1
00:00:06,216 --> 00:00:09,970
"СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:17,394 --> 00:00:18,395
НОВОСТИ МЕТРО-СИТИ
3
00:00:28,363 --> 00:00:29,739
Мама! Папа!
4
00:00:31,825 --> 00:00:33,952
Мама. Что происходит?
5
00:00:33,952 --> 00:00:35,537
Совет директоров меня отстранил
6
00:00:35,537 --> 00:00:37,539
и сделал Маккормака
действующим президентом.
7
00:00:37,539 --> 00:00:39,874
Я все утро пыталась избежать
разговоров с репортерами.
8
00:00:39,958 --> 00:00:41,543
Все знают?
9
00:00:41,543 --> 00:00:44,504
О ее несправедливом
и необоснованном увольнении? Да.
10
00:00:45,964 --> 00:00:48,300
Видимо, я взяла отпуск
по семейным обстоятельствам.
11
00:00:48,967 --> 00:00:52,846
Но скоро все узнают про расследование
о "Красноречивом крестьянине".
12
00:00:55,307 --> 00:00:56,474
Наконец-то. Это адвокат.
13
00:00:57,434 --> 00:00:59,060
Поговорим потом.
14
00:01:01,313 --> 00:01:02,564
Я займусь ими.
15
00:01:07,444 --> 00:01:09,321
"Перестань, или это всплывет".
16
00:01:10,113 --> 00:01:11,197
Что всплывет?
17
00:01:30,592 --> 00:01:32,385
Послания призрака
18
00:01:36,014 --> 00:01:40,143
Идрис, почему ты не одет?
19
00:01:40,227 --> 00:01:42,145
Ладно.
20
00:01:43,897 --> 00:01:45,482
Когда ты вернулся?
21
00:01:45,482 --> 00:01:47,609
После 11.
22
00:01:47,609 --> 00:01:50,612
Университет открыл архив.
Теперь и там надо прибираться.
23
00:01:50,612 --> 00:01:54,115
Восходящая звезда в науке
Лейла Барнс вызвала споры прошлой осенью,
24
00:01:54,199 --> 00:01:57,077
когда объявила о новой смелой программе
для университета Уикфорда.
25
00:01:57,077 --> 00:01:58,536
Она включала недорогое обучение
26
00:01:58,620 --> 00:02:01,831
и возвращение древних артефактов
в страны их происхождения.
27
00:02:01,915 --> 00:02:03,333
Интересный факт:
28
00:02:03,333 --> 00:02:05,877
вчера президент Барнс ушла в отпуск.
29
00:02:05,961 --> 00:02:08,004
Официальная версия университета:
30
00:02:08,004 --> 00:02:10,090
у нее отпуск по семейным обстоятельствам.
31
00:02:10,090 --> 00:02:13,718
Но наши источники сообщают, что среди
преподавателей и членов правления Уикфорда
32
00:02:13,802 --> 00:02:18,056
были те, кто считал
ее прогрессивные изменения чрезмерными.
33
00:02:19,224 --> 00:02:22,519
Подробности этого сюжета -
по мере его развития. Синтия.
34
00:02:22,519 --> 00:02:25,647
У НАС ПРОБЛЕМА
35
00:02:30,944 --> 00:02:31,987
Ниа, ты в порядке?
36
00:02:32,737 --> 00:02:34,239
Конечно, нет. Ты была бы в порядке?
37
00:02:35,031 --> 00:02:37,200
Я никогда не видела родителей
такими взволнованными.
38
00:02:37,284 --> 00:02:40,745
Если они узнают, чем мы занимались,
не знаю, как они это перенесут.
39
00:02:40,829 --> 00:02:41,830
Нужно все прекратить.
40
00:02:41,830 --> 00:02:45,458
Давайте не будем паниковать.
Все, что у них есть с камер наблюдения,
41
00:02:45,542 --> 00:02:47,711
это что мы были в архиве,
когда он был закрыт.
42
00:02:47,711 --> 00:02:49,004
Погодите. Они - это кто?
43
00:02:49,004 --> 00:02:50,755
Эмбер, Лиам и Маккормак.
44
00:02:50,839 --> 00:02:53,550
И если у них есть эта видеозапись,
кто знает, что еще у них есть?
45
00:02:53,550 --> 00:02:56,261
Подожди. Это, вообще-то, хороший знак.
46
00:02:56,261 --> 00:02:57,554
Хороший?
47
00:02:57,554 --> 00:03:00,724
Подумайте об этом. Если они нам угрожают,
значит, они боятся.
48
00:03:01,224 --> 00:03:04,352
Они могли бы опубликовать видео,
но они не сделали этого.
49
00:03:04,436 --> 00:03:06,354
Они не боятся.
50
00:03:06,438 --> 00:03:08,773
Они не нам угрожают, а мне.
51
00:03:09,733 --> 00:03:11,568
Мою маму подставили,
52
00:03:11,568 --> 00:03:14,529
и если все узнают, что мы пробрались туда,
это добром не кончится.
53
00:03:14,613 --> 00:03:18,074
Нам лишь нужно рассказать Донован
о маскировке в клубе Готорна.
54
00:03:18,158 --> 00:03:20,243
Она нам не поверит.
У нас нет доказательств.
55
00:03:20,327 --> 00:03:22,412
Мы даже не забрали ту одежду.
- Знаю.
56
00:03:22,412 --> 00:03:24,873
Я расскажу Сид о ее так называемых друзьях
57
00:03:24,873 --> 00:03:27,292
и попрошу ее сфотографировать
одежду в клубе Готорн.
58
00:03:27,292 --> 00:03:29,336
И Донован начнет
расследовать Эмбер и Лиама,
59
00:03:29,336 --> 00:03:31,087
у нас нет ничего на Маккормака.
60
00:03:31,171 --> 00:03:32,839
Так надо найти что-то на него.
61
00:03:32,923 --> 00:03:34,925
Что, если это Маккормак подделал КК?
62
00:03:34,925 --> 00:03:36,009
Итан!
63
00:03:36,009 --> 00:03:37,844
У него есть знания и...
- Ой.
64
00:03:38,511 --> 00:03:39,679
Привет, Тодд.
- Привет.
65
00:03:39,763 --> 00:03:42,140
Маккормак. Что он тут делает?
66
00:03:42,224 --> 00:03:44,017
С семьей Оливера.
67
00:03:44,017 --> 00:03:46,102
Оливер, ты нам
ничего не хочешь рассказать?
68
00:03:48,521 --> 00:03:49,856
Думаю, это значит "нет".
69
00:03:50,440 --> 00:03:51,441
Что же делать?
70
00:03:51,441 --> 00:03:54,277
Шпионить за ними, естественно. Идем.
71
00:03:54,945 --> 00:03:57,197
Будьте осторожны, или он нас заметит.
72
00:04:02,577 --> 00:04:04,287
Чарли. Самир!
73
00:04:04,955 --> 00:04:07,332
Не получилось.
74
00:04:07,832 --> 00:04:09,918
Привет, Итан.
75
00:04:10,627 --> 00:04:12,337
Какой приятный сюрприз.
76
00:04:12,337 --> 00:04:14,631
Они показывали фокусы
на дне рождения Итана.
77
00:04:14,631 --> 00:04:17,716
Они также были
в клубе молодых археологов Оливера,
78
00:04:17,800 --> 00:04:19,844
где они сделали настоящее открытие.
79
00:04:20,512 --> 00:04:21,846
Где ваша подружка Ниа?
80
00:04:22,556 --> 00:04:25,684
Она где-то там. Не здесь.
81
00:04:25,684 --> 00:04:28,436
Что вас привело в книжный магазин?
82
00:04:28,937 --> 00:04:31,565
Мы собирались
устроить поминки дяде Оливеру.
83
00:04:32,065 --> 00:04:34,150
Здесь?
- Оливер сам так пожелал.
84
00:04:34,234 --> 00:04:35,860
Он обожал это место.
85
00:04:35,944 --> 00:04:37,362
Кстати, Тодд,
86
00:04:37,362 --> 00:04:39,823
ты принес артефакт,
о котором просил Оливер?
87
00:04:39,823 --> 00:04:41,408
Да, конечно.
88
00:04:44,160 --> 00:04:48,999
Вот он. Скарабей.
89
00:04:48,999 --> 00:04:51,042
Он из исследовательской лаборатории?
90
00:04:51,126 --> 00:04:52,127
Да.
91
00:04:53,128 --> 00:04:54,337
Лаборатории?
92
00:04:55,422 --> 00:04:58,717
Как молодому археологу,
мне очень интересно.
93
00:04:58,717 --> 00:05:01,511
Оливер никогда не водил вас туда?
94
00:05:01,595 --> 00:05:05,098
Он полон изумительных артефактов, которые
могут изучать и преподаватели, и студенты.
95
00:05:05,098 --> 00:05:07,851
Было бы так круто увидеть их.
96
00:05:07,851 --> 00:05:11,104
Итан, не забудь, ты хотел
что-нибудь нарисовать для поминок.
97
00:05:11,104 --> 00:05:12,731
Но я не знаю, что нарисовать.
98
00:05:12,731 --> 00:05:15,483
Можешь решить это в лаборатории?
99
00:05:15,567 --> 00:05:18,194
Я уверен, там куча
интересных египетских вещей.
100
00:05:19,112 --> 00:05:22,824
Может, они тебя вдохновят?
Я с радостью пойду с тобой.
101
00:05:23,491 --> 00:05:24,659
Мама, можно?
102
00:05:24,743 --> 00:05:27,120
Итан, ты же знаешь,
мне надо тут все подготовить.
103
00:05:27,120 --> 00:05:28,788
Может, Тодд тебя отведет?
104
00:05:28,872 --> 00:05:30,832
Нет. Извини, не могу.
С моей новой должностью...
105
00:05:30,916 --> 00:05:32,208
Пожалуйста.
106
00:05:36,171 --> 00:05:39,799
Ладно. Я найду способ
отвести вас двоих в лабораторию.
107
00:05:39,883 --> 00:05:42,469
Ты так добр, Тодд.
- Всегда рад.
108
00:05:42,469 --> 00:05:43,970
Ты знаком с Малкольмом?
109
00:05:44,054 --> 00:05:47,349
Да. Здравствуй. Ты работаешь здесь?
110
00:05:47,349 --> 00:05:49,017
В лаборатории могут быть улики,
111
00:05:49,017 --> 00:05:51,937
подтверждающие,
что это Маккормак подделал КК.
112
00:05:51,937 --> 00:05:54,648
Так мы поможем и Итану, и маме Нии.
113
00:05:54,648 --> 00:05:57,025
Вы правда думаете,
что он может оставить улики на виду?
114
00:05:57,025 --> 00:05:58,109
И не мечтай, Самир.
115
00:05:58,193 --> 00:05:59,986
Полегче. Мы пытаемся помочь.
116
00:06:00,070 --> 00:06:01,071
Это невозможно.
117
00:06:01,071 --> 00:06:03,657
Маккормак расспрашивал обо мне.
Они хотят нас уничтожить.
118
00:06:03,657 --> 00:06:06,743
Они не успокоятся, пока маму не уволят
или, еще хуже, посадят в тюрьму.
119
00:06:06,743 --> 00:06:09,204
Мы этого не допустим.
- Это уже происходит.
120
00:06:09,204 --> 00:06:11,498
Мама потеряла работу, а мне угрожают.
121
00:06:11,498 --> 00:06:13,124
Мы не можем сдаться.
122
00:06:15,460 --> 00:06:16,461
Ниа!
123
00:06:16,545 --> 00:06:17,629
Пусть идет.
124
00:06:17,629 --> 00:06:20,215
У нее сейчас сильный стресс.
Она это не нарочно.
125
00:06:20,757 --> 00:06:23,802
Знаю, но я переживаю.
- Дай ей немного времени.
126
00:06:23,802 --> 00:06:26,221
Продолжим работу над тайной.
127
00:06:27,597 --> 00:06:29,432
Кстати, это моя сестра.
128
00:06:29,516 --> 00:06:32,352
Сид хочет встретиться.
Я могу рассказать ей, что происходит.
129
00:06:32,852 --> 00:06:35,105
Удачи. Будь на связи.
130
00:06:37,440 --> 00:06:41,653
ОЛИВЕР - ПОМИНКИ
131
00:06:46,533 --> 00:06:48,827
"ПАУТИНА ШАРЛОТТЫ" - Э.Б. УАЙТ
РИСУНКИ ГАРТА УИЛЬЯМСА
132
00:06:48,827 --> 00:06:51,246
"Паутина Шарлотты" Э. Б. Уайта.
133
00:06:51,246 --> 00:06:55,041
Отлично, Оливер.
Еще один персонаж из книги.
134
00:07:00,964 --> 00:07:02,591
Что происходит?
135
00:07:22,068 --> 00:07:25,030
Оливер? Ты отправил меня в книгу?
136
00:07:25,655 --> 00:07:27,908
Эдит! Эдит!
137
00:07:28,867 --> 00:07:31,161
Позвони тому репортеру из "Уикли Кроникл".
138
00:07:31,161 --> 00:07:34,581
Расскажи, что случилось.
Ему будет интересно.
139
00:07:35,081 --> 00:07:36,708
Может, он и фотографа приведет.
140
00:07:37,250 --> 00:07:40,212
Во всем штате нет
более потрясающей свиньи, чем наша.
141
00:07:40,837 --> 00:07:41,838
ПОТРЯСАЮЩАЯ
142
00:07:41,922 --> 00:07:44,132
Лерви, смастери табличку для Уилбура.
143
00:07:44,716 --> 00:07:47,677
Я решил отвезти свинью
на ярмарку графства.
144
00:07:48,261 --> 00:07:52,599
Сделай табличку большой, и покрась ее
в зеленый цвет и напиши золотыми буквами.
145
00:07:53,308 --> 00:07:54,601
Что писать?
146
00:07:54,601 --> 00:07:57,020
Знаменитая свинья Цукермана.
147
00:07:58,355 --> 00:08:01,399
Идем.
148
00:08:04,611 --> 00:08:06,488
Как жаль, что я не читала эту книгу.
149
00:08:13,203 --> 00:08:17,290
Сидни? "Укрытие фокусников"?
Почему ты хотела встретиться здесь?
150
00:08:17,374 --> 00:08:20,377
Ты же всегда хотела
посмотреть на профессиональных фокусников.
151
00:08:20,377 --> 00:08:24,631
Это так мило, и я очень хочу посмотреть.
Но я должна рассказать тебе...
152
00:08:24,631 --> 00:08:26,341
Надеюсь, о том, как ты рада.
153
00:08:27,717 --> 00:08:29,511
Мне нелегко было достать эти билеты.
154
00:08:30,011 --> 00:08:31,763
Эмбер.
155
00:08:32,264 --> 00:08:34,515
Я в Уикфорде с тех пор, как был студентом,
156
00:08:34,599 --> 00:08:37,143
и очень привязан к этому университету.
157
00:08:37,143 --> 00:08:38,227
Хорошо.
158
00:08:38,311 --> 00:08:40,063
Астрид, нам нужно больше времени.
159
00:08:40,145 --> 00:08:41,981
Ты не отведешь их в лабораторию?
160
00:08:42,065 --> 00:08:43,108
Конечно.
- Спасибо.
161
00:08:44,401 --> 00:08:48,572
Сейчас ему нужно сильное,
надежное руководство,
162
00:08:48,572 --> 00:08:50,407
и я намерен обеспечить это.
163
00:08:50,407 --> 00:08:52,534
Привет. Я Астрид.
164
00:08:52,534 --> 00:08:56,705
Профессор Маккормак задержится,
и я отведу вас в лабораторию.
165
00:08:56,705 --> 00:09:01,084
Видимо, в мои обязанности входит
присмотр за детьми. Следуйте за мной.
166
00:09:04,921 --> 00:09:07,465
ЛЕЙЛА БАРНС
ПРЕЗИДЕНТ
167
00:09:22,606 --> 00:09:23,607
"Потрясающая"?
168
00:09:29,195 --> 00:09:31,656
И как мне найти Шарлотту?
169
00:09:31,740 --> 00:09:33,658
Ты знакома с Шарлоттой?
170
00:09:33,742 --> 00:09:36,369
О! Ты умеешь говорить?
171
00:09:37,871 --> 00:09:41,207
Нет, я не знакома с Шарлоттой.
Но я знаю, у нее есть паутина.
172
00:09:41,291 --> 00:09:43,293
Конечно, глупышка. Она же паук.
173
00:09:44,920 --> 00:09:45,921
Паук.
174
00:09:45,921 --> 00:09:47,672
Эй! Шарлотта - мой друг.
175
00:09:47,756 --> 00:09:49,424
Прости. Пауки меня всегда пугали.
176
00:09:49,424 --> 00:09:50,842
Как жаль.
177
00:09:52,302 --> 00:09:54,429
Но я надеюсь, мы можем стать друзьями.
178
00:09:57,140 --> 00:10:01,811
Сид сказала, тебе нравятся фокусы, и я
сделала пару звонков, чтоб достать билеты.
179
00:10:02,979 --> 00:10:05,982
Надо сказать "спасибо".
- О, спасибо.
180
00:10:06,066 --> 00:10:08,777
У нее шок. Идем. Найдем наши места.
181
00:10:15,367 --> 00:10:17,285
Ого! Посмотрите-ка.
182
00:10:17,369 --> 00:10:20,121
А здесь все преподаватели
археологии работают?
183
00:10:20,205 --> 00:10:22,165
Да, но босс тут Тодд.
184
00:10:22,916 --> 00:10:26,545
Так он тут хранит все старье из Египта?
185
00:10:26,545 --> 00:10:28,755
Да. Не сломай ничего.
186
00:10:33,969 --> 00:10:36,513
И две веревки становятся одной.
187
00:10:36,513 --> 00:10:38,890
Круто, да?
188
00:10:44,187 --> 00:10:45,230
Ну, вот.
189
00:10:45,230 --> 00:10:47,691
Как тут все происходит?
190
00:10:47,691 --> 00:10:51,236
Фокусники идут от стола к столу,
показывая фокусы.
191
00:10:51,236 --> 00:10:54,573
И фокусы становятся
все более сложными и впечатляющими.
192
00:10:55,282 --> 00:10:59,494
Здравствуйте! Добро пожаловать.
- Ух ты! Это же Волшебная Марла.
193
00:10:59,578 --> 00:11:01,413
Я слежу за ее каналом.
194
00:11:01,413 --> 00:11:05,000
Чарли, сядь здесь. Это даст нам шанс
узнать друг друга получше.
195
00:11:05,500 --> 00:11:06,918
Хорошо.
196
00:11:14,718 --> 00:11:16,177
У меня столько вопросов.
197
00:11:17,220 --> 00:11:18,221
Отлично.
198
00:11:22,267 --> 00:11:23,268
А это для чего?
199
00:11:24,728 --> 00:11:26,104
Осторожно!
200
00:11:26,605 --> 00:11:28,064
Все нормально, Астрид.
201
00:11:28,148 --> 00:11:32,402
Дядя Оливер мне показывал, как
использовать их. Египтяне писали на них.
202
00:11:32,402 --> 00:11:34,195
Может нарисуешь что-то на нем?
203
00:11:34,279 --> 00:11:35,572
Как будто это древний рисунок.
204
00:11:35,572 --> 00:11:40,994
Хорошая идея! Я нарисую себя
и дядю Оливера у статуи Сфинкса.
205
00:11:44,915 --> 00:11:47,167
А что в той комнате?
206
00:11:47,167 --> 00:11:49,794
Кажется, Тодд там хранит
свои исследования.
207
00:11:50,629 --> 00:11:51,630
Правда?
208
00:11:59,304 --> 00:12:00,305
Я скоро вернусь.
209
00:12:03,934 --> 00:12:05,352
Прошу прощения.
210
00:12:06,269 --> 00:12:09,314
Но президент Маккормак
никому не разрешает туда заходить.
211
00:12:21,701 --> 00:12:22,744
Как тебя зовут?
212
00:12:22,744 --> 00:12:25,789
Ниа. Приятно познакомиться.
213
00:12:25,789 --> 00:12:29,542
А почему вы написали
"потрясающий" в паутине?
214
00:12:30,377 --> 00:12:32,796
Это обо мне. Я Уилбур, и я потрясающий.
215
00:12:32,796 --> 00:12:34,673
Это уже вскружило ему голову.
216
00:12:35,340 --> 00:12:36,841
Это чтобы меня заметили,
217
00:12:36,925 --> 00:12:40,595
чтобы фермер Цукерман отвез
меня на ярмарку, где я выиграю приз.
218
00:12:40,679 --> 00:12:42,889
Мы поедем туда сегодня! Верно, Шарлотта?
219
00:12:42,973 --> 00:12:44,849
Я не смогу поехать, Уилбур.
220
00:12:45,433 --> 00:12:46,851
Что? Почему?
221
00:12:47,477 --> 00:12:50,438
У меня дела.
222
00:12:51,565 --> 00:12:53,650
Но я никуда не хожу без тебя.
223
00:12:53,650 --> 00:12:56,361
Ярмарка графства - отличное место,
чтобы начать это делать.
224
00:12:57,237 --> 00:13:02,409
А я прилягу ненадолго.
Сейчас меня все утомляет.
225
00:13:11,585 --> 00:13:15,171
Так, Оливер, ты хочешь,
чтобы я отвезла Уилбура на ярмарку?
226
00:13:17,299 --> 00:13:18,842
С кем она говорит?
227
00:13:18,842 --> 00:13:20,552
Думаю, она не в себе.
228
00:13:26,975 --> 00:13:30,478
Итак, Чарли, время все рассказать.
Первый вопрос.
229
00:13:31,771 --> 00:13:33,440
Прости. Сейчас вернусь.
230
00:13:35,942 --> 00:13:37,777
Ты спас меня.
231
00:13:38,361 --> 00:13:39,404
От чего?
232
00:13:39,404 --> 00:13:42,240
От Эмбер. Она купила нам
билеты на "Укрытие фокусника".
233
00:13:42,324 --> 00:13:44,659
Она говорит, у нее много вопросов ко мне.
234
00:13:44,743 --> 00:13:48,496
Теперь я знаю, что чувствует Ниа.
Мне как-то страшно.
235
00:13:48,580 --> 00:13:50,290
Нет, это хорошо.
236
00:13:50,290 --> 00:13:53,752
Если разговоришь ее, может,
она совершит ошибку и что-то раскроет.
237
00:13:53,752 --> 00:13:57,047
Легче сказать, чем сделать.
Как у тебя дела в лаборатории?
238
00:13:57,047 --> 00:13:58,131
Неплохо.
239
00:13:58,882 --> 00:14:01,635
Тут есть комната,
где находятся исследования Маккормака.
240
00:14:01,635 --> 00:14:04,054
Уверен, он там что-то прячет.
241
00:14:04,054 --> 00:14:05,722
Может, инструменты для подделок?
242
00:14:05,722 --> 00:14:07,182
Или даже настоящего КК.
243
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
Это бы нам помогло. Удачи!
244
00:14:10,227 --> 00:14:11,311
И тебе.
245
00:14:11,311 --> 00:14:12,812
АРХЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ
246
00:14:20,153 --> 00:14:21,947
Почему она не едет со мной?
247
00:14:21,947 --> 00:14:24,032
Не знаю. Она, кажется, устала.
248
00:14:24,741 --> 00:14:28,578
Я волнуюсь за Шарлотту.
В последнее время она какая-то молчаливая.
249
00:14:29,412 --> 00:14:30,956
Почему бы тебе не спросить ее?
250
00:14:30,956 --> 00:14:33,333
Отличная идея. Я сейчас же спрошу.
251
00:14:34,000 --> 00:14:37,587
Подожди.
252
00:14:39,297 --> 00:14:43,760
Ты не пойдешь со мной, Ниа?
Я немного волнуюсь.
253
00:14:44,344 --> 00:14:45,428
Конечно, пойду, Уилбур.
254
00:14:45,512 --> 00:14:48,765
Спасибо, Ниа.
255
00:14:53,603 --> 00:14:54,813
Сид пошла в их магазин.
256
00:14:56,982 --> 00:14:57,983
Отлично.
257
00:15:02,279 --> 00:15:04,364
Поможешь мне понять кое-что?
258
00:15:04,364 --> 00:15:05,532
Конечно.
259
00:15:06,866 --> 00:15:08,535
Не знаю, известно ли тебе,
260
00:15:08,535 --> 00:15:11,371
но я ассистентка профессора Маккормака.
261
00:15:11,371 --> 00:15:13,039
Правда? Я не знала.
262
00:15:13,540 --> 00:15:15,458
Он сказал, что ты и твои друзья выяснили,
263
00:15:15,542 --> 00:15:17,252
что "Красноречивый крестьянин" подделка.
264
00:15:17,252 --> 00:15:18,461
Правда?
265
00:15:18,545 --> 00:15:22,340
Странно, что трое школьников
смогли самостоятельно это выяснить.
266
00:15:23,466 --> 00:15:26,303
Разве что им помогли?
267
00:15:32,601 --> 00:15:35,437
Твой дядя тебя часто сюда приводил?
268
00:15:35,937 --> 00:15:38,732
Да. Странно.
269
00:15:39,482 --> 00:15:42,152
Эти вещи напоминают мне о нем.
270
00:15:43,069 --> 00:15:44,070
В хорошем смысле?
271
00:15:44,738 --> 00:15:46,406
Да. В хорошем.
272
00:15:47,490 --> 00:15:49,826
А ты делаешь что-нибудь,
что напоминает тебе о кузене?
273
00:15:50,410 --> 00:15:52,871
Ты помнишь наш разговор?
274
00:15:53,955 --> 00:15:58,084
Я думаю снова начать играть на гитаре.
Это он меня научил.
275
00:15:58,168 --> 00:15:59,169
Тебе стоит.
276
00:16:02,380 --> 00:16:03,548
Так что случилось?
277
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
Что?
- Ну же, Самир.
278
00:16:07,469 --> 00:16:11,056
Помнишь винт?
Ты разгадал тайну дяди Оливера?
279
00:16:14,226 --> 00:16:15,810
Мы близки к разгадке.
280
00:16:15,894 --> 00:16:19,439
Вообще-то, думаю, в той комнате
есть что-то, что поможет нам.
281
00:16:19,439 --> 00:16:21,942
Но я не могу туда попасть.
282
00:16:21,942 --> 00:16:24,152
Так вот почему ты хотел прийти сюда?
283
00:16:24,236 --> 00:16:26,613
Мог бы сразу сказать. Я займусь этим.
284
00:16:30,200 --> 00:16:33,620
Астрид, я так голоден.
285
00:16:33,620 --> 00:16:35,497
У тебя есть что-нибудь?
286
00:16:35,497 --> 00:16:37,082
Няня и кухарка.
287
00:16:37,666 --> 00:16:39,876
Почему бы нет? Сейчас вернусь.
288
00:16:41,044 --> 00:16:42,045
Спасибо.
289
00:16:43,922 --> 00:16:46,508
Автоматы с едой тут недалеко.
Давай быстрее.
290
00:16:46,508 --> 00:16:48,927
Я буду на страже.
- Спасибо, Итан.
291
00:16:55,058 --> 00:16:58,311
Шарлотта! У меня к тебе вопрос. Шарлотта!
292
00:16:58,395 --> 00:17:00,689
Уилбур, в чем дело?
293
00:17:01,523 --> 00:17:03,441
Ты сможешь. Спроси ее.
294
00:17:03,525 --> 00:17:05,360
Все в порядке, Уилбур?
295
00:17:05,944 --> 00:17:09,781
Нет. Ты часто устаешь,
и ты все время молчишь.
296
00:17:09,863 --> 00:17:11,366
Я беспокоюсь за тебя, Шарлотта.
297
00:17:12,700 --> 00:17:16,912
Не стоит беспокоиться, Уилбур.
Все так, как и должно быть.
298
00:17:16,997 --> 00:17:18,832
Но почему ты не хочешь поехать на ярмарку?
299
00:17:18,832 --> 00:17:22,710
Дело не в том, что я не хочу ехать.
Я просто не могу.
300
00:17:22,794 --> 00:17:26,798
Почему? Если ты не поедешь на ярмарку,
то и я не поеду.
301
00:17:28,216 --> 00:17:30,719
Уилбур, перестань! Немедленно вернись!
302
00:17:32,721 --> 00:17:34,180
Я знала Оливера.
303
00:17:35,098 --> 00:17:36,850
Почему он никогда не говорил о клубе?
304
00:17:38,685 --> 00:17:40,770
Может, ты лжешь?
305
00:17:41,479 --> 00:17:43,565
Или ты что-то скрываешь.
306
00:17:45,650 --> 00:17:49,237
Знаешь, это серьезное расследование.
307
00:17:50,113 --> 00:17:52,324
Тебе и твоим друзьям
следует быть поосторожней.
308
00:17:52,324 --> 00:17:53,617
Это угроза?
309
00:17:54,826 --> 00:17:56,912
Вы не знаете, с кем имеете дело.
310
00:17:58,246 --> 00:18:00,248
Я купила тебе сувенир, Чарли.
311
00:18:03,752 --> 00:18:06,963
Карты для фокусов. Спасибо, Сид.
- Пожалуйста.
312
00:18:07,547 --> 00:18:09,674
Я ничего интересного не пропустила?
313
00:18:09,758 --> 00:18:12,010
Пока нет, но я покажу карточный фокус.
314
00:18:14,387 --> 00:18:15,889
Для тебя, Эмбер.
315
00:18:52,008 --> 00:18:55,220
Привет, Тодд! Ты пришел!
Хочешь увидеть мой рисунок?
316
00:18:55,220 --> 00:18:57,889
Конечно. А где все?
317
00:18:57,973 --> 00:18:59,766
Они скоро вернутся. Посмотри!
318
00:19:00,267 --> 00:19:03,395
Это ты с Оливером у статуи Сфинкса.
319
00:19:03,395 --> 00:19:06,815
Да. Он всегда говорил о том,
что мы поедем в Египет.
320
00:19:08,733 --> 00:19:12,696
Знаешь, этот папирус не выглядит
не то что древним, но даже не трехдневным.
321
00:19:12,696 --> 00:19:15,657
Нам нужна пемза, чтобы состарить папирус.
322
00:19:15,657 --> 00:19:17,409
У меня тут есть пемза.
323
00:19:20,996 --> 00:19:22,414
Пойду поговорю с ним.
324
00:19:22,414 --> 00:19:23,832
Я с тобой.
325
00:19:23,832 --> 00:19:25,000
Как ты...
326
00:19:29,212 --> 00:19:30,589
Ой. На мне.
327
00:19:30,589 --> 00:19:32,132
Нам надо поспешить.
328
00:19:32,132 --> 00:19:33,383
Щекотно.
329
00:19:33,383 --> 00:19:34,676
Он пошел туда.
330
00:19:38,972 --> 00:19:41,057
Выбери карту. Любую.
331
00:19:45,020 --> 00:19:49,816
Отлично.
Запомни ее и положи обратно в колоду.
332
00:19:53,194 --> 00:19:54,613
Она хороша.
333
00:19:54,613 --> 00:19:57,115
Ты понятия не имеешь, насколько.
334
00:19:58,950 --> 00:20:00,327
Срежь колоду, Эмбер.
335
00:20:07,334 --> 00:20:08,585
Это твоя карта?
336
00:20:12,839 --> 00:20:14,299
Я же сказала, что она хороша.
337
00:20:18,345 --> 00:20:24,226
Итак! Вы готовы увидеть фокусы?
Кто хочет помочь мне?
338
00:20:24,226 --> 00:20:25,435
Я.
339
00:20:25,435 --> 00:20:27,938
Отлично. Подойдите к коробке, пожалуйста.
340
00:20:27,938 --> 00:20:31,358
Поаплодируем нашей помощнице.
341
00:20:34,611 --> 00:20:35,862
Ничего!
342
00:20:35,946 --> 00:20:38,323
Не беспокойся. Мой рисунок неплох.
343
00:20:38,323 --> 00:20:40,742
Нет, пемза сделает его лучше.
344
00:21:08,687 --> 00:21:10,313
Где же он?
345
00:21:12,524 --> 00:21:14,276
Простите, вы не видели Уилбура?
346
00:21:14,276 --> 00:21:16,152
Нет.
347
00:21:16,236 --> 00:21:19,030
Этого не случилось бы,
если бы ты не заставила его сбежать.
348
00:21:19,114 --> 00:21:21,658
Я? Я лишь пыталась помочь.
349
00:21:21,658 --> 00:21:24,995
Уилбур уважает тебя, Шарлотта,
и он знает, что ты что-то скрываешь.
350
00:21:24,995 --> 00:21:28,373
Было бы лучше сказать ему, что происходит.
351
00:21:29,332 --> 00:21:31,960
Поверь мне. Я знаю,
каково это, когда люди лгут тебе.
352
00:21:31,960 --> 00:21:36,131
Я расскажу ему. В свое время.
Проверим на заднем дворе.
353
00:21:40,844 --> 00:21:44,055
А теперь похлопайте Сидни,
354
00:21:44,139 --> 00:21:47,142
которую мы сейчас разрежем на части.
355
00:21:50,687 --> 00:21:53,565
Сидни, будет немного больно.
356
00:21:56,526 --> 00:21:58,111
Зачем ты сфотографировала меня?
357
00:21:58,111 --> 00:21:59,404
Зачем ты следила за нами?
358
00:21:59,404 --> 00:22:00,488
Я не следила.
359
00:22:00,572 --> 00:22:03,575
Мы все знаем и можем все доказать.
360
00:22:04,367 --> 00:22:07,621
Единственное, о чем это фото говорит,
это что ты с друзьями следила за мной.
361
00:22:07,621 --> 00:22:09,623
Это не все, что у нас есть.
362
00:22:09,623 --> 00:22:13,668
Тебе, Лиаму и твоему боссу, Маккормаку,
вам всем конец.
363
00:22:17,380 --> 00:22:19,841
Ты не такая умная, какой себя возомнила.
364
00:22:21,092 --> 00:22:23,470
Что это значит?
365
00:22:23,470 --> 00:22:29,184
А теперь разделим Сидни на части!
366
00:22:29,184 --> 00:22:30,852
Сид, отлично выглядишь!
367
00:22:33,063 --> 00:22:34,189
Нужно сфоткать.
368
00:22:36,733 --> 00:22:41,196
Надо делать небольшие круги.
369
00:22:41,196 --> 00:22:44,699
Видишь, как он уже меняется, выцветает?
370
00:22:46,117 --> 00:22:47,285
Попробуешь?
- Да.
371
00:22:47,911 --> 00:22:49,412
Вот так.
372
00:22:50,830 --> 00:22:53,416
Так?
- Да, хорошо.
373
00:22:55,544 --> 00:22:56,795
Что я пропустил?
374
00:22:57,462 --> 00:22:59,339
Ты смог найти туалет?
375
00:22:59,339 --> 00:23:00,674
Да.
376
00:23:01,675 --> 00:23:03,051
Что ты думаешь о моем рисунке?
377
00:23:04,010 --> 00:23:08,306
Выглядит почти как настоящий.
Как подделка.
378
00:23:08,390 --> 00:23:12,269
Для хорошей подделки
нужен отличный художник.
379
00:23:12,269 --> 00:23:13,353
Без обид, Итан.
380
00:23:13,353 --> 00:23:16,273
Тем более для древнего папируса.
- Что вы имеете в виду?
381
00:23:16,273 --> 00:23:19,442
Никто не сможет сделать так,
чтобы новый папирус выглядел старым.
382
00:23:19,526 --> 00:23:21,736
Даже со всей пемзой мира.
383
00:23:23,572 --> 00:23:24,573
Идем. Я покажу.
384
00:23:25,448 --> 00:23:28,076
Вы хотите показать мне,
как подделать что-то?
385
00:23:28,076 --> 00:23:29,578
Итан, продолжай.
386
00:23:33,707 --> 00:23:35,709
Спасибо, Сидни!
387
00:23:38,420 --> 00:23:41,506
Это было весело. Ты в порядке?
388
00:23:41,590 --> 00:23:43,300
Мне надо поговорить с тобой. Сейчас.
389
00:23:44,676 --> 00:23:46,094
Хорошо.
390
00:23:48,847 --> 00:23:50,932
Что случилось? Расскажи мне.
391
00:23:51,683 --> 00:23:53,310
Я не хотела говорить здесь,
392
00:23:53,310 --> 00:23:56,521
но Эмбер тебе не подруга.
- Что?
393
00:23:56,605 --> 00:23:59,024
Она с Лиамом и Маккормаком
хочет подставить маму Нии
394
00:23:59,024 --> 00:24:00,525
за кражу "Крестьянина".
- Что?
395
00:24:00,609 --> 00:24:02,944
Старый свиток в библиотеке - подделка.
Они замаскирова...
396
00:24:03,028 --> 00:24:05,989
Ты знаешь, что это звучит дико?
- Маскировка в секретном отделении
397
00:24:05,989 --> 00:24:07,991
в задней части шкафа в клубе Готорн,
398
00:24:07,991 --> 00:24:09,492
ты должна все сфотографировать...
399
00:24:09,576 --> 00:24:12,245
Что ты делала в клубе?
- Это неважно. Послушай.
400
00:24:12,329 --> 00:24:14,706
Вчера, когда Эмбер сказала,
что работает над докладом,
401
00:24:14,706 --> 00:24:16,708
она следила за мной и моими друзьями.
402
00:24:16,708 --> 00:24:18,335
Видишь?
403
00:24:18,335 --> 00:24:21,880
Она надела зеленую кепку,
чтобы мы не узнали ее.
404
00:24:21,880 --> 00:24:23,423
Зачем ты сфотографировала Эмбер?
405
00:24:23,423 --> 00:24:25,342
Ей наплевать на тебя и твоих друзей.
406
00:24:25,342 --> 00:24:27,385
Нет, ей наплевать на тебя.
407
00:24:27,469 --> 00:24:29,262
Три недели назад у тебя не было друзей,
408
00:24:29,346 --> 00:24:31,932
а теперь тебя хотят принять
в клуб Готорна?
409
00:24:31,932 --> 00:24:34,226
Мне жаль, Сид, но Эмбер использует тебя.
410
00:24:34,226 --> 00:24:35,644
Тебя не возьмут туда.
411
00:24:37,771 --> 00:24:41,191
Ты сама сказала. Нет причин,
по которым они выбрали бы тебя.
412
00:24:42,651 --> 00:24:45,946
Я больше не хочу разговаривать с тобой.
Иди домой.
413
00:24:51,201 --> 00:24:54,162
У меня тут папирус,
которому почти три тысячи лет.
414
00:24:54,246 --> 00:24:55,956
Как и "Красноречивому крестьянину".
415
00:24:55,956 --> 00:24:57,874
Он не такой ценный,
416
00:24:57,958 --> 00:25:00,126
но я все же держу его под замком,
потому что...
417
00:25:02,128 --> 00:25:03,129
Что случилось?
418
00:25:03,213 --> 00:25:04,381
Он исчез!
419
00:25:06,258 --> 00:25:07,759
Лишь я знаю код.
420
00:25:10,011 --> 00:25:11,388
Мне надо поговорить с советом.
421
00:25:21,898 --> 00:25:24,609
Ниа, смотри!
Он, должно быть, сбежал через забор.
422
00:25:24,693 --> 00:25:26,236
Какая ужасная ошибка.
423
00:25:26,236 --> 00:25:29,239
Не надо волноваться. Уверена, он вернется,
ему нужно время подумать.
424
00:25:29,239 --> 00:25:32,909
Ты не понимаешь.
Уилбур должен поехать на ярмарку.
425
00:25:32,993 --> 00:25:35,412
Если он не поедет,
он не переживет Рождество.
426
00:25:35,996 --> 00:25:37,414
Что ты имеешь в виду? Почему?
427
00:25:37,414 --> 00:25:39,791
Если он не выиграет приз на ярмарке,
428
00:25:39,791 --> 00:25:42,878
его ждет такой же конец,
как и всех свиней.
429
00:25:43,628 --> 00:25:46,631
То есть, он станет... едой?
430
00:26:41,895 --> 00:26:43,897
Перевод:
Diana Boyakhchyan