1
00:00:06,383 --> 00:00:09,553
XƯỞNG PHIM SESAME
GIỚI THIỆU
2
00:00:18,562 --> 00:00:19,688
Để anh ra mở.
3
00:00:23,608 --> 00:00:25,860
Nhớ là hôm nay có liên hoan nhé.
4
00:00:25,944 --> 00:00:27,571
Sự kiện Tuần Sáng lập ạ?
5
00:00:28,196 --> 00:00:29,197
Con có phải đi không ạ?
6
00:00:31,032 --> 00:00:32,784
Layla, khách của em.
7
00:00:40,959 --> 00:00:43,920
Mời vào, cứ ngồi tự nhiên nhé.
8
00:00:44,796 --> 00:00:46,882
Rất xin lỗi vì qua nhà sớm thế này,
9
00:00:46,882 --> 00:00:49,759
nhưng với bằng chứng này,
ban giám đốc nghĩ không đợi được nữa.
10
00:00:49,843 --> 00:00:52,512
Tôi không hiểu. Bằng chứng nào?
11
00:00:53,096 --> 00:00:55,098
Hôm qua tôi nhận được những bức ảnh này
12
00:00:55,599 --> 00:01:00,061
về cuộc gặp của cô với người đàn ông
mà tôi tin đã lấy trộm Nông dân Hùng hồn.
13
00:01:02,772 --> 00:01:03,773
CĂNG TIN PARIS
14
00:01:03,857 --> 00:01:05,775
Alex Thompson là mạnh thường quân.
15
00:01:06,276 --> 00:01:08,945
Ông ấy muốn bàn cách giúp trường đại học.
16
00:01:09,029 --> 00:01:11,489
Tôi e là bản ghi âm cuộc gặp này
hoàn toàn ngược lại.
17
00:01:12,240 --> 00:01:15,952
Layla, cô nghĩ chúng ta có thể
kiếm được bao nhiêu cho Nông dân Hùng hồn?
18
00:01:16,036 --> 00:01:18,121
Năm triệu. Có lẽ hơn một chút.
19
00:01:19,289 --> 00:01:20,498
Thật nực cười.
20
00:01:20,582 --> 00:01:23,043
Tôi gần như không quen Alex Thompson.
Ông ta là người gọi cho tôi.
21
00:01:23,627 --> 00:01:25,587
Và năm triệu là cho ký túc xá.
22
00:01:25,587 --> 00:01:27,672
Toàn bộ câu chuyện bị tách khỏi bối cảnh.
23
00:01:27,756 --> 00:01:29,591
Rõ ràng là,
gã Thompson này đang cài bẫy cô ấy.
24
00:01:29,591 --> 00:01:32,761
Ban giám đốc nghĩ bản ghi âm là đủ
để cho phép lục soát văn phòng cô...
25
00:01:32,761 --> 00:01:33,887
Gì cơ?
26
00:01:33,887 --> 00:01:35,305
...tôi đã tìm thấy mấy cái này ở đó.
27
00:01:37,933 --> 00:01:40,644
Những đường hầm này
chạy bên dưới cả trường đại học.
28
00:01:40,644 --> 00:01:43,438
Tôi tin tên trộm đã dùng chúng
để mang Nông dân Hùng hồn ra khỏi trường
29
00:01:44,022 --> 00:01:45,023
và đưa nó đến đây.
30
00:01:45,023 --> 00:01:46,483
Rồi cô đâm phải ngõ cụt.
31
00:01:46,483 --> 00:01:48,860
Chẳng có bất cứ đường hầm nào
dưới tầng hầm cả.
32
00:01:48,944 --> 00:01:50,195
Tôi xin phép tận mắt xem được chứ?
33
00:01:50,195 --> 00:01:51,321
Tôi chẳng có gì phải giấu.
34
00:01:52,405 --> 00:01:53,615
Ở ngay lối này.
35
00:02:00,956 --> 00:02:02,958
Nia, con à, con quay lên gác đi.
36
00:02:02,958 --> 00:02:04,668
Điều tra viên làm gì ở đây vậy?
37
00:02:04,668 --> 00:02:06,628
Mẹ đang gặp rắc rối à?
- Tất nhiên là không.
38
00:02:06,628 --> 00:02:09,004
Cô ấy chỉ làm việc của mình.
Bọn mẹ sẽ lên ngay.
39
00:02:09,088 --> 00:02:14,219
Theo bản vẽ này, lối vào đường hầm
phải ở sau cái tủ này.
40
00:02:14,219 --> 00:02:15,345
Tôi xem được không?
41
00:02:15,345 --> 00:02:16,680
Cứ tự nhiên.
42
00:02:47,252 --> 00:02:48,879
Hồn ma nhà văn
43
00:02:49,754 --> 00:02:51,131
Ai có thể làm việc này chứ?
44
00:02:53,008 --> 00:02:55,135
Dù là ai,
thì rõ ràng họ đang cài bẫy mẹ tôi.
45
00:02:55,135 --> 00:02:58,096
Tôi không biết nữa.
Trong này chẳng có màu sắc gì.
46
00:02:58,096 --> 00:02:59,598
Nhưng có thể có manh mối.
47
00:03:00,181 --> 00:03:01,766
Phải. Để tôi xem.
48
00:03:04,686 --> 00:03:06,605
Sao lại có người muốn cài bẫy mẹ cậu?
49
00:03:06,605 --> 00:03:09,524
Bà sẽ gửi các cổ vật
về đất nước quê hương của chúng
50
00:03:09,608 --> 00:03:10,609
và giảm học phí.
51
00:03:10,609 --> 00:03:12,861
Nhưng đó là việc tốt mà.
- Phải.
52
00:03:13,361 --> 00:03:15,739
Có những người rất sợ thay đổi.
53
00:03:15,739 --> 00:03:19,743
Nhất là nếu những điều tốt cho người khác
lại là điều xấu với họ.
54
00:03:20,410 --> 00:03:22,245
Có lẽ tôi tìm ra gì đó.
55
00:03:31,588 --> 00:03:32,797
Giấy gói kẹo cao su?
56
00:03:33,506 --> 00:03:35,634
Hẳn là đêm qua có người làm rơi nó.
57
00:03:36,927 --> 00:03:38,637
Tôi nghĩ có kẻ theo dõi chúng ta.
58
00:03:39,429 --> 00:03:43,141
Nia, bố mẹ muốn nói chuyện với con.
59
00:03:46,937 --> 00:03:48,521
Tôi sẽ gặp các cậu ở phòng tôi sau đó nhé.
60
00:03:50,982 --> 00:03:53,735
Có một vấn đề nhỏ với cuộc điều tra.
61
00:03:53,735 --> 00:03:57,072
Đó là một hiểu nhầm lớn và phức tạp,
62
00:03:57,072 --> 00:03:59,282
và bố mẹ không muốn con phải lo lắng, nhé?
63
00:03:59,366 --> 00:04:00,700
Mẹ không làm gì sai cả.
64
00:04:00,784 --> 00:04:04,204
Ngày mai mẹ sẽ gặp một luật sư giỏi,
và mọi việc sẽ được giải quyết.
65
00:04:04,955 --> 00:04:06,665
Có vẻ khá tồi tệ, mẹ ạ.
66
00:04:07,582 --> 00:04:09,125
Thật sự có chuyện gì vậy?
67
00:04:09,209 --> 00:04:10,794
Nếu mẹ cho con biết,
có lẽ con có thể giúp.
68
00:04:10,794 --> 00:04:12,003
Đáng yêu quá, Nia.
69
00:04:12,087 --> 00:04:14,422
Nhưng cứ để người lớn giải quyết.
70
00:04:17,716 --> 00:04:18,969
Mẹ phải nghe cuộc gọi này.
71
00:04:19,594 --> 00:04:21,763
Nhớ đến liên hoan đúng giờ đấy.
72
00:04:24,641 --> 00:04:27,018
Sao mẹ có thể nghĩ về
Tuần Sáng lập bây giờ chứ?
73
00:04:27,102 --> 00:04:27,936
A lô?
74
00:04:27,936 --> 00:04:30,230
Mẹ không muốn chuyện này
làm gián đoạn cuộc sống của chúng ta.
75
00:04:31,106 --> 00:04:33,775
Nên chúng ta sẽ khoác lên
gương mặt vui tươi nhất,
76
00:04:33,775 --> 00:04:36,528
và chúng ta sẽ ở bên cạnh mẹ. Nhé?
77
00:04:38,989 --> 00:04:42,993
Chúng tôi sẽ sớm đến đó. Chắc chắn rồi.
Cảm ơn đã gọi điện.
78
00:04:42,993 --> 00:04:45,287
Có thể được đấy!
- Phải!
79
00:04:45,287 --> 00:04:47,163
Tôi thấy tuyệt lắm.
80
00:04:47,247 --> 00:04:48,748
Chào mọi người.
81
00:04:48,832 --> 00:04:50,125
Cậu ổn chứ?
82
00:04:50,125 --> 00:04:52,878
Ừ. Ở đây chỉ được làm mặt vui tươi.
83
00:04:52,878 --> 00:04:56,882
Thì, Charli và tôi đã nghĩ ra kế hoạch
để tìm ra kẻ nào đang theo dõi chúng ta.
84
00:04:56,882 --> 00:04:59,259
Đây là gợi ý: Nó liên quan đến biến hình.
85
00:05:01,344 --> 00:05:03,972
Cậu có muốn cho họ biết chuyện xảy ra?
- Cái gì?
86
00:05:05,098 --> 00:05:06,433
Tôi thật sự không biết.
87
00:05:07,893 --> 00:05:10,186
Lúc tôi phục vụ đồ ăn
ở cuộc họp ban giám đốc,
88
00:05:10,854 --> 00:05:13,607
Cầu Vồng bị trục trặc hay gì đó,
89
00:05:13,607 --> 00:05:15,775
và tay tôi biến trở lại thành tay thật.
90
00:05:15,859 --> 00:05:17,360
Suýt nữa thì tôi bị lộ.
91
00:05:17,444 --> 00:05:20,280
Tôi chỉ mệt thôi. Hôm nay tôi khỏe rồi.
92
00:05:20,780 --> 00:05:21,781
Đừng lo.
93
00:05:22,866 --> 00:05:23,950
Nếu cậu nói vậy.
94
00:05:26,453 --> 00:05:27,454
Kế hoạch là gì?
95
00:05:27,454 --> 00:05:29,664
Chúng ta đặt tên nó là
"theo dõi kẻ theo dõi".
96
00:05:30,206 --> 00:05:31,917
Nghe hấp dẫn đấy. Kế hoạch thế nào?
97
00:05:31,917 --> 00:05:36,838
Thì, nếu có người theo dõi chúng ta,
chúng ta cần bắt quả tang họ.
98
00:05:37,422 --> 00:05:39,883
Chúng ta sẽ quay lại nơi
lần cuối chúng ta thấy Thompson.
99
00:05:39,883 --> 00:05:42,802
Nia, cậu và tôi đi bộ như bình thường.
- Cứu lấy loài rùa.
100
00:05:42,886 --> 00:05:45,222
Đó là lúc Cầu Vồng và Charli tham gia.
- Phải!
101
00:05:47,724 --> 00:05:51,353
Tôi sẽ biến hình thành
một người hoàn toàn kín đáo,
102
00:05:51,353 --> 00:05:53,730
và tôi sẽ cố tìm ra
kẻ nào đang theo dõi các cậu.
103
00:05:53,730 --> 00:05:56,942
Chúng ta sẽ ở nơi công cộng,
và không được lại gần quá.
104
00:05:56,942 --> 00:05:58,652
Chúng ta sẽ tìm ra chúng là ai,
105
00:05:58,652 --> 00:06:01,988
và khi đã tìm ra,
bước cuối cùng là theo dõi người theo dõi.
106
00:06:04,783 --> 00:06:08,245
Tớ phát hiện ra điều gì đó.
Cô ta đang đi về phía các cậu!
107
00:06:08,995 --> 00:06:11,039
Không phải. Không phải cô ta.
108
00:06:11,039 --> 00:06:13,041
Dừng một chút. Tôi cần nghĩ lại.
109
00:06:23,385 --> 00:06:24,386
Có thấy gì không?
110
00:06:24,970 --> 00:06:27,222
Nói thật, có thể là bất cứ ai.
111
00:06:33,645 --> 00:06:34,854
Chuyện gì ở đó vậy?
112
00:06:34,938 --> 00:06:37,857
Không biết. Chuông báo thức
của bọn tôi cứ reo lên.
113
00:06:38,441 --> 00:06:40,068
Hẳn là manh mối của Oliver.
114
00:06:41,861 --> 00:06:42,862
Mười hai giờ?
115
00:06:52,455 --> 00:06:54,749
Đó là phương hướng.
- Cái gì?
116
00:06:54,833 --> 00:06:57,335
Mười hai giờ là phương hướng.
Nhìn thẳng về phía trước.
117
00:07:00,088 --> 00:07:01,673
Kia, với cái máy ảnh.
118
00:07:01,673 --> 00:07:03,216
Chắc chắn đó là kẻ theo dõi chúng ta.
119
00:07:03,300 --> 00:07:05,969
Charli, đó là người phụ nữ
đội mũ bóng chày màu xanh lá.
120
00:07:19,441 --> 00:07:21,359
Phải, cứu loài rùa, đúng không?
121
00:07:22,736 --> 00:07:24,905
Không thể nào.
122
00:07:26,156 --> 00:07:27,657
Đó là Amber.
123
00:07:27,741 --> 00:07:29,075
Chị ấy là bạn của Sydney.
124
00:07:35,457 --> 00:07:37,626
Đến lúc tiến hành giai đoạn hai.
125
00:07:49,012 --> 00:07:50,347
Chào Charli.
126
00:07:51,181 --> 00:07:52,182
Nia à?
127
00:07:52,682 --> 00:07:54,517
Tôi là Nia. Đó là Samir.
128
00:07:54,601 --> 00:07:56,728
Có lẽ lần sau chúng ta nên mang thẻ tên.
129
00:07:59,981 --> 00:08:02,817
Đi nào. Có lẽ chị ấy sẽ
dẫn chúng ta đến chỗ Alex Thompson.
130
00:08:27,592 --> 00:08:30,428
Vẫn là mẩu giấy gói kẹo cao su đó
mà Cầu Vồng tìm thấy trong đường hầm.
131
00:08:31,429 --> 00:08:34,558
Tại sao bạn của chị tôi lại
đi theo chúng ta? Tôi không hiểu.
132
00:08:36,893 --> 00:08:37,894
Đi nào.
133
00:08:44,484 --> 00:08:46,361
Khoa Khảo cổ học.
134
00:08:47,028 --> 00:08:50,949
Phải, chúng ta quay lại nơi bắt đầu.
- Nhưng văn phòng của ai vậy?
135
00:08:50,949 --> 00:08:52,951
GIÁO SƯ TODD MCCORMACK
TRƯỞNG KHOA KHẢO CỔ HỌC
136
00:08:52,951 --> 00:08:55,120
Tấm biển này viết
"Giáo sư Todd McCormack".
137
00:08:56,079 --> 00:08:57,789
Điều này nghĩa là sao, Nia?
138
00:08:57,789 --> 00:08:59,291
Tôi là Samir, nhớ chứ?
139
00:08:59,291 --> 00:09:02,002
Ừ, xin lỗi. Điều này nghĩa là sao, Samir?
140
00:09:02,002 --> 00:09:04,504
Có lẽ McCormack là Alex Thompson.
141
00:09:04,588 --> 00:09:05,589
Không thể nào.
142
00:09:05,589 --> 00:09:09,175
Mẹ của Nia sẽ nhận ra ông ta ngay,
kể cả có cải trang.
143
00:09:09,259 --> 00:09:13,847
Nhưng tôi chắc chắn McCormack
đứng sau và đạo diễn tất cả chuyện này.
144
00:09:14,347 --> 00:09:17,642
Ông ta không muốn mẹ tôi làm chủ tịch,
và đó là động cơ.
145
00:09:17,726 --> 00:09:21,646
Vả lại, ông ta có chuyên môn, làm giả NH,
146
00:09:21,730 --> 00:09:22,731
và ông ta chính là người
147
00:09:22,731 --> 00:09:25,567
muốn điều tra viên
khám văn phòng của mẹ tôi,
148
00:09:25,567 --> 00:09:27,652
cũng như ông ta biết
các bản vẽ được cài vào đó.
149
00:09:27,736 --> 00:09:28,737
Nhìn này.
150
00:09:28,737 --> 00:09:31,072
CHÓ BỊ LẠC
TÊN: BOWIE
151
00:09:34,826 --> 00:09:36,411
Có người bị lạc một chú chó tên là Bowie.
152
00:09:36,411 --> 00:09:39,205
Chắc hẳn Amber và Alex Thompson
đang làm việc cho McCormack.
153
00:09:40,832 --> 00:09:43,710
Các cậu biết gì không? Có lý đấy.
154
00:09:54,221 --> 00:09:55,388
Chuyện gì vậy?
155
00:09:59,976 --> 00:10:02,020
Em cảm ơn thầy. Em đến liên hoan đây.
156
00:10:02,020 --> 00:10:04,105
Thầy cần gì nữa thì cho em biết nhé.
- Được lắm.
157
00:10:04,189 --> 00:10:05,190
Hẹn gặp em ở đó.
158
00:10:13,490 --> 00:10:14,532
An toàn rồi.
159
00:10:14,616 --> 00:10:16,701
Cầu Vồng, váy của cậu.
160
00:10:16,785 --> 00:10:17,953
Suýt thì toi.
161
00:10:17,953 --> 00:10:19,913
Cậu ổn chứ, Cầu Vồng?
162
00:10:20,455 --> 00:10:21,456
Tôi nghĩ vậy.
163
00:10:21,957 --> 00:10:25,877
Lúc nãy, tôi thấy kỳ lạ trong giây lát,
nhưng giờ tôi ổn.
164
00:10:27,879 --> 00:10:29,631
Thế, chúng ta làm gì về McCormack đây?
165
00:10:30,632 --> 00:10:33,927
Tôi chưa biết. Nhưng nếu ông ta đứng sau
mọi chuyện, ta sẽ cần bằng chứng.
166
00:10:33,927 --> 00:10:36,263
Tôi sắp phải đi liên hoan rồi.
167
00:10:36,263 --> 00:10:38,890
Chúng ta sẽ phải nghĩ cách sau.
- Có lẽ tất cả nên đi.
168
00:10:38,974 --> 00:10:40,850
Samir và tôi có thể theo dõi Amber.
169
00:10:41,351 --> 00:10:42,644
Đi nào.
170
00:10:42,644 --> 00:10:45,855
Trung thực. Chính trực. Công bằng.
171
00:10:45,939 --> 00:10:47,232
ĐẠI HỌC WICKFORD
TUẦN SÁNG LẬP
172
00:10:47,232 --> 00:10:50,944
Đây là những nguyên tắc nền tảng
mà học viện này được xây dựng trên đó.
173
00:10:50,944 --> 00:10:54,990
Nó đã đúng khi Charles Wickford sáng lập
trường đại học này hai thế kỷ trước,
174
00:10:56,032 --> 00:10:57,242
và đến bây giờ vẫn đúng.
175
00:10:57,242 --> 00:11:00,579
Ta hãy dành một giây lát để suy ngẫm
về những nguyên tắc cốt lõi này
176
00:11:00,579 --> 00:11:02,247
đã dẫn dắt chúng ta tới ngày hôm nay,
177
00:11:03,248 --> 00:11:06,960
và điều đó sẽ tiếp tục chỉ lối
cho chúng ta trên con đường phía trước.
178
00:11:08,086 --> 00:11:08,920
Xin cảm ơn.
179
00:11:14,259 --> 00:11:18,805
Tất cả sinh viên được
chào đón vào sân để bắt đầu Tuần Sáng lập.
180
00:11:24,060 --> 00:11:25,812
Chào con. Của con này.
181
00:11:29,065 --> 00:11:32,319
Họ đều đang rất... tử tế.
182
00:11:32,319 --> 00:11:34,946
Hôm nay mẹ có thể cần sự tử tế,
đúng không?
183
00:11:36,156 --> 00:11:37,365
Đến lượt bố rồi.
184
00:11:38,909 --> 00:11:40,785
Cậu thật sự thấy ổn chứ, Cầu Vồng?
185
00:11:40,869 --> 00:11:42,746
Ừ, tất nhiên. Ổn mà.
186
00:11:42,746 --> 00:11:44,664
Vậy tại sao váy cậu không đổi màu lại?
187
00:11:45,206 --> 00:11:46,416
Tôi đang thử một điều mới mẻ.
188
00:11:48,710 --> 00:11:50,337
Xin chào.
- Xin chào.
189
00:11:50,337 --> 00:11:51,463
Darius.
- Chào anh.
190
00:11:51,963 --> 00:11:53,715
Nia, rất vui được gặp lại cháu.
191
00:11:53,715 --> 00:11:54,925
Cháu học hành thế nào?
192
00:11:56,593 --> 00:11:59,387
Tôi rất vui vì anh tới được, giáo sư.
Anh vui chứ?
193
00:11:59,471 --> 00:12:00,764
Thật sự là có.
194
00:12:00,764 --> 00:12:02,724
Rất vui được gặp cô, Chủ tịch Barnes.
195
00:12:02,724 --> 00:12:04,893
Thật sự, tôi hơi ngạc nhiên vì cô tới.
196
00:12:04,893 --> 00:12:06,895
Thôi, đừng ngạc nhiên.
- Nia.
197
00:12:07,854 --> 00:12:10,065
Xin lỗi. Hôm nay hơi nhiều chuyện.
198
00:12:10,649 --> 00:12:12,609
Phải, tôi chắc là rất khó khăn.
199
00:12:13,276 --> 00:12:14,402
Bảo trọng nhé.
200
00:12:17,948 --> 00:12:20,659
Nia Joy Barnes.
201
00:12:20,659 --> 00:12:23,536
Con bị làm sao vậy?
Con không được nói với người lớn như thế.
202
00:12:23,620 --> 00:12:26,206
Nhưng ông ta là kẻ hai mặt!
Mẹ không thấy à?
203
00:12:26,206 --> 00:12:28,959
Các thành viên khác trong ban giám đốc
cũng vậy. Họ đều nghĩ mẹ có tội.
204
00:12:28,959 --> 00:12:30,502
Thôi nào. Không đúng đâu.
205
00:12:30,502 --> 00:12:33,588
Đúng đấy. Hãy tin con. Họ đang giả tạo.
206
00:12:33,672 --> 00:12:35,423
Và chúng ta cũng khác gì đâu.
207
00:12:35,507 --> 00:12:37,759
Chúng ta đang vờ như
mọi chuyện vẫn bình thường.
208
00:12:37,759 --> 00:12:39,636
Tại sao chỉ có mình con bực bội?
209
00:12:39,636 --> 00:12:41,638
Bố mẹ cũng không thích đâu,
210
00:12:41,638 --> 00:12:44,599
nhưng đó không phải lời biện minh
để cư xử tệ hay làm ầm lên.
211
00:12:44,683 --> 00:12:47,811
Tức giận cũng phải đúng lúc, đúng chỗ,
và đây không phải lúc đó, chỗ đó.
212
00:12:49,688 --> 00:12:51,606
Gương mặt vui tươi, nhớ chứ?
213
00:12:53,066 --> 00:12:56,069
Bố biết là khó, nhưng 15 phút nữa,
chúng ta sẽ rời khỏi đây.
214
00:12:59,656 --> 00:13:01,825
Này, đừng buồn.
215
00:13:01,825 --> 00:13:05,245
Một khi giải xong bí ẩn này,
mọi việc sẽ trở lại bình thường, nhỉ?
216
00:13:05,745 --> 00:13:06,746
Tôi hy vọng thế.
217
00:13:13,336 --> 00:13:16,089
Cậu có nghĩ là kỳ lạ
vì Amber trở thành bạn của Syd
218
00:13:16,089 --> 00:13:18,800
ngay sau khi chúng ta phát hiện ra
NH là bản giả?
219
00:13:19,551 --> 00:13:20,886
Kỳ lạ thế nào?
220
00:13:20,886 --> 00:13:23,513
Thời điểm. Nó quá hoàn hảo.
221
00:13:25,473 --> 00:13:29,269
Gần như là Amber lợi dụng Syd
để tiếp cận tôi.
222
00:13:29,936 --> 00:13:31,688
Chúng ta chưa thể vội vàng kết luận.
223
00:13:31,688 --> 00:13:34,274
Có thể là trùng hợp.
- Nhưng nếu không phải thì sao?
224
00:13:34,274 --> 00:13:36,359
Này. Các em làm gì ở đây vậy?
225
00:13:37,193 --> 00:13:39,362
Chào chị Syd. Bọn em...
226
00:13:40,488 --> 00:13:43,241
Bọn em đến uống nước chanh.
Nước chanh tươi.
227
00:13:49,998 --> 00:13:53,877
Thế chị làm gì ở đây?
Em tưởng hôm nay chị đi mua sắm.
228
00:13:53,877 --> 00:13:57,005
Chị đi rồi. Lẽ ra Amber phải đi với chị,
nhưng lại có chuyện.
229
00:13:57,005 --> 00:13:58,673
Nên cậu ấy muốn hẹn gặp ở đây.
230
00:13:58,757 --> 00:13:59,758
Chào!
231
00:14:00,634 --> 00:14:01,635
Cậu đây rồi!
232
00:14:01,635 --> 00:14:05,138
Chúa ơi, tôi rất tiếc
vì hủy cuộc hẹn ban nãy với cậu.
233
00:14:05,222 --> 00:14:07,015
Tôi phải làm xong bài luận về tâm lý.
234
00:14:09,601 --> 00:14:13,146
Nhiều người đang đến ký túc xá
để chuẩn bị cho tiệc giả trang.
235
00:14:13,230 --> 00:14:14,272
Cậu có mang đồ đi không?
236
00:14:14,356 --> 00:14:16,441
Khoan, tiệc giả trang nào?
237
00:14:16,441 --> 00:14:18,151
Câu lạc bộ Hawthorne tổ chức hàng năm.
238
00:14:18,235 --> 00:14:21,112
Ừ, chỉ là buổi chiêu đãi
các thành viên mới tiềm năng, như Syd.
239
00:14:21,696 --> 00:14:23,573
Đó là bước cuối cùng
trước khi họ được chấp nhận.
240
00:14:23,657 --> 00:14:24,658
Vui lắm.
241
00:14:24,658 --> 00:14:26,910
Và tôi thấy bảo rất hoành tráng.
242
00:14:26,910 --> 00:14:29,329
Ồ, tôi mang mặt nạ cho cậu đây.
243
00:14:29,996 --> 00:14:31,957
Tôi thích quá! Sẽ vui lắm đây.
244
00:14:31,957 --> 00:14:34,417
Tôi rất phấn khích được giới thiệu cậu
với Giáo sư McCormack.
245
00:14:35,001 --> 00:14:38,046
Thầy ấy đã ở trong Câu lạc bộ Hawthorne
từ lâu rồi, và là người thầy tuyệt vời.
246
00:14:38,046 --> 00:14:40,215
Tuyệt lắm. Tôi mong quá.
247
00:14:41,049 --> 00:14:42,968
Chúc chị may mắn đi.
- Chúc may mắn.
248
00:14:46,388 --> 00:14:48,974
Nếu Amber và McCormack
đều liên quan đến câu lạc bộ,
249
00:14:48,974 --> 00:14:50,809
có lẽ Alex Thompson cũng vậy.
250
00:14:51,560 --> 00:14:53,103
Chúng ta cần lọt vào bữa tiệc đó.
251
00:14:58,567 --> 00:14:59,693
Tôi hơi hồi hộp.
252
00:14:59,693 --> 00:15:03,071
Chúng ta sẽ ổn chừng nào ở bên nhau
và nhớ ai là ai.
253
00:15:03,071 --> 00:15:05,198
Dễ mà. Nia. Charli. Samir.
254
00:15:05,865 --> 00:15:08,493
Nia, Charli, Samir. Nhớ rồi.
255
00:15:08,577 --> 00:15:09,911
Mật khẩu sai rồi.
256
00:15:11,746 --> 00:15:13,081
Đó có thể là vấn đề.
257
00:15:14,040 --> 00:15:15,750
Có lẽ là không. Nhìn kìa.
258
00:15:16,251 --> 00:15:17,586
CÂU LẠC BỘ HAWTHORNE
TIỆC GIẢ TRANG
259
00:15:17,586 --> 00:15:20,547
"D-R-E-A-M-S".
260
00:15:21,298 --> 00:15:22,549
"Dreams" - "Ước mơ".
261
00:15:22,549 --> 00:15:23,675
Cảm ơn, Oliver nhé.
262
00:15:28,597 --> 00:15:30,307
Mật khẩu?
- Ước mơ.
263
00:15:31,433 --> 00:15:32,809
Vào đi.
264
00:15:34,436 --> 00:15:37,188
Cậu thấy thế nào?
- Tôi chắc là ổn.
265
00:15:37,272 --> 00:15:42,027
Vậy, cố gắng bình tĩnh nhé. Nếu cậu
trục trặc, bọn tôi sẽ gặp rắc rối to.
266
00:15:42,027 --> 00:15:43,236
Tôi sẽ không để các cậu thất vọng.
267
00:15:45,614 --> 00:15:46,907
Tôi thấy Amber rồi.
268
00:15:46,907 --> 00:15:49,284
Tuyệt lắm. Tôi sẽ thử
tìm xem có McCormack ở đây không.
269
00:15:49,284 --> 00:15:50,911
Hai cậu ở lại đây.
270
00:15:50,911 --> 00:15:52,996
Nhưng cẩn thận đấy. Và đừng lại gần quá.
271
00:15:52,996 --> 00:15:54,080
Được.
272
00:15:57,876 --> 00:15:59,836
Xem chúng ta có lại gần hơn được không.
273
00:15:59,920 --> 00:16:02,088
Cậu nghe thấy Nia nói rồi đấy.
Nhỡ Cầu Vồng trục trặc thì sao?
274
00:16:02,172 --> 00:16:03,548
Mọi người sẽ thấy được
người thật của chúng ta.
275
00:16:03,632 --> 00:16:06,718
Nhưng đứng đây thì không nghe lén được.
Tôi sẽ quay lại ngay.
276
00:16:07,719 --> 00:16:09,429
Này, tôi thích ốp điện thoại của cậu quá.
277
00:16:10,597 --> 00:16:11,890
Em gái tôi có cái giống như thế.
278
00:16:11,890 --> 00:16:12,974
Con bé thích lạc đà không bướu.
279
00:16:13,725 --> 00:16:14,893
Hay lắm.
280
00:16:14,893 --> 00:16:17,062
Ừ. Cố lên lạc đà.
281
00:16:17,062 --> 00:16:18,521
Được rồi.
282
00:16:19,231 --> 00:16:21,900
Ôi, Syd! Cậu phải thử cái này.
283
00:16:22,400 --> 00:16:24,736
Tôi nên vào câu lạc bộ này.
284
00:16:29,866 --> 00:16:33,161
Có lẽ McCormack còn không ở đây.
- Đừng lo. Tôi chắc ông ta sẽ đến.
285
00:16:33,245 --> 00:16:36,248
Tôi bảo rồi, tập được nguyên âm thì dễ mà.
286
00:16:36,248 --> 00:16:38,750
Đây, thử nói... Thử nói "bogo pogo".
287
00:16:39,292 --> 00:16:42,045
Cầu Vồng, cậu nghe thấy chứ? Giọng Úc.
288
00:16:42,045 --> 00:16:43,255
Đó là Alex Thompson!
289
00:16:44,631 --> 00:16:47,592
Tôi đảm bảo là được. Chỉ cần tập.
290
00:16:48,301 --> 00:16:49,594
Nia, đó!
291
00:16:52,722 --> 00:16:54,057
Tôi rất xin lỗi! Tôi...
292
00:16:54,057 --> 00:16:55,475
Này!
- Không...
293
00:16:55,976 --> 00:16:58,812
Alex Thompson ở đây.
Cầu Vồng và tôi vừa thấy ông ta.
294
00:16:58,812 --> 00:17:01,064
Nia, Charli, Samir,
tôi tìm thấy ông ta rồi.
295
00:17:01,565 --> 00:17:03,275
CẤM VÀO
296
00:17:07,946 --> 00:17:09,781
Có lẽ ta nên chờ ông ta quay lại.
297
00:17:09,863 --> 00:17:11,199
Chúng ta đã đến tận đây rồi.
298
00:17:11,283 --> 00:17:13,743
Đã đến lúc tìm ra
Alex Thompson thật sự là ai.
299
00:17:14,244 --> 00:17:16,537
Nhưng nếu chúng ta bị bắt gặp thì sao?
Chúng ta sẽ bị đuổi ra.
300
00:17:16,621 --> 00:17:19,165
Thôi, tôi sẽ vào.
Tôi muốn thấy đến lúc cuối cùng.
301
00:17:25,881 --> 00:17:27,215
Ông ta đi đâu rồi?
302
00:17:30,844 --> 00:17:33,763
Cậu làm gì vậy?
- Chúng ta cần nhìn mặt Thompson.
303
00:17:33,847 --> 00:17:35,849
Nhưng tìm thấy ông ta thì làm gì?
304
00:17:35,849 --> 00:17:36,933
Tùy cơ ứng biến?
305
00:17:37,017 --> 00:17:38,018
Nghe thú vị đấy.
306
00:17:38,018 --> 00:17:40,896
Không, nghe nguy hiểm thì có.
Chuyện nghiêm túc đấy, Charli.
307
00:17:40,896 --> 00:17:43,064
Chỉ cần nhìn thật nhanh.
Sẽ không bị bắt gặp đâu.
308
00:17:43,148 --> 00:17:45,817
Thôi nào. Chúng ta thông minh mà.
Chúng ta sẽ tìm ra cách.
309
00:17:45,901 --> 00:17:48,528
Hãy khoác gương mặt vui tươi
và hoàn thành nhiệm vụ.
310
00:17:48,612 --> 00:17:50,530
Tôi chán gương mặt vui tươi rồi.
311
00:17:51,114 --> 00:17:53,241
Nếu không chứng minh được
McCormack đang cài bẫy mẹ tôi,
312
00:17:53,325 --> 00:17:55,493
mẹ tôi có thể bị sa thải. Hoặc còn tệ hơn!
313
00:17:55,577 --> 00:17:56,703
Nhà tôi có thể mất tất cả.
314
00:17:56,703 --> 00:18:00,624
Những người khác có thể giả vờ
là không sao, nhưng tôi thì không thể nữa.
315
00:18:00,624 --> 00:18:02,208
Tôi không giả vờ!
316
00:18:02,292 --> 00:18:04,920
Tôi đang cố mạnh mẽ thôi,
nhưng tôi cũng lo phát ốm cho Sydney.
317
00:18:04,920 --> 00:18:07,380
Bị người ta lợi dụng mà không biết.
318
00:18:07,464 --> 00:18:09,841
Tất cả chúng ta đều muốn giúp,
nhưng tôi thà không bị bắt gặp còn hơn.
319
00:18:09,925 --> 00:18:13,136
Nia, McCormack cho người theo dõi
chúng ta. Ông ta cài bẫy mẹ cậu.
320
00:18:13,220 --> 00:18:14,846
Ai mà biết ông ta có thể làm gì nữa?
321
00:18:22,395 --> 00:18:23,980
Tôi... Tôi không dừng được.
322
00:18:24,064 --> 00:18:26,483
Cậu có thể. Cậu phải thế.
323
00:18:27,609 --> 00:18:28,610
Tôi xin lỗi.
324
00:18:38,078 --> 00:18:40,455
Này, giọng Nam Phi mới khó.
325
00:18:40,455 --> 00:18:43,708
Giọng Úc còn khá dễ.
Tôi đã tập được một thời gian rồi.
326
00:18:43,792 --> 00:18:45,627
Có lẽ khoảng sáu tháng.
327
00:18:46,211 --> 00:18:48,463
Sao, cậu thấy sao?
328
00:18:48,547 --> 00:18:49,548
Hay chứ?
329
00:18:54,302 --> 00:18:55,303
Anh ta đi rồi.
330
00:18:58,098 --> 00:18:59,099
Cầu Vồng.
331
00:19:01,101 --> 00:19:02,852
Tôi không biết bị làm sao nữa.
332
00:19:02,936 --> 00:19:04,437
Có chuyện gì đó không ổn với tôi.
333
00:19:04,521 --> 00:19:06,690
Cho bọn tôi biết chuyện gì
khi cậu trục trặc đi.
334
00:19:06,690 --> 00:19:08,108
Khó giải thích lắm.
335
00:19:08,858 --> 00:19:11,778
Tôi... Tôi đột nhiên thấy lạ.
336
00:19:11,778 --> 00:19:14,197
Thấy "lạ" là thế nào?
337
00:19:14,781 --> 00:19:16,449
Mỗi lần mỗi khác.
338
00:19:17,951 --> 00:19:18,952
Trong phòng họp ban giám đốc,
339
00:19:18,952 --> 00:19:23,290
tôi thấy tức giận
vì cái kiểu họ nói về mẹ cậu.
340
00:19:23,290 --> 00:19:24,958
Tôi cũng thế.
341
00:19:24,958 --> 00:19:26,501
Và rồi tôi...
342
00:19:26,585 --> 00:19:31,965
Tôi rất buồn khi Samir nói về
lý do cậu ấy phải rời bỏ quê hương.
343
00:19:33,133 --> 00:19:35,594
Hoặc khi tôi nhìn thấy tờ yết thị
tìm chú chó Bowie.
344
00:19:37,137 --> 00:19:40,849
Còn bây giờ cổ họng tôi cứ nghẹn lại,
và tôi thấy thật tồi tệ.
345
00:19:42,475 --> 00:19:44,060
Tôi xin lỗi đã làm các cậu thất vọng.
346
00:19:45,270 --> 00:19:46,313
Cậu không làm thế.
347
00:19:46,313 --> 00:19:50,191
Tôi chỉ không được
có những cảm xúc tiêu cực.
348
00:19:51,026 --> 00:19:53,278
Như các cậu nói,
tôi xuất thân từ một bài hát vui tươi.
349
00:19:53,278 --> 00:19:54,863
Chúng ta ai cũng có vấn đề.
350
00:19:56,364 --> 00:19:59,534
Và có lẽ thỉnh thoảng
351
00:20:00,493 --> 00:20:03,163
chúng ta cần khoác lên bộ mặt vui tươi
để vượt qua chúng.
352
00:20:04,331 --> 00:20:05,957
Nhưng chúng ta không thể lúc nào
cũng làm thế được.
353
00:20:08,460 --> 00:20:11,463
Che giấu quá nhiều cảm xúc
có thể nguy hiểm.
354
00:20:11,963 --> 00:20:14,674
Vậy, nếu tôi thấy buồn
355
00:20:16,676 --> 00:20:18,136
cũng không sao chứ?
356
00:20:18,220 --> 00:20:19,262
Phải.
357
00:20:19,346 --> 00:20:23,099
Có lúc tôi thấy buồn.
Cậu có nghĩ là tôi bị làm sao?
358
00:20:23,183 --> 00:20:24,434
Tất nhiên là không.
359
00:20:24,434 --> 00:20:26,853
Còn tôi lúc nào cũng chia sẻ cảm xúc.
360
00:20:27,479 --> 00:20:28,813
Điều đó hoàn toàn bình thường.
361
00:20:29,898 --> 00:20:31,983
Cậu chẳng làm sao cả, Cầu Vồng.
362
00:20:32,067 --> 00:20:36,321
Bọn tôi quý cậu khi cậu vui và buồn,
và mọi thứ ở giữa.
363
00:20:37,239 --> 00:20:38,240
Thật không?
364
00:20:38,949 --> 00:20:39,950
Tôi hứa.
365
00:20:41,243 --> 00:20:43,703
Tôi không biết tại sao mình khóc.
366
00:20:44,371 --> 00:20:45,997
Tôi thật sự đang thấy rất vui.
367
00:20:46,581 --> 00:20:47,958
Đôi khi cũng như vậy mà.
368
00:20:52,003 --> 00:20:53,004
Cảm ơn các cậu.
369
00:21:14,526 --> 00:21:15,610
Tôi sẽ nhớ cậu ấy.
370
00:21:16,528 --> 00:21:17,529
Tôi cũng thế.
- Tôi cũng thế.
371
00:21:20,156 --> 00:21:21,199
Chúng ta phải đi thôi.
372
00:21:21,283 --> 00:21:24,494
Khoan. Chúng ta lại là chính mình.
Chúng ta sẽ bị bắt mất.
373
00:21:26,997 --> 00:21:29,332
Mấy cái áo khoác này thì sao?
Hay là chúng ta có thể...
374
00:21:32,502 --> 00:21:33,545
Gì vậy?
375
00:21:33,545 --> 00:21:36,756
Nhìn này. Sao lại có cánh cửa ở đây?
376
00:21:43,638 --> 00:21:45,223
Một bộ tóc giả.
377
00:21:45,932 --> 00:21:48,852
Vậy, ta có một bộ tóc giả
và ít đồ trang điểm?
378
00:21:48,852 --> 00:21:50,896
Và một đống trang phục.
379
00:21:52,063 --> 00:21:54,024
Trông như trang phục của Lão Chauncy.
380
00:21:54,691 --> 00:21:56,776
Người bảo vệ công viên cũng mặc nó.
381
00:21:57,277 --> 00:21:59,779
Và Alex Thompson cũng mặc nó
khi ông ta gặp mẹ tôi.
382
00:22:02,490 --> 00:22:04,367
Chúng ta có thể chứng minh
mẹ cậu bị cài bẫy rồi.
383
00:22:04,451 --> 00:22:05,452
Đây là bằng chứng.
384
00:22:08,496 --> 00:22:09,664
Làm gì đây?
385
00:22:18,089 --> 00:22:20,217
Phòng vệ sinh
ở cuối hành lang, bên tay phải.
386
00:22:21,468 --> 00:22:23,261
Cảm ơn nhé?
387
00:22:30,894 --> 00:22:32,062
Thompson kìa.
388
00:22:33,730 --> 00:22:35,649
Với Sydney và Amber.
389
00:22:36,942 --> 00:22:38,193
Tôi đã thấy ông ta ở hành lang.
390
00:22:38,193 --> 00:22:41,947
Liam. Bạn của chị gái tôi.
391
00:22:42,906 --> 00:22:46,326
Syd sẽ gia nhập hội những kẻ ác ư?
392
00:22:47,994 --> 00:22:49,371
McCormack?
393
00:22:49,371 --> 00:22:52,249
Vào trong này, Todd.
- Được.
394
00:22:52,249 --> 00:22:55,210
Tôi đã muốn nói với anh chuyện này.
395
00:22:55,210 --> 00:22:56,878
Avery Boyd làm gì ở đây vậy?
396
00:23:03,301 --> 00:23:04,386
Thật không may,
397
00:23:04,386 --> 00:23:08,181
nhưng ban giám đốc không thích
một vị chủ tịch đang bị điều tra hình sự.
398
00:23:08,890 --> 00:23:09,891
Được rồi.
399
00:23:09,975 --> 00:23:13,061
Nên Layla sẽ bị miễn nhiệm
có hiệu lực ngay lập tức.
400
00:23:15,188 --> 00:23:17,065
Khoan, anh đang nói... Cái...
- Phải.
401
00:23:17,566 --> 00:23:19,693
Anh sẽ tham gia
với tư cách quyền chủ tịch.
402
00:23:21,486 --> 00:23:24,406
Tất cả chúng tôi đều kỳ vọng vào anh,
Chủ tịch McCormack.
403
00:23:24,406 --> 00:23:25,490
Cảm ơn anh.
404
00:24:26,009 --> 00:24:28,011
Biên dịch: Ngan Tran