1 00:00:06,383 --> 00:00:09,553 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:18,562 --> 00:00:19,688 Để anh ra mở. 3 00:00:23,608 --> 00:00:25,860 Nhớ là hôm nay có liên hoan nhé. 4 00:00:25,944 --> 00:00:27,571 Sự kiện Tuần Sáng lập ạ? 5 00:00:28,196 --> 00:00:29,197 Con có phải đi không ạ? 6 00:00:31,032 --> 00:00:32,784 Layla, khách của em. 7 00:00:40,959 --> 00:00:43,920 Mời vào, cứ ngồi tự nhiên nhé. 8 00:00:44,796 --> 00:00:46,882 Rất xin lỗi vì qua nhà sớm thế này, 9 00:00:46,882 --> 00:00:49,759 nhưng với bằng chứng này, ban giám đốc nghĩ không đợi được nữa. 10 00:00:49,843 --> 00:00:52,512 Tôi không hiểu. Bằng chứng nào? 11 00:00:53,096 --> 00:00:55,098 Hôm qua tôi nhận được những bức ảnh này 12 00:00:55,599 --> 00:01:00,061 về cuộc gặp của cô với người đàn ông mà tôi tin đã lấy trộm Nông dân Hùng hồn. 13 00:01:02,772 --> 00:01:03,773 CĂNG TIN PARIS 14 00:01:03,857 --> 00:01:05,775 Alex Thompson là mạnh thường quân. 15 00:01:06,276 --> 00:01:08,945 Ông ấy muốn bàn cách giúp trường đại học. 16 00:01:09,029 --> 00:01:11,489 Tôi e là bản ghi âm cuộc gặp này hoàn toàn ngược lại. 17 00:01:12,240 --> 00:01:15,952 Layla, cô nghĩ chúng ta có thể kiếm được bao nhiêu cho Nông dân Hùng hồn? 18 00:01:16,036 --> 00:01:18,121 Năm triệu. Có lẽ hơn một chút. 19 00:01:19,289 --> 00:01:20,498 Thật nực cười. 20 00:01:20,582 --> 00:01:23,043 Tôi gần như không quen Alex Thompson. Ông ta là người gọi cho tôi. 21 00:01:23,627 --> 00:01:25,587 Và năm triệu là cho ký túc xá. 22 00:01:25,587 --> 00:01:27,672 Toàn bộ câu chuyện bị tách khỏi bối cảnh. 23 00:01:27,756 --> 00:01:29,591 Rõ ràng là, gã Thompson này đang cài bẫy cô ấy. 24 00:01:29,591 --> 00:01:32,761 Ban giám đốc nghĩ bản ghi âm là đủ để cho phép lục soát văn phòng cô... 25 00:01:32,761 --> 00:01:33,887 Gì cơ? 26 00:01:33,887 --> 00:01:35,305 ...tôi đã tìm thấy mấy cái này ở đó. 27 00:01:37,933 --> 00:01:40,644 Những đường hầm này chạy bên dưới cả trường đại học. 28 00:01:40,644 --> 00:01:43,438 Tôi tin tên trộm đã dùng chúng để mang Nông dân Hùng hồn ra khỏi trường 29 00:01:44,022 --> 00:01:45,023 và đưa nó đến đây. 30 00:01:45,023 --> 00:01:46,483 Rồi cô đâm phải ngõ cụt. 31 00:01:46,483 --> 00:01:48,860 Chẳng có bất cứ đường hầm nào dưới tầng hầm cả. 32 00:01:48,944 --> 00:01:50,195 Tôi xin phép tận mắt xem được chứ? 33 00:01:50,195 --> 00:01:51,321 Tôi chẳng có gì phải giấu. 34 00:01:52,405 --> 00:01:53,615 Ở ngay lối này. 35 00:02:00,956 --> 00:02:02,958 Nia, con à, con quay lên gác đi. 36 00:02:02,958 --> 00:02:04,668 Điều tra viên làm gì ở đây vậy? 37 00:02:04,668 --> 00:02:06,628 Mẹ đang gặp rắc rối à? - Tất nhiên là không. 38 00:02:06,628 --> 00:02:09,004 Cô ấy chỉ làm việc của mình. Bọn mẹ sẽ lên ngay. 39 00:02:09,088 --> 00:02:14,219 Theo bản vẽ này, lối vào đường hầm phải ở sau cái tủ này. 40 00:02:14,219 --> 00:02:15,345 Tôi xem được không? 41 00:02:15,345 --> 00:02:16,680 Cứ tự nhiên. 42 00:02:47,252 --> 00:02:48,879 Hồn ma nhà văn 43 00:02:49,754 --> 00:02:51,131 Ai có thể làm việc này chứ? 44 00:02:53,008 --> 00:02:55,135 Dù là ai, thì rõ ràng họ đang cài bẫy mẹ tôi. 45 00:02:55,135 --> 00:02:58,096 Tôi không biết nữa. Trong này chẳng có màu sắc gì. 46 00:02:58,096 --> 00:02:59,598 Nhưng có thể có manh mối. 47 00:03:00,181 --> 00:03:01,766 Phải. Để tôi xem. 48 00:03:04,686 --> 00:03:06,605 Sao lại có người muốn cài bẫy mẹ cậu? 49 00:03:06,605 --> 00:03:09,524 Bà sẽ gửi các cổ vật về đất nước quê hương của chúng 50 00:03:09,608 --> 00:03:10,609 và giảm học phí. 51 00:03:10,609 --> 00:03:12,861 Nhưng đó là việc tốt mà. - Phải. 52 00:03:13,361 --> 00:03:15,739 Có những người rất sợ thay đổi. 53 00:03:15,739 --> 00:03:19,743 Nhất là nếu những điều tốt cho người khác lại là điều xấu với họ. 54 00:03:20,410 --> 00:03:22,245 Có lẽ tôi tìm ra gì đó. 55 00:03:31,588 --> 00:03:32,797 Giấy gói kẹo cao su? 56 00:03:33,506 --> 00:03:35,634 Hẳn là đêm qua có người làm rơi nó. 57 00:03:36,927 --> 00:03:38,637 Tôi nghĩ có kẻ theo dõi chúng ta. 58 00:03:39,429 --> 00:03:43,141 Nia, bố mẹ muốn nói chuyện với con. 59 00:03:46,937 --> 00:03:48,521 Tôi sẽ gặp các cậu ở phòng tôi sau đó nhé. 60 00:03:50,982 --> 00:03:53,735 Có một vấn đề nhỏ với cuộc điều tra. 61 00:03:53,735 --> 00:03:57,072 Đó là một hiểu nhầm lớn và phức tạp, 62 00:03:57,072 --> 00:03:59,282 và bố mẹ không muốn con phải lo lắng, nhé? 63 00:03:59,366 --> 00:04:00,700 Mẹ không làm gì sai cả. 64 00:04:00,784 --> 00:04:04,204 Ngày mai mẹ sẽ gặp một luật sư giỏi, và mọi việc sẽ được giải quyết. 65 00:04:04,955 --> 00:04:06,665 Có vẻ khá tồi tệ, mẹ ạ. 66 00:04:07,582 --> 00:04:09,125 Thật sự có chuyện gì vậy? 67 00:04:09,209 --> 00:04:10,794 Nếu mẹ cho con biết, có lẽ con có thể giúp. 68 00:04:10,794 --> 00:04:12,003 Đáng yêu quá, Nia. 69 00:04:12,087 --> 00:04:14,422 Nhưng cứ để người lớn giải quyết. 70 00:04:17,716 --> 00:04:18,969 Mẹ phải nghe cuộc gọi này. 71 00:04:19,594 --> 00:04:21,763 Nhớ đến liên hoan đúng giờ đấy. 72 00:04:24,641 --> 00:04:27,018 Sao mẹ có thể nghĩ về Tuần Sáng lập bây giờ chứ? 73 00:04:27,102 --> 00:04:27,936 A lô? 74 00:04:27,936 --> 00:04:30,230 Mẹ không muốn chuyện này làm gián đoạn cuộc sống của chúng ta. 75 00:04:31,106 --> 00:04:33,775 Nên chúng ta sẽ khoác lên gương mặt vui tươi nhất, 76 00:04:33,775 --> 00:04:36,528 và chúng ta sẽ ở bên cạnh mẹ. Nhé? 77 00:04:38,989 --> 00:04:42,993 Chúng tôi sẽ sớm đến đó. Chắc chắn rồi. Cảm ơn đã gọi điện. 78 00:04:42,993 --> 00:04:45,287 Có thể được đấy! - Phải! 79 00:04:45,287 --> 00:04:47,163 Tôi thấy tuyệt lắm. 80 00:04:47,247 --> 00:04:48,748 Chào mọi người. 81 00:04:48,832 --> 00:04:50,125 Cậu ổn chứ? 82 00:04:50,125 --> 00:04:52,878 Ừ. Ở đây chỉ được làm mặt vui tươi. 83 00:04:52,878 --> 00:04:56,882 Thì, Charli và tôi đã nghĩ ra kế hoạch để tìm ra kẻ nào đang theo dõi chúng ta. 84 00:04:56,882 --> 00:04:59,259 Đây là gợi ý: Nó liên quan đến biến hình. 85 00:05:01,344 --> 00:05:03,972 Cậu có muốn cho họ biết chuyện xảy ra? - Cái gì? 86 00:05:05,098 --> 00:05:06,433 Tôi thật sự không biết. 87 00:05:07,893 --> 00:05:10,186 Lúc tôi phục vụ đồ ăn ở cuộc họp ban giám đốc, 88 00:05:10,854 --> 00:05:13,607 Cầu Vồng bị trục trặc hay gì đó, 89 00:05:13,607 --> 00:05:15,775 và tay tôi biến trở lại thành tay thật. 90 00:05:15,859 --> 00:05:17,360 Suýt nữa thì tôi bị lộ. 91 00:05:17,444 --> 00:05:20,280 Tôi chỉ mệt thôi. Hôm nay tôi khỏe rồi. 92 00:05:20,780 --> 00:05:21,781 Đừng lo. 93 00:05:22,866 --> 00:05:23,950 Nếu cậu nói vậy. 94 00:05:26,453 --> 00:05:27,454 Kế hoạch là gì? 95 00:05:27,454 --> 00:05:29,664 Chúng ta đặt tên nó là "theo dõi kẻ theo dõi". 96 00:05:30,206 --> 00:05:31,917 Nghe hấp dẫn đấy. Kế hoạch thế nào? 97 00:05:31,917 --> 00:05:36,838 Thì, nếu có người theo dõi chúng ta, chúng ta cần bắt quả tang họ. 98 00:05:37,422 --> 00:05:39,883 Chúng ta sẽ quay lại nơi lần cuối chúng ta thấy Thompson. 99 00:05:39,883 --> 00:05:42,802 Nia, cậu và tôi đi bộ như bình thường. - Cứu lấy loài rùa. 100 00:05:42,886 --> 00:05:45,222 Đó là lúc Cầu Vồng và Charli tham gia. - Phải! 101 00:05:47,724 --> 00:05:51,353 Tôi sẽ biến hình thành một người hoàn toàn kín đáo, 102 00:05:51,353 --> 00:05:53,730 và tôi sẽ cố tìm ra kẻ nào đang theo dõi các cậu. 103 00:05:53,730 --> 00:05:56,942 Chúng ta sẽ ở nơi công cộng, và không được lại gần quá. 104 00:05:56,942 --> 00:05:58,652 Chúng ta sẽ tìm ra chúng là ai, 105 00:05:58,652 --> 00:06:01,988 và khi đã tìm ra, bước cuối cùng là theo dõi người theo dõi. 106 00:06:04,783 --> 00:06:08,245 Tớ phát hiện ra điều gì đó. Cô ta đang đi về phía các cậu! 107 00:06:08,995 --> 00:06:11,039 Không phải. Không phải cô ta. 108 00:06:11,039 --> 00:06:13,041 Dừng một chút. Tôi cần nghĩ lại. 109 00:06:23,385 --> 00:06:24,386 Có thấy gì không? 110 00:06:24,970 --> 00:06:27,222 Nói thật, có thể là bất cứ ai. 111 00:06:33,645 --> 00:06:34,854 Chuyện gì ở đó vậy? 112 00:06:34,938 --> 00:06:37,857 Không biết. Chuông báo thức của bọn tôi cứ reo lên. 113 00:06:38,441 --> 00:06:40,068 Hẳn là manh mối của Oliver. 114 00:06:41,861 --> 00:06:42,862 Mười hai giờ? 115 00:06:52,455 --> 00:06:54,749 Đó là phương hướng. - Cái gì? 116 00:06:54,833 --> 00:06:57,335 Mười hai giờ là phương hướng. Nhìn thẳng về phía trước. 117 00:07:00,088 --> 00:07:01,673 Kia, với cái máy ảnh. 118 00:07:01,673 --> 00:07:03,216 Chắc chắn đó là kẻ theo dõi chúng ta. 119 00:07:03,300 --> 00:07:05,969 Charli, đó là người phụ nữ đội mũ bóng chày màu xanh lá. 120 00:07:19,441 --> 00:07:21,359 Phải, cứu loài rùa, đúng không? 121 00:07:22,736 --> 00:07:24,905 Không thể nào. 122 00:07:26,156 --> 00:07:27,657 Đó là Amber. 123 00:07:27,741 --> 00:07:29,075 Chị ấy là bạn của Sydney. 124 00:07:35,457 --> 00:07:37,626 Đến lúc tiến hành giai đoạn hai. 125 00:07:49,012 --> 00:07:50,347 Chào Charli. 126 00:07:51,181 --> 00:07:52,182 Nia à? 127 00:07:52,682 --> 00:07:54,517 Tôi là Nia. Đó là Samir. 128 00:07:54,601 --> 00:07:56,728 Có lẽ lần sau chúng ta nên mang thẻ tên. 129 00:07:59,981 --> 00:08:02,817 Đi nào. Có lẽ chị ấy sẽ dẫn chúng ta đến chỗ Alex Thompson. 130 00:08:27,592 --> 00:08:30,428 Vẫn là mẩu giấy gói kẹo cao su đó mà Cầu Vồng tìm thấy trong đường hầm. 131 00:08:31,429 --> 00:08:34,558 Tại sao bạn của chị tôi lại đi theo chúng ta? Tôi không hiểu. 132 00:08:36,893 --> 00:08:37,894 Đi nào. 133 00:08:44,484 --> 00:08:46,361 Khoa Khảo cổ học. 134 00:08:47,028 --> 00:08:50,949 Phải, chúng ta quay lại nơi bắt đầu. - Nhưng văn phòng của ai vậy? 135 00:08:50,949 --> 00:08:52,951 GIÁO SƯ TODD MCCORMACK TRƯỞNG KHOA KHẢO CỔ HỌC 136 00:08:52,951 --> 00:08:55,120 Tấm biển này viết "Giáo sư Todd McCormack". 137 00:08:56,079 --> 00:08:57,789 Điều này nghĩa là sao, Nia? 138 00:08:57,789 --> 00:08:59,291 Tôi là Samir, nhớ chứ? 139 00:08:59,291 --> 00:09:02,002 Ừ, xin lỗi. Điều này nghĩa là sao, Samir? 140 00:09:02,002 --> 00:09:04,504 Có lẽ McCormack là Alex Thompson. 141 00:09:04,588 --> 00:09:05,589 Không thể nào. 142 00:09:05,589 --> 00:09:09,175 Mẹ của Nia sẽ nhận ra ông ta ngay, kể cả có cải trang. 143 00:09:09,259 --> 00:09:13,847 Nhưng tôi chắc chắn McCormack đứng sau và đạo diễn tất cả chuyện này. 144 00:09:14,347 --> 00:09:17,642 Ông ta không muốn mẹ tôi làm chủ tịch, và đó là động cơ. 145 00:09:17,726 --> 00:09:21,646 Vả lại, ông ta có chuyên môn, làm giả NH, 146 00:09:21,730 --> 00:09:22,731 và ông ta chính là người 147 00:09:22,731 --> 00:09:25,567 muốn điều tra viên khám văn phòng của mẹ tôi, 148 00:09:25,567 --> 00:09:27,652 cũng như ông ta biết các bản vẽ được cài vào đó. 149 00:09:27,736 --> 00:09:28,737 Nhìn này. 150 00:09:28,737 --> 00:09:31,072 CHÓ BỊ LẠC TÊN: BOWIE 151 00:09:34,826 --> 00:09:36,411 Có người bị lạc một chú chó tên là Bowie. 152 00:09:36,411 --> 00:09:39,205 Chắc hẳn Amber và Alex Thompson đang làm việc cho McCormack. 153 00:09:40,832 --> 00:09:43,710 Các cậu biết gì không? Có lý đấy. 154 00:09:54,221 --> 00:09:55,388 Chuyện gì vậy? 155 00:09:59,976 --> 00:10:02,020 Em cảm ơn thầy. Em đến liên hoan đây. 156 00:10:02,020 --> 00:10:04,105 Thầy cần gì nữa thì cho em biết nhé. - Được lắm. 157 00:10:04,189 --> 00:10:05,190 Hẹn gặp em ở đó. 158 00:10:13,490 --> 00:10:14,532 An toàn rồi. 159 00:10:14,616 --> 00:10:16,701 Cầu Vồng, váy của cậu. 160 00:10:16,785 --> 00:10:17,953 Suýt thì toi. 161 00:10:17,953 --> 00:10:19,913 Cậu ổn chứ, Cầu Vồng? 162 00:10:20,455 --> 00:10:21,456 Tôi nghĩ vậy. 163 00:10:21,957 --> 00:10:25,877 Lúc nãy, tôi thấy kỳ lạ trong giây lát, nhưng giờ tôi ổn. 164 00:10:27,879 --> 00:10:29,631 Thế, chúng ta làm gì về McCormack đây? 165 00:10:30,632 --> 00:10:33,927 Tôi chưa biết. Nhưng nếu ông ta đứng sau mọi chuyện, ta sẽ cần bằng chứng. 166 00:10:33,927 --> 00:10:36,263 Tôi sắp phải đi liên hoan rồi. 167 00:10:36,263 --> 00:10:38,890 Chúng ta sẽ phải nghĩ cách sau. - Có lẽ tất cả nên đi. 168 00:10:38,974 --> 00:10:40,850 Samir và tôi có thể theo dõi Amber. 169 00:10:41,351 --> 00:10:42,644 Đi nào. 170 00:10:42,644 --> 00:10:45,855 Trung thực. Chính trực. Công bằng. 171 00:10:45,939 --> 00:10:47,232 ĐẠI HỌC WICKFORD TUẦN SÁNG LẬP 172 00:10:47,232 --> 00:10:50,944 Đây là những nguyên tắc nền tảng mà học viện này được xây dựng trên đó. 173 00:10:50,944 --> 00:10:54,990 Nó đã đúng khi Charles Wickford sáng lập trường đại học này hai thế kỷ trước, 174 00:10:56,032 --> 00:10:57,242 và đến bây giờ vẫn đúng. 175 00:10:57,242 --> 00:11:00,579 Ta hãy dành một giây lát để suy ngẫm về những nguyên tắc cốt lõi này 176 00:11:00,579 --> 00:11:02,247 đã dẫn dắt chúng ta tới ngày hôm nay, 177 00:11:03,248 --> 00:11:06,960 và điều đó sẽ tiếp tục chỉ lối cho chúng ta trên con đường phía trước. 178 00:11:08,086 --> 00:11:08,920 Xin cảm ơn. 179 00:11:14,259 --> 00:11:18,805 Tất cả sinh viên được chào đón vào sân để bắt đầu Tuần Sáng lập. 180 00:11:24,060 --> 00:11:25,812 Chào con. Của con này. 181 00:11:29,065 --> 00:11:32,319 Họ đều đang rất... tử tế. 182 00:11:32,319 --> 00:11:34,946 Hôm nay mẹ có thể cần sự tử tế, đúng không? 183 00:11:36,156 --> 00:11:37,365 Đến lượt bố rồi. 184 00:11:38,909 --> 00:11:40,785 Cậu thật sự thấy ổn chứ, Cầu Vồng? 185 00:11:40,869 --> 00:11:42,746 Ừ, tất nhiên. Ổn mà. 186 00:11:42,746 --> 00:11:44,664 Vậy tại sao váy cậu không đổi màu lại? 187 00:11:45,206 --> 00:11:46,416 Tôi đang thử một điều mới mẻ. 188 00:11:48,710 --> 00:11:50,337 Xin chào. - Xin chào. 189 00:11:50,337 --> 00:11:51,463 Darius. - Chào anh. 190 00:11:51,963 --> 00:11:53,715 Nia, rất vui được gặp lại cháu. 191 00:11:53,715 --> 00:11:54,925 Cháu học hành thế nào? 192 00:11:56,593 --> 00:11:59,387 Tôi rất vui vì anh tới được, giáo sư. Anh vui chứ? 193 00:11:59,471 --> 00:12:00,764 Thật sự là có. 194 00:12:00,764 --> 00:12:02,724 Rất vui được gặp cô, Chủ tịch Barnes. 195 00:12:02,724 --> 00:12:04,893 Thật sự, tôi hơi ngạc nhiên vì cô tới. 196 00:12:04,893 --> 00:12:06,895 Thôi, đừng ngạc nhiên. - Nia. 197 00:12:07,854 --> 00:12:10,065 Xin lỗi. Hôm nay hơi nhiều chuyện. 198 00:12:10,649 --> 00:12:12,609 Phải, tôi chắc là rất khó khăn. 199 00:12:13,276 --> 00:12:14,402 Bảo trọng nhé. 200 00:12:17,948 --> 00:12:20,659 Nia Joy Barnes. 201 00:12:20,659 --> 00:12:23,536 Con bị làm sao vậy? Con không được nói với người lớn như thế. 202 00:12:23,620 --> 00:12:26,206 Nhưng ông ta là kẻ hai mặt! Mẹ không thấy à? 203 00:12:26,206 --> 00:12:28,959 Các thành viên khác trong ban giám đốc cũng vậy. Họ đều nghĩ mẹ có tội. 204 00:12:28,959 --> 00:12:30,502 Thôi nào. Không đúng đâu. 205 00:12:30,502 --> 00:12:33,588 Đúng đấy. Hãy tin con. Họ đang giả tạo. 206 00:12:33,672 --> 00:12:35,423 Và chúng ta cũng khác gì đâu. 207 00:12:35,507 --> 00:12:37,759 Chúng ta đang vờ như mọi chuyện vẫn bình thường. 208 00:12:37,759 --> 00:12:39,636 Tại sao chỉ có mình con bực bội? 209 00:12:39,636 --> 00:12:41,638 Bố mẹ cũng không thích đâu, 210 00:12:41,638 --> 00:12:44,599 nhưng đó không phải lời biện minh để cư xử tệ hay làm ầm lên. 211 00:12:44,683 --> 00:12:47,811 Tức giận cũng phải đúng lúc, đúng chỗ, và đây không phải lúc đó, chỗ đó. 212 00:12:49,688 --> 00:12:51,606 Gương mặt vui tươi, nhớ chứ? 213 00:12:53,066 --> 00:12:56,069 Bố biết là khó, nhưng 15 phút nữa, chúng ta sẽ rời khỏi đây. 214 00:12:59,656 --> 00:13:01,825 Này, đừng buồn. 215 00:13:01,825 --> 00:13:05,245 Một khi giải xong bí ẩn này, mọi việc sẽ trở lại bình thường, nhỉ? 216 00:13:05,745 --> 00:13:06,746 Tôi hy vọng thế. 217 00:13:13,336 --> 00:13:16,089 Cậu có nghĩ là kỳ lạ vì Amber trở thành bạn của Syd 218 00:13:16,089 --> 00:13:18,800 ngay sau khi chúng ta phát hiện ra NH là bản giả? 219 00:13:19,551 --> 00:13:20,886 Kỳ lạ thế nào? 220 00:13:20,886 --> 00:13:23,513 Thời điểm. Nó quá hoàn hảo. 221 00:13:25,473 --> 00:13:29,269 Gần như là Amber lợi dụng Syd để tiếp cận tôi. 222 00:13:29,936 --> 00:13:31,688 Chúng ta chưa thể vội vàng kết luận. 223 00:13:31,688 --> 00:13:34,274 Có thể là trùng hợp. - Nhưng nếu không phải thì sao? 224 00:13:34,274 --> 00:13:36,359 Này. Các em làm gì ở đây vậy? 225 00:13:37,193 --> 00:13:39,362 Chào chị Syd. Bọn em... 226 00:13:40,488 --> 00:13:43,241 Bọn em đến uống nước chanh. Nước chanh tươi. 227 00:13:49,998 --> 00:13:53,877 Thế chị làm gì ở đây? Em tưởng hôm nay chị đi mua sắm. 228 00:13:53,877 --> 00:13:57,005 Chị đi rồi. Lẽ ra Amber phải đi với chị, nhưng lại có chuyện. 229 00:13:57,005 --> 00:13:58,673 Nên cậu ấy muốn hẹn gặp ở đây. 230 00:13:58,757 --> 00:13:59,758 Chào! 231 00:14:00,634 --> 00:14:01,635 Cậu đây rồi! 232 00:14:01,635 --> 00:14:05,138 Chúa ơi, tôi rất tiếc vì hủy cuộc hẹn ban nãy với cậu. 233 00:14:05,222 --> 00:14:07,015 Tôi phải làm xong bài luận về tâm lý. 234 00:14:09,601 --> 00:14:13,146 Nhiều người đang đến ký túc xá để chuẩn bị cho tiệc giả trang. 235 00:14:13,230 --> 00:14:14,272 Cậu có mang đồ đi không? 236 00:14:14,356 --> 00:14:16,441 Khoan, tiệc giả trang nào? 237 00:14:16,441 --> 00:14:18,151 Câu lạc bộ Hawthorne tổ chức hàng năm. 238 00:14:18,235 --> 00:14:21,112 Ừ, chỉ là buổi chiêu đãi các thành viên mới tiềm năng, như Syd. 239 00:14:21,696 --> 00:14:23,573 Đó là bước cuối cùng trước khi họ được chấp nhận. 240 00:14:23,657 --> 00:14:24,658 Vui lắm. 241 00:14:24,658 --> 00:14:26,910 Và tôi thấy bảo rất hoành tráng. 242 00:14:26,910 --> 00:14:29,329 Ồ, tôi mang mặt nạ cho cậu đây. 243 00:14:29,996 --> 00:14:31,957 Tôi thích quá! Sẽ vui lắm đây. 244 00:14:31,957 --> 00:14:34,417 Tôi rất phấn khích được giới thiệu cậu với Giáo sư McCormack. 245 00:14:35,001 --> 00:14:38,046 Thầy ấy đã ở trong Câu lạc bộ Hawthorne từ lâu rồi, và là người thầy tuyệt vời. 246 00:14:38,046 --> 00:14:40,215 Tuyệt lắm. Tôi mong quá. 247 00:14:41,049 --> 00:14:42,968 Chúc chị may mắn đi. - Chúc may mắn. 248 00:14:46,388 --> 00:14:48,974 Nếu Amber và McCormack đều liên quan đến câu lạc bộ, 249 00:14:48,974 --> 00:14:50,809 có lẽ Alex Thompson cũng vậy. 250 00:14:51,560 --> 00:14:53,103 Chúng ta cần lọt vào bữa tiệc đó. 251 00:14:58,567 --> 00:14:59,693 Tôi hơi hồi hộp. 252 00:14:59,693 --> 00:15:03,071 Chúng ta sẽ ổn chừng nào ở bên nhau và nhớ ai là ai. 253 00:15:03,071 --> 00:15:05,198 Dễ mà. Nia. Charli. Samir. 254 00:15:05,865 --> 00:15:08,493 Nia, Charli, Samir. Nhớ rồi. 255 00:15:08,577 --> 00:15:09,911 Mật khẩu sai rồi. 256 00:15:11,746 --> 00:15:13,081 Đó có thể là vấn đề. 257 00:15:14,040 --> 00:15:15,750 Có lẽ là không. Nhìn kìa. 258 00:15:16,251 --> 00:15:17,586 CÂU LẠC BỘ HAWTHORNE TIỆC GIẢ TRANG 259 00:15:17,586 --> 00:15:20,547 "D-R-E-A-M-S". 260 00:15:21,298 --> 00:15:22,549 "Dreams" - "Ước mơ". 261 00:15:22,549 --> 00:15:23,675 Cảm ơn, Oliver nhé. 262 00:15:28,597 --> 00:15:30,307 Mật khẩu? - Ước mơ. 263 00:15:31,433 --> 00:15:32,809 Vào đi. 264 00:15:34,436 --> 00:15:37,188 Cậu thấy thế nào? - Tôi chắc là ổn. 265 00:15:37,272 --> 00:15:42,027 Vậy, cố gắng bình tĩnh nhé. Nếu cậu trục trặc, bọn tôi sẽ gặp rắc rối to. 266 00:15:42,027 --> 00:15:43,236 Tôi sẽ không để các cậu thất vọng. 267 00:15:45,614 --> 00:15:46,907 Tôi thấy Amber rồi. 268 00:15:46,907 --> 00:15:49,284 Tuyệt lắm. Tôi sẽ thử tìm xem có McCormack ở đây không. 269 00:15:49,284 --> 00:15:50,911 Hai cậu ở lại đây. 270 00:15:50,911 --> 00:15:52,996 Nhưng cẩn thận đấy. Và đừng lại gần quá. 271 00:15:52,996 --> 00:15:54,080 Được. 272 00:15:57,876 --> 00:15:59,836 Xem chúng ta có lại gần hơn được không. 273 00:15:59,920 --> 00:16:02,088 Cậu nghe thấy Nia nói rồi đấy. Nhỡ Cầu Vồng trục trặc thì sao? 274 00:16:02,172 --> 00:16:03,548 Mọi người sẽ thấy được người thật của chúng ta. 275 00:16:03,632 --> 00:16:06,718 Nhưng đứng đây thì không nghe lén được. Tôi sẽ quay lại ngay. 276 00:16:07,719 --> 00:16:09,429 Này, tôi thích ốp điện thoại của cậu quá. 277 00:16:10,597 --> 00:16:11,890 Em gái tôi có cái giống như thế. 278 00:16:11,890 --> 00:16:12,974 Con bé thích lạc đà không bướu. 279 00:16:13,725 --> 00:16:14,893 Hay lắm. 280 00:16:14,893 --> 00:16:17,062 Ừ. Cố lên lạc đà. 281 00:16:17,062 --> 00:16:18,521 Được rồi. 282 00:16:19,231 --> 00:16:21,900 Ôi, Syd! Cậu phải thử cái này. 283 00:16:22,400 --> 00:16:24,736 Tôi nên vào câu lạc bộ này. 284 00:16:29,866 --> 00:16:33,161 Có lẽ McCormack còn không ở đây. - Đừng lo. Tôi chắc ông ta sẽ đến. 285 00:16:33,245 --> 00:16:36,248 Tôi bảo rồi, tập được nguyên âm thì dễ mà. 286 00:16:36,248 --> 00:16:38,750 Đây, thử nói... Thử nói "bogo pogo". 287 00:16:39,292 --> 00:16:42,045 Cầu Vồng, cậu nghe thấy chứ? Giọng Úc. 288 00:16:42,045 --> 00:16:43,255 Đó là Alex Thompson! 289 00:16:44,631 --> 00:16:47,592 Tôi đảm bảo là được. Chỉ cần tập. 290 00:16:48,301 --> 00:16:49,594 Nia, đó! 291 00:16:52,722 --> 00:16:54,057 Tôi rất xin lỗi! Tôi... 292 00:16:54,057 --> 00:16:55,475 Này! - Không... 293 00:16:55,976 --> 00:16:58,812 Alex Thompson ở đây. Cầu Vồng và tôi vừa thấy ông ta. 294 00:16:58,812 --> 00:17:01,064 Nia, Charli, Samir, tôi tìm thấy ông ta rồi. 295 00:17:01,565 --> 00:17:03,275 CẤM VÀO 296 00:17:07,946 --> 00:17:09,781 Có lẽ ta nên chờ ông ta quay lại. 297 00:17:09,863 --> 00:17:11,199 Chúng ta đã đến tận đây rồi. 298 00:17:11,283 --> 00:17:13,743 Đã đến lúc tìm ra Alex Thompson thật sự là ai. 299 00:17:14,244 --> 00:17:16,537 Nhưng nếu chúng ta bị bắt gặp thì sao? Chúng ta sẽ bị đuổi ra. 300 00:17:16,621 --> 00:17:19,165 Thôi, tôi sẽ vào. Tôi muốn thấy đến lúc cuối cùng. 301 00:17:25,881 --> 00:17:27,215 Ông ta đi đâu rồi? 302 00:17:30,844 --> 00:17:33,763 Cậu làm gì vậy? - Chúng ta cần nhìn mặt Thompson. 303 00:17:33,847 --> 00:17:35,849 Nhưng tìm thấy ông ta thì làm gì? 304 00:17:35,849 --> 00:17:36,933 Tùy cơ ứng biến? 305 00:17:37,017 --> 00:17:38,018 Nghe thú vị đấy. 306 00:17:38,018 --> 00:17:40,896 Không, nghe nguy hiểm thì có. Chuyện nghiêm túc đấy, Charli. 307 00:17:40,896 --> 00:17:43,064 Chỉ cần nhìn thật nhanh. Sẽ không bị bắt gặp đâu. 308 00:17:43,148 --> 00:17:45,817 Thôi nào. Chúng ta thông minh mà. Chúng ta sẽ tìm ra cách. 309 00:17:45,901 --> 00:17:48,528 Hãy khoác gương mặt vui tươi và hoàn thành nhiệm vụ. 310 00:17:48,612 --> 00:17:50,530 Tôi chán gương mặt vui tươi rồi. 311 00:17:51,114 --> 00:17:53,241 Nếu không chứng minh được McCormack đang cài bẫy mẹ tôi, 312 00:17:53,325 --> 00:17:55,493 mẹ tôi có thể bị sa thải. Hoặc còn tệ hơn! 313 00:17:55,577 --> 00:17:56,703 Nhà tôi có thể mất tất cả. 314 00:17:56,703 --> 00:18:00,624 Những người khác có thể giả vờ là không sao, nhưng tôi thì không thể nữa. 315 00:18:00,624 --> 00:18:02,208 Tôi không giả vờ! 316 00:18:02,292 --> 00:18:04,920 Tôi đang cố mạnh mẽ thôi, nhưng tôi cũng lo phát ốm cho Sydney. 317 00:18:04,920 --> 00:18:07,380 Bị người ta lợi dụng mà không biết. 318 00:18:07,464 --> 00:18:09,841 Tất cả chúng ta đều muốn giúp, nhưng tôi thà không bị bắt gặp còn hơn. 319 00:18:09,925 --> 00:18:13,136 Nia, McCormack cho người theo dõi chúng ta. Ông ta cài bẫy mẹ cậu. 320 00:18:13,220 --> 00:18:14,846 Ai mà biết ông ta có thể làm gì nữa? 321 00:18:22,395 --> 00:18:23,980 Tôi... Tôi không dừng được. 322 00:18:24,064 --> 00:18:26,483 Cậu có thể. Cậu phải thế. 323 00:18:27,609 --> 00:18:28,610 Tôi xin lỗi. 324 00:18:38,078 --> 00:18:40,455 Này, giọng Nam Phi mới khó. 325 00:18:40,455 --> 00:18:43,708 Giọng Úc còn khá dễ. Tôi đã tập được một thời gian rồi. 326 00:18:43,792 --> 00:18:45,627 Có lẽ khoảng sáu tháng. 327 00:18:46,211 --> 00:18:48,463 Sao, cậu thấy sao? 328 00:18:48,547 --> 00:18:49,548 Hay chứ? 329 00:18:54,302 --> 00:18:55,303 Anh ta đi rồi. 330 00:18:58,098 --> 00:18:59,099 Cầu Vồng. 331 00:19:01,101 --> 00:19:02,852 Tôi không biết bị làm sao nữa. 332 00:19:02,936 --> 00:19:04,437 Có chuyện gì đó không ổn với tôi. 333 00:19:04,521 --> 00:19:06,690 Cho bọn tôi biết chuyện gì khi cậu trục trặc đi. 334 00:19:06,690 --> 00:19:08,108 Khó giải thích lắm. 335 00:19:08,858 --> 00:19:11,778 Tôi... Tôi đột nhiên thấy lạ. 336 00:19:11,778 --> 00:19:14,197 Thấy "lạ" là thế nào? 337 00:19:14,781 --> 00:19:16,449 Mỗi lần mỗi khác. 338 00:19:17,951 --> 00:19:18,952 Trong phòng họp ban giám đốc, 339 00:19:18,952 --> 00:19:23,290 tôi thấy tức giận vì cái kiểu họ nói về mẹ cậu. 340 00:19:23,290 --> 00:19:24,958 Tôi cũng thế. 341 00:19:24,958 --> 00:19:26,501 Và rồi tôi... 342 00:19:26,585 --> 00:19:31,965 Tôi rất buồn khi Samir nói về lý do cậu ấy phải rời bỏ quê hương. 343 00:19:33,133 --> 00:19:35,594 Hoặc khi tôi nhìn thấy tờ yết thị tìm chú chó Bowie. 344 00:19:37,137 --> 00:19:40,849 Còn bây giờ cổ họng tôi cứ nghẹn lại, và tôi thấy thật tồi tệ. 345 00:19:42,475 --> 00:19:44,060 Tôi xin lỗi đã làm các cậu thất vọng. 346 00:19:45,270 --> 00:19:46,313 Cậu không làm thế. 347 00:19:46,313 --> 00:19:50,191 Tôi chỉ không được có những cảm xúc tiêu cực. 348 00:19:51,026 --> 00:19:53,278 Như các cậu nói, tôi xuất thân từ một bài hát vui tươi. 349 00:19:53,278 --> 00:19:54,863 Chúng ta ai cũng có vấn đề. 350 00:19:56,364 --> 00:19:59,534 Và có lẽ thỉnh thoảng 351 00:20:00,493 --> 00:20:03,163 chúng ta cần khoác lên bộ mặt vui tươi để vượt qua chúng. 352 00:20:04,331 --> 00:20:05,957 Nhưng chúng ta không thể lúc nào cũng làm thế được. 353 00:20:08,460 --> 00:20:11,463 Che giấu quá nhiều cảm xúc có thể nguy hiểm. 354 00:20:11,963 --> 00:20:14,674 Vậy, nếu tôi thấy buồn 355 00:20:16,676 --> 00:20:18,136 cũng không sao chứ? 356 00:20:18,220 --> 00:20:19,262 Phải. 357 00:20:19,346 --> 00:20:23,099 Có lúc tôi thấy buồn. Cậu có nghĩ là tôi bị làm sao? 358 00:20:23,183 --> 00:20:24,434 Tất nhiên là không. 359 00:20:24,434 --> 00:20:26,853 Còn tôi lúc nào cũng chia sẻ cảm xúc. 360 00:20:27,479 --> 00:20:28,813 Điều đó hoàn toàn bình thường. 361 00:20:29,898 --> 00:20:31,983 Cậu chẳng làm sao cả, Cầu Vồng. 362 00:20:32,067 --> 00:20:36,321 Bọn tôi quý cậu khi cậu vui và buồn, và mọi thứ ở giữa. 363 00:20:37,239 --> 00:20:38,240 Thật không? 364 00:20:38,949 --> 00:20:39,950 Tôi hứa. 365 00:20:41,243 --> 00:20:43,703 Tôi không biết tại sao mình khóc. 366 00:20:44,371 --> 00:20:45,997 Tôi thật sự đang thấy rất vui. 367 00:20:46,581 --> 00:20:47,958 Đôi khi cũng như vậy mà. 368 00:20:52,003 --> 00:20:53,004 Cảm ơn các cậu. 369 00:21:14,526 --> 00:21:15,610 Tôi sẽ nhớ cậu ấy. 370 00:21:16,528 --> 00:21:17,529 Tôi cũng thế. - Tôi cũng thế. 371 00:21:20,156 --> 00:21:21,199 Chúng ta phải đi thôi. 372 00:21:21,283 --> 00:21:24,494 Khoan. Chúng ta lại là chính mình. Chúng ta sẽ bị bắt mất. 373 00:21:26,997 --> 00:21:29,332 Mấy cái áo khoác này thì sao? Hay là chúng ta có thể... 374 00:21:32,502 --> 00:21:33,545 Gì vậy? 375 00:21:33,545 --> 00:21:36,756 Nhìn này. Sao lại có cánh cửa ở đây? 376 00:21:43,638 --> 00:21:45,223 Một bộ tóc giả. 377 00:21:45,932 --> 00:21:48,852 Vậy, ta có một bộ tóc giả và ít đồ trang điểm? 378 00:21:48,852 --> 00:21:50,896 Và một đống trang phục. 379 00:21:52,063 --> 00:21:54,024 Trông như trang phục của Lão Chauncy. 380 00:21:54,691 --> 00:21:56,776 Người bảo vệ công viên cũng mặc nó. 381 00:21:57,277 --> 00:21:59,779 Và Alex Thompson cũng mặc nó khi ông ta gặp mẹ tôi. 382 00:22:02,490 --> 00:22:04,367 Chúng ta có thể chứng minh mẹ cậu bị cài bẫy rồi. 383 00:22:04,451 --> 00:22:05,452 Đây là bằng chứng. 384 00:22:08,496 --> 00:22:09,664 Làm gì đây? 385 00:22:18,089 --> 00:22:20,217 Phòng vệ sinh ở cuối hành lang, bên tay phải. 386 00:22:21,468 --> 00:22:23,261 Cảm ơn nhé? 387 00:22:30,894 --> 00:22:32,062 Thompson kìa. 388 00:22:33,730 --> 00:22:35,649 Với Sydney và Amber. 389 00:22:36,942 --> 00:22:38,193 Tôi đã thấy ông ta ở hành lang. 390 00:22:38,193 --> 00:22:41,947 Liam. Bạn của chị gái tôi. 391 00:22:42,906 --> 00:22:46,326 Syd sẽ gia nhập hội những kẻ ác ư? 392 00:22:47,994 --> 00:22:49,371 McCormack? 393 00:22:49,371 --> 00:22:52,249 Vào trong này, Todd. - Được. 394 00:22:52,249 --> 00:22:55,210 Tôi đã muốn nói với anh chuyện này. 395 00:22:55,210 --> 00:22:56,878 Avery Boyd làm gì ở đây vậy? 396 00:23:03,301 --> 00:23:04,386 Thật không may, 397 00:23:04,386 --> 00:23:08,181 nhưng ban giám đốc không thích một vị chủ tịch đang bị điều tra hình sự. 398 00:23:08,890 --> 00:23:09,891 Được rồi. 399 00:23:09,975 --> 00:23:13,061 Nên Layla sẽ bị miễn nhiệm có hiệu lực ngay lập tức. 400 00:23:15,188 --> 00:23:17,065 Khoan, anh đang nói... Cái... - Phải. 401 00:23:17,566 --> 00:23:19,693 Anh sẽ tham gia với tư cách quyền chủ tịch. 402 00:23:21,486 --> 00:23:24,406 Tất cả chúng tôi đều kỳ vọng vào anh, Chủ tịch McCormack. 403 00:23:24,406 --> 00:23:25,490 Cảm ơn anh. 404 00:24:26,009 --> 00:24:28,011 Biên dịch: Ngan Tran