1 00:00:06,216 --> 00:00:09,970 "СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:17,394 --> 00:00:18,395 НОВОСТИ МЕТРО-СИТИ 3 00:00:28,363 --> 00:00:29,739 Мама! Папа! 4 00:00:31,825 --> 00:00:33,952 Мама. Что происходит? 5 00:00:33,952 --> 00:00:35,537 Совет директоров меня отстранил 6 00:00:35,537 --> 00:00:37,539 и сделал Маккормака действующим президентом. 7 00:00:37,539 --> 00:00:39,874 Я все утро пыталась избежать разговоров с репортерами. 8 00:00:39,958 --> 00:00:41,543 Все знают? 9 00:00:41,543 --> 00:00:44,504 О ее несправедливом и необоснованном увольнении? Да. 10 00:00:45,964 --> 00:00:48,300 Видимо, я взяла отпуск по семейным обстоятельствам. 11 00:00:48,967 --> 00:00:52,846 Но скоро все узнают про расследование о "Красноречивом крестьянине". 12 00:00:55,307 --> 00:00:56,474 Наконец-то. Это адвокат. 13 00:00:57,434 --> 00:00:59,060 Поговорим потом. 14 00:01:01,313 --> 00:01:02,564 Я займусь ими. 15 00:01:07,444 --> 00:01:09,321 "Перестань, или это всплывет". 16 00:01:10,113 --> 00:01:11,197 Что всплывет? 17 00:01:30,592 --> 00:01:32,385 Послания призрака 18 00:01:36,014 --> 00:01:40,143 Идрис, почему ты не одет? 19 00:01:40,227 --> 00:01:42,145 Ладно. 20 00:01:43,897 --> 00:01:45,482 Когда ты вернулся? 21 00:01:45,482 --> 00:01:47,609 После 11. 22 00:01:47,609 --> 00:01:50,612 Университет открыл архив. Теперь и там надо прибираться. 23 00:01:50,612 --> 00:01:54,115 Восходящая звезда в науке Лейла Барнс вызвала споры прошлой осенью, 24 00:01:54,199 --> 00:01:57,077 когда объявила о новой смелой программе для университета Уикфорда. 25 00:01:57,077 --> 00:01:58,536 Она включала недорогое обучение 26 00:01:58,620 --> 00:02:01,831 и возвращение древних артефактов в страны их происхождения. 27 00:02:01,915 --> 00:02:03,333 Интересный факт: 28 00:02:03,333 --> 00:02:05,877 вчера президент Барнс ушла в отпуск. 29 00:02:05,961 --> 00:02:08,004 Официальная версия университета: 30 00:02:08,004 --> 00:02:10,090 у нее отпуск по семейным обстоятельствам. 31 00:02:10,090 --> 00:02:13,718 Но наши источники сообщают, что среди преподавателей и членов правления Уикфорда 32 00:02:13,802 --> 00:02:18,056 были те, кто считал ее прогрессивные изменения чрезмерными. 33 00:02:19,224 --> 00:02:22,519 Подробности этого сюжета - по мере его развития. Синтия. 34 00:02:22,519 --> 00:02:25,647 У НАС ПРОБЛЕМА 35 00:02:30,944 --> 00:02:31,987 Ниа, ты в порядке? 36 00:02:32,737 --> 00:02:34,239 Конечно, нет. Ты была бы в порядке? 37 00:02:35,031 --> 00:02:37,200 Я никогда не видела родителей такими взволнованными. 38 00:02:37,284 --> 00:02:40,745 Если они узнают, чем мы занимались, не знаю, как они это перенесут. 39 00:02:40,829 --> 00:02:41,830 Нужно все прекратить. 40 00:02:41,830 --> 00:02:45,458 Давайте не будем паниковать. Все, что у них есть с камер наблюдения, 41 00:02:45,542 --> 00:02:47,711 это что мы были в архиве, когда он был закрыт. 42 00:02:47,711 --> 00:02:49,004 Погодите. Они - это кто? 43 00:02:49,004 --> 00:02:50,755 Эмбер, Лиам и Маккормак. 44 00:02:50,839 --> 00:02:53,550 И если у них есть эта видеозапись, кто знает, что еще у них есть? 45 00:02:53,550 --> 00:02:56,261 Подожди. Это, вообще-то, хороший знак. 46 00:02:56,261 --> 00:02:57,554 Хороший? 47 00:02:57,554 --> 00:03:00,724 Подумайте об этом. Если они нам угрожают, значит, они боятся. 48 00:03:01,224 --> 00:03:04,352 Они могли бы опубликовать видео, но они не сделали этого. 49 00:03:04,436 --> 00:03:06,354 Они не боятся. 50 00:03:06,438 --> 00:03:08,773 Они не нам угрожают, а мне. 51 00:03:09,733 --> 00:03:11,568 Мою маму подставили, 52 00:03:11,568 --> 00:03:14,529 и если все узнают, что мы пробрались туда, это добром не кончится. 53 00:03:14,613 --> 00:03:18,074 Нам лишь нужно рассказать Донован о маскировке в клубе Готорна. 54 00:03:18,158 --> 00:03:20,243 Она нам не поверит. У нас нет доказательств. 55 00:03:20,327 --> 00:03:22,412 Мы даже не забрали ту одежду. - Знаю. 56 00:03:22,412 --> 00:03:24,873 Я расскажу Сид о ее так называемых друзьях 57 00:03:24,873 --> 00:03:27,292 и попрошу ее сфотографировать одежду в клубе Готорн. 58 00:03:27,292 --> 00:03:29,336 И Донован начнет расследовать Эмбер и Лиама, 59 00:03:29,336 --> 00:03:31,087 у нас нет ничего на Маккормака. 60 00:03:31,171 --> 00:03:32,839 Так надо найти что-то на него. 61 00:03:32,923 --> 00:03:34,925 Что, если это Маккормак подделал КК? 62 00:03:34,925 --> 00:03:36,009 Итан! 63 00:03:36,009 --> 00:03:37,844 У него есть знания и... - Ой. 64 00:03:38,511 --> 00:03:39,679 Привет, Тодд. - Привет. 65 00:03:39,763 --> 00:03:42,140 Маккормак. Что он тут делает? 66 00:03:42,224 --> 00:03:44,017 С семьей Оливера. 67 00:03:44,017 --> 00:03:46,102 Оливер, ты нам ничего не хочешь рассказать? 68 00:03:48,521 --> 00:03:49,856 Думаю, это значит "нет". 69 00:03:50,440 --> 00:03:51,441 Что же делать? 70 00:03:51,441 --> 00:03:54,277 Шпионить за ними, естественно. Идем. 71 00:03:54,945 --> 00:03:57,197 Будьте осторожны, или он нас заметит. 72 00:04:02,577 --> 00:04:04,287 Чарли. Самир! 73 00:04:04,955 --> 00:04:07,332 Не получилось. 74 00:04:07,832 --> 00:04:09,918 Привет, Итан. 75 00:04:10,627 --> 00:04:12,337 Какой приятный сюрприз. 76 00:04:12,337 --> 00:04:14,631 Они показывали фокусы на дне рождения Итана. 77 00:04:14,631 --> 00:04:17,716 Они также были в клубе молодых археологов Оливера, 78 00:04:17,800 --> 00:04:19,844 где они сделали настоящее открытие. 79 00:04:20,512 --> 00:04:21,846 Где ваша подружка Ниа? 80 00:04:22,556 --> 00:04:25,684 Она где-то там. Не здесь. 81 00:04:25,684 --> 00:04:28,436 Что вас привело в книжный магазин? 82 00:04:28,937 --> 00:04:31,565 Мы собирались устроить поминки дяде Оливеру. 83 00:04:32,065 --> 00:04:34,150 Здесь? - Оливер сам так пожелал. 84 00:04:34,234 --> 00:04:35,860 Он обожал это место. 85 00:04:35,944 --> 00:04:37,362 Кстати, Тодд, 86 00:04:37,362 --> 00:04:39,823 ты принес артефакт, о котором просил Оливер? 87 00:04:39,823 --> 00:04:41,408 Да, конечно. 88 00:04:44,160 --> 00:04:48,999 Вот он. Скарабей. 89 00:04:48,999 --> 00:04:51,042 Он из исследовательской лаборатории? 90 00:04:51,126 --> 00:04:52,127 Да. 91 00:04:53,128 --> 00:04:54,337 Лаборатории? 92 00:04:55,422 --> 00:04:58,717 Как молодому археологу, мне очень интересно. 93 00:04:58,717 --> 00:05:01,511 Оливер никогда не водил вас туда? 94 00:05:01,595 --> 00:05:05,098 Он полон изумительных артефактов, которые могут изучать и преподаватели, и студенты. 95 00:05:05,098 --> 00:05:07,851 Было бы так круто увидеть их. 96 00:05:07,851 --> 00:05:11,104 Итан, не забудь, ты хотел что-нибудь нарисовать для поминок. 97 00:05:11,104 --> 00:05:12,731 Но я не знаю, что нарисовать. 98 00:05:12,731 --> 00:05:15,483 Можешь решить это в лаборатории? 99 00:05:15,567 --> 00:05:18,194 Я уверен, там куча интересных египетских вещей. 100 00:05:19,112 --> 00:05:22,824 Может, они тебя вдохновят? Я с радостью пойду с тобой. 101 00:05:23,491 --> 00:05:24,659 Мама, можно? 102 00:05:24,743 --> 00:05:27,120 Итан, ты же знаешь, мне надо тут все подготовить. 103 00:05:27,120 --> 00:05:28,788 Может, Тодд тебя отведет? 104 00:05:28,872 --> 00:05:30,832 Нет. Извини, не могу. С моей новой должностью... 105 00:05:30,916 --> 00:05:32,208 Пожалуйста. 106 00:05:36,171 --> 00:05:39,799 Ладно. Я найду способ отвести вас двоих в лабораторию. 107 00:05:39,883 --> 00:05:42,469 Ты так добр, Тодд. - Всегда рад. 108 00:05:42,469 --> 00:05:43,970 Ты знаком с Малкольмом? 109 00:05:44,054 --> 00:05:47,349 Да. Здравствуй. Ты работаешь здесь? 110 00:05:47,349 --> 00:05:49,017 В лаборатории могут быть улики, 111 00:05:49,017 --> 00:05:51,937 подтверждающие, что это Маккормак подделал КК. 112 00:05:51,937 --> 00:05:54,648 Так мы поможем и Итану, и маме Нии. 113 00:05:54,648 --> 00:05:57,025 Вы правда думаете, что он может оставить улики на виду? 114 00:05:57,025 --> 00:05:58,109 И не мечтай, Самир. 115 00:05:58,193 --> 00:05:59,986 Полегче. Мы пытаемся помочь. 116 00:06:00,070 --> 00:06:01,071 Это невозможно. 117 00:06:01,071 --> 00:06:03,657 Маккормак расспрашивал обо мне. Они хотят нас уничтожить. 118 00:06:03,657 --> 00:06:06,743 Они не успокоятся, пока маму не уволят или, еще хуже, посадят в тюрьму. 119 00:06:06,743 --> 00:06:09,204 Мы этого не допустим. - Это уже происходит. 120 00:06:09,204 --> 00:06:11,498 Мама потеряла работу, а мне угрожают. 121 00:06:11,498 --> 00:06:13,124 Мы не можем сдаться. 122 00:06:15,460 --> 00:06:16,461 Ниа! 123 00:06:16,545 --> 00:06:17,629 Пусть идет. 124 00:06:17,629 --> 00:06:20,215 У нее сейчас сильный стресс. Она это не нарочно. 125 00:06:20,757 --> 00:06:23,802 Знаю, но я переживаю. - Дай ей немного времени. 126 00:06:23,802 --> 00:06:26,221 Продолжим работу над тайной. 127 00:06:27,597 --> 00:06:29,432 Кстати, это моя сестра. 128 00:06:29,516 --> 00:06:32,352 Сид хочет встретиться. Я могу рассказать ей, что происходит. 129 00:06:32,852 --> 00:06:35,105 Удачи. Будь на связи. 130 00:06:37,440 --> 00:06:41,653 ОЛИВЕР - ПОМИНКИ 131 00:06:46,533 --> 00:06:48,827 "ПАУТИНА ШАРЛОТТЫ" - Э.Б. УАЙТ РИСУНКИ ГАРТА УИЛЬЯМСА 132 00:06:48,827 --> 00:06:51,246 "Паутина Шарлотты" Э. Б. Уайта. 133 00:06:51,246 --> 00:06:55,041 Отлично, Оливер. Еще один персонаж из книги. 134 00:07:00,964 --> 00:07:02,591 Что происходит? 135 00:07:22,068 --> 00:07:25,030 Оливер? Ты отправил меня в книгу? 136 00:07:25,655 --> 00:07:27,908 Эдит! Эдит! 137 00:07:28,867 --> 00:07:31,161 Позвони тому репортеру из "Уикли Кроникл". 138 00:07:31,161 --> 00:07:34,581 Расскажи, что случилось. Ему будет интересно. 139 00:07:35,081 --> 00:07:36,708 Может, он и фотографа приведет. 140 00:07:37,250 --> 00:07:40,212 Во всем штате нет более потрясающей свиньи, чем наша. 141 00:07:40,837 --> 00:07:41,838 ПОТРЯСАЮЩАЯ 142 00:07:41,922 --> 00:07:44,132 Лерви, смастери табличку для Уилбура. 143 00:07:44,716 --> 00:07:47,677 Я решил отвезти свинью на ярмарку графства. 144 00:07:48,261 --> 00:07:52,599 Сделай табличку большой, и покрась ее в зеленый цвет и напиши золотыми буквами. 145 00:07:53,308 --> 00:07:54,601 Что писать? 146 00:07:54,601 --> 00:07:57,020 Знаменитая свинья Цукермана. 147 00:07:58,355 --> 00:08:01,399 Идем. 148 00:08:04,611 --> 00:08:06,488 Как жаль, что я не читала эту книгу. 149 00:08:13,203 --> 00:08:17,290 Сидни? "Укрытие фокусников"? Почему ты хотела встретиться здесь? 150 00:08:17,374 --> 00:08:20,377 Ты же всегда хотела посмотреть на профессиональных фокусников. 151 00:08:20,377 --> 00:08:24,631 Это так мило, и я очень хочу посмотреть. Но я должна рассказать тебе... 152 00:08:24,631 --> 00:08:26,341 Надеюсь, о том, как ты рада. 153 00:08:27,717 --> 00:08:29,511 Мне нелегко было достать эти билеты. 154 00:08:30,011 --> 00:08:31,763 Эмбер. 155 00:08:32,264 --> 00:08:34,515 Я в Уикфорде с тех пор, как был студентом, 156 00:08:34,599 --> 00:08:37,143 и очень привязан к этому университету. 157 00:08:37,143 --> 00:08:38,227 Хорошо. 158 00:08:38,311 --> 00:08:40,063 Астрид, нам нужно больше времени. 159 00:08:40,145 --> 00:08:41,981 Ты не отведешь их в лабораторию? 160 00:08:42,065 --> 00:08:43,108 Конечно. - Спасибо. 161 00:08:44,401 --> 00:08:48,572 Сейчас ему нужно сильное, надежное руководство, 162 00:08:48,572 --> 00:08:50,407 и я намерен обеспечить это. 163 00:08:50,407 --> 00:08:52,534 Привет. Я Астрид. 164 00:08:52,534 --> 00:08:56,705 Профессор Маккормак задержится, и я отведу вас в лабораторию. 165 00:08:56,705 --> 00:09:01,084 Видимо, в мои обязанности входит присмотр за детьми. Следуйте за мной. 166 00:09:04,921 --> 00:09:07,465 ЛЕЙЛА БАРНС ПРЕЗИДЕНТ 167 00:09:22,606 --> 00:09:23,607 "Потрясающая"? 168 00:09:29,195 --> 00:09:31,656 И как мне найти Шарлотту? 169 00:09:31,740 --> 00:09:33,658 Ты знакома с Шарлоттой? 170 00:09:33,742 --> 00:09:36,369 О! Ты умеешь говорить? 171 00:09:37,871 --> 00:09:41,207 Нет, я не знакома с Шарлоттой. Но я знаю, у нее есть паутина. 172 00:09:41,291 --> 00:09:43,293 Конечно, глупышка. Она же паук. 173 00:09:44,920 --> 00:09:45,921 Паук. 174 00:09:45,921 --> 00:09:47,672 Эй! Шарлотта - мой друг. 175 00:09:47,756 --> 00:09:49,424 Прости. Пауки меня всегда пугали. 176 00:09:49,424 --> 00:09:50,842 Как жаль. 177 00:09:52,302 --> 00:09:54,429 Но я надеюсь, мы можем стать друзьями. 178 00:09:57,140 --> 00:10:01,811 Сид сказала, тебе нравятся фокусы, и я сделала пару звонков, чтоб достать билеты. 179 00:10:02,979 --> 00:10:05,982 Надо сказать "спасибо". - О, спасибо. 180 00:10:06,066 --> 00:10:08,777 У нее шок. Идем. Найдем наши места. 181 00:10:15,367 --> 00:10:17,285 Ого! Посмотрите-ка. 182 00:10:17,369 --> 00:10:20,121 А здесь все преподаватели археологии работают? 183 00:10:20,205 --> 00:10:22,165 Да, но босс тут Тодд. 184 00:10:22,916 --> 00:10:26,545 Так он тут хранит все старье из Египта? 185 00:10:26,545 --> 00:10:28,755 Да. Не сломай ничего. 186 00:10:33,969 --> 00:10:36,513 И две веревки становятся одной. 187 00:10:36,513 --> 00:10:38,890 Круто, да? 188 00:10:44,187 --> 00:10:45,230 Ну, вот. 189 00:10:45,230 --> 00:10:47,691 Как тут все происходит? 190 00:10:47,691 --> 00:10:51,236 Фокусники идут от стола к столу, показывая фокусы. 191 00:10:51,236 --> 00:10:54,573 И фокусы становятся все более сложными и впечатляющими. 192 00:10:55,282 --> 00:10:59,494 Здравствуйте! Добро пожаловать. - Ух ты! Это же Волшебная Марла. 193 00:10:59,578 --> 00:11:01,413 Я слежу за ее каналом. 194 00:11:01,413 --> 00:11:05,000 Чарли, сядь здесь. Это даст нам шанс узнать друг друга получше. 195 00:11:05,500 --> 00:11:06,918 Хорошо. 196 00:11:14,718 --> 00:11:16,177 У меня столько вопросов. 197 00:11:17,220 --> 00:11:18,221 Отлично. 198 00:11:22,267 --> 00:11:23,268 А это для чего? 199 00:11:24,728 --> 00:11:26,104 Осторожно! 200 00:11:26,605 --> 00:11:28,064 Все нормально, Астрид. 201 00:11:28,148 --> 00:11:32,402 Дядя Оливер мне показывал, как использовать их. Египтяне писали на них. 202 00:11:32,402 --> 00:11:34,195 Может нарисуешь что-то на нем? 203 00:11:34,279 --> 00:11:35,572 Как будто это древний рисунок. 204 00:11:35,572 --> 00:11:40,994 Хорошая идея! Я нарисую себя и дядю Оливера у статуи Сфинкса. 205 00:11:44,915 --> 00:11:47,167 А что в той комнате? 206 00:11:47,167 --> 00:11:49,794 Кажется, Тодд там хранит свои исследования. 207 00:11:50,629 --> 00:11:51,630 Правда? 208 00:11:59,304 --> 00:12:00,305 Я скоро вернусь. 209 00:12:03,934 --> 00:12:05,352 Прошу прощения. 210 00:12:06,269 --> 00:12:09,314 Но президент Маккормак никому не разрешает туда заходить. 211 00:12:21,701 --> 00:12:22,744 Как тебя зовут? 212 00:12:22,744 --> 00:12:25,789 Ниа. Приятно познакомиться. 213 00:12:25,789 --> 00:12:29,542 А почему вы написали "потрясающий" в паутине? 214 00:12:30,377 --> 00:12:32,796 Это обо мне. Я Уилбур, и я потрясающий. 215 00:12:32,796 --> 00:12:34,673 Это уже вскружило ему голову. 216 00:12:35,340 --> 00:12:36,841 Это чтобы меня заметили, 217 00:12:36,925 --> 00:12:40,595 чтобы фермер Цукерман отвез меня на ярмарку, где я выиграю приз. 218 00:12:40,679 --> 00:12:42,889 Мы поедем туда сегодня! Верно, Шарлотта? 219 00:12:42,973 --> 00:12:44,849 Я не смогу поехать, Уилбур. 220 00:12:45,433 --> 00:12:46,851 Что? Почему? 221 00:12:47,477 --> 00:12:50,438 У меня дела. 222 00:12:51,565 --> 00:12:53,650 Но я никуда не хожу без тебя. 223 00:12:53,650 --> 00:12:56,361 Ярмарка графства - отличное место, чтобы начать это делать. 224 00:12:57,237 --> 00:13:02,409 А я прилягу ненадолго. Сейчас меня все утомляет. 225 00:13:11,585 --> 00:13:15,171 Так, Оливер, ты хочешь, чтобы я отвезла Уилбура на ярмарку? 226 00:13:17,299 --> 00:13:18,842 С кем она говорит? 227 00:13:18,842 --> 00:13:20,552 Думаю, она не в себе. 228 00:13:26,975 --> 00:13:30,478 Итак, Чарли, время все рассказать. Первый вопрос. 229 00:13:31,771 --> 00:13:33,440 Прости. Сейчас вернусь. 230 00:13:35,942 --> 00:13:37,777 Ты спас меня. 231 00:13:38,361 --> 00:13:39,404 От чего? 232 00:13:39,404 --> 00:13:42,240 От Эмбер. Она купила нам билеты на "Укрытие фокусника". 233 00:13:42,324 --> 00:13:44,659 Она говорит, у нее много вопросов ко мне. 234 00:13:44,743 --> 00:13:48,496 Теперь я знаю, что чувствует Ниа. Мне как-то страшно. 235 00:13:48,580 --> 00:13:50,290 Нет, это хорошо. 236 00:13:50,290 --> 00:13:53,752 Если разговоришь ее, может, она совершит ошибку и что-то раскроет. 237 00:13:53,752 --> 00:13:57,047 Легче сказать, чем сделать. Как у тебя дела в лаборатории? 238 00:13:57,047 --> 00:13:58,131 Неплохо. 239 00:13:58,882 --> 00:14:01,635 Тут есть комната, где находятся исследования Маккормака. 240 00:14:01,635 --> 00:14:04,054 Уверен, он там что-то прячет. 241 00:14:04,054 --> 00:14:05,722 Может, инструменты для подделок? 242 00:14:05,722 --> 00:14:07,182 Или даже настоящего КК. 243 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 Это бы нам помогло. Удачи! 244 00:14:10,227 --> 00:14:11,311 И тебе. 245 00:14:11,311 --> 00:14:12,812 АРХЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ 246 00:14:20,153 --> 00:14:21,947 Почему она не едет со мной? 247 00:14:21,947 --> 00:14:24,032 Не знаю. Она, кажется, устала. 248 00:14:24,741 --> 00:14:28,578 Я волнуюсь за Шарлотту. В последнее время она какая-то молчаливая. 249 00:14:29,412 --> 00:14:30,956 Почему бы тебе не спросить ее? 250 00:14:30,956 --> 00:14:33,333 Отличная идея. Я сейчас же спрошу. 251 00:14:34,000 --> 00:14:37,587 Подожди. 252 00:14:39,297 --> 00:14:43,760 Ты не пойдешь со мной, Ниа? Я немного волнуюсь. 253 00:14:44,344 --> 00:14:45,428 Конечно, пойду, Уилбур. 254 00:14:45,512 --> 00:14:48,765 Спасибо, Ниа. 255 00:14:53,603 --> 00:14:54,813 Сид пошла в их магазин. 256 00:14:56,982 --> 00:14:57,983 Отлично. 257 00:15:02,279 --> 00:15:04,364 Поможешь мне понять кое-что? 258 00:15:04,364 --> 00:15:05,532 Конечно. 259 00:15:06,866 --> 00:15:08,535 Не знаю, известно ли тебе, 260 00:15:08,535 --> 00:15:11,371 но я ассистентка профессора Маккормака. 261 00:15:11,371 --> 00:15:13,039 Правда? Я не знала. 262 00:15:13,540 --> 00:15:15,458 Он сказал, что ты и твои друзья выяснили, 263 00:15:15,542 --> 00:15:17,252 что "Красноречивый крестьянин" подделка. 264 00:15:17,252 --> 00:15:18,461 Правда? 265 00:15:18,545 --> 00:15:22,340 Странно, что трое школьников смогли самостоятельно это выяснить. 266 00:15:23,466 --> 00:15:26,303 Разве что им помогли? 267 00:15:32,601 --> 00:15:35,437 Твой дядя тебя часто сюда приводил? 268 00:15:35,937 --> 00:15:38,732 Да. Странно. 269 00:15:39,482 --> 00:15:42,152 Эти вещи напоминают мне о нем. 270 00:15:43,069 --> 00:15:44,070 В хорошем смысле? 271 00:15:44,738 --> 00:15:46,406 Да. В хорошем. 272 00:15:47,490 --> 00:15:49,826 А ты делаешь что-нибудь, что напоминает тебе о кузене? 273 00:15:50,410 --> 00:15:52,871 Ты помнишь наш разговор? 274 00:15:53,955 --> 00:15:58,084 Я думаю снова начать играть на гитаре. Это он меня научил. 275 00:15:58,168 --> 00:15:59,169 Тебе стоит. 276 00:16:02,380 --> 00:16:03,548 Так что случилось? 277 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 Что? - Ну же, Самир. 278 00:16:07,469 --> 00:16:11,056 Помнишь винт? Ты разгадал тайну дяди Оливера? 279 00:16:14,226 --> 00:16:15,810 Мы близки к разгадке. 280 00:16:15,894 --> 00:16:19,439 Вообще-то, думаю, в той комнате есть что-то, что поможет нам. 281 00:16:19,439 --> 00:16:21,942 Но я не могу туда попасть. 282 00:16:21,942 --> 00:16:24,152 Так вот почему ты хотел прийти сюда? 283 00:16:24,236 --> 00:16:26,613 Мог бы сразу сказать. Я займусь этим. 284 00:16:30,200 --> 00:16:33,620 Астрид, я так голоден. 285 00:16:33,620 --> 00:16:35,497 У тебя есть что-нибудь? 286 00:16:35,497 --> 00:16:37,082 Няня и кухарка. 287 00:16:37,666 --> 00:16:39,876 Почему бы нет? Сейчас вернусь. 288 00:16:41,044 --> 00:16:42,045 Спасибо. 289 00:16:43,922 --> 00:16:46,508 Автоматы с едой тут недалеко. Давай быстрее. 290 00:16:46,508 --> 00:16:48,927 Я буду на страже. - Спасибо, Итан. 291 00:16:55,058 --> 00:16:58,311 Шарлотта! У меня к тебе вопрос. Шарлотта! 292 00:16:58,395 --> 00:17:00,689 Уилбур, в чем дело? 293 00:17:01,523 --> 00:17:03,441 Ты сможешь. Спроси ее. 294 00:17:03,525 --> 00:17:05,360 Все в порядке, Уилбур? 295 00:17:05,944 --> 00:17:09,781 Нет. Ты часто устаешь, и ты все время молчишь. 296 00:17:09,863 --> 00:17:11,366 Я беспокоюсь за тебя, Шарлотта. 297 00:17:12,700 --> 00:17:16,912 Не стоит беспокоиться, Уилбур. Все так, как и должно быть. 298 00:17:16,997 --> 00:17:18,832 Но почему ты не хочешь поехать на ярмарку? 299 00:17:18,832 --> 00:17:22,710 Дело не в том, что я не хочу ехать. Я просто не могу. 300 00:17:22,794 --> 00:17:26,798 Почему? Если ты не поедешь на ярмарку, то и я не поеду. 301 00:17:28,216 --> 00:17:30,719 Уилбур, перестань! Немедленно вернись! 302 00:17:32,721 --> 00:17:34,180 Я знала Оливера. 303 00:17:35,098 --> 00:17:36,850 Почему он никогда не говорил о клубе? 304 00:17:38,685 --> 00:17:40,770 Может, ты лжешь? 305 00:17:41,479 --> 00:17:43,565 Или ты что-то скрываешь. 306 00:17:45,650 --> 00:17:49,237 Знаешь, это серьезное расследование. 307 00:17:50,113 --> 00:17:52,324 Тебе и твоим друзьям следует быть поосторожней. 308 00:17:52,324 --> 00:17:53,617 Это угроза? 309 00:17:54,826 --> 00:17:56,912 Вы не знаете, с кем имеете дело. 310 00:17:58,246 --> 00:18:00,248 Я купила тебе сувенир, Чарли. 311 00:18:03,752 --> 00:18:06,963 Карты для фокусов. Спасибо, Сид. - Пожалуйста. 312 00:18:07,547 --> 00:18:09,674 Я ничего интересного не пропустила? 313 00:18:09,758 --> 00:18:12,010 Пока нет, но я покажу карточный фокус. 314 00:18:14,387 --> 00:18:15,889 Для тебя, Эмбер. 315 00:18:52,008 --> 00:18:55,220 Привет, Тодд! Ты пришел! Хочешь увидеть мой рисунок? 316 00:18:55,220 --> 00:18:57,889 Конечно. А где все? 317 00:18:57,973 --> 00:18:59,766 Они скоро вернутся. Посмотри! 318 00:19:00,267 --> 00:19:03,395 Это ты с Оливером у статуи Сфинкса. 319 00:19:03,395 --> 00:19:06,815 Да. Он всегда говорил о том, что мы поедем в Египет. 320 00:19:08,733 --> 00:19:12,696 Знаешь, этот папирус не выглядит не то что древним, но даже не трехдневным. 321 00:19:12,696 --> 00:19:15,657 Нам нужна пемза, чтобы состарить папирус. 322 00:19:15,657 --> 00:19:17,409 У меня тут есть пемза. 323 00:19:20,996 --> 00:19:22,414 Пойду поговорю с ним. 324 00:19:22,414 --> 00:19:23,832 Я с тобой. 325 00:19:23,832 --> 00:19:25,000 Как ты... 326 00:19:29,212 --> 00:19:30,589 Ой. На мне. 327 00:19:30,589 --> 00:19:32,132 Нам надо поспешить. 328 00:19:32,132 --> 00:19:33,383 Щекотно. 329 00:19:33,383 --> 00:19:34,676 Он пошел туда. 330 00:19:38,972 --> 00:19:41,057 Выбери карту. Любую. 331 00:19:45,020 --> 00:19:49,816 Отлично. Запомни ее и положи обратно в колоду. 332 00:19:53,194 --> 00:19:54,613 Она хороша. 333 00:19:54,613 --> 00:19:57,115 Ты понятия не имеешь, насколько. 334 00:19:58,950 --> 00:20:00,327 Срежь колоду, Эмбер. 335 00:20:07,334 --> 00:20:08,585 Это твоя карта? 336 00:20:12,839 --> 00:20:14,299 Я же сказала, что она хороша. 337 00:20:18,345 --> 00:20:24,226 Итак! Вы готовы увидеть фокусы? Кто хочет помочь мне? 338 00:20:24,226 --> 00:20:25,435 Я. 339 00:20:25,435 --> 00:20:27,938 Отлично. Подойдите к коробке, пожалуйста. 340 00:20:27,938 --> 00:20:31,358 Поаплодируем нашей помощнице. 341 00:20:34,611 --> 00:20:35,862 Ничего! 342 00:20:35,946 --> 00:20:38,323 Не беспокойся. Мой рисунок неплох. 343 00:20:38,323 --> 00:20:40,742 Нет, пемза сделает его лучше. 344 00:21:08,687 --> 00:21:10,313 Где же он? 345 00:21:12,524 --> 00:21:14,276 Простите, вы не видели Уилбура? 346 00:21:14,276 --> 00:21:16,152 Нет. 347 00:21:16,236 --> 00:21:19,030 Этого не случилось бы, если бы ты не заставила его сбежать. 348 00:21:19,114 --> 00:21:21,658 Я? Я лишь пыталась помочь. 349 00:21:21,658 --> 00:21:24,995 Уилбур уважает тебя, Шарлотта, и он знает, что ты что-то скрываешь. 350 00:21:24,995 --> 00:21:28,373 Было бы лучше сказать ему, что происходит. 351 00:21:29,332 --> 00:21:31,960 Поверь мне. Я знаю, каково это, когда люди лгут тебе. 352 00:21:31,960 --> 00:21:36,131 Я расскажу ему. В свое время. Проверим на заднем дворе. 353 00:21:40,844 --> 00:21:44,055 А теперь похлопайте Сидни, 354 00:21:44,139 --> 00:21:47,142 которую мы сейчас разрежем на части. 355 00:21:50,687 --> 00:21:53,565 Сидни, будет немного больно. 356 00:21:56,526 --> 00:21:58,111 Зачем ты сфотографировала меня? 357 00:21:58,111 --> 00:21:59,404 Зачем ты следила за нами? 358 00:21:59,404 --> 00:22:00,488 Я не следила. 359 00:22:00,572 --> 00:22:03,575 Мы все знаем и можем все доказать. 360 00:22:04,367 --> 00:22:07,621 Единственное, о чем это фото говорит, это что ты с друзьями следила за мной. 361 00:22:07,621 --> 00:22:09,623 Это не все, что у нас есть. 362 00:22:09,623 --> 00:22:13,668 Тебе, Лиаму и твоему боссу, Маккормаку, вам всем конец. 363 00:22:17,380 --> 00:22:19,841 Ты не такая умная, какой себя возомнила. 364 00:22:21,092 --> 00:22:23,470 Что это значит? 365 00:22:23,470 --> 00:22:29,184 А теперь разделим Сидни на части! 366 00:22:29,184 --> 00:22:30,852 Сид, отлично выглядишь! 367 00:22:33,063 --> 00:22:34,189 Нужно сфоткать. 368 00:22:36,733 --> 00:22:41,196 Надо делать небольшие круги. 369 00:22:41,196 --> 00:22:44,699 Видишь, как он уже меняется, выцветает? 370 00:22:46,117 --> 00:22:47,285 Попробуешь? - Да. 371 00:22:47,911 --> 00:22:49,412 Вот так. 372 00:22:50,830 --> 00:22:53,416 Так? - Да, хорошо. 373 00:22:55,544 --> 00:22:56,795 Что я пропустил? 374 00:22:57,462 --> 00:22:59,339 Ты смог найти туалет? 375 00:22:59,339 --> 00:23:00,674 Да. 376 00:23:01,675 --> 00:23:03,051 Что ты думаешь о моем рисунке? 377 00:23:04,010 --> 00:23:08,306 Выглядит почти как настоящий. Как подделка. 378 00:23:08,390 --> 00:23:12,269 Для хорошей подделки нужен отличный художник. 379 00:23:12,269 --> 00:23:13,353 Без обид, Итан. 380 00:23:13,353 --> 00:23:16,273 Тем более для древнего папируса. - Что вы имеете в виду? 381 00:23:16,273 --> 00:23:19,442 Никто не сможет сделать так, чтобы новый папирус выглядел старым. 382 00:23:19,526 --> 00:23:21,736 Даже со всей пемзой мира. 383 00:23:23,572 --> 00:23:24,573 Идем. Я покажу. 384 00:23:25,448 --> 00:23:28,076 Вы хотите показать мне, как подделать что-то? 385 00:23:28,076 --> 00:23:29,578 Итан, продолжай. 386 00:23:33,707 --> 00:23:35,709 Спасибо, Сидни! 387 00:23:38,420 --> 00:23:41,506 Это было весело. Ты в порядке? 388 00:23:41,590 --> 00:23:43,300 Мне надо поговорить с тобой. Сейчас. 389 00:23:44,676 --> 00:23:46,094 Хорошо. 390 00:23:48,847 --> 00:23:50,932 Что случилось? Расскажи мне. 391 00:23:51,683 --> 00:23:53,310 Я не хотела говорить здесь, 392 00:23:53,310 --> 00:23:56,521 но Эмбер тебе не подруга. - Что? 393 00:23:56,605 --> 00:23:59,024 Она с Лиамом и Маккормаком хочет подставить маму Нии 394 00:23:59,024 --> 00:24:00,525 за кражу "Крестьянина". - Что? 395 00:24:00,609 --> 00:24:02,944 Старый свиток в библиотеке - подделка. Они замаскирова... 396 00:24:03,028 --> 00:24:05,989 Ты знаешь, что это звучит дико? - Маскировка в секретном отделении 397 00:24:05,989 --> 00:24:07,991 в задней части шкафа в клубе Готорн, 398 00:24:07,991 --> 00:24:09,492 ты должна все сфотографировать... 399 00:24:09,576 --> 00:24:12,245 Что ты делала в клубе? - Это неважно. Послушай. 400 00:24:12,329 --> 00:24:14,706 Вчера, когда Эмбер сказала, что работает над докладом, 401 00:24:14,706 --> 00:24:16,708 она следила за мной и моими друзьями. 402 00:24:16,708 --> 00:24:18,335 Видишь? 403 00:24:18,335 --> 00:24:21,880 Она надела зеленую кепку, чтобы мы не узнали ее. 404 00:24:21,880 --> 00:24:23,423 Зачем ты сфотографировала Эмбер? 405 00:24:23,423 --> 00:24:25,342 Ей наплевать на тебя и твоих друзей. 406 00:24:25,342 --> 00:24:27,385 Нет, ей наплевать на тебя. 407 00:24:27,469 --> 00:24:29,262 Три недели назад у тебя не было друзей, 408 00:24:29,346 --> 00:24:31,932 а теперь тебя хотят принять в клуб Готорна? 409 00:24:31,932 --> 00:24:34,226 Мне жаль, Сид, но Эмбер использует тебя. 410 00:24:34,226 --> 00:24:35,644 Тебя не возьмут туда. 411 00:24:37,771 --> 00:24:41,191 Ты сама сказала. Нет причин, по которым они выбрали бы тебя. 412 00:24:42,651 --> 00:24:45,946 Я больше не хочу разговаривать с тобой. Иди домой. 413 00:24:51,201 --> 00:24:54,162 У меня тут папирус, которому почти три тысячи лет. 414 00:24:54,246 --> 00:24:55,956 Как и "Красноречивому крестьянину". 415 00:24:55,956 --> 00:24:57,874 Он не такой ценный, 416 00:24:57,958 --> 00:25:00,126 но я все же держу его под замком, потому что... 417 00:25:02,128 --> 00:25:03,129 Что случилось? 418 00:25:03,213 --> 00:25:04,381 Он исчез! 419 00:25:06,258 --> 00:25:07,759 Лишь я знаю код. 420 00:25:10,011 --> 00:25:11,388 Мне надо поговорить с советом. 421 00:25:21,898 --> 00:25:24,609 Ниа, смотри! Он, должно быть, сбежал через забор. 422 00:25:24,693 --> 00:25:26,236 Какая ужасная ошибка. 423 00:25:26,236 --> 00:25:29,239 Не надо волноваться. Уверена, он вернется, ему нужно время подумать. 424 00:25:29,239 --> 00:25:32,909 Ты не понимаешь. Уилбур должен поехать на ярмарку. 425 00:25:32,993 --> 00:25:35,412 Если он не поедет, он не переживет Рождество. 426 00:25:35,996 --> 00:25:37,414 Что ты имеешь в виду? Почему? 427 00:25:37,414 --> 00:25:39,791 Если он не выиграет приз на ярмарке, 428 00:25:39,791 --> 00:25:42,878 его ждет такой же конец, как и всех свиней. 429 00:25:43,628 --> 00:25:46,631 То есть, он станет... едой? 430 00:26:41,895 --> 00:26:43,897 Перевод: Diana Boyakhchyan