1
00:00:28,280 --> 00:00:29,739
Maman ! Papa !
2
00:00:32,324 --> 00:00:34,077
Maman, que se passe-t-il ?
3
00:00:34,077 --> 00:00:37,539
J'ai été destituée et remplacée
par le professeur McCormack.
4
00:00:37,539 --> 00:00:40,125
Les journalistes ont appelé
toute la matinée.
5
00:00:40,125 --> 00:00:41,418
Tout le monde sait ?
6
00:00:41,418 --> 00:00:44,880
Que ta mère a été injustement
démise de ses fonctions ? Oui.
7
00:00:45,964 --> 00:00:48,884
Selon eux, je règle un problème familial.
8
00:00:48,884 --> 00:00:53,263
Mais rapidement,
l'enquête sur le papyrus va s'ébruiter.
9
00:00:55,181 --> 00:00:56,808
Enfin ! C'est mon avocat.
10
00:00:57,434 --> 00:00:58,894
On en reparlera.
11
00:01:01,313 --> 00:01:02,647
Je m'en occupe.
12
00:01:07,485 --> 00:01:08,486
"Arrête maintenant
13
00:01:08,570 --> 00:01:10,030
"ou je révèle tout."
14
00:01:10,030 --> 00:01:11,197
Révéler quoi ?
15
00:01:30,967 --> 00:01:32,385
LE SECRET DE LA PLUME
16
00:01:36,014 --> 00:01:38,767
Idris, t'es pas encore habillé ?
17
00:01:43,855 --> 00:01:45,482
T'es rentré tard ?
18
00:01:45,482 --> 00:01:46,775
Après 23h.
19
00:01:47,692 --> 00:01:50,612
La salle des archives est rouverte,
je dois la nettoyer.
20
00:01:50,612 --> 00:01:54,115
Une universitaire prometteuse
a fait parler d'elle l'automne dernier
21
00:01:54,199 --> 00:01:57,077
en annonçant un renouveau
à l'université de Wickford.
22
00:01:57,369 --> 00:02:01,831
Avec des frais de scolarité réduits
et le retour d'artefacts dans leur pays.
23
00:02:01,915 --> 00:02:03,333
Mais revirement intéressant,
24
00:02:03,333 --> 00:02:05,877
la présidente Barnes
est dorénavant en congé.
25
00:02:05,961 --> 00:02:10,006
Officiellement,
elle règle un problème familial,
26
00:02:10,090 --> 00:02:13,718
mais selon nos sources, certains membres
du conseil d'administration
27
00:02:14,135 --> 00:02:18,056
trouvaient ces changements
trop importants et trop rapides.
28
00:02:18,056 --> 00:02:21,810
Nous vous tiendrons informés de la suite.
À vous, Cynthia.
29
00:02:22,602 --> 00:02:24,563
On est mal
30
00:02:30,944 --> 00:02:32,320
Nia, ça va ?
31
00:02:32,612 --> 00:02:34,614
Pas du tout. Logique, non ?
32
00:02:35,031 --> 00:02:37,200
Mes parents sont très préoccupés.
33
00:02:37,284 --> 00:02:39,077
S'ils apprennent ce qu'on trafique,
34
00:02:39,077 --> 00:02:40,745
ça fera trop pour eux.
35
00:02:40,829 --> 00:02:41,830
On doit arrêter.
36
00:02:41,830 --> 00:02:43,206
Pas de panique.
37
00:02:43,290 --> 00:02:47,669
Ils ont juste une vidéo de nous
dans la salle des archives.
38
00:02:47,669 --> 00:02:48,962
De qui on parle ?
39
00:02:48,962 --> 00:02:51,006
D'Amber, Liam et McCormack.
40
00:02:51,006 --> 00:02:53,550
Et qui sait
ce qu'ils ont d'autre sur nous ?
41
00:02:53,550 --> 00:02:56,219
Une minute. C'est une bonne nouvelle.
42
00:02:56,303 --> 00:02:57,554
Comment ça ?
43
00:02:57,554 --> 00:03:01,141
Réfléchis, s'ils nous menacent,
c'est qu'ils paniquent.
44
00:03:01,141 --> 00:03:04,853
Ils auraient pu publier la vidéo,
mais ils l'ont pas fait.
45
00:03:04,853 --> 00:03:06,354
Ils paniquent pas.
46
00:03:06,438 --> 00:03:09,190
Et ils nous menacent pas,
ils me menacent, moi.
47
00:03:09,733 --> 00:03:11,568
Ma mère est pointée du doigt
48
00:03:11,568 --> 00:03:14,529
et si notre enquête s'ébruite,
ça lui portera préjudice.
49
00:03:14,821 --> 00:03:18,074
Parlons à Donovan
des déguisements au club Hawthorne.
50
00:03:18,158 --> 00:03:21,494
Elle nous croira pas, on a zéro preuve,
on a rien emporté.
51
00:03:21,578 --> 00:03:22,412
Je sais.
52
00:03:22,412 --> 00:03:27,292
Je vais parler à Syd de sa soi-disant amie
et lui dire de prendre des photos au club.
53
00:03:27,292 --> 00:03:31,046
Donovan enquêtera sur Amber et Liam,
mais on a rien sur McCormack.
54
00:03:31,046 --> 00:03:32,839
Trouvons quelque chose.
55
00:03:32,923 --> 00:03:36,009
Il a très bien pu falsifier le P.E.
- Ethan !
56
00:03:36,009 --> 00:03:37,469
C'est un expert...
57
00:03:38,511 --> 00:03:39,804
Coucou, Todd.
58
00:03:39,888 --> 00:03:42,140
McCormack ? Qu'est-ce qu'il fait là ?
59
00:03:42,224 --> 00:03:44,017
Avec la famille d'Oliver.
60
00:03:44,017 --> 00:03:46,353
T'as rien à nous dire, Oliver ?
61
00:03:48,521 --> 00:03:49,856
La réponse est non.
62
00:03:50,273 --> 00:03:51,441
On fait quoi ?
63
00:03:51,441 --> 00:03:53,693
On les espionne. Évidemment.
64
00:03:53,777 --> 00:03:55,445
Venez.
- Doucement !
65
00:03:55,737 --> 00:03:57,656
Soyez discrets, on va se faire repérer.
66
00:04:02,577 --> 00:04:04,496
Charli ? Samir !
67
00:04:05,330 --> 00:04:07,332
Pour la discrétion, on repassera.
68
00:04:07,791 --> 00:04:09,918
Salut... Ethan.
69
00:04:10,627 --> 00:04:12,337
Quelle bonne surprise.
70
00:04:12,337 --> 00:04:14,631
Ils ont fait de la magie
à son anniversaire.
71
00:04:14,631 --> 00:04:17,716
Ils étaient
dans le club d'archéologie d'Oliver.
72
00:04:17,800 --> 00:04:19,844
Ils ont fait une sacrée découverte.
73
00:04:20,262 --> 00:04:21,263
Où est Nia ?
74
00:04:23,098 --> 00:04:25,642
Elle est dans le coin, mais pas ici.
75
00:04:25,642 --> 00:04:28,853
Dites-moi,
qu'est-ce qui vous amène à la librairie ?
76
00:04:28,937 --> 00:04:31,982
On prépare la cérémonie pour Oliver.
77
00:04:31,982 --> 00:04:34,109
Ici ?
- C'était la volonté d'Oliver.
78
00:04:34,109 --> 00:04:35,819
Il adorait cet endroit.
79
00:04:35,819 --> 00:04:39,823
D'ailleurs, Todd, tu as apporté l'artefact
que voulait Oliver ?
80
00:04:39,823 --> 00:04:41,616
Bien évidemment.
81
00:04:44,160 --> 00:04:45,829
Je l'ai juste là.
82
00:04:47,247 --> 00:04:48,999
Le scarabée.
83
00:04:48,999 --> 00:04:51,001
Ça vient de son labo ?
84
00:04:51,001 --> 00:04:52,127
En effet.
85
00:04:53,336 --> 00:04:54,337
Son labo ?
86
00:04:55,630 --> 00:04:58,717
Le jeune archéologue en moi
est très curieux.
87
00:04:59,050 --> 00:05:01,511
Étonnant qu'Oliver
ne vous l'ait pas montré.
88
00:05:01,595 --> 00:05:05,098
C'est rempli d'artefacts à étudier.
89
00:05:05,098 --> 00:05:07,350
Ce serait génial de voir ça.
90
00:05:07,809 --> 00:05:11,104
Ethan, oublie pas, tu voulais faire
un dessin pour la cérémonie.
91
00:05:11,104 --> 00:05:12,731
J'ai pas d'idée.
92
00:05:13,023 --> 00:05:15,442
L'inspiration pourrait te venir au labo.
93
00:05:15,442 --> 00:05:18,194
Ça doit être rempli d'objets égyptiens.
94
00:05:19,404 --> 00:05:20,864
Ça pourrait t'aider.
95
00:05:21,197 --> 00:05:22,824
J'adorerais t'accompagner.
96
00:05:23,491 --> 00:05:25,160
Maman, on peut y aller ?
97
00:05:25,160 --> 00:05:27,120
Je dois tout préparer.
98
00:05:27,120 --> 00:05:28,788
Todd est peut-être libre ?
99
00:05:28,872 --> 00:05:30,832
Non, désolé, avec mon poste...
100
00:05:30,916 --> 00:05:32,208
S'il te plaît ?
101
00:05:36,129 --> 00:05:39,799
D'accord, je vais m'arranger
pour vous emmener au labo.
102
00:05:40,091 --> 00:05:42,427
C'est très gentil.
- Avec plaisir.
103
00:05:42,427 --> 00:05:43,970
Tu connais Malcolm ?
104
00:05:45,222 --> 00:05:47,349
Oui, bonjour. Vous travaillez ici ?
105
00:05:47,349 --> 00:05:51,895
On y trouvera peut-être la preuve
qu'il a falsifié le P.E.
106
00:05:51,895 --> 00:05:54,648
Et on aidera à la fois Ethan
et la mère de Nia.
107
00:05:54,648 --> 00:05:58,109
Il laisserait des preuves en évidence ?
Tu rêves, Samir.
108
00:05:58,193 --> 00:05:59,986
Doucement, on veut t'aider.
109
00:06:00,070 --> 00:06:01,071
C'est impossible.
110
00:06:01,404 --> 00:06:03,657
Il a parlé de moi, ils nous traquent.
111
00:06:03,657 --> 00:06:06,743
Et ils arrêteront quand ma mère sera virée
ou en prison.
112
00:06:06,743 --> 00:06:09,204
On les laissera pas faire.
- Trop tard.
113
00:06:09,496 --> 00:06:11,498
Ma mère a été virée et ils me menacent.
114
00:06:11,498 --> 00:06:13,124
Baissons pas les bras.
115
00:06:16,545 --> 00:06:17,546
Laisse-la.
116
00:06:17,546 --> 00:06:20,382
Elle a beaucoup de pression,
ne le prends pas mal.
117
00:06:20,674 --> 00:06:24,094
Je sais, mais je culpabilise.
- Laisse-la respirer.
118
00:06:24,094 --> 00:06:26,221
Nous, on continue d'enquêter.
119
00:06:27,514 --> 00:06:29,432
À ce propos, c'est ma sœur.
120
00:06:30,141 --> 00:06:32,769
Elle veut me voir,
je pourrais tout lui raconter.
121
00:06:32,769 --> 00:06:35,105
Bonne chance. Tiens-moi au courant.
122
00:06:37,440 --> 00:06:39,943
OLIVER - CÉRÉMONIE
123
00:06:48,827 --> 00:06:51,246
La Toile de Charlotte par E.B. White.
124
00:06:51,246 --> 00:06:54,207
Super, Oliver.
Encore des personnages de livre.
125
00:07:00,964 --> 00:07:02,591
Qu'est-ce qui se passe ?
126
00:07:21,651 --> 00:07:22,652
Oliver ?
127
00:07:23,904 --> 00:07:26,114
Tu m'as envoyée dans le livre ?
- Edith ?
128
00:07:27,365 --> 00:07:28,783
Edith !
129
00:07:28,867 --> 00:07:31,161
Appelle ce journaliste.
130
00:07:31,161 --> 00:07:32,662
Raconte-lui tout.
131
00:07:32,746 --> 00:07:34,998
Ça va l'intéresser.
132
00:07:35,290 --> 00:07:37,167
Il appellera même un photographe.
133
00:07:37,167 --> 00:07:40,754
Il y a pas un cochon plus génial
que le nôtre dans tout l'État.
134
00:07:41,087 --> 00:07:44,132
Lurvy, fais-lui une pancarte pour Wilbur.
135
00:07:44,716 --> 00:07:47,677
J'emmène ce cochon à la foire du comté.
136
00:07:48,511 --> 00:07:52,599
Fais une grande pancarte verte
avec des lettres dorées.
137
00:07:53,266 --> 00:07:54,601
On écrit quoi ?
138
00:07:54,601 --> 00:07:57,020
Le célèbre cochon de Zuckerman.
139
00:08:01,483 --> 00:08:02,525
Venez.
140
00:08:04,611 --> 00:08:06,780
Je regrette de pas avoir lu ce livre.
141
00:08:13,203 --> 00:08:17,290
Sydney ? "La Cachette du magicien" ?
Pourquoi me donner rendez-vous ici ?
142
00:08:17,374 --> 00:08:20,377
Tu rêves de voir
des magiciens pros à l'œuvre.
143
00:08:20,377 --> 00:08:24,548
C'est super gentil et c'est le cas,
mais je dois te parler...
144
00:08:24,548 --> 00:08:26,341
De ta joie d'être là ?
145
00:08:27,717 --> 00:08:29,928
Ces billets étaient durs à avoir.
146
00:08:29,928 --> 00:08:31,096
Amber.
147
00:08:32,972 --> 00:08:34,265
J'ai étudié à Wickford,
148
00:08:34,349 --> 00:08:36,976
je suis profondément attaché
à cette université.
149
00:08:37,060 --> 00:08:37,894
C'est bien.
150
00:08:37,894 --> 00:08:41,940
Astrid, je n'ai pas encore terminé.
Pouvez-vous les emmener au labo ?
151
00:08:41,940 --> 00:08:43,400
Bien sûr.
- Merci.
152
00:08:44,317 --> 00:08:48,572
En ce moment, cet endroit a besoin
d'un président solide et fiable,
153
00:08:48,572 --> 00:08:50,407
et c'est ce que je suis.
154
00:08:50,407 --> 00:08:52,534
Bonjour, je m'appelle Astrid.
155
00:08:52,534 --> 00:08:56,663
Le professeur McCormack est retardé,
je vais vous emmener au labo.
156
00:08:56,663 --> 00:08:59,958
Vu qu'apparemment,
je sers de nounou, maintenant.
157
00:09:00,375 --> 00:09:01,501
Suivez-moi.
158
00:09:22,606 --> 00:09:24,065
"Génial" ?
159
00:09:29,195 --> 00:09:31,656
Comment je peux trouver Charlotte ?
160
00:09:32,282 --> 00:09:33,658
Tu connais Charlotte ?
161
00:09:34,951 --> 00:09:36,369
Tu parles ?
162
00:09:37,871 --> 00:09:41,207
Non, je la connais pas,
mais je sais qu'elle a une toile.
163
00:09:41,291 --> 00:09:44,044
Évidemment, grosse maligne,
c'est une araignée.
164
00:09:44,044 --> 00:09:45,921
Beurk, des araignées...
165
00:09:45,921 --> 00:09:47,672
Hé, c'est mon amie !
166
00:09:47,756 --> 00:09:49,382
Pardon, elles me font peur.
167
00:09:49,466 --> 00:09:50,842
Pas de chance.
168
00:09:52,302 --> 00:09:54,846
Mais j'espère qu'on pourra devenir amies.
169
00:09:58,225 --> 00:10:01,811
Syd a dit que t'aimais la magie,
alors j'ai arrangé cette sortie.
170
00:10:02,979 --> 00:10:04,022
Remercie-la.
171
00:10:04,981 --> 00:10:05,982
Merci.
172
00:10:06,316 --> 00:10:07,567
Elle en revient pas.
173
00:10:07,651 --> 00:10:09,194
Allons nous asseoir.
174
00:10:15,825 --> 00:10:17,285
C'est génial, ici.
175
00:10:17,369 --> 00:10:20,038
Tous les professeurs d'archéologie
travaillent ici ?
176
00:10:20,038 --> 00:10:22,415
Oui, mais Todd, c'est le patron.
177
00:10:22,916 --> 00:10:26,503
C'est là qu'il garde
tous les vieux trucs égyptiens ?
178
00:10:26,503 --> 00:10:29,130
Oui. Donc ne cassez rien.
179
00:10:33,969 --> 00:10:36,888
Deux cordes qui n'en font qu'une.
180
00:10:37,847 --> 00:10:39,182
Pas mal, hein ?
181
00:10:44,145 --> 00:10:45,230
Bienvenue.
182
00:10:45,981 --> 00:10:47,691
C'est quoi, le principe ?
183
00:10:47,691 --> 00:10:51,528
Le magicien va de table en table
et enchaîne les tours de magie.
184
00:10:51,528 --> 00:10:55,198
C'est de plus en plus impressionnant
au fur et à mesure de la soirée.
185
00:10:55,282 --> 00:10:57,158
Bonsoir !
186
00:10:57,242 --> 00:10:59,869
Bon sang, c'est Magic Marla.
187
00:10:59,953 --> 00:11:01,413
Je la suis en ligne.
188
00:11:01,413 --> 00:11:02,622
Charli, viens là.
189
00:11:02,706 --> 00:11:05,458
On va pouvoir
faire un peu plus connaissance.
190
00:11:06,042 --> 00:11:07,252
Avec plaisir.
191
00:11:14,676 --> 00:11:16,469
J'ai une tonne de questions.
192
00:11:17,220 --> 00:11:18,388
Génial.
193
00:11:22,267 --> 00:11:23,268
C'est quoi ?
194
00:11:24,728 --> 00:11:25,520
Attention !
195
00:11:26,354 --> 00:11:28,064
Tout va bien, Astrid.
196
00:11:28,148 --> 00:11:31,067
Oncle Oliver m'a montré
comment m'en servir.
197
00:11:31,151 --> 00:11:32,903
Les Égyptiens écrivaient avec ça.
198
00:11:32,903 --> 00:11:35,572
Fais ton dessin avec,
ça donne un côté ancien.
199
00:11:35,864 --> 00:11:37,365
Très bonne idée.
200
00:11:38,867 --> 00:11:41,703
Je vais dessiner Oliver et moi
devant le Sphinx.
201
00:11:44,915 --> 00:11:47,167
Dis-moi, c'est quoi, cette pièce ?
202
00:11:47,459 --> 00:11:50,545
C'est là que Todd range ses recherches.
203
00:11:50,837 --> 00:11:51,880
Ah oui ?
204
00:11:59,387 --> 00:12:00,639
Je reviens.
205
00:12:03,934 --> 00:12:05,352
Excuse-moi ?
206
00:12:06,269 --> 00:12:08,605
Le président McCormack
ne veut pas qu'on y aille.
207
00:12:08,605 --> 00:12:09,773
C'est interdit.
208
00:12:21,701 --> 00:12:22,744
Ton prénom ?
209
00:12:23,036 --> 00:12:25,789
Nia. Bonjour, enchantée.
210
00:12:26,706 --> 00:12:27,707
Petite question...
211
00:12:27,791 --> 00:12:30,001
Pourquoi tisser "génial" dans ta toile ?
212
00:12:31,044 --> 00:12:32,796
Je suis Wilbur et je suis génial.
213
00:12:32,796 --> 00:12:34,673
Il a déjà la grosse tête.
214
00:12:35,340 --> 00:12:36,841
Charlotte m'a mis en avant
215
00:12:36,925 --> 00:12:40,512
pour que Zuckerman m'emmène à la foire
et que je gagne un prix.
216
00:12:40,512 --> 00:12:42,889
Et on y va aujourd'hui, pas vrai ?
217
00:12:42,973 --> 00:12:44,849
Je peux pas venir, Wilbur.
218
00:12:45,433 --> 00:12:47,394
Quoi ? Pourquoi ?
219
00:12:47,394 --> 00:12:48,478
J'ai...
220
00:12:48,812 --> 00:12:50,438
d'autres choses à faire.
221
00:12:51,523 --> 00:12:53,650
J'ai jamais été nulle part sans toi.
222
00:12:53,650 --> 00:12:56,361
La foire du comté est un bon début.
223
00:12:57,737 --> 00:12:59,823
Je vais me reposer.
224
00:12:59,823 --> 00:13:02,826
Je fatigue vite, ces derniers temps.
225
00:13:11,585 --> 00:13:12,878
Dis-moi, Oliver,
226
00:13:13,336 --> 00:13:15,630
tu veux que j'emmène Wilbur à la foire ?
227
00:13:17,299 --> 00:13:18,842
Elle parle à qui ?
228
00:13:18,842 --> 00:13:20,552
Elle tourne pas rond.
229
00:13:26,975 --> 00:13:29,561
Allez, Charli, c'est l'heure de vérité.
230
00:13:29,561 --> 00:13:30,979
Première question.
231
00:13:31,771 --> 00:13:33,773
Désolée, je reviens.
232
00:13:36,026 --> 00:13:37,777
Tu me sauves.
233
00:13:38,236 --> 00:13:39,237
De quoi ?
234
00:13:39,321 --> 00:13:42,240
Amber. Elle a pris des billets
pour La Cachette du magicien.
235
00:13:42,324 --> 00:13:44,659
Et elle veut me poser plein de questions.
236
00:13:45,035 --> 00:13:47,037
Maintenant, je comprends Nia.
237
00:13:47,037 --> 00:13:48,496
Ça devient flippant.
238
00:13:48,580 --> 00:13:50,290
Non, c'est parfait.
239
00:13:50,707 --> 00:13:53,752
Si tu la fais parler,
elle va peut-être se trahir.
240
00:13:53,752 --> 00:13:55,545
Plus facile à dire qu'à faire.
241
00:13:56,004 --> 00:13:57,047
Et au labo ?
242
00:13:57,047 --> 00:13:58,340
Tout va bien.
243
00:13:58,882 --> 00:14:01,718
Il y a une pièce où McCormack
range ses recherches.
244
00:14:01,718 --> 00:14:05,722
Il doit y cacher quelque chose.
- Ses outils de faussaire ?
245
00:14:05,722 --> 00:14:07,182
Ou même le vrai P.E.
246
00:14:07,182 --> 00:14:08,892
Ça tomberait à pic.
247
00:14:09,226 --> 00:14:10,227
Bonne chance.
248
00:14:10,518 --> 00:14:11,686
À toi aussi.
249
00:14:13,813 --> 00:14:15,732
LABO D'ARCHÉOLOGIE
250
00:14:20,111 --> 00:14:22,030
Pourquoi elle m'accompagne pas ?
251
00:14:22,030 --> 00:14:24,658
Je sais pas trop,
elle avait l'air fatiguée.
252
00:14:24,658 --> 00:14:28,912
Je m'inquiète pour Charlotte.
Elle reste dans son coin, ces temps-ci.
253
00:14:29,412 --> 00:14:30,872
Tu lui en as parlé ?
254
00:14:30,956 --> 00:14:33,333
Bonne idée, j'y vais de ce pas !
255
00:14:36,002 --> 00:14:37,587
Oh... une minute.
256
00:14:39,297 --> 00:14:41,132
Tu veux bien venir avec moi ?
257
00:14:42,008 --> 00:14:43,760
Je suis un peu stressé.
258
00:14:44,386 --> 00:14:45,428
Avec plaisir, Wilbur.
259
00:14:45,720 --> 00:14:46,846
Merci, Nia.
260
00:14:53,603 --> 00:14:55,063
Syd est à la boutique.
261
00:14:56,982 --> 00:14:57,983
Super.
262
00:15:02,279 --> 00:15:04,364
J'ai besoin de tes lumières.
263
00:15:04,364 --> 00:15:05,865
Vas-y, je t'écoute.
264
00:15:06,866 --> 00:15:11,371
Je sais pas si t'es au courant,
mais je suis l'assistante de McCormack.
265
00:15:11,663 --> 00:15:13,456
Vraiment ? Je l'ignorais.
266
00:15:13,832 --> 00:15:17,252
Il m'a dit que vous aviez découvert
que le papyrus était un faux.
267
00:15:17,252 --> 00:15:18,378
Il te l'a dit ?
268
00:15:18,378 --> 00:15:19,838
Étrange que des collégiens
269
00:15:19,838 --> 00:15:22,340
aient élucidé ça tout seuls.
270
00:15:23,466 --> 00:15:26,303
À moins qu'on les ait aidés.
271
00:15:32,559 --> 00:15:35,854
Dis-moi,
tu venais souvent avec ton oncle ?
272
00:15:37,522 --> 00:15:38,732
C'est bizarre.
273
00:15:39,649 --> 00:15:42,152
Utiliser tout ça me fait penser à lui.
274
00:15:43,069 --> 00:15:44,654
Et c'est une bonne chose ?
275
00:15:45,572 --> 00:15:46,740
Très bonne.
276
00:15:47,741 --> 00:15:49,826
Des choses te rappellent ton cousin ?
277
00:15:51,286 --> 00:15:53,288
T'as pas oublié notre conversation.
278
00:15:53,955 --> 00:15:57,500
J'ai envisagé de rejouer de la guitare.
C'est lui qui m'a appris.
279
00:15:58,043 --> 00:15:59,294
Tu devrais le faire.
280
00:16:02,297 --> 00:16:03,965
Alors, il s'est passé quoi ?
281
00:16:04,841 --> 00:16:05,842
Pardon ?
282
00:16:06,218 --> 00:16:07,385
Allez, Samir.
283
00:16:07,469 --> 00:16:11,056
La vis, tu te souviens ?
Vous avez élucidé le mystère d'Oliver ?
284
00:16:14,226 --> 00:16:15,810
On touche au but.
285
00:16:15,894 --> 00:16:18,355
Quelque chose dans cette pièce
nous aiderait.
286
00:16:20,023 --> 00:16:21,942
Mais je peux pas y aller.
287
00:16:21,942 --> 00:16:24,152
C'est pour ça que tu voulais venir ici.
288
00:16:24,236 --> 00:16:25,820
T'aurais dû me le dire.
289
00:16:25,904 --> 00:16:27,030
Laisse-moi faire.
290
00:16:30,200 --> 00:16:33,620
Astrid, je meurs de faim.
291
00:16:33,912 --> 00:16:35,413
T'as de quoi grignoter ?
292
00:16:35,497 --> 00:16:37,082
Nounou et cheffe cuisinière.
293
00:16:37,624 --> 00:16:38,917
À la bonne heure.
294
00:16:38,917 --> 00:16:40,293
Je reviens.
295
00:16:41,044 --> 00:16:42,212
Merci.
296
00:16:43,922 --> 00:16:46,508
Les distributeurs sont pas loin,
dépêche-toi.
297
00:16:46,508 --> 00:16:48,927
Je fais le guet.
- Merci, Ethan.
298
00:16:55,058 --> 00:16:58,311
Charlotte ?
J'ai une question ! Charlotte !
299
00:16:58,395 --> 00:17:00,689
Wilbur... qu'y a-t-il ?
300
00:17:01,523 --> 00:17:03,441
Vas-y, demande-lui.
301
00:17:03,525 --> 00:17:05,360
Tout va bien, Wilbur ?
302
00:17:05,944 --> 00:17:07,320
Non, pas du tout.
303
00:17:07,946 --> 00:17:11,366
Tu restes dans ton coin.
Je m'inquiète pour toi, Charlotte.
304
00:17:12,700 --> 00:17:14,828
Aucune raison de t'inquiéter, Wilbur.
305
00:17:14,910 --> 00:17:16,912
Tout est parfaitement normal.
306
00:17:16,997 --> 00:17:18,832
Tu veux pas venir à la foire.
307
00:17:18,832 --> 00:17:23,210
C'est pas que je ne veux pas y aller,
c'est que je ne peux pas.
308
00:17:23,295 --> 00:17:26,798
Mais pourquoi ?
Si t'y vas pas, j'y vais pas non plus.
309
00:17:28,216 --> 00:17:29,384
Wilbur, arrête !
310
00:17:29,384 --> 00:17:31,303
Reviens ici tout de suite !
311
00:17:32,929 --> 00:17:34,347
J'ai connu Oliver.
312
00:17:35,223 --> 00:17:36,850
Il a jamais parlé d'un club.
313
00:17:38,685 --> 00:17:41,396
À moins que vous mentiez.
314
00:17:41,396 --> 00:17:43,732
Ou que vous cachiez quelque chose.
315
00:17:45,609 --> 00:17:46,693
Tu sais,
316
00:17:46,693 --> 00:17:49,237
c'est une enquête sérieuse.
317
00:17:50,113 --> 00:17:52,324
Vous devriez faire attention.
318
00:17:52,324 --> 00:17:53,617
C'est une menace ?
319
00:17:54,784 --> 00:17:56,912
Vous savez pas à qui vous avez affaire.
320
00:17:58,204 --> 00:18:00,248
Je t'ai acheté un souvenir, Charli.
321
00:18:03,752 --> 00:18:05,212
Des cartes truquées.
322
00:18:05,212 --> 00:18:06,963
Merci, Syd.
- De rien.
323
00:18:07,464 --> 00:18:09,090
J'ai raté des tours sympas ?
324
00:18:09,758 --> 00:18:12,010
Pas encore, mais je vais en faire un.
325
00:18:14,429 --> 00:18:16,473
Pour toi, Amber.
326
00:18:52,008 --> 00:18:54,010
Todd, t'es venu !
327
00:18:54,094 --> 00:18:55,929
Tu veux voir mon dessin ?
- Oui.
328
00:18:57,013 --> 00:19:00,183
Où sont les autres ?
- Ils vont revenir. Regarde !
329
00:19:01,476 --> 00:19:03,395
Oliver et toi devant le Sphinx.
330
00:19:04,437 --> 00:19:07,315
Il devait m'emmener en Égypte.
331
00:19:08,733 --> 00:19:12,320
Ce papyrus respire le neuf,
on lui donne pas 3 000 ans.
332
00:19:12,779 --> 00:19:15,657
Une pierre ponce
lui donnera un aspect ancien.
333
00:19:15,657 --> 00:19:17,450
J'en ai dans ma salle.
334
00:19:21,121 --> 00:19:22,372
Je vais lui parler.
335
00:19:22,372 --> 00:19:23,790
Je t'accompagne.
336
00:19:23,790 --> 00:19:25,000
Comment tu vas...
337
00:19:29,212 --> 00:19:30,547
Sur moi ?
338
00:19:30,547 --> 00:19:32,090
Il faut pas traîner.
339
00:19:32,090 --> 00:19:33,341
Ça chatouille.
340
00:19:33,425 --> 00:19:34,843
Il est parti par là.
341
00:19:38,972 --> 00:19:40,473
Choisis une carte.
342
00:19:40,557 --> 00:19:41,600
N'importe laquelle.
343
00:19:45,061 --> 00:19:47,689
Parfait. Garde-la bien en tête...
344
00:19:48,732 --> 00:19:49,816
et remets-la.
345
00:19:53,194 --> 00:19:54,613
Elle est douée.
346
00:19:54,613 --> 00:19:57,657
T'as pas idée à quel point.
347
00:19:59,451 --> 00:20:00,994
Coupe les cartes, Amber.
348
00:20:07,334 --> 00:20:08,585
C'est ta carte ?
349
00:20:12,839 --> 00:20:14,299
T'as vu, elle est douée.
350
00:20:19,554 --> 00:20:22,390
Vous êtes prêts à voir de la magie ?
351
00:20:22,474 --> 00:20:25,435
Qui se porte volontaire ?
- Moi !
352
00:20:25,435 --> 00:20:27,938
Parfait, mettez-vous à côté de la boîte.
353
00:20:27,938 --> 00:20:31,650
Un tonnerre d'applaudissements
pour notre courageuse volontaire.
354
00:20:34,611 --> 00:20:35,862
Pas la peine.
355
00:20:35,946 --> 00:20:38,323
T'en fais pas, mon dessin est très bien.
356
00:20:38,323 --> 00:20:40,742
La pierre ponce le rendra parfait.
357
00:21:09,062 --> 00:21:10,313
Où il est passé ?
358
00:21:12,524 --> 00:21:14,401
Excuse-moi, as-tu vu Wilbur ?
359
00:21:16,236 --> 00:21:19,030
On en serait pas là
si tu l'avais pas fait fuir.
360
00:21:19,114 --> 00:21:21,658
Moi ? J'essayais de l'aider.
361
00:21:21,658 --> 00:21:24,869
Il t'admire et il sait
que tu lui caches quelque chose.
362
00:21:25,870 --> 00:21:28,498
Tu devrais lui dire ce qui te tracasse.
363
00:21:29,332 --> 00:21:31,960
Je sais ce que c'est, on m'a déjà menti.
364
00:21:31,960 --> 00:21:34,546
Je lui dirai. En temps voulu.
365
00:21:34,546 --> 00:21:36,131
Allons voir derrière.
366
00:21:40,844 --> 00:21:44,055
Et maintenant, applaudissez Sydney
367
00:21:44,139 --> 00:21:45,348
qui va se faire couper
368
00:21:46,057 --> 00:21:47,392
en morceaux.
369
00:21:50,687 --> 00:21:52,439
Sydney, ça risque de faire mal
370
00:21:52,814 --> 00:21:54,107
un tout petit peu.
371
00:21:56,484 --> 00:21:58,111
T'as pris une photo de moi ?
372
00:21:58,111 --> 00:21:59,404
Tu nous suivais ?
373
00:21:59,404 --> 00:22:00,822
Pas du tout.
374
00:22:01,531 --> 00:22:03,575
On sait tout et on peut le prouver.
375
00:22:04,367 --> 00:22:08,330
Cette photo prouve seulement
que tes amis et toi me suivez.
376
00:22:08,330 --> 00:22:09,623
On n'a pas que ça.
377
00:22:09,623 --> 00:22:13,960
Toi, Liam, et ton patron, McCormack,
vous allez tous tomber.
378
00:22:17,380 --> 00:22:20,175
T'es pas aussi maligne que tu le crois.
379
00:22:21,384 --> 00:22:23,470
Qu'est-ce que ça veut dire ?
380
00:22:23,470 --> 00:22:26,514
Et à présent, Sydney est coupée...
381
00:22:27,933 --> 00:22:29,184
en morceaux.
382
00:22:29,517 --> 00:22:31,144
Syd, t'assures !
383
00:22:33,063 --> 00:22:34,397
Je fais une photo.
384
00:22:36,733 --> 00:22:38,360
L'idée, c'est de faire
385
00:22:38,777 --> 00:22:40,904
des petits ronds, comme ça.
386
00:22:41,279 --> 00:22:44,950
Tu vois la différence ? Ça ternit, un peu.
387
00:22:46,117 --> 00:22:47,285
Tu essaies ?
- Oui.
388
00:22:47,911 --> 00:22:49,037
Tiens.
389
00:22:50,789 --> 00:22:52,832
Comme ça ?
- Oui, parfait.
390
00:22:55,544 --> 00:22:57,003
J'ai raté quoi ?
391
00:22:57,420 --> 00:22:59,339
T'as trouvé les toilettes ?
392
00:22:59,339 --> 00:23:00,674
Oui.
393
00:23:01,466 --> 00:23:02,467
T'aimes mon dessin ?
394
00:23:04,094 --> 00:23:06,429
On dirait un vrai.
395
00:23:07,013 --> 00:23:08,306
Une belle contrefaçon.
396
00:23:09,933 --> 00:23:12,227
Pour une contrefaçon, il faut un artiste.
397
00:23:12,227 --> 00:23:13,353
Sans te vexer.
398
00:23:13,937 --> 00:23:16,273
Et du papyrus d'époque.
- Comment ça ?
399
00:23:16,648 --> 00:23:19,442
Le papyrus actuel
ressemblera jamais à l'ancien.
400
00:23:19,526 --> 00:23:21,736
Même avec une tonne de pierres ponces.
401
00:23:23,530 --> 00:23:24,573
Je vais te montrer.
402
00:23:25,448 --> 00:23:28,076
Comment faire une contrefaçon ?
403
00:23:28,577 --> 00:23:29,578
Ethan, continue.
404
00:23:33,915 --> 00:23:35,875
Merci, Sydney !
405
00:23:38,420 --> 00:23:40,213
C'était trop cool.
406
00:23:40,839 --> 00:23:43,675
Ça va ?
- Je dois te parler, et vite.
407
00:23:44,676 --> 00:23:46,344
Oui, bien sûr.
408
00:23:48,805 --> 00:23:51,224
Ça va pas ? Tu peux tout me dire.
409
00:23:52,183 --> 00:23:55,604
Je voulais pas faire ça ici,
mais Amber est pas ton amie.
410
00:23:55,604 --> 00:23:56,521
Quoi ?
411
00:23:56,605 --> 00:24:00,525
Elle est de mèche avec Liam et McCormack
pour faire accuser la mère de Nia.
412
00:24:00,609 --> 00:24:03,904
Le papyrus, c'est un faux...
- Tu délires !
413
00:24:03,904 --> 00:24:07,991
Les déguisements sont dans le fond
d'un placard au club Hawthorne,
414
00:24:07,991 --> 00:24:09,492
prends des photos...
415
00:24:09,576 --> 00:24:10,660
T'étais au club ?
416
00:24:10,744 --> 00:24:12,370
Peu importe, écoute-moi !
417
00:24:12,454 --> 00:24:16,708
Hier, Amber t'a dit qu'elle révisait,
mais elle nous suivait, mes amis et moi.
418
00:24:16,708 --> 00:24:18,335
Attends... regarde.
419
00:24:19,002 --> 00:24:20,462
Elle portait une casquette
420
00:24:20,462 --> 00:24:21,880
pour passer incognito.
421
00:24:21,880 --> 00:24:25,342
Pourquoi tu l'as prise en photo ?
Elle se fiche de vous.
422
00:24:25,342 --> 00:24:27,469
Non, elle se fiche de toi.
423
00:24:27,469 --> 00:24:31,097
T'avais aucun ami et d'un coup,
tu intègres le club Hawthorne ?
424
00:24:31,932 --> 00:24:33,266
Je suis désolée,
425
00:24:33,350 --> 00:24:35,644
mais Amber te manipule,
tu seras pas admise.
426
00:24:37,771 --> 00:24:41,191
Tu l'as dit toi-même,
ils n'ont aucune raison de te choisir.
427
00:24:42,651 --> 00:24:44,319
Je ne veux plus te parler.
428
00:24:45,320 --> 00:24:46,613
Va-t'en.
429
00:24:51,826 --> 00:24:55,956
Ce papyrus a près de 3 000 ans.
Comme Le Conte du Paysan éloquent.
430
00:24:55,956 --> 00:24:59,334
Il est loin d'avoir la même valeur,
mais je le mets à l'abri
431
00:24:59,334 --> 00:25:00,502
parce que...
432
00:25:02,087 --> 00:25:03,129
Qu'y a-t-il ?
433
00:25:03,213 --> 00:25:04,381
Il a disparu !
434
00:25:06,174 --> 00:25:08,093
Je suis le seul à connaître le code.
435
00:25:10,011 --> 00:25:11,680
Je dois parler au conseil.
436
00:25:21,898 --> 00:25:24,526
Nia, regarde ! Il a dû s'enfuir par ici.
437
00:25:24,526 --> 00:25:26,236
C'est la catastrophe.
438
00:25:26,236 --> 00:25:29,197
Ça va aller,
il reviendra quand il sera calmé.
439
00:25:29,281 --> 00:25:30,282
Tu comprends pas.
440
00:25:30,991 --> 00:25:32,909
Wilbur doit aller à la foire.
441
00:25:33,326 --> 00:25:35,745
Sinon, il passera pas Noël.
442
00:25:35,829 --> 00:25:37,372
Comment ça ? Pourquoi ?
443
00:25:37,372 --> 00:25:39,791
S'il gagne pas un prix à la foire,
444
00:25:40,166 --> 00:25:42,878
il finira comme les autres cochons.
445
00:25:43,628 --> 00:25:44,671
Tu veux dire...
446
00:25:45,630 --> 00:25:46,631
en chair à pâté ?
447
00:25:52,929 --> 00:25:55,849
Adaptation : Perrine Ronot
448
00:25:55,849 --> 00:25:58,852
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS