1 00:00:06,216 --> 00:00:09,970 SESAME WORKSHOP ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:17,394 --> 00:00:18,395 «МЕТРО-СІТІ НЬЮЗ» 3 00:00:28,363 --> 00:00:29,739 Мамо! Тату! 4 00:00:32,324 --> 00:00:33,952 Мамо. Що сталося? 5 00:00:33,952 --> 00:00:35,537 Рада усунула мене 6 00:00:35,537 --> 00:00:37,539 і призначила деканом Маккормака. 7 00:00:37,539 --> 00:00:40,041 Я весь ранок ховалася від репортерів. 8 00:00:40,125 --> 00:00:41,543 Усі знають? 9 00:00:41,543 --> 00:00:44,588 Про несправедливе й невиправдане усунення? Так. 10 00:00:45,964 --> 00:00:48,300 Я у відпустці за сімейними обставинами. 11 00:00:48,967 --> 00:00:52,846 Але скоро всі дізнаються про розслідування щодо «КС». 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,474 Нарешті. Адвокат. 13 00:00:57,434 --> 00:00:58,768 Потім поговоримо. 14 00:01:01,313 --> 00:01:02,564 Я розберуся. 15 00:01:07,444 --> 00:01:09,321 «Перестань, або всі дізнаються». 16 00:01:10,113 --> 00:01:11,197 Дізнаються про що? 17 00:01:30,592 --> 00:01:32,385 Послання від привида 18 00:01:36,014 --> 00:01:38,475 Ідрісе, чому ти не одягнений? 19 00:01:40,227 --> 00:01:42,062 Гаразд. 20 00:01:43,897 --> 00:01:45,482 Коли ти повернувся? 21 00:01:45,482 --> 00:01:46,775 По 23:00. 22 00:01:47,692 --> 00:01:50,612 Архів відкрито. Я знову там прибираю. 23 00:01:50,612 --> 00:01:54,115 Восени новий декан Лейла Барнс багатьох засмутила, 24 00:01:54,199 --> 00:01:57,077 заявивши про сміливі зміни в університеті Вікфорд: 25 00:01:57,077 --> 00:01:58,536 зниження плати за навчання 26 00:01:58,620 --> 00:02:01,831 і повернення стародавніх артефактів у країни походження. 27 00:02:01,915 --> 00:02:03,333 Цікаво, що 28 00:02:03,333 --> 00:02:05,877 декана Барнс учора відправили у відпустку. 29 00:02:05,961 --> 00:02:08,004 Хоча в університеті заявляють, 30 00:02:08,004 --> 00:02:10,090 що це за сімейними обставинами, 31 00:02:10,090 --> 00:02:13,718 наші джерела стверджують, що викладачі й адміністрація Вікфорду 32 00:02:13,802 --> 00:02:18,139 були засмучені через ці прогресивні, але різкі зміни. 33 00:02:18,223 --> 00:02:21,810 Ми стежимо за розвитком подій. Тобі слово, Сінтіє. 34 00:02:22,602 --> 00:02:25,647 У НАС ПРОБЛЕМИ 35 00:02:30,944 --> 00:02:31,987 Ніа, все гаразд? 36 00:02:32,737 --> 00:02:34,239 Авжеж ні. Хіба це можливо? 37 00:02:35,031 --> 00:02:37,200 Батьки сильно стурбовані. 38 00:02:37,284 --> 00:02:40,745 Вони не витримають, якщо побачать, що ми робимо. 39 00:02:40,829 --> 00:02:41,830 Треба перестати. 40 00:02:41,830 --> 00:02:45,458 Не панікуйте. На записі видно лише, 41 00:02:45,542 --> 00:02:47,711 що ми були в архіві, хоч і не мали б. 42 00:02:47,711 --> 00:02:49,004 Хто має це відео? 43 00:02:49,004 --> 00:02:50,755 Ембер, Ліам і Маккормак. 44 00:02:50,839 --> 00:02:53,550 Хтозна, що ще вони мають, крім цього відео. 45 00:02:53,550 --> 00:02:56,261 Стривайте. Взагалі-то, це добре. 46 00:02:56,261 --> 00:02:57,554 Чому? 47 00:02:57,554 --> 00:03:00,724 Подумайте. Вони нам погрожують, отже, бояться. 48 00:03:01,224 --> 00:03:04,352 Вони могли оприлюднити відео, але не зробили цього. 49 00:03:04,936 --> 00:03:06,354 Вони не бояться. 50 00:03:06,438 --> 00:03:08,773 І вони погрожують не нам, а мені. 51 00:03:09,733 --> 00:03:11,568 Мою маму підставляють. 52 00:03:11,568 --> 00:03:14,529 Від того, що ми нишпорили, буде гірше. 53 00:03:14,613 --> 00:03:18,074 Треба лише сказати Донован про костюми в клубі Готорна. 54 00:03:18,158 --> 00:03:20,243 Навіщо їй нам вірити? Доказів немає. 55 00:03:20,327 --> 00:03:22,412 Ми не взяли костюми. -Знаю. 56 00:03:22,412 --> 00:03:24,873 Я розповім Сід правду про її друзів 57 00:03:24,873 --> 00:03:27,292 і попрошу зробити фото в клубі Готорна. 58 00:03:27,292 --> 00:03:29,336 Донован займеться Ембер і Ліамом, 59 00:03:29,336 --> 00:03:31,087 але на Маккормака нічого нема. 60 00:03:31,171 --> 00:03:32,839 Треба щось знайти. 61 00:03:32,923 --> 00:03:34,925 Ймовірно, Маккормак підробив «КС». 62 00:03:34,925 --> 00:03:36,009 Ітане! 63 00:03:36,009 --> 00:03:37,844 Він має знання і... -Ой-ой. 64 00:03:38,511 --> 00:03:39,679 О, Тодд! -Привіт! 65 00:03:39,763 --> 00:03:42,140 Чого Маккормак тут? 66 00:03:42,224 --> 00:03:44,017 З рідними Олівера. 67 00:03:44,017 --> 00:03:46,102 Хочеш нам щось сказати, Олівере? 68 00:03:48,521 --> 00:03:49,856 Мабуть, ні. 69 00:03:50,440 --> 00:03:51,441 Що робити? 70 00:03:51,441 --> 00:03:54,277 Простежити за ними. Ходімо. 71 00:03:54,945 --> 00:03:57,197 Обережно, щоб не помітив. 72 00:04:02,577 --> 00:04:04,287 Чарлі. Самір! 73 00:04:05,330 --> 00:04:07,332 От вам і обережність. 74 00:04:07,832 --> 00:04:09,918 Привіт, Ітане. 75 00:04:10,627 --> 00:04:12,337 Який сюрприз. 76 00:04:12,337 --> 00:04:14,631 Вони показували фокуси на святі Ітана. 77 00:04:14,631 --> 00:04:17,716 А ще вони в Оліверовому клубі юних археологів 78 00:04:17,800 --> 00:04:19,844 зробили цікаве відкриття. 79 00:04:20,512 --> 00:04:21,846 Де ваша подруга Ніа? 80 00:04:22,556 --> 00:04:25,684 Десь поруч. Не тут. 81 00:04:25,684 --> 00:04:28,436 Що привело вас у книгарню? 82 00:04:28,937 --> 00:04:31,565 Ми організуємо поминки по Оліверу. 83 00:04:32,065 --> 00:04:34,150 Тут? -Так хотів Олівер. 84 00:04:34,234 --> 00:04:35,860 Він любив цю книгарню. 85 00:04:35,944 --> 00:04:37,362 До речі, Тодде, 86 00:04:37,362 --> 00:04:39,823 ви принесли те, що просив Олівер? 87 00:04:39,823 --> 00:04:41,408 Авжеж. 88 00:04:44,160 --> 00:04:48,999 Ось він. Жук-скарабей. 89 00:04:48,999 --> 00:04:51,042 Він з лабораторії? 90 00:04:51,126 --> 00:04:52,127 Саме так. 91 00:04:53,128 --> 00:04:54,337 З лабораторії? 92 00:04:55,422 --> 00:04:58,717 Як юному археологові, мені цікаво. 93 00:04:58,717 --> 00:05:01,511 Дивно, що Олівер не водив туди свій клуб. 94 00:05:01,595 --> 00:05:05,098 Там багато дивовижних артефактів для вивчення. 95 00:05:05,098 --> 00:05:07,851 Круто було б побачити. 96 00:05:07,851 --> 00:05:11,104 Ітане, ти хотів щось намалювати для поминок. 97 00:05:11,104 --> 00:05:12,731 Але я не знаю, що саме. 98 00:05:12,731 --> 00:05:15,483 Подумай над цим у лабораторії. 99 00:05:15,567 --> 00:05:18,194 Мабуть, там багато єгипетських речей. 100 00:05:19,112 --> 00:05:22,824 Вони можуть тебе надихнути. Я пішов би з тобою. 101 00:05:23,491 --> 00:05:24,659 Мамо, ходімо. 102 00:05:24,743 --> 00:05:27,120 Ітане, мені треба все організувати. 103 00:05:27,120 --> 00:05:28,788 Хай вас відведе Тодд. 104 00:05:28,872 --> 00:05:30,832 Вибачте, не можу. На новій посаді... 105 00:05:30,916 --> 00:05:32,208 Будь ласка. 106 00:05:36,171 --> 00:05:39,799 Добре. Я відведу вас у лабораторію. 107 00:05:39,883 --> 00:05:42,469 Дякую, Тодде. -Прошу. 108 00:05:42,469 --> 00:05:43,970 Знаєте Малкольма? 109 00:05:44,054 --> 00:05:47,349 Так. Ви тут працюєте? 110 00:05:47,349 --> 00:05:49,017 Там можуть буть докази, 111 00:05:49,017 --> 00:05:51,937 що Маккормак підробив «КС». 112 00:05:51,937 --> 00:05:54,648 Тоді ми допоможемо Ітану й матері Нії. 113 00:05:54,648 --> 00:05:57,025 Думаєш, він залишить докази на видноті? 114 00:05:57,025 --> 00:05:58,109 Навряд, Саміре. 115 00:05:58,193 --> 00:05:59,986 Спокійно. Ми хочемо допомогти. 116 00:06:00,070 --> 00:06:01,071 Не вийде. 117 00:06:01,071 --> 00:06:03,657 Маккормак питав про мене. Вони нас виявили. 118 00:06:03,657 --> 00:06:06,743 Вони хочуть, щоб маму звільнили чи заарештували. 119 00:06:06,743 --> 00:06:09,204 Ми не дозволимо. -Це вже почалося. 120 00:06:09,204 --> 00:06:11,498 Мама втратила роботу, мені погрожують. 121 00:06:11,498 --> 00:06:13,124 Не можна здаватися. 122 00:06:15,460 --> 00:06:16,461 Ніа! 123 00:06:16,545 --> 00:06:17,629 Хай іде. 124 00:06:17,629 --> 00:06:20,215 У неї стрес. Вона це не серйозно. 125 00:06:20,757 --> 00:06:23,802 Знаю, але мені прикро. -Не чіпай її. 126 00:06:23,802 --> 00:06:25,595 Ми розгадаємо загадку. 127 00:06:27,597 --> 00:06:29,432 До речі, це моя сестра. 128 00:06:29,516 --> 00:06:32,352 Сід хоче зустрітися. Я розповім їй, що сталося. 129 00:06:32,852 --> 00:06:35,105 Удачі. На зв'язку. 130 00:06:37,440 --> 00:06:41,653 ОЛІВЕР – ПОМИНКИ 131 00:06:46,533 --> 00:06:48,827 ПАВУТИННЯ ШАРЛОТТИ – Е.Б. ВАЙТ ІЛЮСТРАЦІЇ – ҐАРТ ВІЛЬЯМС 132 00:06:48,827 --> 00:06:51,246 «Павутиння Шарлотти», Е.Б. Вайт. 133 00:06:51,246 --> 00:06:53,748 Супер, Олівере. Ще персонажі. 134 00:07:00,964 --> 00:07:02,132 Що це? 135 00:07:22,068 --> 00:07:25,030 Олівере, ти відправив мене в книжку? 136 00:07:25,655 --> 00:07:27,908 Едіт! 137 00:07:28,867 --> 00:07:31,161 Подзвони репортеру «Тижневих новин»! 138 00:07:31,161 --> 00:07:34,581 Розкажи, що сталося. Йому буде цікаво. 139 00:07:35,081 --> 00:07:36,708 Хай привезе фотографа. 140 00:07:37,250 --> 00:07:40,212 Це найдивовижніше порося у всьому штаті. 141 00:07:40,837 --> 00:07:41,838 ДИВОВИЖНЕ 142 00:07:41,922 --> 00:07:44,132 Ларві, зроби Вілбуру табличку. 143 00:07:44,716 --> 00:07:47,677 Я відвезу це порося на ярмарок. 144 00:07:48,261 --> 00:07:52,599 Зроби велику зелену табличку з золотими літерами. 145 00:07:53,308 --> 00:07:54,601 Що написати? 146 00:07:54,601 --> 00:07:57,020 Знамените порося Цукермана. 147 00:08:00,565 --> 00:08:01,399 Ходімо. 148 00:08:04,611 --> 00:08:06,488 Жаль, що я не читала цю книжку. 149 00:08:13,203 --> 00:08:17,290 Сідні? «Притулок фокусника»? Чому ти призначила зустріч тут? 150 00:08:17,374 --> 00:08:20,377 Ти хотіла побачити виступ професійного фокусника. 151 00:08:20,377 --> 00:08:24,631 Дякую, я справді хотіла. Але нам треба поговорити... 152 00:08:24,631 --> 00:08:26,341 Надіюся, ти рада. 153 00:08:27,717 --> 00:08:29,511 Знайти квитки було нелегко. 154 00:08:30,011 --> 00:08:31,096 Ембер. 155 00:08:32,264 --> 00:08:34,515 Я вчився у Вікфорді, тепер тут викладаю, 156 00:08:34,599 --> 00:08:37,143 моє життя тісно пов'язане з університетом. 157 00:08:37,143 --> 00:08:38,227 Чудово. 158 00:08:38,311 --> 00:08:40,063 Астрід, я ще зайнятий. 159 00:08:40,145 --> 00:08:41,981 Відведіть їх у лабораторію. 160 00:08:42,065 --> 00:08:43,108 Добре. -Дякую. 161 00:08:44,401 --> 00:08:48,572 Нині університет потребує сильного й надійного лідера, 162 00:08:48,572 --> 00:08:50,407 і я збираюся стати саме таким. 163 00:08:50,407 --> 00:08:52,534 Привіт, я Астрід. 164 00:08:52,534 --> 00:08:56,705 Професор Маккормак зайнятий, я відведу вас у лабораторію. 165 00:08:56,705 --> 00:09:01,084 Мабуть, тепер я ще й нянька. За мною. 166 00:09:04,921 --> 00:09:07,465 ЛЕЙЛА БАРНС РЕКТОР 167 00:09:22,606 --> 00:09:23,607 Дивовижне? 168 00:09:29,195 --> 00:09:31,656 Як я знайду Шарлотту? 169 00:09:32,282 --> 00:09:33,658 Ти знаєш Шарлотту? 170 00:09:34,951 --> 00:09:36,369 О! Ти вмієш говорити? 171 00:09:37,871 --> 00:09:41,207 О ні, я не знаю Шарлотти, але знаю, що вона має павутиння. 172 00:09:41,291 --> 00:09:43,293 Авжеж, має. Вона павучиха. 173 00:09:44,961 --> 00:09:45,921 Павуки. 174 00:09:45,921 --> 00:09:47,672 Гей, Шарлотта – моя подруга. 175 00:09:47,756 --> 00:09:49,424 Вибач. Я їх завжди боялася. 176 00:09:49,424 --> 00:09:50,842 Дуже шкода. 177 00:09:52,302 --> 00:09:54,429 Надіюся, ми подружимося. 178 00:09:57,140 --> 00:10:01,811 Сід сказала, ти любиш фокуси, я подзвонила і знайшла квитки. 179 00:10:02,979 --> 00:10:05,982 Можеш подякувати. -Дякую. 180 00:10:06,608 --> 00:10:08,777 Вона шокована. Ходімо на наші місця. 181 00:10:15,367 --> 00:10:17,285 Ти ба, як тут. 182 00:10:17,369 --> 00:10:20,121 Тут працюють усі викладачі-археологи? 183 00:10:20,205 --> 00:10:22,165 Так, але Тодд – начальник. 184 00:10:22,916 --> 00:10:26,545 Тут він тримає різні єгипетські речі? 185 00:10:26,545 --> 00:10:28,755 Так. Нічого не зламай. 186 00:10:33,969 --> 00:10:36,596 Ось дві мотузки, з них можна зробити одну. 187 00:10:37,847 --> 00:10:38,890 Круто, правда? 188 00:10:44,187 --> 00:10:45,230 Ми прийшли. 189 00:10:45,230 --> 00:10:47,691 Ого. І як тут усе організовано? 190 00:10:47,691 --> 00:10:51,236 Фокусники підходять до гостей і показують фокуси. 191 00:10:51,236 --> 00:10:54,573 Поступово фокуси стають складніші й ефектніші. 192 00:10:55,282 --> 00:10:59,494 Вітаю, ласкаво просимо... -Ого, це Марла-Чарівниця. 193 00:10:59,578 --> 00:11:01,413 Я на неї підписана. 194 00:11:01,413 --> 00:11:05,000 Чарлі, сідай сюди. Познайомимося ближче. 195 00:11:05,500 --> 00:11:06,918 Добре. 196 00:11:14,718 --> 00:11:16,177 Я маю багато питань. 197 00:11:17,220 --> 00:11:18,221 Чудово. 198 00:11:22,267 --> 00:11:23,268 Навіщо це? 199 00:11:24,728 --> 00:11:26,104 Обережно! 200 00:11:26,605 --> 00:11:28,064 Усе гаразд, Астрід. 201 00:11:28,148 --> 00:11:32,402 Дядько Олівер це мені показував. Так писали єгиптяни. 202 00:11:32,402 --> 00:11:34,195 Намалюй цим картину. 203 00:11:34,279 --> 00:11:35,572 Вона буде наче стара. 204 00:11:35,572 --> 00:11:40,994 Слушна думка. Намалюю себе й дядька Олівера біля сфінкса. 205 00:11:44,915 --> 00:11:47,167 А що в тому кабінеті? 206 00:11:47,167 --> 00:11:49,794 Думаю, там Тодд зберігає свої матеріали. 207 00:11:50,629 --> 00:11:51,630 Справді? 208 00:11:59,304 --> 00:12:00,305 Я зараз. 209 00:12:03,934 --> 00:12:05,352 Вибач. 210 00:12:06,269 --> 00:12:09,314 Декан Маккормак забороняє туди ходити. 211 00:12:21,701 --> 00:12:22,744 Як тебе звати? 212 00:12:22,744 --> 00:12:25,789 Ніа. Рада знайомству. 213 00:12:25,789 --> 00:12:29,542 Скажи, чому ти написала павутинням «дивовижний»? 214 00:12:30,377 --> 00:12:32,796 Це про мене. Я Вілбур, і я дивовижний. 215 00:12:32,796 --> 00:12:34,673 Він уже став зарозумілий 216 00:12:35,340 --> 00:12:36,841 Шарлотта хотіла, 217 00:12:36,925 --> 00:12:40,595 щоб фермер Цукерман повіз мене на ярмарок і я здобув приз. 218 00:12:40,679 --> 00:12:42,889 Поїдемо сьогодні. Так, Шарлотто? 219 00:12:42,973 --> 00:12:44,849 Мабуть, я не зможу, Вілбуре. 220 00:12:45,433 --> 00:12:46,851 Що? Чому? 221 00:12:47,477 --> 00:12:50,438 Я маю інші справи. 222 00:12:51,565 --> 00:12:53,650 Я ніде не бував без тебе. 223 00:12:53,650 --> 00:12:56,361 То почни з окружного ярмарку. 224 00:12:57,237 --> 00:13:02,409 А я трохи відпочину. Останнім часом я швидко втомлююся. 225 00:13:11,585 --> 00:13:15,171 Олівере, мабуть, ти хотів, щоб я поїхала з Вілбуром на ярмарок? 226 00:13:17,299 --> 00:13:18,842 З ким вона розмовляє? 227 00:13:18,842 --> 00:13:20,552 Вона не сповна розуму. 228 00:13:26,975 --> 00:13:30,478 Чарлі, перше питання. 229 00:13:31,771 --> 00:13:33,440 Вибач, я зараз. 230 00:13:36,026 --> 00:13:37,777 Ти мене врятував. 231 00:13:38,361 --> 00:13:39,404 Від чого? 232 00:13:39,404 --> 00:13:42,240 Ембер купила квитки у «Схованку фокусника». 233 00:13:42,324 --> 00:13:44,659 Каже, що має до мене питання. 234 00:13:44,743 --> 00:13:48,496 Тепер я розумію Нію. Це страшно. 235 00:13:48,580 --> 00:13:50,290 Ні, це чудово. 236 00:13:50,290 --> 00:13:53,752 Якщо ти її розговориш, може, вона щось розкриє. 237 00:13:53,752 --> 00:13:57,047 Легко казати. Як справи в лабораторії? 238 00:13:57,047 --> 00:13:58,131 Непогано. 239 00:13:58,882 --> 00:14:01,635 Там є кабінет з документами Маккормака. 240 00:14:01,635 --> 00:14:04,054 Мабуть, він там щось ховає. 241 00:14:04,054 --> 00:14:05,722 Приладдя для підробки? 242 00:14:05,722 --> 00:14:07,182 Чи справжній «КС». 243 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 Це нам би допомогло. Удачі. 244 00:14:10,227 --> 00:14:11,311 Тобі теж. 245 00:14:11,311 --> 00:14:12,812 ЛАБОРАТОРІЯ АРХЕОЛОГІЇ 246 00:14:20,153 --> 00:14:21,947 Чому вона не хоче йти? 247 00:14:21,947 --> 00:14:24,032 Не знаю. Вона втомлена. 248 00:14:24,741 --> 00:14:28,578 Я боюся за Шарлотту. Останнім часом вона така тиха. 249 00:14:29,412 --> 00:14:30,956 Спитай її. 250 00:14:30,956 --> 00:14:33,333 Слушна думка. Зараз спитаю. 251 00:14:36,002 --> 00:14:37,587 Стривай. 252 00:14:39,297 --> 00:14:43,760 Підеш зі мною, Ніа? Я нервуюся. 253 00:14:44,344 --> 00:14:45,428 Авжеж, Вілбуре. 254 00:14:45,512 --> 00:14:46,846 Дякую, Ніа. 255 00:14:53,603 --> 00:14:54,813 Сід пішла по сувеніри. 256 00:14:56,982 --> 00:14:57,983 Супер. 257 00:15:02,279 --> 00:15:04,364 Поясни мені дещо. 258 00:15:04,364 --> 00:15:05,532 Так. Авжеж. 259 00:15:06,866 --> 00:15:08,535 Мабуть, ти не знаєш, 260 00:15:08,535 --> 00:15:11,371 але я асистент професора Маккормака. 261 00:15:11,371 --> 00:15:13,039 Справді? Я не знала. 262 00:15:13,540 --> 00:15:15,458 Він каже, ви з друзями зрозуміли, 263 00:15:15,542 --> 00:15:17,252 що «КС» – підробка. 264 00:15:17,252 --> 00:15:18,461 Справді? 265 00:15:18,545 --> 00:15:22,340 Дивно, що школярі самі це з'ясували. 266 00:15:23,466 --> 00:15:26,303 Чи вам хтось допоміг? 267 00:15:32,601 --> 00:15:35,437 Дядько часто тебе сюди водив? 268 00:15:35,937 --> 00:15:38,732 Так. Це дивно. 269 00:15:39,482 --> 00:15:42,152 Користуючись цим приладдям, я згадую його. 270 00:15:43,069 --> 00:15:44,070 У доброму сенсі? 271 00:15:44,738 --> 00:15:46,406 Так. Дуже доброму. 272 00:15:47,490 --> 00:15:49,826 А тобі щось нагадує про кузена? 273 00:15:51,286 --> 00:15:52,871 Ти пам'ятаєш нашу розмову. 274 00:15:53,955 --> 00:15:58,084 Мабуть, я знову гратиму на гітарі. Це він мене навчив. 275 00:15:58,168 --> 00:15:59,169 Обов'язково грай. 276 00:16:02,380 --> 00:16:03,548 То що сталося? 277 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 Ти про що? -Та ну, Саміре. 278 00:16:07,469 --> 00:16:11,056 Болт, пам'ятаєш? Ти розгадав дядькову загадку? 279 00:16:14,226 --> 00:16:15,810 Ми вже близько. 280 00:16:15,894 --> 00:16:19,439 Думаю, речі з тієї кімнати нам допоможуть. 281 00:16:19,439 --> 00:16:21,942 Але я не можу туди потрапити. 282 00:16:21,942 --> 00:16:24,152 От чому ти хотів сюди спуститися. 283 00:16:24,236 --> 00:16:26,613 Міг би сказати мені. Я зараз. 284 00:16:30,200 --> 00:16:33,620 Астрід, я голодний. 285 00:16:33,620 --> 00:16:35,497 Маєте щось їстівне? 286 00:16:35,497 --> 00:16:37,082 Нянька і кухарка. 287 00:16:37,666 --> 00:16:39,876 Чому ні? Зараз буду. 288 00:16:41,044 --> 00:16:42,045 Дякую. 289 00:16:43,922 --> 00:16:46,508 Автомати недалеко. Поспіши. 290 00:16:46,508 --> 00:16:48,927 Я на варті. -Дякую, Ітане. 291 00:16:55,058 --> 00:16:58,311 Шарлотто! У мене до тебе питання! Шарлотто! 292 00:16:58,395 --> 00:17:00,689 Що таке, Вілбуре? 293 00:17:01,523 --> 00:17:03,441 Ти можеш. Спитай її. 294 00:17:03,525 --> 00:17:05,360 Усе гаразд, Вілбуре? 295 00:17:05,944 --> 00:17:09,781 Ні. Ти останнім часом така втомлена й мовчазна. 296 00:17:09,863 --> 00:17:11,366 Я боюся за тебе, Шарлотто. 297 00:17:12,700 --> 00:17:16,912 Не варто боятися, Вілбуре. Усе йде як треба. 298 00:17:16,997 --> 00:17:18,832 Чому ж ти не хочеш на ярмарок? 299 00:17:18,832 --> 00:17:22,710 Не те що не хочу. Просто не можу. 300 00:17:22,794 --> 00:17:26,798 Але чому? Якщо ти не поїдеш, то я теж не поїду. 301 00:17:28,216 --> 00:17:30,719 Вілбуре, стій. Повернися негайно! 302 00:17:32,721 --> 00:17:34,180 Я знала Олівера. 303 00:17:35,098 --> 00:17:36,850 Чому він не згадував про клуб? 304 00:17:38,685 --> 00:17:40,770 Мабуть, ви брешете. 305 00:17:41,479 --> 00:17:43,565 Або щось приховуєте. 306 00:17:45,650 --> 00:17:49,237 Знаєш, це серйозне дослідження. 307 00:17:50,113 --> 00:17:52,324 Вам з друзями треба бути обережними. 308 00:17:52,324 --> 00:17:53,617 Це погроза? 309 00:17:54,826 --> 00:17:56,912 Ви не знаєте, з чим маєте справу. 310 00:17:58,246 --> 00:18:00,248 Я купила тобі сувенір, Чарлі. 311 00:18:03,752 --> 00:18:06,963 Карти для фокусів. Дякую, Сід. -Прошу. 312 00:18:07,547 --> 00:18:09,674 Я пропустила круті фокуси? 313 00:18:09,758 --> 00:18:12,010 Ні, але я покажу один фокус. 314 00:18:14,387 --> 00:18:15,889 Для тебе, Ембер. 315 00:18:52,008 --> 00:18:55,220 Привіт, Тодде. Ви тут! Показати мій малюнок? 316 00:18:55,220 --> 00:18:57,889 Авжеж, покажи. А де всі? 317 00:18:57,973 --> 00:18:59,766 Зараз прийдуть. Дивіться. 318 00:19:00,267 --> 00:19:03,395 Ого. Це ти й Олівер біля сфінкса. 319 00:19:03,395 --> 00:19:06,815 Так. Він хотів повезти мене в Єгипет. 320 00:19:08,733 --> 00:19:12,696 Знаєш, цей папірус наче новий. 321 00:19:12,696 --> 00:19:15,657 Потрібна пемза, щоб його зістарити. 322 00:19:15,657 --> 00:19:17,409 У мене в кабінеті є. 323 00:19:20,996 --> 00:19:22,414 Я з ним поговорю. 324 00:19:22,414 --> 00:19:23,832 Я з тобою. 325 00:19:23,832 --> 00:19:25,000 Як ти... 326 00:19:29,212 --> 00:19:30,589 На мені. 327 00:19:30,589 --> 00:19:32,132 Швидше. 328 00:19:32,132 --> 00:19:33,383 Лоскотно. 329 00:19:33,383 --> 00:19:34,676 Він пішов туди. 330 00:19:38,972 --> 00:19:41,057 Вибери будь-яку карту. 331 00:19:45,020 --> 00:19:49,816 Добре. Запам'ятай її і поверни в колоду. 332 00:19:53,194 --> 00:19:54,613 Вона молодчина. 333 00:19:54,613 --> 00:19:57,115 Ще й яка. 334 00:19:58,950 --> 00:20:00,327 Розділи колоду, Ембер. 335 00:20:07,334 --> 00:20:08,585 Це твоя карта? 336 00:20:12,839 --> 00:20:14,299 Я ж казала, що молодчина. 337 00:20:18,345 --> 00:20:24,184 Хочете побачити фокуси? Хто буде першим добровольцем? 338 00:20:24,684 --> 00:20:25,518 Я. 339 00:20:25,602 --> 00:20:27,938 Чудово. Станьте зі мною біля коробки. 340 00:20:27,938 --> 00:20:31,358 Привітаймо нашого хороброго добровольця. 341 00:20:34,611 --> 00:20:35,862 Не треба. 342 00:20:35,946 --> 00:20:38,323 Не турбуйтеся. Мені все подобається. 343 00:20:38,323 --> 00:20:40,742 О ні. З пемзою малюнок стане кращий. 344 00:21:09,062 --> 00:21:10,313 Де він? 345 00:21:12,524 --> 00:21:14,276 Вибачте. Ви бачили Вілбура? 346 00:21:14,276 --> 00:21:16,152 Ні. 347 00:21:16,236 --> 00:21:19,030 Усе було б гаразд, якби він не втік через тебе. 348 00:21:19,114 --> 00:21:21,658 Через мене? Я хотіла допомогти. 349 00:21:21,658 --> 00:21:24,995 Вілбур захоплюється тобою, Шарлотто, а ти щось приховуєш. 350 00:21:25,870 --> 00:21:28,498 Краще розкажи йому, що сталося. 351 00:21:29,332 --> 00:21:31,960 Я знаю, як воно, коли тебе обманюють. 352 00:21:31,960 --> 00:21:36,131 Скажу, як буду готова. Гляньмо на задньому дворі. 353 00:21:40,844 --> 00:21:44,055 А тепер оплески Сідні, 354 00:21:44,139 --> 00:21:47,142 яку зараз розріжуть на частини. 355 00:21:50,687 --> 00:21:53,648 Сідні, це може бути боляче. 356 00:21:56,526 --> 00:21:58,111 Нащо ви мене фотографували? 357 00:21:58,111 --> 00:21:59,404 Ти за нами стежила? 358 00:21:59,404 --> 00:22:00,488 Не стежила. 359 00:22:01,531 --> 00:22:03,575 Ми все знаємо й можемо довести. 360 00:22:04,367 --> 00:22:07,621 Це фото доводить лише, що ви з друзями стежите за мною. 361 00:22:08,288 --> 00:22:09,623 У нас є ще щось. 362 00:22:09,623 --> 00:22:13,668 Ми викриємо тебе, Ліама і твого шефа Маккормака. 363 00:22:17,380 --> 00:22:19,841 Ти не така розумна, як думаєш. 364 00:22:21,092 --> 00:22:23,470 Що це має означати? 365 00:22:23,470 --> 00:22:29,184 А зараз висуваємо частину Сідні! 366 00:22:29,184 --> 00:22:30,852 Сід, ти красуня! 367 00:22:33,063 --> 00:22:34,189 Роблю фото. 368 00:22:36,733 --> 00:22:41,196 Тепер повільно рухаємо по колу. 369 00:22:41,196 --> 00:22:44,699 Бачиш, як папірус змінюється й вицвітає? 370 00:22:46,117 --> 00:22:47,285 Спробуєш? -Так. 371 00:22:47,911 --> 00:22:49,412 Отак. 372 00:22:50,830 --> 00:22:53,416 Так? -Дуже добре. 373 00:22:55,544 --> 00:22:56,795 Що я пропустив? 374 00:22:57,462 --> 00:22:59,339 Ти знайшов туалет? 375 00:22:59,339 --> 00:23:00,674 Так. 376 00:23:01,675 --> 00:23:03,051 Як тобі мій малюнок? 377 00:23:04,010 --> 00:23:08,306 Майже як справжній. Як підробка. 378 00:23:09,933 --> 00:23:12,269 Вдалу підробку може зробити лише видатний художник. 379 00:23:12,269 --> 00:23:13,353 Без образ, Ітане. 380 00:23:13,353 --> 00:23:16,273 І потрібен древній папірус. -Тобто? 381 00:23:16,273 --> 00:23:19,442 Новий папірус не матиме автентичного вигляду. 382 00:23:19,526 --> 00:23:21,736 Пемза не допоможе. 383 00:23:23,572 --> 00:23:24,573 Ходімо. Я покажу. 384 00:23:25,448 --> 00:23:28,076 Покажете, як робити підробку? 385 00:23:28,743 --> 00:23:29,578 Ітане, працюй. 386 00:23:33,707 --> 00:23:35,709 Дякую, Сідні. 387 00:23:38,420 --> 00:23:41,506 Було так цікаво. Що з тобою? 388 00:23:41,590 --> 00:23:43,300 Треба поговорити. Негайно. 389 00:23:44,676 --> 00:23:46,094 Добре. 390 00:23:48,847 --> 00:23:50,932 Що сталося? Кажи. 391 00:23:51,683 --> 00:23:53,310 Я не хотіла казати, 392 00:23:53,310 --> 00:23:56,521 але Ембер тобі не подруга. -Що? 393 00:23:56,605 --> 00:23:59,024 Вона, Ліам і Маккормак валять на маму Нії 394 00:23:59,024 --> 00:24:00,525 крадіжку «КС». -Що? 395 00:24:00,609 --> 00:24:02,944 У бібліотеці – підробка. Вони перевдяглися... 396 00:24:03,028 --> 00:24:05,989 Смішно це слухати. -Костюми – в таємному відділі 397 00:24:05,989 --> 00:24:07,991 шафи в підсобці клубу Готорна, 398 00:24:07,991 --> 00:24:09,492 сфотографуй їх... 399 00:24:09,576 --> 00:24:12,245 Чого ви були в клубі? -Яка різниця. Слухай. 400 00:24:12,329 --> 00:24:14,706 Учора, коли Ембер нібито писала доповідь, 401 00:24:14,706 --> 00:24:16,708 вона стежила за нами. 402 00:24:16,708 --> 00:24:18,335 Бачиш? 403 00:24:18,335 --> 00:24:21,880 Вона була в зеленій кепці, щоб ми її не впізнали. 404 00:24:21,880 --> 00:24:23,423 Нащо ви сфоткали Ембер? 405 00:24:23,423 --> 00:24:25,342 Їй на вас начхати. 406 00:24:25,342 --> 00:24:27,385 Ні, їй начхати на тебе. 407 00:24:27,469 --> 00:24:29,262 Ще недавно ти не мала друзів, 408 00:24:29,346 --> 00:24:31,932 а тепер ти кандидатка в клуб Готорна? 409 00:24:31,932 --> 00:24:34,226 Вибач, Сід, Ембер тебе використовує. 410 00:24:34,226 --> 00:24:35,644 Ти туди не потрапиш. 411 00:24:37,771 --> 00:24:41,191 Ти сама казала. На це немає жодної причини. 412 00:24:42,651 --> 00:24:45,946 Я більше не хочу з тобою говорити. Іди додому. 413 00:24:51,201 --> 00:24:54,162 Тут є папірус, якому три тисячі років. 414 00:24:54,246 --> 00:24:55,956 Так само старий, як «КС». 415 00:24:55,956 --> 00:24:57,874 Він не такий дорогий, 416 00:24:57,958 --> 00:25:00,126 та все одно я його тримаю під замком. 417 00:25:02,128 --> 00:25:03,129 Що таке? 418 00:25:03,213 --> 00:25:04,381 Він зник. 419 00:25:06,258 --> 00:25:07,759 Код знав лише я. 420 00:25:10,011 --> 00:25:11,388 Треба повідомити раду. 421 00:25:21,898 --> 00:25:24,609 Ніа, дивися! Він утік через діру. 422 00:25:24,693 --> 00:25:26,236 Яка страшна помилка. 423 00:25:26,236 --> 00:25:29,239 Не турбуйся. Заспокоїться й повернеться. 424 00:25:29,239 --> 00:25:32,909 Ти не розумієш. Вілбуру треба на ярмарок, 425 00:25:32,993 --> 00:25:35,412 інакше він не доживе до Різдва. 426 00:25:35,996 --> 00:25:37,414 Ти про що? Чому? 427 00:25:37,414 --> 00:25:39,791 Якщо він не здобуде приз, 428 00:25:39,791 --> 00:25:42,878 його спіткає доля всіх інших свиней. 429 00:25:43,628 --> 00:25:46,631 Тобто... його з'їдять? 430 00:26:41,895 --> 00:26:43,897 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк