่างหาก นี่จริงจังนะ ชาร์ลี 307 00:17:40,896 --> 00:17:43,064 เราแค่ต้องแอบดูแป๊บนึง ไม่ถูกจับได้หรอก 308 00:17:43,148 --> 00:17:45,817 มาเร็ว เราฉลาดจะตาย เราหาทางได้อยู่แล้ว 309 00:17:45,901 --> 00:17:48,528 แค่ทําหน้ามีความสุขและทําภารกิจให้สําเร็จกัน 310 00:17:48,612 --> 00:17:50,530 ฉันเบื่อหน้ามีความสุขจะแย่แล้ว 311 00:17:51,114 --> 00:17:53,241 ถ้าฉันพิสูจน์ไม่ได้ว่าแมคคอร์แมกใส่ร้ายแม่ฉัน 312 00:17:53,325 --> 00:17:55,493 แม่อาจจะถูกไล่ออก หรือแย่กว่านั้นอีก 313 00:17:55,577 --> 00:17:56,703 เราอาจสูญเสียทุกอย่าง 314 00:17:56,703 --> 00:18:00,624 คนอื่นอาจจะแสร้งทําว่ามันไม่เป็นไร แต่ฉันทําไม่ได้อีกต่อไปแล้ว 315 00:18:00,624 --> 00:18:02,208 ฉันไม่ได้แสร้งนะ 316 00:18:02,292 --> 00:18:04,920 ฉันพยายามเข้มแข็งอยู่ แต่ฉันก็เป็นห่วงซิดนีย์มาก 317 00:18:04,920 --> 00:18:07,380 คนหลอกใช้เขา และเขาไม่รู้เรื่องเลย 318 00:18:07,464 --> 00:18:09,841 เราทุกคนอยากช่วย แต่ฉันไม่อยากถูกจับได้ 319 00:18:09,925 --> 00:18:13,136 เนีย แมคคอร์แมกให้คนคอยตามเรา เขาใส่ร้ายแม่เธอ 320 00:18:13,220 --> 00:18:14,846 ใครจะไปรู้ว่าเขาทําอะไรอีกบ้าง 321 00:18:22,395 --> 00:18:23,980 ฉัน... ฉันหยุดมันไม่ได้ 322 00:18:24,064 --> 00:18:26,483 เธอทําได้สิ เธอต้องทํา 323 00:18:27,609 --> 00:18:28,610 ขอโทษนะ 324 00:18:38,078 --> 00:18:40,455 เฮ้ รู้ไหมอะไรยาก สําเนียงแอฟริกาใต้ไง 325 00:18:40,455 --> 00:18:43,708 สําเนียงออสเตรเลียง่ายมากๆ ผมหัดมาพักใหญ่แล้ว 326 00:18:43,792 --> 00:18:45,627 น่าจะประมาณหกเดือน 327 00:18:46,211 --> 00:18:48,463 คิดว่าไงบ้าง 328 00:18:48,547 --> 00:18:49,548 ใช้ได้เลยใช่ไหม 329 00:18:54,302 --> 00:18:55,303 เขาไปแล้ว 330 00:18:58,098 --> 00:18:59,099 เรนโบว์ 331 00:19:01,101 --> 00:19:02,852 ฉันไม่รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้น 332 00:19:02,936 --> 00:19:04,437 มีบางอย่างผิดปกติกับฉัน 333 00:19:04,521 --> 00:19:06,690 บอกเราสิว่าเกิดอะไรขึ้นตอนที่เธอขัดข้อง 334 00:19:06,690 --> 00:19:08,108 มันอธิบายได้ยาก 335 00:19:08,858 --> 00:19:11,778 ฉัน... จู่ๆ ฉันก็รู้สึกแปลกๆ 336 00:19:11,778 --> 00:19:14,197 "แปลกๆ" คือรู้สึกยังไงเหรอ 337 00:19:14,781 --> 00:19:16,449 แต่ละครั้งมันต่างกัน 338 00:19:17,951 --> 00:19:18,952 ในห้องประชุม 339 00:19:18,952 --> 00:19:23,290 ฉันโกรธที่พวกเขาพูดถึงแม่เธอแบบนั้น 340 00:19:23,290 --> 00:19:24,958 ฉันก็เหมือนกัน 341 00:19:24,958 --> 00:19:26,501 และจากนั้น... 342 00:19:26,585 --> 00:19:31,965 ฉันเศร้าตอนที่ซาเมียร์บอกว่า ทําไมเขาต้องจากบ้านเกิดมา 343 00:19:33,133 --> 00:19:35,594 หรือตอนที่ฉันเห็นป้ายตามหาโบวี่ สุนัขน่ะ 344 00:19:37,137 --> 00:19:40,849 และตอนนี้ฉันรู้สึกว่ามีอะไรค้ําคออยู่ ฉันรู้สึกแย่เหลือเกิน 345 00:19:42,475 --> 00:19:44,060 ฉันขอโทษที่ทําให้ผิดหวัง 346 00:19:45,270 --> 00:19:46,313 เปล่าเลย 347 00:19:46,313 --> 00:19:50,191 ฉันแค่ไม่ควรรู้สึกถึงอะไรแย่ๆ 348 00:19:51,026 --> 00:19:53,278 ฉันมาจากเพลงที่มีความสุข เหมือนที่เธอบอก 349 00:19:53,278 --> 00:19:54,863 เราทุกคนต่างก็มีปัญหา 350 00:19:56,364 --> 00:19:59,534 และไม่แน่นะว่าบางที... 351 00:20:00,493 --> 00:20:03,163 เราก็ต้องทําหน้ามีความสุขเพื่อให้ผ่านมันไปได้ 352 00:20:04,331 --> 00:20:05,957 แต่เราทําตลอดเวลาไม่ได้หรอก 353 00:20:08,460 --> 00:20:11,463 มันอันตราย ที่เราจะซ่อนความรู้สึกของตัวเองมากไป 354 00:20:11,963 --> 00:20:14,674 ถ้าฉันรู้สึกแย่... 355 00:20:16,676 --> 00:20:18,136 ก็ไม่เป็นไรใช่ไหม 356 00:20:18,220 --> 00:20:19,262 ใช่ 357 00:20:19,346 --> 00:20:23,099 บางทีฉันก็เศร้า เธอคิดว่ามีอะไรผิดปกติกับฉันไหม 358 00:20:23,183 --> 00:20:24,434 ไม่อยู่แล้ว 359 00:20:24,434 --> 00:20:26,853 และฉันก็แสดงความรู้สึกของฉันบ่อยๆ 360 00:20:27,479 --> 00:20:28,813 มันปกติสุดๆ เลย 361 00:20:29,898 --> 00:20:31,983 เธอไม่มีอะไรผิดปกติ เรนโบว์ 362 00:20:32,067 --> 00:20:36,321 เราชอบเธอไม่ว่าเธอจะมีความสุขหรือเศร้า หรือจะรู้สึกอะไรก็ตาม 363 00:20:37,239 --> 00:20:38,240 จริงเหรอ 364 00:20:38,949 --> 00:20:39,950 ฉันสัญญา 365 00:20:41,243 --> 00:20:43,703 ฉันไม่รู้ว่าทําไมฉันถึงร้องไห้ 366 00:20:44,371 --> 00:20:45,997 ฉันรู้สึกมีความสุขจริงๆ นะ 367 00:20:46,581 --> 00:20:47,958 บางทีก็เป็นแบบนั้นได้เหมือนกัน 368 00:20:52,003 --> 00:20:53,004 ขอบใจนะ 369 00:21:14,526 --> 00:21:15,610 ฉันจะคิดถึงเขา 370 00:21:16,528 --> 00:21:17,529 เหมือนกัน - เหมือนกัน 371 00:21:20,156 --> 00:21:21,199 เราต้องไปแล้ว 372 00:21:21,283 --> 00:21:24,494 เดี๋ยว ตอนนี้เราเป็นตัวเราแล้ว เราจะถูกจับได้ 373 00:21:26,997 --> 00:21:29,332 เสื้อแจ๊กเก็ตพวกนี้ล่ะ เราอาจจะ... 374 00:21:32,502 --> 00:21:33,545 อะไรเนี่ย 375 00:21:33,545 --> 00:21:36,756 ดูนี่สิ ทําไมมีประตูตรงนี้ด้วย 376 00:21:43,638 --> 00:21:45,223 วิกผม 377 00:21:45,932 --> 00:21:48,852 มีวิกผมกับเครื่องสําอาง 378 00:21:48,852 --> 00:21:50,896 และชุดคอสตูมจํานวนมาก 379 00:21:52,063 --> 00:21:54,024 ดูเหมือนชุดของเฒ่าชอนซี่เลย 380 00:21:54,691 --> 00:21:56,776 นั่นคือชุดที่คนดูแลสวนใส่ 381 00:21:57,277 --> 00:21:59,779 และนั่นคือชุดที่อเล็กซ์ ทอมป์สันใส่ ตอนไปเจอแม่ฉัน 382 00:22:02,490 --> 00:22:04,367 เราพิสูจน์ได้แล้วว่าแม่ฉันถูกใส่ร้าย 383 00:22:04,451 --> 00:22:05,452 นี่คือหลักฐาน 384 00:22:08,496 --> 00:22:09,664 ทําไงกันดี 385 00:22:18,089 --> 00:22:20,217 ห้องน้ําอยู่สุดทางเดินทางขวา 386 00:22:21,468 --> 00:22:23,261 ขอบใจ 387 00:22:30,894 --> 00:22:32,062 นั่นทอมป์สัน 388 00:22:33,730 --> 00:22:35,649 กับซิดนีย์และแอมเบอร์ 389 00:22:36,942 --> 00:22:38,193 ฉันเห็นเขาตรงทางเดิน 390 00:22:38,193 --> 00:22:41,947 เลียม เพื่อนของพี่ฉัน 391 00:22:42,906 --> 00:22:46,326 ซิดเข้าสังคมของพวกวายร้ายเหรอ 392 00:22:47,994 --> 00:22:49,371 แมคคอร์แมก 393 00:22:49,371 --> 00:22:52,249 เข้ามาในนี้ ทอดด์ - ได้ 394 00:22:52,249 --> 00:22:55,210 ผมมีเรื่องอยากคุยกับคุณหน่อย 395 00:22:55,210 --> 00:22:56,878 เอเวอรี บอยด์มาทําอะไรที่นี่ 396 00:23:03,301 --> 00:23:04,386 น่าเสียดาย 397 00:23:04,386 --> 00:23:08,181 แต่คณะกรรมการไม่สบายใจ ที่อธิการบดีกําลังถูกสืบสวนด้านอาชญากรรม 398 00:23:08,890 --> 00:23:09,891 โอเค 399 00:23:09,975 --> 00:23:13,061 เพราะงั้นเลย์ลาจะถูกปลดจากตําแหน่งทันที 400 00:23:15,188 --> 00:23:17,065 เดี๋ยวนะ นี่คุณจะบอกว่า... อะ... - ใช่ 401 00:23:17,566 --> 00:23:19,693 คุณจะได้เป็นอธิการบดีรักษาการแทน 402 00:23:21,486 --> 00:23:24,406 เราทุกคนหวังกับคุณไว้มากนะ อธิการบดีแมคคอร์แมก 403 00:23:24,406 --> 00:23:25,490 ขอบคุณครับ 404 00:24:26,009 --> 00:24:28,011 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี