1 00:00:28,280 --> 00:00:29,739 Maman ! Papa ! 2 00:00:32,324 --> 00:00:34,077 Maman, que se passe-t-il ? 3 00:00:34,077 --> 00:00:37,539 J'ai été destituée et remplacée par le professeur McCormack. 4 00:00:37,539 --> 00:00:40,125 Les journalistes ont appelé toute la matinée. 5 00:00:40,125 --> 00:00:41,418 Tout le monde sait ? 6 00:00:41,418 --> 00:00:44,880 Que ta mère a été injustement démise de ses fonctions ? Oui. 7 00:00:45,964 --> 00:00:48,884 Selon eux, je règle un problème familial. 8 00:00:48,884 --> 00:00:53,263 Mais rapidement, l'enquête sur le papyrus va s'ébruiter. 9 00:00:55,181 --> 00:00:56,808 Enfin ! C'est mon avocat. 10 00:00:57,434 --> 00:00:58,894 On en reparlera. 11 00:01:01,313 --> 00:01:02,647 Je m'en occupe. 12 00:01:07,485 --> 00:01:08,486 "Arrête maintenant 13 00:01:08,570 --> 00:01:10,030 "ou je révèle tout." 14 00:01:10,030 --> 00:01:11,197 Révéler quoi ? 15 00:01:30,967 --> 00:01:32,385 LE SECRET DE LA PLUME 16 00:01:36,014 --> 00:01:38,767 Idris, t'es pas encore habillé ? 17 00:01:43,855 --> 00:01:45,482 T'es rentré tard ? 18 00:01:45,482 --> 00:01:46,775 Après 23h. 19 00:01:47,692 --> 00:01:50,612 La salle des archives est rouverte, je dois la nettoyer. 20 00:01:50,612 --> 00:01:54,115 Une universitaire prometteuse a fait parler d'elle l'automne dernier 21 00:01:54,199 --> 00:01:57,077 en annonçant un renouveau à l'université de Wickford. 22 00:01:57,369 --> 00:02:01,831 Avec des frais de scolarité réduits et le retour d'artefacts dans leur pays. 23 00:02:01,915 --> 00:02:03,333 Mais revirement intéressant, 24 00:02:03,333 --> 00:02:05,877 la présidente Barnes est dorénavant en congé. 25 00:02:05,961 --> 00:02:10,006 Officiellement, elle règle un problème familial, 26 00:02:10,090 --> 00:02:13,718 mais selon nos sources, certains membres du conseil d'administration 27 00:02:14,135 --> 00:02:18,056 trouvaient ces changements trop importants et trop rapides. 28 00:02:18,056 --> 00:02:21,810 Nous vous tiendrons informés de la suite. À vous, Cynthia. 29 00:02:22,602 --> 00:02:24,563 On est mal 30 00:02:30,944 --> 00:02:32,320 Nia, ça va ? 31 00:02:32,612 --> 00:02:34,614 Pas du tout. Logique, non ? 32 00:02:35,031 --> 00:02:37,200 Mes parents sont très préoccupés. 33 00:02:37,284 --> 00:02:39,077 S'ils apprennent ce qu'on trafique, 34 00:02:39,077 --> 00:02:40,745 ça fera trop pour eux. 35 00:02:40,829 --> 00:02:41,830 On doit arrêter. 36 00:02:41,830 --> 00:02:43,206 Pas de panique. 37 00:02:43,290 --> 00:02:47,669 Ils ont juste une vidéo de nous dans la salle des archives. 38 00:02:47,669 --> 00:02:48,962 De qui on parle ? 39 00:02:48,962 --> 00:02:51,006 D'Amber, Liam et McCormack. 40 00:02:51,006 --> 00:02:53,550 Et qui sait ce qu'ils ont d'autre sur nous ? 41 00:02:53,550 --> 00:02:56,219 Une minute. C'est une bonne nouvelle. 42 00:02:56,303 --> 00:02:57,554 Comment ça ? 43 00:02:57,554 --> 00:03:01,141 Réfléchis, s'ils nous menacent, c'est qu'ils paniquent. 44 00:03:01,141 --> 00:03:04,853 Ils auraient pu publier la vidéo, mais ils l'ont pas fait. 45 00:03:04,853 --> 00:03:06,354 Ils paniquent pas. 46 00:03:06,438 --> 00:03:09,190 Et ils nous menacent pas, ils me menacent, moi. 47 00:03:09,733 --> 00:03:11,568 Ma mère est pointée du doigt 48 00:03:11,568 --> 00:03:14,529 et si notre enquête s'ébruite, ça lui portera préjudice. 49 00:03:14,821 --> 00:03:18,074 Parlons à Donovan des déguisements au club Hawthorne. 50 00:03:18,158 --> 00:03:21,494 Elle nous croira pas, on a zéro preuve, on a rien emporté. 51 00:03:21,578 --> 00:03:22,412 Je sais. 52 00:03:22,412 --> 00:03:27,292 Je vais parler à Syd de sa soi-disant amie et lui dire de prendre des photos au club. 53 00:03:27,292 --> 00:03:31,046 Donovan enquêtera sur Amber et Liam, mais on a rien sur McCormack. 54 00:03:31,046 --> 00:03:32,839 Trouvons quelque chose. 55 00:03:32,923 --> 00:03:36,009 Il a très bien pu falsifier le P.E. - Ethan ! 56 00:03:36,009 --> 00:03:37,469 C'est un expert... 57 00:03:38,511 --> 00:03:39,804 Coucou, Todd. 58 00:03:39,888 --> 00:03:42,140 McCormack ? Qu'est-ce qu'il fait là ? 59 00:03:42,224 --> 00:03:44,017 Avec la famille d'Oliver. 60 00:03:44,017 --> 00:03:46,353 T'as rien à nous dire, Oliver ? 61 00:03:48,521 --> 00:03:49,856 La réponse est non. 62 00:03:50,273 --> 00:03:51,441 On fait quoi ? 63 00:03:51,441 --> 00:03:53,693 On les espionne. Évidemment. 64 00:03:53,777 --> 00:03:55,445 Venez. - Doucement ! 65 00:03:55,737 --> 00:03:57,656 Soyez discrets, on va se faire repérer. 66 00:04:02,577 --> 00:04:04,496 Charli ? Samir ! 67 00:04:05,330 --> 00:04:07,332 Pour la discrétion, on repassera. 68 00:04:07,791 --> 00:04:09,918 Salut... Ethan. 69 00:04:10,627 --> 00:04:12,337 Quelle bonne surprise. 70 00:04:12,337 --> 00:04:14,631 Ils ont fait de la magie à son anniversaire. 71 00:04:14,631 --> 00:04:17,716 Ils étaient dans le club d'archéologie d'Oliver. 72 00:04:17,800 --> 00:04:19,844 Ils ont fait une sacrée découverte. 73 00:04:20,262 --> 00:04:21,263 Où est Nia ? 74 00:04:23,098 --> 00:04:25,642 Elle est dans le coin, mais pas ici. 75 00:04:25,642 --> 00:04:28,853 Dites-moi, qu'est-ce qui vous amène à la librairie ? 76 00:04:28,937 --> 00:04:31,982 On prépare la cérémonie pour Oliver. 77 00:04:31,982 --> 00:04:34,109 Ici ? - C'était la volonté d'Oliver. 78 00:04:34,109 --> 00:04:35,819 Il adorait cet endroit. 79 00:04:35,819 --> 00:04:39,823 D'ailleurs, Todd, tu as apporté l'artefact que voulait Oliver ? 80 00:04:39,823 --> 00:04:41,616 Bien évidemment. 81 00:04:44,160 --> 00:04:45,829 Je l'ai juste là. 82 00:04:47,247 --> 00:04:48,999 Le scarabée. 83 00:04:48,999 --> 00:04:51,001 Ça vient de son labo ? 84 00:04:51,001 --> 00:04:52,127 En effet. 85 00:04:53,336 --> 00:04:54,337 Son labo ? 86 00:04:55,630 --> 00:04:58,717 Le jeune archéologue en moi est très curieux. 87 00:04:59,050 --> 00:05:01,511 Étonnant qu'Oliver ne vous l'ait pas montré. 88 00:05:01,595 --> 00:05:05,098 C'est rempli d'artefacts à étudier. 89 00:05:05,098 --> 00:05:07,350 Ce serait génial de voir ça. 90 00:05:07,809 --> 00:05:11,104 Ethan, oublie pas, tu voulais faire un dessin pour la cérémonie. 91 00:05:11,104 --> 00:05:12,731 J'ai pas d'idée. 92 00:05:13,023 --> 00:05:15,442 L'inspiration pourrait te venir au labo. 93 00:05:15,442 --> 00:05:18,194 Ça doit être rempli d'objets égyptiens. 94 00:05:19,404 --> 00:05:20,864 Ça pourrait t'aider. 95 00:05:21,197 --> 00:05:22,824 J'adorerais t'accompagner. 96 00:05:23,491 --> 00:05:25,160 Maman, on peut y aller ? 97 00:05:25,160 --> 00:05:27,120 Je dois tout préparer. 98 00:05:27,120 --> 00:05:28,788 Todd est peut-être libre ? 99 00:05:28,872 --> 00:05:30,832 Non, désolé, avec mon poste... 100 00:05:30,916 --> 00:05:32,208 S'il te plaît ? 101 00:05:36,129 --> 00:05:39,799 D'accord, je vais m'arranger pour vous emmener au labo. 102 00:05:40,091 --> 00:05:42,427 C'est très gentil. - Avec plaisir. 103 00:05:42,427 --> 00:05:43,970 Tu connais Malcolm ? 104 00:05:45,222 --> 00:05:47,349 Oui, bonjour. Vous travaillez ici ? 105 00:05:47,349 --> 00:05:51,895 On y trouvera peut-être la preuve qu'il a falsifié le P.E. 106 00:05:51,895 --> 00:05:54,648 Et on aidera à la fois Ethan et la mère de Nia. 107 00:05:54,648 --> 00:05:58,109 Il laisserait des preuves en évidence ? Tu rêves, Samir. 108 00:05:58,193 --> 00:05:59,986 Doucement, on veut t'aider. 109 00:06:00,070 --> 00:06:01,071 C'est impossible. 110 00:06:01,404 --> 00:06:03,657 Il a parlé de moi, ils nous traquent. 111 00:06:03,657 --> 00:06:06,743 Et ils arrêteront quand ma mère sera virée ou en prison. 112 00:06:06,743 --> 00:06:09,204 On les laissera pas faire. - Trop tard. 113 00:06:09,496 --> 00:06:11,498 Ma mère a été virée et ils me menacent. 114 00:06:11,498 --> 00:06:13,124 Baissons pas les bras. 115 00:06:16,545 --> 00:06:17,546 Laisse-la. 116 00:06:17,546 --> 00:06:20,382 Elle a beaucoup de pression, ne le prends pas mal. 117 00:06:20,674 --> 00:06:24,094 Je sais, mais je culpabilise. - Laisse-la respirer. 118 00:06:24,094 --> 00:06:26,221 Nous, on continue d'enquêter. 119 00:06:27,514 --> 00:06:29,432 À ce propos, c'est ma sœur. 120 00:06:30,141 --> 00:06:32,769 Elle veut me voir, je pourrais tout lui raconter. 121 00:06:32,769 --> 00:06:35,105 Bonne chance. Tiens-moi au courant. 122 00:06:37,440 --> 00:06:39,943 OLIVER - CÉRÉMONIE 123 00:06:48,827 --> 00:06:51,246 La Toile de Charlotte par E.B. White. 124 00:06:51,246 --> 00:06:54,207 Super, Oliver. Encore des personnages de livre. 125 00:07:00,964 --> 00:07:02,591 Qu'est-ce qui se passe ? 126 00:07:21,651 --> 00:07:22,652 Oliver ? 127 00:07:23,904 --> 00:07:26,114 Tu m'as envoyée dans le livre ? - Edith ? 128 00:07:27,365 --> 00:07:28,783 Edith ! 129 00:07:28,867 --> 00:07:31,161 Appelle ce journaliste. 130 00:07:31,161 --> 00:07:32,662 Raconte-lui tout. 131 00:07:32,746 --> 00:07:34,998 Ça va l'intéresser. 132 00:07:35,290 --> 00:07:37,167 Il appellera même un photographe. 133 00:07:37,167 --> 00:07:40,754 Il y a pas un cochon plus génial que le nôtre dans tout l'État. 134 00:07:41,087 --> 00:07:44,132 Lurvy, fais-lui une pancarte pour Wilbur. 135 00:07:44,716 --> 00:07:47,677 J'emmène ce cochon à la foire du comté. 136 00:07:48,511 --> 00:07:52,599 Fais une grande pancarte verte avec des lettres dorées. 137 00:07:53,266 --> 00:07:54,601 On écrit quoi ? 138 00:07:54,601 --> 00:07:57,020 Le célèbre cochon de Zuckerman. 139 00:08:01,483 --> 00:08:02,525 Venez. 140 00:08:04,611 --> 00:08:06,780 Je regrette de pas avoir lu ce livre. 141 00:08:13,203 --> 00:08:17,290 Sydney ? "La Cachette du magicien" ? Pourquoi me donner rendez-vous ici ? 142 00:08:17,374 --> 00:08:20,377 Tu rêves de voir des magiciens pros à l'œuvre. 143 00:08:20,377 --> 00:08:24,548 C'est super gentil et c'est le cas, mais je dois te parler... 144 00:08:24,548 --> 00:08:26,341 De ta joie d'être là ? 145 00:08:27,717 --> 00:08:29,928 Ces billets étaient durs à avoir. 146 00:08:29,928 --> 00:08:31,096 Amber. 147 00:08:32,972 --> 00:08:34,265 J'ai étudié à Wickford, 148 00:08:34,349 --> 00:08:36,976 je suis profondément attaché à cette université. 149 00:08:37,060 --> 00:08:37,894 C'est bien. 150 00:08:37,894 --> 00:08:41,940 Astrid, je n'ai pas encore terminé. Pouvez-vous les emmener au labo ? 151 00:08:41,940 --> 00:08:43,400 Bien sûr. - Merci. 152 00:08:44,317 --> 00:08:48,572 En ce moment, cet endroit a besoin d'un président solide et fiable, 153 00:08:48,572 --> 00:08:50,407 et c'est ce que je suis. 154 00:08:50,407 --> 00:08:52,534 Bonjour, je m'appelle Astrid. 155 00:08:52,534 --> 00:08:56,663 Le professeur McCormack est retardé, je vais vous emmener au labo. 156 00:08:56,663 --> 00:08:59,958 Vu qu'apparemment, je sers de nounou, maintenant. 157 00:09:00,375 --> 00:09:01,501 Suivez-moi. 158 00:09:22,606 --> 00:09:24,065 "Génial" ? 159 00:09:29,195 --> 00:09:31,656 Comment je peux trouver Charlotte ? 160 00:09:32,282 --> 00:09:33,658 Tu connais Charlotte ? 161 00:09:34,951 --> 00:09:36,369 Tu parles ? 162 00:09:37,871 --> 00:09:41,207 Non, je la connais pas, mais je sais qu'elle a une toile. 163 00:09:41,291 --> 00:09:44,044 Évidemment, grosse maligne, c'est une araignée. 164 00:09:44,044 --> 00:09:45,921 Beurk, des araignées... 165 00:09:45,921 --> 00:09:47,672 Hé, c'est mon amie ! 166 00:09:47,756 --> 00:09:49,382 Pardon, elles me font peur. 167 00:09:49,466 --> 00:09:50,842 Pas de chance. 168 00:09:52,302 --> 00:09:54,846 Mais j'espère qu'on pourra devenir amies. 169 00:09:58,225 --> 00:10:01,811 Syd a dit que t'aimais la magie, alors j'ai arrangé cette sortie. 170 00:10:02,979 --> 00:10:04,022 Remercie-la. 171 00:10:04,981 --> 00:10:05,982 Merci. 172 00:10:06,316 --> 00:10:07,567 Elle en revient pas. 173 00:10:07,651 --> 00:10:09,194 Allons nous asseoir. 174 00:10:15,825 --> 00:10:17,285 C'est génial, ici. 175 00:10:17,369 --> 00:10:20,038 Tous les professeurs d'archéologie travaillent ici ? 176 00:10:20,038 --> 00:10:22,415 Oui, mais Todd, c'est le patron. 177 00:10:22,916 --> 00:10:26,503 C'est là qu'il garde tous les vieux trucs égyptiens ? 178 00:10:26,503 --> 00:10:29,130 Oui. Donc ne cassez rien. 179 00:10:33,969 --> 00:10:36,888 Deux cordes qui n'en font qu'une. 180 00:10:37,847 --> 00:10:39,182 Pas mal, hein ? 181 00:10:44,145 --> 00:10:45,230 Bienvenue. 182 00:10:45,981 --> 00:10:47,691 C'est quoi, le principe ? 183 00:10:47,691 --> 00:10:51,528 Le magicien va de table en table et enchaîne les tours de magie. 184 00:10:51,528 --> 00:10:55,198 C'est de plus en plus impressionnant au fur et à mesure de la soirée. 185 00:10:55,282 --> 00:10:57,158 Bonsoir ! 186 00:10:57,242 --> 00:10:59,869 Bon sang, c'est Magic Marla. 187 00:10:59,953 --> 00:11:01,413 Je la suis en ligne. 188 00:11:01,413 --> 00:11:02,622 Charli, viens là. 189 00:11:02,706 --> 00:11:05,458 On va pouvoir faire un peu plus connaissance. 190 00:11:06,042 --> 00:11:07,252 Avec plaisir. 191 00:11:14,676 --> 00:11:16,469 J'ai une tonne de questions. 192 00:11:17,220 --> 00:11:18,388 Génial. 193 00:11:22,267 --> 00:11:23,268 C'est quoi ? 194 00:11:24,728 --> 00:11:25,520 Attention ! 195 00:11:26,354 --> 00:11:28,064 Tout va bien, Astrid. 196 00:11:28,148 --> 00:11:31,067 Oncle Oliver m'a montré comment m'en servir. 197 00:11:31,151 --> 00:11:32,903 Les Égyptiens écrivaient avec ça. 198 00:11:32,903 --> 00:11:35,572 Fais ton dessin avec, ça donne un côté ancien. 199 00:11:35,864 --> 00:11:37,365 Très bonne idée. 200 00:11:38,867 --> 00:11:41,703 Je vais dessiner Oliver et moi devant le Sphinx. 201 00:11:44,915 --> 00:11:47,167 Dis-moi, c'est quoi, cette pièce ? 202 00:11:47,459 --> 00:11:50,545 C'est là que Todd range ses recherches. 203 00:11:50,837 --> 00:11:51,880 Ah oui ? 204 00:11:59,387 --> 00:12:00,639 Je reviens. 205 00:12:03,934 --> 00:12:05,352 Excuse-moi ? 206 00:12:06,269 --> 00:12:08,605 Le président McCormack ne veut pas qu'on y aille. 207 00:12:08,605 --> 00:12:09,773 C'est interdit. 208 00:12:21,701 --> 00:12:22,744 Ton prénom ? 209 00:12:23,036 --> 00:12:25,789 Nia. Bonjour, enchantée. 210 00:12:26,706 --> 00:12:27,707 Petite question... 211 00:12:27,791 --> 00:12:30,001 Pourquoi tisser "génial" dans ta toile ? 212 00:12:31,044 --> 00:12:32,796 Je suis Wilbur et je suis génial. 213 00:12:32,796 --> 00:12:34,673 Il a déjà la grosse tête. 214 00:12:35,340 --> 00:12:36,841 Charlotte m'a mis en avant 215 00:12:36,925 --> 00:12:40,512 pour que Zuckerman m'emmène à la foire et que je gagne un prix. 216 00:12:40,512 --> 00:12:42,889 Et on y va aujourd'hui, pas vrai ? 217 00:12:42,973 --> 00:12:44,849 Je peux pas venir, Wilbur. 218 00:12:45,433 --> 00:12:47,394 Quoi ? Pourquoi ? 219 00:12:47,394 --> 00:12:48,478 J'ai... 220 00:12:48,812 --> 00:12:50,438 d'autres choses à faire. 221 00:12:51,523 --> 00:12:53,650 J'ai jamais été nulle part sans toi. 222 00:12:53,650 --> 00:12:56,361 La foire du comté est un bon début. 223 00:12:57,737 --> 00:12:59,823 Je vais me reposer. 224 00:12:59,823 --> 00:13:02,826 Je fatigue vite, ces derniers temps. 225 00:13:11,585 --> 00:13:12,878 Dis-moi, Oliver, 226 00:13:13,336 --> 00:13:15,630 tu veux que j'emmène Wilbur à la foire ? 227 00:13:17,299 --> 00:13:18,842 Elle parle à qui ? 228 00:13:18,842 --> 00:13:20,552 Elle tourne pas rond. 229 00:13:26,975 --> 00:13:29,561 Allez, Charli, c'est l'heure de vérité. 230 00:13:29,561 --> 00:13:30,979 Première question. 231 00:13:31,771 --> 00:13:33,773 Désolée, je reviens. 232 00:13:36,026 --> 00:13:37,777 Tu me sauves. 233 00:13:38,236 --> 00:13:39,237 De quoi ? 234 00:13:39,321 --> 00:13:42,240 Amber. Elle a pris des billets pour La Cachette du magicien. 235 00:13:42,324 --> 00:13:44,659 Et elle veut me poser plein de questions. 236 00:13:45,035 --> 00:13:47,037 Maintenant, je comprends Nia. 237 00:13:47,037 --> 00:13:48,496 Ça devient flippant. 238 00:13:48,580 --> 00:13:50,290 Non, c'est parfait. 239 00:13:50,707 --> 00:13:53,752 Si tu la fais parler, elle va peut-être se trahir. 240 00:13:53,752 --> 00:13:55,545 Plus facile à dire qu'à faire. 241 00:13:56,004 --> 00:13:57,047 Et au labo ? 242 00:13:57,047 --> 00:13:58,340 Tout va bien. 243 00:13:58,882 --> 00:14:01,718 Il y a une pièce où McCormack range ses recherches. 244 00:14:01,718 --> 00:14:05,722 Il doit y cacher quelque chose. - Ses outils de faussaire ? 245 00:14:05,722 --> 00:14:07,182 Ou même le vrai P.E. 246 00:14:07,182 --> 00:14:08,892 Ça tomberait à pic. 247 00:14:09,226 --> 00:14:10,227 Bonne chance. 248 00:14:10,518 --> 00:14:11,686 À toi aussi. 249 00:14:13,813 --> 00:14:15,732 LABO D'ARCHÉOLOGIE 250 00:14:20,111 --> 00:14:22,030 Pourquoi elle m'accompagne pas ? 251 00:14:22,030 --> 00:14:24,658 Je sais pas trop, elle avait l'air fatiguée. 252 00:14:24,658 --> 00:14:28,912 Je m'inquiète pour Charlotte. Elle reste dans son coin, ces temps-ci. 253 00:14:29,412 --> 00:14:30,872 Tu lui en as parlé ? 254 00:14:30,956 --> 00:14:33,333 Bonne idée, j'y vais de ce pas ! 255 00:14:36,002 --> 00:14:37,587 Oh... une minute. 256 00:14:39,297 --> 00:14:41,132 Tu veux bien venir avec moi ? 257 00:14:42,008 --> 00:14:43,760 Je suis un peu stressé. 258 00:14:44,386 --> 00:14:45,428 Avec plaisir, Wilbur. 259 00:14:45,720 --> 00:14:46,846 Merci, Nia. 260 00:14:53,603 --> 00:14:55,063 Syd est à la boutique. 261 00:14:56,982 --> 00:14:57,983 Super. 262 00:15:02,279 --> 00:15:04,364 J'ai besoin de tes lumières. 263 00:15:04,364 --> 00:15:05,865 Vas-y, je t'écoute. 264 00:15:06,866 --> 00:15:11,371 Je sais pas si t'es au courant, mais je suis l'assistante de McCormack. 265 00:15:11,663 --> 00:15:13,456 Vraiment ? Je l'ignorais. 266 00:15:13,832 --> 00:15:17,252 Il m'a dit que vous aviez découvert que le papyrus était un faux. 267 00:15:17,252 --> 00:15:18,378 Il te l'a dit ? 268 00:15:18,378 --> 00:15:19,838 Étrange que des collégiens 269 00:15:19,838 --> 00:15:22,340 aient élucidé ça tout seuls. 270 00:15:23,466 --> 00:15:26,303 À moins qu'on les ait aidés. 271 00:15:32,559 --> 00:15:35,854 Dis-moi, tu venais souvent avec ton oncle ? 272 00:15:37,522 --> 00:15:38,732 C'est bizarre. 273 00:15:39,649 --> 00:15:42,152 Utiliser tout ça me fait penser à lui. 274 00:15:43,069 --> 00:15:44,654 Et c'est une bonne chose ? 275 00:15:45,572 --> 00:15:46,740 Très bonne. 276 00:15:47,741 --> 00:15:49,826 Des choses te rappellent ton cousin ? 277 00:15:51,286 --> 00:15:53,288 T'as pas oublié notre conversation. 278 00:15:53,955 --> 00:15:57,500 J'ai envisagé de rejouer de la guitare. C'est lui qui m'a appris. 279 00:15:58,043 --> 00:15:59,294 Tu devrais le faire. 280 00:16:02,297 --> 00:16:03,965 Alors, il s'est passé quoi ? 281 00:16:04,841 --> 00:16:05,842 Pardon ? 282 00:16:06,218 --> 00:16:07,385 Allez, Samir. 283 00:16:07,469 --> 00:16:11,056 La vis, tu te souviens ? Vous avez élucidé le mystère d'Oliver ? 284 00:16:14,226 --> 00:16:15,810 On touche au but. 285 00:16:15,894 --> 00:16:18,355 Quelque chose dans cette pièce nous aiderait. 286 00:16:20,023 --> 00:16:21,942 Mais je peux pas y aller. 287 00:16:21,942 --> 00:16:24,152 C'est pour ça que tu voulais venir ici. 288 00:16:24,236 --> 00:16:25,820 T'aurais dû me le dire. 289 00:16:25,904 --> 00:16:27,030 Laisse-moi faire. 290 00:16:30,200 --> 00:16:33,620 Astrid, je meurs de faim. 291 00:16:33,912 --> 00:16:35,413 T'as de quoi grignoter ? 292 00:16:35,497 --> 00:16:37,082 Nounou et cheffe cuisinière. 293 00:16:37,624 --> 00:16:38,917 À la bonne heure. 294 00:16:38,917 --> 00:16:40,293 Je reviens. 295 00:16:41,044 --> 00:16:42,212 Merci. 296 00:16:43,922 --> 00:16:46,508 Les distributeurs sont pas loin, dépêche-toi. 297 00:16:46,508 --> 00:16:48,927 Je fais le guet. - Merci, Ethan. 298 00:16:55,058 --> 00:16:58,311 Charlotte ? J'ai une question ! Charlotte ! 299 00:16:58,395 --> 00:17:00,689 Wilbur... qu'y a-t-il ? 300 00:17:01,523 --> 00:17:03,441 Vas-y, demande-lui. 301 00:17:03,525 --> 00:17:05,360 Tout va bien, Wilbur ? 302 00:17:05,944 --> 00:17:07,320 Non, pas du tout. 303 00:17:07,946 --> 00:17:11,366 Tu restes dans ton coin. Je m'inquiète pour toi, Charlotte. 304 00:17:12,700 --> 00:17:14,828 Aucune raison de t'inquiéter, Wilbur. 305 00:17:14,910 --> 00:17:16,912 Tout est parfaitement normal. 306 00:17:16,997 --> 00:17:18,832 Tu veux pas venir à la foire. 307 00:17:18,832 --> 00:17:23,210 C'est pas que je ne veux pas y aller, c'est que je ne peux pas. 308 00:17:23,295 --> 00:17:26,798 Mais pourquoi ? Si t'y vas pas, j'y vais pas non plus. 309 00:17:28,216 --> 00:17:29,384 Wilbur, arrête ! 310 00:17:29,384 --> 00:17:31,303 Reviens ici tout de suite ! 311 00:17:32,929 --> 00:17:34,347 J'ai connu Oliver. 312 00:17:35,223 --> 00:17:36,850 Il a jamais parlé d'un club. 313 00:17:38,685 --> 00:17:41,396 À moins que vous mentiez. 314 00:17:41,396 --> 00:17:43,732 Ou que vous cachiez quelque chose. 315 00:17:45,609 --> 00:17:46,693 Tu sais, 316 00:17:46,693 --> 00:17:49,237 c'est une enquête sérieuse. 317 00:17:50,113 --> 00:17:52,324 Vous devriez faire attention. 318 00:17:52,324 --> 00:17:53,617 C'est une menace ? 319 00:17:54,784 --> 00:17:56,912 Vous savez pas à qui vous avez affaire. 320 00:17:58,204 --> 00:18:00,248 Je t'ai acheté un souvenir, Charli. 321 00:18:03,752 --> 00:18:05,212 Des cartes truquées. 322 00:18:05,212 --> 00:18:06,963 Merci, Syd. - De rien. 323 00:18:07,464 --> 00:18:09,090 J'ai raté des tours sympas ? 324 00:18:09,758 --> 00:18:12,010 Pas encore, mais je vais en faire un. 325 00:18:14,429 --> 00:18:16,473 Pour toi, Amber. 326 00:18:52,008 --> 00:18:54,010 Todd, t'es venu ! 327 00:18:54,094 --> 00:18:55,929 Tu veux voir mon dessin ? - Oui. 328 00:18:57,013 --> 00:19:00,183 Où sont les autres ? - Ils vont revenir. Regarde ! 329 00:19:01,476 --> 00:19:03,395 Oliver et toi devant le Sphinx. 330 00:19:04,437 --> 00:19:07,315 Il devait m'emmener en Égypte. 331 00:19:08,733 --> 00:19:12,320 Ce papyrus respire le neuf, on lui donne pas 3 000 ans. 332 00:19:12,779 --> 00:19:15,657 Une pierre ponce lui donnera un aspect ancien. 333 00:19:15,657 --> 00:19:17,450 J'en ai dans ma salle. 334 00:19:21,121 --> 00:19:22,372 Je vais lui parler. 335 00:19:22,372 --> 00:19:23,790 Je t'accompagne. 336 00:19:23,790 --> 00:19:25,000 Comment tu vas... 337 00:19:29,212 --> 00:19:30,547 Sur moi ? 338 00:19:30,547 --> 00:19:32,090 Il faut pas traîner. 339 00:19:32,090 --> 00:19:33,341 Ça chatouille. 340 00:19:33,425 --> 00:19:34,843 Il est parti par là. 341 00:19:38,972 --> 00:19:40,473 Choisis une carte. 342 00:19:40,557 --> 00:19:41,600 N'importe laquelle. 343 00:19:45,061 --> 00:19:47,689 Parfait. Garde-la bien en tête... 344 00:19:48,732 --> 00:19:49,816 et remets-la. 345 00:19:53,194 --> 00:19:54,613 Elle est douée. 346 00:19:54,613 --> 00:19:57,657 T'as pas idée à quel point. 347 00:19:59,451 --> 00:20:00,994 Coupe les cartes, Amber. 348 00:20:07,334 --> 00:20:08,585 C'est ta carte ? 349 00:20:12,839 --> 00:20:14,299 T'as vu, elle est douée. 350 00:20:19,554 --> 00:20:22,390 Vous êtes prêts à voir de la magie ? 351 00:20:22,474 --> 00:20:25,435 Qui se porte volontaire ? - Moi ! 352 00:20:25,435 --> 00:20:27,938 Parfait, mettez-vous à côté de la boîte. 353 00:20:27,938 --> 00:20:31,650 Un tonnerre d'applaudissements pour notre courageuse volontaire. 354 00:20:34,611 --> 00:20:35,862 Pas la peine. 355 00:20:35,946 --> 00:20:38,323 T'en fais pas, mon dessin est très bien. 356 00:20:38,323 --> 00:20:40,742 La pierre ponce le rendra parfait. 357 00:21:09,062 --> 00:21:10,313 Où il est passé ? 358 00:21:12,524 --> 00:21:14,401 Excuse-moi, as-tu vu Wilbur ? 359 00:21:16,236 --> 00:21:19,030 On en serait pas là si tu l'avais pas fait fuir. 360 00:21:19,114 --> 00:21:21,658 Moi ? J'essayais de l'aider. 361 00:21:21,658 --> 00:21:24,869 Il t'admire et il sait que tu lui caches quelque chose. 362 00:21:25,870 --> 00:21:28,498 Tu devrais lui dire ce qui te tracasse. 363 00:21:29,332 --> 00:21:31,960 Je sais ce que c'est, on m'a déjà menti. 364 00:21:31,960 --> 00:21:34,546 Je lui dirai. En temps voulu. 365 00:21:34,546 --> 00:21:36,131 Allons voir derrière. 366 00:21:40,844 --> 00:21:44,055 Et maintenant, applaudissez Sydney 367 00:21:44,139 --> 00:21:45,348 qui va se faire couper 368 00:21:46,057 --> 00:21:47,392 en morceaux. 369 00:21:50,687 --> 00:21:52,439 Sydney, ça risque de faire mal 370 00:21:52,814 --> 00:21:54,107 un tout petit peu. 371 00:21:56,484 --> 00:21:58,111 T'as pris une photo de moi ? 372 00:21:58,111 --> 00:21:59,404 Tu nous suivais ? 373 00:21:59,404 --> 00:22:00,822 Pas du tout. 374 00:22:01,531 --> 00:22:03,575 On sait tout et on peut le prouver. 375 00:22:04,367 --> 00:22:08,330 Cette photo prouve seulement que tes amis et toi me suivez. 376 00:22:08,330 --> 00:22:09,623 On n'a pas que ça. 377 00:22:09,623 --> 00:22:13,960 Toi, Liam, et ton patron, McCormack, vous allez tous tomber. 378 00:22:17,380 --> 00:22:20,175 T'es pas aussi maligne que tu le crois. 379 00:22:21,384 --> 00:22:23,470 Qu'est-ce que ça veut dire ? 380 00:22:23,470 --> 00:22:26,514 Et à présent, Sydney est coupée... 381 00:22:27,933 --> 00:22:29,184 en morceaux. 382 00:22:29,517 --> 00:22:31,144 Syd, t'assures ! 383 00:22:33,063 --> 00:22:34,397 Je fais une photo. 384 00:22:36,733 --> 00:22:38,360 L'idée, c'est de faire 385 00:22:38,777 --> 00:22:40,904 des petits ronds, comme ça. 386 00:22:41,279 --> 00:22:44,950 Tu vois la différence ? Ça ternit, un peu. 387 00:22:46,117 --> 00:22:47,285 Tu essaies ? - Oui. 388 00:22:47,911 --> 00:22:49,037 Tiens. 389 00:22:50,789 --> 00:22:52,832 Comme ça ? - Oui, parfait. 390 00:22:55,544 --> 00:22:57,003 J'ai raté quoi ? 391 00:22:57,420 --> 00:22:59,339 T'as trouvé les toilettes ? 392 00:22:59,339 --> 00:23:00,674 Oui. 393 00:23:01,466 --> 00:23:02,467 T'aimes mon dessin ? 394 00:23:04,094 --> 00:23:06,429 On dirait un vrai. 395 00:23:07,013 --> 00:23:08,306 Une belle contrefaçon. 396 00:23:09,933 --> 00:23:12,227 Pour une contrefaçon, il faut un artiste. 397 00:23:12,227 --> 00:23:13,353 Sans te vexer. 398 00:23:13,937 --> 00:23:16,273 Et du papyrus d'époque. - Comment ça ? 399 00:23:16,648 --> 00:23:19,442 Le papyrus actuel ressemblera jamais à l'ancien. 400 00:23:19,526 --> 00:23:21,736 Même avec une tonne de pierres ponces. 401 00:23:23,530 --> 00:23:24,573 Je vais te montrer. 402 00:23:25,448 --> 00:23:28,076 Comment faire une contrefaçon ? 403 00:23:28,577 --> 00:23:29,578 Ethan, continue. 404 00:23:33,915 --> 00:23:35,875 Merci, Sydney ! 405 00:23:38,420 --> 00:23:40,213 C'était trop cool. 406 00:23:40,839 --> 00:23:43,675 Ça va ? - Je dois te parler, et vite. 407 00:23:44,676 --> 00:23:46,344 Oui, bien sûr. 408 00:23:48,805 --> 00:23:51,224 Ça va pas ? Tu peux tout me dire. 409 00:23:52,183 --> 00:23:55,604 Je voulais pas faire ça ici, mais Amber est pas ton amie. 410 00:23:55,604 --> 00:23:56,521 Quoi ? 411 00:23:56,605 --> 00:24:00,525 Elle est de mèche avec Liam et McCormack pour faire accuser la mère de Nia. 412 00:24:00,609 --> 00:24:03,904 Le papyrus, c'est un faux... - Tu délires ! 413 00:24:03,904 --> 00:24:07,991 Les déguisements sont dans le fond d'un placard au club Hawthorne, 414 00:24:07,991 --> 00:24:09,492 prends des photos... 415 00:24:09,576 --> 00:24:10,660 T'étais au club ? 416 00:24:10,744 --> 00:24:12,370 Peu importe, écoute-moi ! 417 00:24:12,454 --> 00:24:16,708 Hier, Amber t'a dit qu'elle révisait, mais elle nous suivait, mes amis et moi. 418 00:24:16,708 --> 00:24:18,335 Attends... regarde. 419 00:24:19,002 --> 00:24:20,462 Elle portait une casquette 420 00:24:20,462 --> 00:24:21,880 pour passer incognito. 421 00:24:21,880 --> 00:24:25,342 Pourquoi tu l'as prise en photo ? Elle se fiche de vous. 422 00:24:25,342 --> 00:24:27,469 Non, elle se fiche de toi. 423 00:24:27,469 --> 00:24:31,097 T'avais aucun ami et d'un coup, tu intègres le club Hawthorne ? 424 00:24:31,932 --> 00:24:33,266 Je suis désolée, 425 00:24:33,350 --> 00:24:35,644 mais Amber te manipule, tu seras pas admise. 426 00:24:37,771 --> 00:24:41,191 Tu l'as dit toi-même, ils n'ont aucune raison de te choisir. 427 00:24:42,651 --> 00:24:44,319 Je ne veux plus te parler. 428 00:24:45,320 --> 00:24:46,613 Va-t'en. 429 00:24:51,826 --> 00:24:55,956 Ce papyrus a près de 3 000 ans. Comme Le Conte du Paysan éloquent. 430 00:24:55,956 --> 00:24:59,334 Il est loin d'avoir la même valeur, mais je le mets à l'abri 431 00:24:59,334 --> 00:25:00,502 parce que... 432 00:25:02,087 --> 00:25:03,129 Qu'y a-t-il ? 433 00:25:03,213 --> 00:25:04,381 Il a disparu ! 434 00:25:06,174 --> 00:25:08,093 Je suis le seul à connaître le code. 435 00:25:10,011 --> 00:25:11,680 Je dois parler au conseil. 436 00:25:21,898 --> 00:25:24,526 Nia, regarde ! Il a dû s'enfuir par ici. 437 00:25:24,526 --> 00:25:26,236 C'est la catastrophe. 438 00:25:26,236 --> 00:25:29,197 Ça va aller, il reviendra quand il sera calmé. 439 00:25:29,281 --> 00:25:30,282 Tu comprends pas. 440 00:25:30,991 --> 00:25:32,909 Wilbur doit aller à la foire. 441 00:25:33,326 --> 00:25:35,745 Sinon, il passera pas Noël. 442 00:25:35,829 --> 00:25:37,372 Comment ça ? Pourquoi ? 443 00:25:37,372 --> 00:25:39,791 S'il gagne pas un prix à la foire, 444 00:25:40,166 --> 00:25:42,878 il finira comme les autres cochons. 445 00:25:43,628 --> 00:25:44,671 Tu veux dire... 446 00:25:45,630 --> 00:25:46,631 en chair à pâté ? 447 00:25:52,929 --> 00:25:55,849 Adaptation : Perrine Ronot 448 00:25:55,849 --> 00:25:58,852 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS