1 00:00:06,216 --> 00:00:09,970 (芝麻街工作室呈獻) 2 00:00:17,394 --> 00:00:18,395 (大都會新聞) 3 00:00:28,363 --> 00:00:29,739 媽、爸 4 00:00:32,324 --> 00:00:33,952 媽,發生什麼事了? 5 00:00:33,952 --> 00:00:35,537 董事會要暫時免去我的職務 6 00:00:35,537 --> 00:00:37,539 讓麥克柯馬克教授當代理校長 7 00:00:37,539 --> 00:00:40,041 整個上午我都在躲記者的電話 8 00:00:40,125 --> 00:00:41,543 大家都知道了? 9 00:00:41,543 --> 00:00:44,588 關於她完全不公平和不合理的免職?對 10 00:00:45,964 --> 00:00:48,300 顯然我是為了家庭事務而請假 11 00:00:48,967 --> 00:00:52,846 不過大家很快就會知道 《能言善辯的農民》調查的事 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,474 我的律師終於打來了 13 00:00:57,434 --> 00:00:58,768 我們之後再聊 14 00:01:01,313 --> 00:01:02,564 我來處理他們 15 00:01:07,444 --> 00:01:09,321 “現在收手,不然這個就會傳出去” 16 00:01:10,113 --> 00:01:11,197 什麼會傳出去? 17 00:01:30,592 --> 00:01:32,385 《小鬼與文字幽靈》 18 00:01:36,014 --> 00:01:38,475 伊德瑞斯,你怎麼還沒換衣服? 19 00:01:40,227 --> 00:01:42,062 好啦 20 00:01:43,897 --> 00:01:45,482 你多晚回家的? 21 00:01:45,482 --> 00:01:46,775 11點之後 22 00:01:47,692 --> 00:01:50,612 大學重開了檔案室 我輪班時又要掃那裡了 23 00:01:50,612 --> 00:01:54,115 學術界的明日之星 蕾拉巴恩斯去年秋天惹怒了一些人 24 00:01:54,199 --> 00:01:57,077 因為她宣布了威克福德大學 將實施大膽的新政策 25 00:01:57,077 --> 00:01:58,536 包括降低學費 26 00:01:58,620 --> 00:02:01,831 以及將古代文物歸還原國 27 00:02:01,915 --> 00:02:03,333 在一個意想不到的轉折中 28 00:02:03,333 --> 00:02:05,877 巴恩斯校長昨晚被宣布請假 29 00:02:05,961 --> 00:02:08,004 大學官方的說法 30 00:02:08,004 --> 00:02:10,090 是她要處理家庭事務 31 00:02:10,090 --> 00:02:13,718 而我們的消息來源指出 威克福德教職員和董事會中 32 00:02:13,802 --> 00:02:18,139 有些人覺得這些激進的改變太多又太急了 33 00:02:18,223 --> 00:02:21,810 我們將持續追蹤事件的發展 辛西亞,現場交還給妳 34 00:02:22,602 --> 00:02:25,647 (我們有麻煩了) 35 00:02:30,944 --> 00:02:31,987 妮亞,妳還好嗎? 36 00:02:32,737 --> 00:02:34,239 當然不好,是妳會好嗎? 37 00:02:35,031 --> 00:02:37,200 我從沒看過我爸媽這麼擔心 38 00:02:37,284 --> 00:02:40,745 如果他們發現我們都在做什麼 我可不知道他們受不受得了 39 00:02:40,829 --> 00:02:41,830 我們得收手了 40 00:02:41,830 --> 00:02:45,458 別慌,他們掌握的保全影片只顯示 41 00:02:45,542 --> 00:02:47,711 我們溜進了不該進入的檔案室裡頭 42 00:02:47,711 --> 00:02:49,004 等等,他們是誰? 43 00:02:49,004 --> 00:02:50,755 安柏、里安和麥克柯馬克 44 00:02:50,839 --> 00:02:53,550 如果他們拍到了我們 誰知道他們還拍到了誰? 45 00:02:53,550 --> 00:02:56,261 等等,這其實是好事 46 00:02:56,261 --> 00:02:57,554 怎麼會是好事? 47 00:02:57,554 --> 00:03:00,724 想一想嘛,如果他們要威脅我們 那表示他們很緊張 48 00:03:01,224 --> 00:03:04,352 他們大可以公布影片,但沒有 49 00:03:04,936 --> 00:03:06,354 他們才不緊張 50 00:03:06,438 --> 00:03:08,773 而且他們不是威脅我們,是在威脅我 51 00:03:09,733 --> 00:03:11,568 被陷害的人是我媽 52 00:03:11,568 --> 00:03:14,529 如果我們私下偷偷摸摸的事被傳出去 對她非常地不利 53 00:03:14,613 --> 00:03:18,074 我們只需要跟唐納文說 霍桑俱樂部的那些偽裝道具 54 00:03:18,158 --> 00:03:20,243 她為何要相信我們?我們沒有任何證據 55 00:03:20,327 --> 00:03:22,412 我們連偽裝道具都沒拿 -我知道 56 00:03:22,412 --> 00:03:24,873 我會跟小希說她那些所謂朋友的真面目 57 00:03:24,873 --> 00:03:27,292 讓她去霍桑俱樂部拍照 58 00:03:27,292 --> 00:03:29,336 這樣也許能讓唐納文去調查安柏和里安 59 00:03:29,336 --> 00:03:31,087 但我們沒有麥克柯馬克的任何證據 60 00:03:31,171 --> 00:03:32,839 那就也找出與他相關的 61 00:03:32,923 --> 00:03:34,925 《能農》可能就是麥克柯馬克偽造的 62 00:03:34,925 --> 00:03:36,009 伊森 63 00:03:36,009 --> 00:03:37,844 他有專業知識和... -糟了 64 00:03:38,511 --> 00:03:39,679 嗨,陶德 -嗨 65 00:03:39,763 --> 00:03:42,140 是麥克柯馬克,他怎麼會來這裡? 66 00:03:42,224 --> 00:03:44,017 還有奧利佛的家人 67 00:03:44,017 --> 00:03:46,102 奧利佛,你想跟我們說什麼嗎? 68 00:03:48,521 --> 00:03:49,856 我想是沒有 69 00:03:50,440 --> 00:03:51,441 我們該怎麼辦? 70 00:03:51,441 --> 00:03:54,277 當然是去監視他們,來吧 71 00:03:54,945 --> 00:03:57,197 小心,我們得注意點,不然他會發現我們 72 00:04:02,577 --> 00:04:04,287 查莉、薩米爾 73 00:04:05,330 --> 00:04:07,332 注意個頭 74 00:04:07,832 --> 00:04:09,918 嗨,伊森 75 00:04:10,627 --> 00:04:12,337 真是驚喜 76 00:04:12,337 --> 00:04:14,631 他們兩個在伊森生日那天來表演魔術 77 00:04:14,631 --> 00:04:17,716 他們也加入了奧利佛的少年考古學家社團 78 00:04:17,800 --> 00:04:19,844 他們在那裡的發現還挺重大的 79 00:04:20,512 --> 00:04:21,846 你們的朋友妮亞呢? 80 00:04:22,556 --> 00:04:25,684 她在別的地方,不在這裡 81 00:04:25,684 --> 00:04:28,436 你怎麼會來書店呢? 82 00:04:28,937 --> 00:04:31,565 我們在布置等一下的奧利佛舅舅追悼會 83 00:04:32,065 --> 00:04:34,150 在這裡? -這是奧利佛想要的 84 00:04:34,234 --> 00:04:35,860 他很愛這裡 85 00:04:35,944 --> 00:04:37,362 陶德,這讓我想到 86 00:04:37,362 --> 00:04:39,823 你有帶奧利佛要求的文物來嗎? 87 00:04:39,823 --> 00:04:41,408 當然有 88 00:04:44,160 --> 00:04:48,999 就放在這裡,聖甲蟲 89 00:04:48,999 --> 00:04:51,042 是從研究室帶來的? 90 00:04:51,126 --> 00:04:52,127 沒錯 91 00:04:53,128 --> 00:04:54,337 研究室? 92 00:04:55,422 --> 00:04:58,717 身為少年考古學家,我好奇心滿滿 93 00:04:58,717 --> 00:05:01,511 奧利佛竟然沒帶社團去那裡過 94 00:05:01,595 --> 00:05:05,098 那裡有好多令人驚嘆的文物 讓教職員和學生學習 95 00:05:05,098 --> 00:05:07,851 如果能看看就太好了 96 00:05:07,851 --> 00:05:11,104 伊森,別忘了你想為追悼會畫畫 97 00:05:11,104 --> 00:05:12,731 但我不知道該畫什麼 98 00:05:12,731 --> 00:05:15,483 你可以去研究室想嗎? 99 00:05:15,567 --> 00:05:18,194 那裡一定有很多有意思的埃及文物 100 00:05:19,112 --> 00:05:22,824 也許你就會有靈感,我很樂意跟你一起去 101 00:05:23,491 --> 00:05:24,659 媽,可以去嗎? 102 00:05:24,743 --> 00:05:27,120 伊森,你知道我今天得忙著布置 103 00:05:27,120 --> 00:05:28,788 也許陶德能帶你去? 104 00:05:28,872 --> 00:05:30,832 不行,抱歉,我沒辦法,我的新職位... 105 00:05:30,916 --> 00:05:32,208 拜託 106 00:05:36,171 --> 00:05:39,799 好吧,我想辦法帶你們兩個去研究室 107 00:05:39,883 --> 00:05:42,469 陶德,你真好 -別客氣 108 00:05:42,469 --> 00:05:43,970 見過馬爾康嗎? 109 00:05:44,054 --> 00:05:47,349 有,嗨,你在這裡工作? 110 00:05:47,349 --> 00:05:49,017 那研究室裡也許有證據 111 00:05:49,017 --> 00:05:51,937 可以證明麥克柯馬克 就是偽造《能農》的人 112 00:05:51,937 --> 00:05:54,648 那樣的話我們就能幫到伊森和妮亞的媽媽 113 00:05:54,648 --> 00:05:57,025 你們真的認為他會隨便留下證據? 114 00:05:57,025 --> 00:05:58,109 薩米爾,想得美 115 00:05:58,193 --> 00:05:59,986 嘿,冷靜點,我們只是想幫忙 116 00:06:00,070 --> 00:06:01,071 你們幫不了 117 00:06:01,071 --> 00:06:03,657 有聽到麥克柯馬克問到我嗎? 我們被盯上了 118 00:06:03,657 --> 00:06:06,743 在我媽被開除前他們都不會放棄 可能更慘,去坐牢 119 00:06:06,743 --> 00:06:09,204 我們不會讓那種事發生 -已經在發生了 120 00:06:09,204 --> 00:06:11,498 我媽丟了工作,然後他們威脅我 121 00:06:11,498 --> 00:06:13,124 我們不能放棄 122 00:06:15,460 --> 00:06:16,461 妮亞 123 00:06:16,545 --> 00:06:17,629 讓她去吧 124 00:06:17,629 --> 00:06:20,215 她只是壓力很大而已,她不是那個意思 125 00:06:20,757 --> 00:06:23,802 我知道,但我過意不去 -給她一點空間吧 126 00:06:23,802 --> 00:06:25,595 我們繼續解謎 127 00:06:27,597 --> 00:06:29,432 說到這個,是我姊傳訊息來 128 00:06:29,516 --> 00:06:32,352 小希想碰面,我可以跟她說實情 129 00:06:32,852 --> 00:06:35,105 加油,保持聯絡 130 00:06:37,440 --> 00:06:41,653 (奧利佛,追悼會) 131 00:06:46,533 --> 00:06:48,827 (《夏綠蒂的網》 作者:E.B.懷特,插圖:葛斯威廉斯) 132 00:06:48,827 --> 00:06:51,246 E.B.懷特寫的《夏綠蒂的網》 133 00:06:51,246 --> 00:06:53,748 很棒,奧利佛,又更多書中人物了 134 00:07:00,964 --> 00:07:02,132 怎麼回事? 135 00:07:22,068 --> 00:07:25,030 奧利佛,你把我送進書中了? 136 00:07:25,655 --> 00:07:27,908 依蒂絲... 137 00:07:28,867 --> 00:07:31,161 妳得打電話給《每週紀事》的那個記者 138 00:07:31,161 --> 00:07:34,581 跟他說發生了什麼事,他會想知道的 139 00:07:35,081 --> 00:07:36,708 他還會想帶個攝影師來 140 00:07:37,250 --> 00:07:40,212 全州沒有一頭豬像我們的豬一樣棒 141 00:07:40,837 --> 00:07:41,838 (了不起) 142 00:07:41,922 --> 00:07:44,132 盧維,我要你開始幫韋伯做個牌子 143 00:07:44,716 --> 00:07:47,677 我決定帶這隻豬到郡市集去 144 00:07:48,261 --> 00:07:52,599 牌子做大一點,塗綠色油漆 用金色油漆寫字 145 00:07:53,308 --> 00:07:54,601 要寫什麼字? 146 00:07:54,601 --> 00:07:57,020 札克曼的名豬 147 00:08:00,565 --> 00:08:01,399 來吧 148 00:08:04,611 --> 00:08:06,488 真希望我有讀這本書 149 00:08:13,203 --> 00:08:17,290 希妮,“魔術師巢穴”? 妳怎麼會想在這裡碰面? 150 00:08:17,374 --> 00:08:20,377 我知道妳一直想來看專業魔術師的表演 151 00:08:20,377 --> 00:08:24,631 妳真是太好了,我真的很想看 但我得跟妳說一件事... 152 00:08:24,631 --> 00:08:26,341 希望妳真的有那麼期待 153 00:08:27,717 --> 00:08:29,511 要弄到這些票可不容易 154 00:08:30,011 --> 00:08:31,096 安柏 155 00:08:32,264 --> 00:08:34,515 我還在當學生時就在威克福德了 156 00:08:34,599 --> 00:08:37,143 我和這所大學的連結很深 157 00:08:37,143 --> 00:08:38,227 很棒 158 00:08:38,311 --> 00:08:40,063 亞絲翠,我們需要多一點時間 159 00:08:40,145 --> 00:08:41,981 可以請妳帶他們去研究室嗎? 160 00:08:42,065 --> 00:08:43,108 好 -謝謝 161 00:08:44,401 --> 00:08:48,572 現在這裡需要的是 強大且值得信賴的領導力 162 00:08:48,572 --> 00:08:50,407 我打算提供這一點 163 00:08:50,407 --> 00:08:52,534 嗨,我是亞絲翠 164 00:08:52,534 --> 00:08:56,705 麥克柯馬克教授的行程延遲了 所以由我帶你們去研究室 165 00:08:56,705 --> 00:09:01,084 因為顯然我的工作 現在也包括帶小孩,跟我來吧 166 00:09:04,921 --> 00:09:07,465 (校長,蕾拉巴恩斯) 167 00:09:22,606 --> 00:09:23,607 “了不起”? 168 00:09:29,195 --> 00:09:31,656 我要怎樣才能找到夏綠蒂? 169 00:09:32,282 --> 00:09:33,658 妳認識夏綠蒂? 170 00:09:34,951 --> 00:09:36,369 你會說話? 171 00:09:37,871 --> 00:09:41,207 沒有,我不認識夏綠蒂 但我知道牠有一張網 172 00:09:41,291 --> 00:09:43,293 牠當然有,妳這傻瓜,牠是蜘蛛耶 173 00:09:44,961 --> 00:09:45,921 蜘蛛啊 174 00:09:45,921 --> 00:09:47,672 嘿,夏綠蒂是我的朋友 175 00:09:47,756 --> 00:09:49,424 抱歉,我一直都很怕蜘蛛 176 00:09:49,424 --> 00:09:50,842 太可惜了 177 00:09:52,302 --> 00:09:54,429 但我希望我們都能成為朋友 178 00:09:57,140 --> 00:10:01,811 小希說妳喜歡魔術 所以我打了幾通電話,弄到票了 179 00:10:02,979 --> 00:10:05,982 這時候該說謝謝 -謝謝妳 180 00:10:06,608 --> 00:10:08,777 她嚇呆了,走吧,去找我們的座位 181 00:10:15,367 --> 00:10:17,285 哇,瞧瞧這地方 182 00:10:17,369 --> 00:10:20,121 所有的考古學教授都在這裡工作嗎? 183 00:10:20,205 --> 00:10:22,165 對,不過陶德是主管 184 00:10:22,916 --> 00:10:26,545 所以他就是把他那些 埃及古物都收在這裡? 185 00:10:26,545 --> 00:10:28,755 對,所以別弄壞任何東西 186 00:10:33,969 --> 00:10:36,596 現在有兩條繩索,但可以變成一條 187 00:10:37,847 --> 00:10:38,890 挺酷的吧? 188 00:10:44,187 --> 00:10:45,230 到了 189 00:10:45,230 --> 00:10:47,691 哇,表演會如何進行? 190 00:10:47,691 --> 00:10:51,236 魔術師們會在 每張桌子之間移動,表演魔術 191 00:10:51,236 --> 00:10:54,573 然後戲法會變得越來越大型,越來越厲害 192 00:10:55,282 --> 00:10:59,494 哈囉...歡迎光臨... -哇,是魔法瑪拉耶 193 00:10:59,578 --> 00:11:01,413 我有在網路上追蹤她 194 00:11:01,413 --> 00:11:05,000 查莉,坐這裡吧 讓我們能有個互相瞭解的機會 195 00:11:05,500 --> 00:11:06,918 好啊 196 00:11:14,718 --> 00:11:16,177 我有好多問題 197 00:11:17,220 --> 00:11:18,221 太好了 198 00:11:22,267 --> 00:11:23,268 這是做什麼的? 199 00:11:24,728 --> 00:11:26,104 小心 200 00:11:26,605 --> 00:11:28,064 亞絲翠,沒事的 201 00:11:28,148 --> 00:11:32,402 奧利佛舅舅教過我怎麼用這個 埃及人都是這麼寫字的 202 00:11:32,402 --> 00:11:34,195 也許你該用這個來畫畫? 203 00:11:34,279 --> 00:11:35,572 你可以讓它看起來很古老 204 00:11:35,572 --> 00:11:40,994 真是個好主意,我可以畫 我跟奧利佛舅舅在獅身人面像旁邊 205 00:11:44,915 --> 00:11:47,167 嘿,那房間裡是什麼? 206 00:11:47,167 --> 00:11:49,794 我想應該是陶德存放他個人研究的地方 207 00:11:50,629 --> 00:11:51,630 真的? 208 00:11:59,304 --> 00:12:00,305 我馬上回來 209 00:12:03,934 --> 00:12:05,352 不好意思 210 00:12:06,269 --> 00:12:09,314 麥克柯馬克校長不准任何人到後面去 那裡禁止進入 211 00:12:21,701 --> 00:12:22,744 妳叫做什麼名字? 212 00:12:22,744 --> 00:12:25,789 我是妮亞,嗨,幸會 213 00:12:25,789 --> 00:12:29,542 我很好奇 妳為何要在網子上寫“了不起”? 214 00:12:30,377 --> 00:12:32,796 是因為我,我是韋伯,我很了不起 215 00:12:32,796 --> 00:12:34,673 牠已經得大頭症了 216 00:12:35,340 --> 00:12:36,841 夏綠蒂想要讓人們注意到我 217 00:12:36,925 --> 00:12:40,595 這樣農夫札克曼就會帶我去郡市集 我會在那裡贏得獎項 218 00:12:40,679 --> 00:12:42,889 我們今天就要去那裡,夏綠蒂,對吧? 219 00:12:42,973 --> 00:12:44,849 韋伯,我應該不能去 220 00:12:45,433 --> 00:12:46,851 什麼?為何不能? 221 00:12:47,477 --> 00:12:50,438 我還有其他事得做 222 00:12:51,565 --> 00:12:53,650 但我不管去那裡都跟妳在一起 223 00:12:53,650 --> 00:12:56,361 郡市集也許是個讓你開始自己去的地方 224 00:12:57,237 --> 00:13:02,409 我要去躺一下,最近我做點小事就好累 225 00:13:11,585 --> 00:13:15,171 好,奧利佛 你應該是要我帶韋伯去市集? 226 00:13:17,299 --> 00:13:18,842 她在跟誰說話? 227 00:13:18,842 --> 00:13:20,552 我覺得她不太正常 228 00:13:26,975 --> 00:13:30,478 好,查莉,該來談心了,第一個問題 229 00:13:31,771 --> 00:13:33,440 抱歉,我馬上回來 230 00:13:36,026 --> 00:13:37,777 你救了我一命 231 00:13:38,361 --> 00:13:39,404 為何? 232 00:13:39,404 --> 00:13:42,240 是安柏,她幫小希和我 買了“魔術師巢穴”的票 233 00:13:42,324 --> 00:13:44,659 她說她要問我很多問題 234 00:13:44,743 --> 00:13:48,496 現在我知道妮亞是什麼感覺了 事情越來越可怕了 235 00:13:48,580 --> 00:13:50,290 不,這樣很好 236 00:13:50,290 --> 00:13:53,752 如果妳能讓她聊聊 搞不好她會說溜嘴或洩露什麼資訊 237 00:13:53,752 --> 00:13:57,047 說比做容易多了,研究室的情況如何? 238 00:13:57,047 --> 00:13:58,131 挺好的 239 00:13:58,882 --> 00:14:01,635 麥克柯馬克把他的特殊研究 都放在一個房間裡 240 00:14:01,635 --> 00:14:04,054 我打賭他一定在裡頭藏了什麼東西 241 00:14:04,054 --> 00:14:05,722 也許是偽造工具? 242 00:14:05,722 --> 00:14:07,182 甚至還有真正的《能農》 243 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 那樣就太有用了,加油 244 00:14:10,227 --> 00:14:11,311 妳也是 245 00:14:11,311 --> 00:14:12,812 (考古研究室) 246 00:14:20,153 --> 00:14:21,947 牠怎麼不想跟我一起去? 247 00:14:21,947 --> 00:14:24,032 我不確定,牠看起來很累 248 00:14:24,741 --> 00:14:28,578 我很擔心夏綠蒂,牠最近都好安靜 249 00:14:29,412 --> 00:14:30,956 你為何不直接問牠? 250 00:14:30,956 --> 00:14:33,333 好主意,我會的,現在就去 251 00:14:36,002 --> 00:14:37,587 等一下 252 00:14:39,297 --> 00:14:43,760 妮亞,妳可以跟我一起去嗎?我有點緊張 253 00:14:44,344 --> 00:14:45,428 韋伯,我當然會 254 00:14:45,512 --> 00:14:46,846 妮亞,謝了 255 00:14:53,603 --> 00:14:54,813 小希去禮品店了 256 00:14:56,982 --> 00:14:57,983 太好了 257 00:15:02,279 --> 00:15:04,364 妳可以幫我釐清某件事嗎? 258 00:15:04,364 --> 00:15:05,532 好啊,當然好 259 00:15:06,866 --> 00:15:08,535 我不知道妳知不知道這件事 260 00:15:08,535 --> 00:15:11,371 但我是麥克柯馬克教授的助教 261 00:15:11,371 --> 00:15:13,039 真的?我不知道耶 262 00:15:13,540 --> 00:15:15,458 他跟我說妳和妳的朋友們發現 263 00:15:15,542 --> 00:15:17,252 《能言善辯的農民》是偽造的 264 00:15:17,252 --> 00:15:18,461 哇,是嗎? 265 00:15:18,545 --> 00:15:22,340 三個中學生靠自己發現這件事有點奇怪 266 00:15:23,466 --> 00:15:26,303 除非有人幫忙 267 00:15:32,601 --> 00:15:35,437 那麼,你舅舅常帶你來這裡? 268 00:15:35,937 --> 00:15:38,732 對,感覺好奇怪 269 00:15:39,482 --> 00:15:42,152 用這些東西讓我想起了他 270 00:15:43,069 --> 00:15:44,070 想起好的事? 271 00:15:44,738 --> 00:15:46,406 對,很好的事 272 00:15:47,490 --> 00:15:49,826 你做什麼事的時候會想起你表哥? 273 00:15:51,286 --> 00:15:52,871 你記得我們談話的內容 274 00:15:53,955 --> 00:15:58,084 我一直都在想重新開始彈吉他 是他教我彈的 275 00:15:58,168 --> 00:15:59,169 你應該那麼做 276 00:16:02,380 --> 00:16:03,548 所以,發生了什麼事? 277 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 你說什麼? -薩米爾,得了吧 278 00:16:07,469 --> 00:16:11,056 螺絲啊,記得嗎? 你們解開奧利佛舅舅的謎題了嗎? 279 00:16:14,226 --> 00:16:15,810 很接近了 280 00:16:15,894 --> 00:16:19,439 其實,我覺得那房間裡 也許有東西可以幫我們解謎 281 00:16:19,439 --> 00:16:21,942 但我進不去 282 00:16:21,942 --> 00:16:24,152 所以你才會想到這裡來 283 00:16:24,236 --> 00:16:26,613 跟我說就好了啊,包在我身上 284 00:16:30,200 --> 00:16:33,620 亞絲翠,我肚子好餓 285 00:16:33,620 --> 00:16:35,497 妳有點心嗎? 286 00:16:35,497 --> 00:16:37,082 帶小孩,還要供餐 287 00:16:37,666 --> 00:16:39,876 有何不可?我馬上回來 288 00:16:41,044 --> 00:16:42,045 謝謝 289 00:16:43,922 --> 00:16:46,508 販賣機就在不遠的地方,你動作要快點 290 00:16:46,508 --> 00:16:48,927 我來把風 -伊森,謝了 291 00:16:55,058 --> 00:16:58,311 夏綠蒂,我有個問題要問妳,夏綠蒂 292 00:16:58,395 --> 00:17:00,689 韋伯,怎麼了? 293 00:17:01,523 --> 00:17:03,441 你行的,問牠吧 294 00:17:03,525 --> 00:17:05,360 韋伯,都還好嗎? 295 00:17:05,944 --> 00:17:09,781 不,不好,妳一直都好安靜又好累 296 00:17:09,863 --> 00:17:11,366 夏綠蒂,我真的很擔心妳 297 00:17:12,700 --> 00:17:16,912 韋伯,不需要擔心 一切事情都是冥冥中自有安排 298 00:17:16,997 --> 00:17:18,832 那麼妳怎麼不想跟我一起去市集? 299 00:17:18,832 --> 00:17:22,710 不是我不想去,是我沒辦法去 300 00:17:22,794 --> 00:17:26,798 但為何?妳不去市集的話,我也不要去 301 00:17:28,216 --> 00:17:30,719 韋伯,別跑,馬上給我回這裡來 302 00:17:32,721 --> 00:17:34,180 我認識奧利佛 303 00:17:35,098 --> 00:17:36,850 他怎麼從沒提過小朋友的社團? 304 00:17:38,685 --> 00:17:40,770 除非你們是騙人的 305 00:17:41,479 --> 00:17:43,565 或是有所隱瞞 306 00:17:45,650 --> 00:17:49,237 妳知道嗎?這是貨真價實的調查 307 00:17:50,113 --> 00:17:52,324 妳和妳朋友們得小心點 308 00:17:52,324 --> 00:17:53,617 這是威脅嗎? 309 00:17:54,826 --> 00:17:56,912 我只是覺得你們不知道自己在跟誰打交道 310 00:17:58,246 --> 00:18:00,248 查莉,我買了紀念品來給妳 311 00:18:03,752 --> 00:18:06,963 是道具牌,小希,謝了 -不客氣 312 00:18:07,547 --> 00:18:09,674 那麼,我有錯過厲害的魔術嗎? 313 00:18:09,758 --> 00:18:12,010 還沒,但我有個撲克牌戲法 314 00:18:14,387 --> 00:18:15,889 安柏,獻給妳 315 00:18:52,008 --> 00:18:55,220 嗨,陶德,你來了,想看我畫的圖嗎? 316 00:18:55,220 --> 00:18:57,889 當然想,大家都到哪去了? 317 00:18:57,973 --> 00:18:59,766 他們會回來的,來,你看 318 00:19:00,267 --> 00:19:03,395 哇,是你和奧利佛一起在獅身人面像旁邊 319 00:19:03,395 --> 00:19:06,815 對,他總是說要帶我去埃及 320 00:19:08,733 --> 00:19:12,696 這張紙莎草紙看起來連三天都不到 更不用說三千年了 321 00:19:12,696 --> 00:19:15,657 我們需要一些浮石來把它磨得舊一點 322 00:19:15,657 --> 00:19:17,409 我的準備區裡有一些 323 00:19:20,996 --> 00:19:22,414 我去跟牠談談 324 00:19:22,414 --> 00:19:23,832 我跟妳一起去 325 00:19:23,832 --> 00:19:25,000 妳要怎麼... 326 00:19:29,212 --> 00:19:30,589 我帶妳去 327 00:19:30,589 --> 00:19:32,132 我們得快一點 328 00:19:32,132 --> 00:19:33,383 真癢 329 00:19:33,383 --> 00:19:34,676 牠往那裡去了 330 00:19:38,972 --> 00:19:41,057 選一張牌,任何一張都行 331 00:19:45,020 --> 00:19:49,816 很好,請記住它,放回這疊裡頭 332 00:19:53,194 --> 00:19:54,613 她很厲害 333 00:19:54,613 --> 00:19:57,115 遠遠超過妳想像呢 334 00:19:58,950 --> 00:20:00,327 安柏,請切牌 335 00:20:07,334 --> 00:20:08,585 這是妳的牌? 336 00:20:12,839 --> 00:20:14,299 我就跟妳說她很厲害 337 00:20:18,345 --> 00:20:24,184 好,大家準備好來欣賞魔術了嗎? 誰想當我的第一個自願者? 338 00:20:24,684 --> 00:20:25,518 我 339 00:20:25,602 --> 00:20:27,938 太好了,請到箱子旁來加入我的行列 340 00:20:27,938 --> 00:20:31,358 大家請為我們勇敢的自願者熱烈鼓掌 341 00:20:34,611 --> 00:20:35,862 沒關係 342 00:20:35,946 --> 00:20:38,323 別擔心,我的圖畫看起來很好啊 343 00:20:38,323 --> 00:20:40,742 不行,浮石處理過會看起來更棒 344 00:21:09,062 --> 00:21:10,313 牠會跑到哪去? 345 00:21:12,524 --> 00:21:14,276 不好意思,你有看見韋伯嗎? 346 00:21:14,276 --> 00:21:16,152 沒有 347 00:21:16,236 --> 00:21:19,030 如果妳沒有讓牠跑走 我們就不會陷入這種困境 348 00:21:19,114 --> 00:21:21,658 我?我只是想幫忙 349 00:21:21,658 --> 00:21:24,995 夏綠蒂,韋伯很重視妳 牠知道妳有事瞞著牠 350 00:21:25,870 --> 00:21:28,498 我覺得妳對韋伯如實以告會比較好 351 00:21:29,332 --> 00:21:31,960 相信我,我知道被人騙的那種感覺 352 00:21:31,960 --> 00:21:36,131 我準備好就會跟牠說,我們回頭去找找吧 353 00:21:40,844 --> 00:21:44,055 現在,請為希妮熱烈鼓掌 354 00:21:44,139 --> 00:21:47,142 她就要被大卸八塊了 355 00:21:50,687 --> 00:21:53,648 希妮,可能會有一點點痛喔 356 00:21:56,526 --> 00:21:58,111 妳為何拍下我的那張照片? 357 00:21:58,111 --> 00:21:59,404 妳為何跟蹤我們? 358 00:21:59,404 --> 00:22:00,488 我沒有 359 00:22:01,531 --> 00:22:03,575 我們全都知道了,而且有證據 360 00:22:04,367 --> 00:22:07,621 那張照片只能證明妳跟妳朋友們在跟蹤我 361 00:22:08,288 --> 00:22:09,623 不只有這個 362 00:22:09,623 --> 00:22:13,668 妳、里安跟妳老闆麥克柯馬克都會被捉的 363 00:22:17,380 --> 00:22:19,841 妳沒自己想像中那麼聰明 364 00:22:21,092 --> 00:22:23,470 這是什麼意思? 365 00:22:23,470 --> 00:22:29,184 好,希妮的身體要被分開囉 366 00:22:29,184 --> 00:22:30,852 嘿,小希,厲害喔 367 00:22:33,063 --> 00:22:34,189 我們得拍張照 368 00:22:36,733 --> 00:22:41,196 要像這樣畫小圈圈 369 00:22:41,196 --> 00:22:44,699 你瞧,已經可以看到改變 有點褪色了吧? 370 00:22:46,117 --> 00:22:47,285 試試看? -好 371 00:22:47,911 --> 00:22:49,412 來吧 372 00:22:50,830 --> 00:22:53,416 像這樣? -對,看起來很棒 373 00:22:55,544 --> 00:22:56,795 我錯過了什麼? 374 00:22:57,462 --> 00:22:59,339 你有順利找到廁所嗎? 375 00:22:59,339 --> 00:23:00,674 有 376 00:23:01,675 --> 00:23:03,051 你覺得我畫得如何? 377 00:23:04,010 --> 00:23:08,306 就像真的一樣呢,就像贗品似的 378 00:23:09,933 --> 00:23:12,269 優秀的藝術家才能做出優秀的贗品 379 00:23:12,269 --> 00:23:13,353 伊森,無意冒犯 380 00:23:13,353 --> 00:23:16,273 還需要古代紙莎草紙 -這是什麼意思? 381 00:23:16,273 --> 00:23:19,442 沒有人能讓新的紙莎草紙 變成真正老舊的樣子 382 00:23:19,526 --> 00:23:21,736 全世界沒有一顆浮石做得到 383 00:23:23,572 --> 00:23:24,573 來吧,我來示範 384 00:23:25,448 --> 00:23:28,076 你想教我怎麼製作贗品? 385 00:23:28,743 --> 00:23:29,578 伊森,你繼續畫 386 00:23:33,707 --> 00:23:35,709 希妮,謝謝 387 00:23:38,420 --> 00:23:41,506 真好玩,妳還好嗎? 388 00:23:41,590 --> 00:23:43,300 我得跟妳談談,現在 389 00:23:44,676 --> 00:23:46,094 好,當然好 390 00:23:48,847 --> 00:23:50,932 怎麼了?妳可以跟我說 391 00:23:51,683 --> 00:23:53,310 我本來不想在這裡說 392 00:23:53,310 --> 00:23:56,521 但安柏不是妳的朋友 -什麼? 393 00:23:56,605 --> 00:23:59,024 她跟里安還有麥克柯馬克 一起陷害妮亞的媽媽 394 00:23:59,024 --> 00:24:00,525 說她偷了《能言善辯的農民》 -什麼? 395 00:24:00,609 --> 00:24:02,944 圖書館裡的捲軸是假的,他們還變裝... 396 00:24:03,028 --> 00:24:05,989 妳知道聽起來有多荒唐嗎? -偽裝道具在一個密室裡 397 00:24:05,989 --> 00:24:07,991 就在霍桑俱樂部一處走廊壁櫥的後面 398 00:24:07,991 --> 00:24:09,492 我需要妳去拍照... 399 00:24:09,576 --> 00:24:12,245 妳跑去俱樂部做什麼? -這不重要,聽我說 400 00:24:12,329 --> 00:24:14,706 昨天安柏說她在寫論文 401 00:24:14,706 --> 00:24:16,708 其實是在跟蹤我跟我的朋友們 402 00:24:16,708 --> 00:24:18,335 妳看 403 00:24:18,335 --> 00:24:21,880 她帶著一頂綠色的帽子 這樣我們就認不出她來 404 00:24:21,880 --> 00:24:23,423 妳為何要拍安柏的照片? 405 00:24:23,423 --> 00:24:25,342 她才不在乎妳跟妳的朋友們 406 00:24:25,342 --> 00:24:27,385 不對,她不在乎的是妳 407 00:24:27,469 --> 00:24:29,262 三週之前,妳一個朋友也沒有 408 00:24:29,346 --> 00:24:31,932 現在霍桑俱樂部考慮讓妳加入? 409 00:24:31,932 --> 00:24:34,226 抱歉,小希,安柏只是在利用妳 410 00:24:34,226 --> 00:24:35,644 妳進不去的 411 00:24:37,771 --> 00:24:41,191 妳自己也說過,他們沒有理由會選妳 412 00:24:42,651 --> 00:24:45,946 我不想跟妳說話了,妳回家去 413 00:24:51,201 --> 00:24:54,162 我這裡的紙莎草紙幾乎有三千年歷史 414 00:24:54,246 --> 00:24:55,956 跟《能言善辯的農民》差不多 415 00:24:55,956 --> 00:24:57,874 遠遠沒有那種價值 416 00:24:57,958 --> 00:25:00,126 但我還是想要鎖起來保存,因為... 417 00:25:02,128 --> 00:25:03,129 怎麼了? 418 00:25:03,213 --> 00:25:04,381 不見了 419 00:25:06,258 --> 00:25:07,759 只有我有密碼 420 00:25:10,011 --> 00:25:11,388 我得去跟董事會說 421 00:25:21,898 --> 00:25:24,609 妮亞,妳看,牠一定是從這裡逃走了 422 00:25:24,693 --> 00:25:26,236 真是大錯特錯 423 00:25:26,236 --> 00:25:29,239 我不會擔心,我確定在 牠想清楚之後就會回來 424 00:25:29,239 --> 00:25:32,909 妳不明白,韋伯一定要去市集 425 00:25:32,993 --> 00:25:35,412 如果牠不去,就活不過耶誕節 426 00:25:35,996 --> 00:25:37,414 什麼意思?為何? 427 00:25:37,414 --> 00:25:39,791 如果牠今天沒有在市集上贏得獎項 428 00:25:39,791 --> 00:25:42,878 牠的下場就會跟其他的豬一樣 429 00:25:43,628 --> 00:25:46,631 妳是說變成食物? 430 00:26:41,895 --> 00:26:43,897 字幕翻譯:徐懿芬