1
00:00:06,216 --> 00:00:09,970
SESAME WORKSHOP ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:17,394 --> 00:00:18,395
«МЕТРО-СІТІ НЬЮЗ»
3
00:00:28,363 --> 00:00:29,739
Мамо! Тату!
4
00:00:32,324 --> 00:00:33,952
Мамо. Що сталося?
5
00:00:33,952 --> 00:00:35,537
Рада усунула мене
6
00:00:35,537 --> 00:00:37,539
і призначила деканом Маккормака.
7
00:00:37,539 --> 00:00:40,041
Я весь ранок ховалася від репортерів.
8
00:00:40,125 --> 00:00:41,543
Усі знають?
9
00:00:41,543 --> 00:00:44,588
Про несправедливе
й невиправдане усунення? Так.
10
00:00:45,964 --> 00:00:48,300
Я у відпустці за сімейними обставинами.
11
00:00:48,967 --> 00:00:52,846
Але скоро всі дізнаються
про розслідування щодо «КС».
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,474
Нарешті. Адвокат.
13
00:00:57,434 --> 00:00:58,768
Потім поговоримо.
14
00:01:01,313 --> 00:01:02,564
Я розберуся.
15
00:01:07,444 --> 00:01:09,321
«Перестань, або всі дізнаються».
16
00:01:10,113 --> 00:01:11,197
Дізнаються про що?
17
00:01:30,592 --> 00:01:32,385
Послання від привида
18
00:01:36,014 --> 00:01:38,475
Ідрісе, чому ти не одягнений?
19
00:01:40,227 --> 00:01:42,062
Гаразд.
20
00:01:43,897 --> 00:01:45,482
Коли ти повернувся?
21
00:01:45,482 --> 00:01:46,775
По 23:00.
22
00:01:47,692 --> 00:01:50,612
Архів відкрито. Я знову там прибираю.
23
00:01:50,612 --> 00:01:54,115
Восени новий декан
Лейла Барнс багатьох засмутила,
24
00:01:54,199 --> 00:01:57,077
заявивши про сміливі зміни
в університеті Вікфорд:
25
00:01:57,077 --> 00:01:58,536
зниження плати за навчання
26
00:01:58,620 --> 00:02:01,831
і повернення стародавніх артефактів
у країни походження.
27
00:02:01,915 --> 00:02:03,333
Цікаво, що
28
00:02:03,333 --> 00:02:05,877
декана Барнс учора
відправили у відпустку.
29
00:02:05,961 --> 00:02:08,004
Хоча в університеті заявляють,
30
00:02:08,004 --> 00:02:10,090
що це за сімейними обставинами,
31
00:02:10,090 --> 00:02:13,718
наші джерела стверджують,
що викладачі й адміністрація Вікфорду
32
00:02:13,802 --> 00:02:18,139
були засмучені
через ці прогресивні, але різкі зміни.
33
00:02:18,223 --> 00:02:21,810
Ми стежимо за розвитком подій.
Тобі слово, Сінтіє.
34
00:02:22,602 --> 00:02:25,647
У НАС ПРОБЛЕМИ
35
00:02:30,944 --> 00:02:31,987
Ніа, все гаразд?
36
00:02:32,737 --> 00:02:34,239
Авжеж ні. Хіба це можливо?
37
00:02:35,031 --> 00:02:37,200
Батьки сильно стурбовані.
38
00:02:37,284 --> 00:02:40,745
Вони не витримають,
якщо побачать, що ми робимо.
39
00:02:40,829 --> 00:02:41,830
Треба перестати.
40
00:02:41,830 --> 00:02:45,458
Не панікуйте. На записі видно лише,
41
00:02:45,542 --> 00:02:47,711
що ми були в архіві, хоч і не мали б.
42
00:02:47,711 --> 00:02:49,004
Хто має це відео?
43
00:02:49,004 --> 00:02:50,755
Ембер, Ліам і Маккормак.
44
00:02:50,839 --> 00:02:53,550
Хтозна, що ще вони мають,
крім цього відео.
45
00:02:53,550 --> 00:02:56,261
Стривайте. Взагалі-то, це добре.
46
00:02:56,261 --> 00:02:57,554
Чому?
47
00:02:57,554 --> 00:03:00,724
Подумайте. Вони нам погрожують,
отже, бояться.
48
00:03:01,224 --> 00:03:04,352
Вони могли оприлюднити відео,
але не зробили цього.
49
00:03:04,936 --> 00:03:06,354
Вони не бояться.
50
00:03:06,438 --> 00:03:08,773
І вони погрожують не нам, а мені.
51
00:03:09,733 --> 00:03:11,568
Мою маму підставляють.
52
00:03:11,568 --> 00:03:14,529
Від того, що ми нишпорили, буде гірше.
53
00:03:14,613 --> 00:03:18,074
Треба лише сказати Донован
про костюми в клубі Готорна.
54
00:03:18,158 --> 00:03:20,243
Навіщо їй нам вірити? Доказів немає.
55
00:03:20,327 --> 00:03:22,412
Ми не взяли костюми.
-Знаю.
56
00:03:22,412 --> 00:03:24,873
Я розповім Сід правду про її друзів
57
00:03:24,873 --> 00:03:27,292
і попрошу зробити фото в клубі Готорна.
58
00:03:27,292 --> 00:03:29,336
Донован займеться Ембер і Ліамом,
59
00:03:29,336 --> 00:03:31,087
але на Маккормака нічого нема.
60
00:03:31,171 --> 00:03:32,839
Треба щось знайти.
61
00:03:32,923 --> 00:03:34,925
Ймовірно, Маккормак підробив «КС».
62
00:03:34,925 --> 00:03:36,009
Ітане!
63
00:03:36,009 --> 00:03:37,844
Він має знання і...
-Ой-ой.
64
00:03:38,511 --> 00:03:39,679
О, Тодд!
-Привіт!
65
00:03:39,763 --> 00:03:42,140
Чого Маккормак тут?
66
00:03:42,224 --> 00:03:44,017
З рідними Олівера.
67
00:03:44,017 --> 00:03:46,102
Хочеш нам щось сказати, Олівере?
68
00:03:48,521 --> 00:03:49,856
Мабуть, ні.
69
00:03:50,440 --> 00:03:51,441
Що робити?
70
00:03:51,441 --> 00:03:54,277
Простежити за ними. Ходімо.
71
00:03:54,945 --> 00:03:57,197
Обережно, щоб не помітив.
72
00:04:02,577 --> 00:04:04,287
Чарлі. Самір!
73
00:04:05,330 --> 00:04:07,332
От вам і обережність.
74
00:04:07,832 --> 00:04:09,918
Привіт, Ітане.
75
00:04:10,627 --> 00:04:12,337
Який сюрприз.
76
00:04:12,337 --> 00:04:14,631
Вони показували фокуси на святі Ітана.
77
00:04:14,631 --> 00:04:17,716
А ще вони в Оліверовому
клубі юних археологів
78
00:04:17,800 --> 00:04:19,844
зробили цікаве відкриття.
79
00:04:20,512 --> 00:04:21,846
Де ваша подруга Ніа?
80
00:04:22,556 --> 00:04:25,684
Десь поруч. Не тут.
81
00:04:25,684 --> 00:04:28,436
Що привело вас у книгарню?
82
00:04:28,937 --> 00:04:31,565
Ми організуємо поминки по Оліверу.
83
00:04:32,065 --> 00:04:34,150
Тут?
-Так хотів Олівер.
84
00:04:34,234 --> 00:04:35,860
Він любив цю книгарню.
85
00:04:35,944 --> 00:04:37,362
До речі, Тодде,
86
00:04:37,362 --> 00:04:39,823
ви принесли те, що просив Олівер?
87
00:04:39,823 --> 00:04:41,408
Авжеж.
88
00:04:44,160 --> 00:04:48,999
Ось він. Жук-скарабей.
89
00:04:48,999 --> 00:04:51,042
Він з лабораторії?
90
00:04:51,126 --> 00:04:52,127
Саме так.
91
00:04:53,128 --> 00:04:54,337
З лабораторії?
92
00:04:55,422 --> 00:04:58,717
Як юному археологові, мені цікаво.
93
00:04:58,717 --> 00:05:01,511
Дивно, що Олівер
не водив туди свій клуб.
94
00:05:01,595 --> 00:05:05,098
Там багато дивовижних
артефактів для вивчення.
95
00:05:05,098 --> 00:05:07,851
Круто було б побачити.
96
00:05:07,851 --> 00:05:11,104
Ітане, ти хотів щось намалювати
для поминок.
97
00:05:11,104 --> 00:05:12,731
Але я не знаю, що саме.
98
00:05:12,731 --> 00:05:15,483
Подумай над цим у лабораторії.
99
00:05:15,567 --> 00:05:18,194
Мабуть, там багато єгипетських речей.
100
00:05:19,112 --> 00:05:22,824
Вони можуть тебе надихнути.
Я пішов би з тобою.
101
00:05:23,491 --> 00:05:24,659
Мамо, ходімо.
102
00:05:24,743 --> 00:05:27,120
Ітане, мені треба все організувати.
103
00:05:27,120 --> 00:05:28,788
Хай вас відведе Тодд.
104
00:05:28,872 --> 00:05:30,832
Вибачте, не можу. На новій посаді...
105
00:05:30,916 --> 00:05:32,208
Будь ласка.
106
00:05:36,171 --> 00:05:39,799
Добре. Я відведу вас у лабораторію.
107
00:05:39,883 --> 00:05:42,469
Дякую, Тодде.
-Прошу.
108
00:05:42,469 --> 00:05:43,970
Знаєте Малкольма?
109
00:05:44,054 --> 00:05:47,349
Так. Ви тут працюєте?
110
00:05:47,349 --> 00:05:49,017
Там можуть буть докази,
111
00:05:49,017 --> 00:05:51,937
що Маккормак підробив «КС».
112
00:05:51,937 --> 00:05:54,648
Тоді ми допоможемо Ітану й матері Нії.
113
00:05:54,648 --> 00:05:57,025
Думаєш, він залишить докази на видноті?
114
00:05:57,025 --> 00:05:58,109
Навряд, Саміре.
115
00:05:58,193 --> 00:05:59,986
Спокійно. Ми хочемо допомогти.
116
00:06:00,070 --> 00:06:01,071
Не вийде.
117
00:06:01,071 --> 00:06:03,657
Маккормак питав про мене.
Вони нас виявили.
118
00:06:03,657 --> 00:06:06,743
Вони хочуть, щоб маму
звільнили чи заарештували.
119
00:06:06,743 --> 00:06:09,204
Ми не дозволимо.
-Це вже почалося.
120
00:06:09,204 --> 00:06:11,498
Мама втратила роботу, мені погрожують.
121
00:06:11,498 --> 00:06:13,124
Не можна здаватися.
122
00:06:15,460 --> 00:06:16,461
Ніа!
123
00:06:16,545 --> 00:06:17,629
Хай іде.
124
00:06:17,629 --> 00:06:20,215
У неї стрес. Вона це не серйозно.
125
00:06:20,757 --> 00:06:23,802
Знаю, але мені прикро.
-Не чіпай її.
126
00:06:23,802 --> 00:06:25,595
Ми розгадаємо загадку.
127
00:06:27,597 --> 00:06:29,432
До речі, це моя сестра.
128
00:06:29,516 --> 00:06:32,352
Сід хоче зустрітися.
Я розповім їй, що сталося.
129
00:06:32,852 --> 00:06:35,105
Удачі. На зв'язку.
130
00:06:37,440 --> 00:06:41,653
ОЛІВЕР – ПОМИНКИ
131
00:06:46,533 --> 00:06:48,827
ПАВУТИННЯ ШАРЛОТТИ – Е.Б. ВАЙТ
ІЛЮСТРАЦІЇ – ҐАРТ ВІЛЬЯМС
132
00:06:48,827 --> 00:06:51,246
«Павутиння Шарлотти», Е.Б. Вайт.
133
00:06:51,246 --> 00:06:53,748
Супер, Олівере. Ще персонажі.
134
00:07:00,964 --> 00:07:02,132
Що це?
135
00:07:22,068 --> 00:07:25,030
Олівере, ти відправив мене в книжку?
136
00:07:25,655 --> 00:07:27,908
Едіт!
137
00:07:28,867 --> 00:07:31,161
Подзвони репортеру «Тижневих новин»!
138
00:07:31,161 --> 00:07:34,581
Розкажи, що сталося. Йому буде цікаво.
139
00:07:35,081 --> 00:07:36,708
Хай привезе фотографа.
140
00:07:37,250 --> 00:07:40,212
Це найдивовижніше порося
у всьому штаті.
141
00:07:40,837 --> 00:07:41,838
ДИВОВИЖНЕ
142
00:07:41,922 --> 00:07:44,132
Ларві, зроби Вілбуру табличку.
143
00:07:44,716 --> 00:07:47,677
Я відвезу це порося на ярмарок.
144
00:07:48,261 --> 00:07:52,599
Зроби велику зелену табличку
з золотими літерами.
145
00:07:53,308 --> 00:07:54,601
Що написати?
146
00:07:54,601 --> 00:07:57,020
Знамените порося Цукермана.
147
00:08:00,565 --> 00:08:01,399
Ходімо.
148
00:08:04,611 --> 00:08:06,488
Жаль, що я не читала цю книжку.
149
00:08:13,203 --> 00:08:17,290
Сідні? «Притулок фокусника»?
Чому ти призначила зустріч тут?
150
00:08:17,374 --> 00:08:20,377
Ти хотіла побачити виступ
професійного фокусника.
151
00:08:20,377 --> 00:08:24,631
Дякую, я справді хотіла.
Але нам треба поговорити...
152
00:08:24,631 --> 00:08:26,341
Надіюся, ти рада.
153
00:08:27,717 --> 00:08:29,511
Знайти квитки було нелегко.
154
00:08:30,011 --> 00:08:31,096
Ембер.
155
00:08:32,264 --> 00:08:34,515
Я вчився у Вікфорді,
тепер тут викладаю,
156
00:08:34,599 --> 00:08:37,143
моє життя тісно
пов'язане з університетом.
157
00:08:37,143 --> 00:08:38,227
Чудово.
158
00:08:38,311 --> 00:08:40,063
Астрід, я ще зайнятий.
159
00:08:40,145 --> 00:08:41,981
Відведіть їх у лабораторію.
160
00:08:42,065 --> 00:08:43,108
Добре.
-Дякую.
161
00:08:44,401 --> 00:08:48,572
Нині університет потребує
сильного й надійного лідера,
162
00:08:48,572 --> 00:08:50,407
і я збираюся стати саме таким.
163
00:08:50,407 --> 00:08:52,534
Привіт, я Астрід.
164
00:08:52,534 --> 00:08:56,705
Професор Маккормак зайнятий,
я відведу вас у лабораторію.
165
00:08:56,705 --> 00:09:01,084
Мабуть, тепер я ще й нянька. За мною.
166
00:09:04,921 --> 00:09:07,465
ЛЕЙЛА БАРНС
РЕКТОР
167
00:09:22,606 --> 00:09:23,607
Дивовижне?
168
00:09:29,195 --> 00:09:31,656
Як я знайду Шарлотту?
169
00:09:32,282 --> 00:09:33,658
Ти знаєш Шарлотту?
170
00:09:34,951 --> 00:09:36,369
О! Ти вмієш говорити?
171
00:09:37,871 --> 00:09:41,207
О ні, я не знаю Шарлотти,
але знаю, що вона має павутиння.
172
00:09:41,291 --> 00:09:43,293
Авжеж, має. Вона павучиха.
173
00:09:44,961 --> 00:09:45,921
Павуки.
174
00:09:45,921 --> 00:09:47,672
Гей, Шарлотта – моя подруга.
175
00:09:47,756 --> 00:09:49,424
Вибач. Я їх завжди боялася.
176
00:09:49,424 --> 00:09:50,842
Дуже шкода.
177
00:09:52,302 --> 00:09:54,429
Надіюся, ми подружимося.
178
00:09:57,140 --> 00:10:01,811
Сід сказала, ти любиш фокуси,
я подзвонила і знайшла квитки.
179
00:10:02,979 --> 00:10:05,982
Можеш подякувати.
-Дякую.
180
00:10:06,608 --> 00:10:08,777
Вона шокована. Ходімо на наші місця.
181
00:10:15,367 --> 00:10:17,285
Ти ба, як тут.
182
00:10:17,369 --> 00:10:20,121
Тут працюють усі викладачі-археологи?
183
00:10:20,205 --> 00:10:22,165
Так, але Тодд – начальник.
184
00:10:22,916 --> 00:10:26,545
Тут він тримає різні єгипетські речі?
185
00:10:26,545 --> 00:10:28,755
Так. Нічого не зламай.
186
00:10:33,969 --> 00:10:36,596
Ось дві мотузки,
з них можна зробити одну.
187
00:10:37,847 --> 00:10:38,890
Круто, правда?
188
00:10:44,187 --> 00:10:45,230
Ми прийшли.
189
00:10:45,230 --> 00:10:47,691
Ого. І як тут усе організовано?
190
00:10:47,691 --> 00:10:51,236
Фокусники підходять до гостей
і показують фокуси.
191
00:10:51,236 --> 00:10:54,573
Поступово фокуси стають
складніші й ефектніші.
192
00:10:55,282 --> 00:10:59,494
Вітаю, ласкаво просимо...
-Ого, це Марла-Чарівниця.
193
00:10:59,578 --> 00:11:01,413
Я на неї підписана.
194
00:11:01,413 --> 00:11:05,000
Чарлі, сідай сюди.
Познайомимося ближче.
195
00:11:05,500 --> 00:11:06,918
Добре.
196
00:11:14,718 --> 00:11:16,177
Я маю багато питань.
197
00:11:17,220 --> 00:11:18,221
Чудово.
198
00:11:22,267 --> 00:11:23,268
Навіщо це?
199
00:11:24,728 --> 00:11:26,104
Обережно!
200
00:11:26,605 --> 00:11:28,064
Усе гаразд, Астрід.
201
00:11:28,148 --> 00:11:32,402
Дядько Олівер це мені показував.
Так писали єгиптяни.
202
00:11:32,402 --> 00:11:34,195
Намалюй цим картину.
203
00:11:34,279 --> 00:11:35,572
Вона буде наче стара.
204
00:11:35,572 --> 00:11:40,994
Слушна думка. Намалюю себе
й дядька Олівера біля сфінкса.
205
00:11:44,915 --> 00:11:47,167
А що в тому кабінеті?
206
00:11:47,167 --> 00:11:49,794
Думаю, там Тодд зберігає
свої матеріали.
207
00:11:50,629 --> 00:11:51,630
Справді?
208
00:11:59,304 --> 00:12:00,305
Я зараз.
209
00:12:03,934 --> 00:12:05,352
Вибач.
210
00:12:06,269 --> 00:12:09,314
Декан Маккормак забороняє туди ходити.
211
00:12:21,701 --> 00:12:22,744
Як тебе звати?
212
00:12:22,744 --> 00:12:25,789
Ніа. Рада знайомству.
213
00:12:25,789 --> 00:12:29,542
Скажи, чому ти написала
павутинням «дивовижний»?
214
00:12:30,377 --> 00:12:32,796
Це про мене. Я Вілбур, і я дивовижний.
215
00:12:32,796 --> 00:12:34,673
Він уже став зарозумілий
216
00:12:35,340 --> 00:12:36,841
Шарлотта хотіла,
217
00:12:36,925 --> 00:12:40,595
щоб фермер Цукерман повіз мене
на ярмарок і я здобув приз.
218
00:12:40,679 --> 00:12:42,889
Поїдемо сьогодні. Так, Шарлотто?
219
00:12:42,973 --> 00:12:44,849
Мабуть, я не зможу, Вілбуре.
220
00:12:45,433 --> 00:12:46,851
Що? Чому?
221
00:12:47,477 --> 00:12:50,438
Я маю інші справи.
222
00:12:51,565 --> 00:12:53,650
Я ніде не бував без тебе.
223
00:12:53,650 --> 00:12:56,361
То почни з окружного ярмарку.
224
00:12:57,237 --> 00:13:02,409
А я трохи відпочину.
Останнім часом я швидко втомлююся.
225
00:13:11,585 --> 00:13:15,171
Олівере, мабуть, ти хотів,
щоб я поїхала з Вілбуром на ярмарок?
226
00:13:17,299 --> 00:13:18,842
З ким вона розмовляє?
227
00:13:18,842 --> 00:13:20,552
Вона не сповна розуму.
228
00:13:26,975 --> 00:13:30,478
Чарлі, перше питання.
229
00:13:31,771 --> 00:13:33,440
Вибач, я зараз.
230
00:13:36,026 --> 00:13:37,777
Ти мене врятував.
231
00:13:38,361 --> 00:13:39,404
Від чого?
232
00:13:39,404 --> 00:13:42,240
Ембер купила квитки
у «Схованку фокусника».
233
00:13:42,324 --> 00:13:44,659
Каже, що має до мене питання.
234
00:13:44,743 --> 00:13:48,496
Тепер я розумію Нію. Це страшно.
235
00:13:48,580 --> 00:13:50,290
Ні, це чудово.
236
00:13:50,290 --> 00:13:53,752
Якщо ти її розговориш,
може, вона щось розкриє.
237
00:13:53,752 --> 00:13:57,047
Легко казати. Як справи в лабораторії?
238
00:13:57,047 --> 00:13:58,131
Непогано.
239
00:13:58,882 --> 00:14:01,635
Там є кабінет з документами Маккормака.
240
00:14:01,635 --> 00:14:04,054
Мабуть, він там щось ховає.
241
00:14:04,054 --> 00:14:05,722
Приладдя для підробки?
242
00:14:05,722 --> 00:14:07,182
Чи справжній «КС».
243
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
Це нам би допомогло. Удачі.
244
00:14:10,227 --> 00:14:11,311
Тобі теж.
245
00:14:11,311 --> 00:14:12,812
ЛАБОРАТОРІЯ АРХЕОЛОГІЇ
246
00:14:20,153 --> 00:14:21,947
Чому вона не хоче йти?
247
00:14:21,947 --> 00:14:24,032
Не знаю. Вона втомлена.
248
00:14:24,741 --> 00:14:28,578
Я боюся за Шарлотту.
Останнім часом вона така тиха.
249
00:14:29,412 --> 00:14:30,956
Спитай її.
250
00:14:30,956 --> 00:14:33,333
Слушна думка. Зараз спитаю.
251
00:14:36,002 --> 00:14:37,587
Стривай.
252
00:14:39,297 --> 00:14:43,760
Підеш зі мною, Ніа? Я нервуюся.
253
00:14:44,344 --> 00:14:45,428
Авжеж, Вілбуре.
254
00:14:45,512 --> 00:14:46,846
Дякую, Ніа.
255
00:14:53,603 --> 00:14:54,813
Сід пішла по сувеніри.
256
00:14:56,982 --> 00:14:57,983
Супер.
257
00:15:02,279 --> 00:15:04,364
Поясни мені дещо.
258
00:15:04,364 --> 00:15:05,532
Так. Авжеж.
259
00:15:06,866 --> 00:15:08,535
Мабуть, ти не знаєш,
260
00:15:08,535 --> 00:15:11,371
але я асистент професора Маккормака.
261
00:15:11,371 --> 00:15:13,039
Справді? Я не знала.
262
00:15:13,540 --> 00:15:15,458
Він каже, ви з друзями зрозуміли,
263
00:15:15,542 --> 00:15:17,252
що «КС» – підробка.
264
00:15:17,252 --> 00:15:18,461
Справді?
265
00:15:18,545 --> 00:15:22,340
Дивно, що школярі самі це з'ясували.
266
00:15:23,466 --> 00:15:26,303
Чи вам хтось допоміг?
267
00:15:32,601 --> 00:15:35,437
Дядько часто тебе сюди водив?
268
00:15:35,937 --> 00:15:38,732
Так. Це дивно.
269
00:15:39,482 --> 00:15:42,152
Користуючись цим приладдям,
я згадую його.
270
00:15:43,069 --> 00:15:44,070
У доброму сенсі?
271
00:15:44,738 --> 00:15:46,406
Так. Дуже доброму.
272
00:15:47,490 --> 00:15:49,826
А тобі щось нагадує про кузена?
273
00:15:51,286 --> 00:15:52,871
Ти пам'ятаєш нашу розмову.
274
00:15:53,955 --> 00:15:58,084
Мабуть, я знову гратиму на гітарі.
Це він мене навчив.
275
00:15:58,168 --> 00:15:59,169
Обов'язково грай.
276
00:16:02,380 --> 00:16:03,548
То що сталося?
277
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
Ти про що?
-Та ну, Саміре.
278
00:16:07,469 --> 00:16:11,056
Болт, пам'ятаєш?
Ти розгадав дядькову загадку?
279
00:16:14,226 --> 00:16:15,810
Ми вже близько.
280
00:16:15,894 --> 00:16:19,439
Думаю, речі з тієї кімнати
нам допоможуть.
281
00:16:19,439 --> 00:16:21,942
Але я не можу туди потрапити.
282
00:16:21,942 --> 00:16:24,152
От чому ти хотів сюди спуститися.
283
00:16:24,236 --> 00:16:26,613
Міг би сказати мені. Я зараз.
284
00:16:30,200 --> 00:16:33,620
Астрід, я голодний.
285
00:16:33,620 --> 00:16:35,497
Маєте щось їстівне?
286
00:16:35,497 --> 00:16:37,082
Нянька і кухарка.
287
00:16:37,666 --> 00:16:39,876
Чому ні? Зараз буду.
288
00:16:41,044 --> 00:16:42,045
Дякую.
289
00:16:43,922 --> 00:16:46,508
Автомати недалеко. Поспіши.
290
00:16:46,508 --> 00:16:48,927
Я на варті.
-Дякую, Ітане.
291
00:16:55,058 --> 00:16:58,311
Шарлотто! У мене до тебе питання!
Шарлотто!
292
00:16:58,395 --> 00:17:00,689
Що таке, Вілбуре?
293
00:17:01,523 --> 00:17:03,441
Ти можеш. Спитай її.
294
00:17:03,525 --> 00:17:05,360
Усе гаразд, Вілбуре?
295
00:17:05,944 --> 00:17:09,781
Ні. Ти останнім часом
така втомлена й мовчазна.
296
00:17:09,863 --> 00:17:11,366
Я боюся за тебе, Шарлотто.
297
00:17:12,700 --> 00:17:16,912
Не варто боятися, Вілбуре.
Усе йде як треба.
298
00:17:16,997 --> 00:17:18,832
Чому ж ти не хочеш на ярмарок?
299
00:17:18,832 --> 00:17:22,710
Не те що не хочу. Просто не можу.
300
00:17:22,794 --> 00:17:26,798
Але чому? Якщо ти не поїдеш,
то я теж не поїду.
301
00:17:28,216 --> 00:17:30,719
Вілбуре, стій. Повернися негайно!
302
00:17:32,721 --> 00:17:34,180
Я знала Олівера.
303
00:17:35,098 --> 00:17:36,850
Чому він не згадував про клуб?
304
00:17:38,685 --> 00:17:40,770
Мабуть, ви брешете.
305
00:17:41,479 --> 00:17:43,565
Або щось приховуєте.
306
00:17:45,650 --> 00:17:49,237
Знаєш, це серйозне дослідження.
307
00:17:50,113 --> 00:17:52,324
Вам з друзями треба бути обережними.
308
00:17:52,324 --> 00:17:53,617
Це погроза?
309
00:17:54,826 --> 00:17:56,912
Ви не знаєте, з чим маєте справу.
310
00:17:58,246 --> 00:18:00,248
Я купила тобі сувенір, Чарлі.
311
00:18:03,752 --> 00:18:06,963
Карти для фокусів. Дякую, Сід.
-Прошу.
312
00:18:07,547 --> 00:18:09,674
Я пропустила круті фокуси?
313
00:18:09,758 --> 00:18:12,010
Ні, але я покажу один фокус.
314
00:18:14,387 --> 00:18:15,889
Для тебе, Ембер.
315
00:18:52,008 --> 00:18:55,220
Привіт, Тодде. Ви тут!
Показати мій малюнок?
316
00:18:55,220 --> 00:18:57,889
Авжеж, покажи. А де всі?
317
00:18:57,973 --> 00:18:59,766
Зараз прийдуть. Дивіться.
318
00:19:00,267 --> 00:19:03,395
Ого. Це ти й Олівер біля сфінкса.
319
00:19:03,395 --> 00:19:06,815
Так. Він хотів повезти мене в Єгипет.
320
00:19:08,733 --> 00:19:12,696
Знаєш, цей папірус наче новий.
321
00:19:12,696 --> 00:19:15,657
Потрібна пемза, щоб його зістарити.
322
00:19:15,657 --> 00:19:17,409
У мене в кабінеті є.
323
00:19:20,996 --> 00:19:22,414
Я з ним поговорю.
324
00:19:22,414 --> 00:19:23,832
Я з тобою.
325
00:19:23,832 --> 00:19:25,000
Як ти...
326
00:19:29,212 --> 00:19:30,589
На мені.
327
00:19:30,589 --> 00:19:32,132
Швидше.
328
00:19:32,132 --> 00:19:33,383
Лоскотно.
329
00:19:33,383 --> 00:19:34,676
Він пішов туди.
330
00:19:38,972 --> 00:19:41,057
Вибери будь-яку карту.
331
00:19:45,020 --> 00:19:49,816
Добре. Запам'ятай її
і поверни в колоду.
332
00:19:53,194 --> 00:19:54,613
Вона молодчина.
333
00:19:54,613 --> 00:19:57,115
Ще й яка.
334
00:19:58,950 --> 00:20:00,327
Розділи колоду, Ембер.
335
00:20:07,334 --> 00:20:08,585
Це твоя карта?
336
00:20:12,839 --> 00:20:14,299
Я ж казала, що молодчина.
337
00:20:18,345 --> 00:20:24,184
Хочете побачити фокуси?
Хто буде першим добровольцем?
338
00:20:24,684 --> 00:20:25,518
Я.
339
00:20:25,602 --> 00:20:27,938
Чудово. Станьте зі мною біля коробки.
340
00:20:27,938 --> 00:20:31,358
Привітаймо нашого
хороброго добровольця.
341
00:20:34,611 --> 00:20:35,862
Не треба.
342
00:20:35,946 --> 00:20:38,323
Не турбуйтеся. Мені все подобається.
343
00:20:38,323 --> 00:20:40,742
О ні. З пемзою малюнок стане кращий.
344
00:21:09,062 --> 00:21:10,313
Де він?
345
00:21:12,524 --> 00:21:14,276
Вибачте. Ви бачили Вілбура?
346
00:21:14,276 --> 00:21:16,152
Ні.
347
00:21:16,236 --> 00:21:19,030
Усе було б гаразд,
якби він не втік через тебе.
348
00:21:19,114 --> 00:21:21,658
Через мене? Я хотіла допомогти.
349
00:21:21,658 --> 00:21:24,995
Вілбур захоплюється тобою, Шарлотто,
а ти щось приховуєш.
350
00:21:25,870 --> 00:21:28,498
Краще розкажи йому, що сталося.
351
00:21:29,332 --> 00:21:31,960
Я знаю, як воно, коли тебе обманюють.
352
00:21:31,960 --> 00:21:36,131
Скажу, як буду готова.
Гляньмо на задньому дворі.
353
00:21:40,844 --> 00:21:44,055
А тепер оплески Сідні,
354
00:21:44,139 --> 00:21:47,142
яку зараз розріжуть на частини.
355
00:21:50,687 --> 00:21:53,648
Сідні, це може бути боляче.
356
00:21:56,526 --> 00:21:58,111
Нащо ви мене фотографували?
357
00:21:58,111 --> 00:21:59,404
Ти за нами стежила?
358
00:21:59,404 --> 00:22:00,488
Не стежила.
359
00:22:01,531 --> 00:22:03,575
Ми все знаємо й можемо довести.
360
00:22:04,367 --> 00:22:07,621
Це фото доводить лише,
що ви з друзями стежите за мною.
361
00:22:08,288 --> 00:22:09,623
У нас є ще щось.
362
00:22:09,623 --> 00:22:13,668
Ми викриємо тебе, Ліама
і твого шефа Маккормака.
363
00:22:17,380 --> 00:22:19,841
Ти не така розумна, як думаєш.
364
00:22:21,092 --> 00:22:23,470
Що це має означати?
365
00:22:23,470 --> 00:22:29,184
А зараз висуваємо частину Сідні!
366
00:22:29,184 --> 00:22:30,852
Сід, ти красуня!
367
00:22:33,063 --> 00:22:34,189
Роблю фото.
368
00:22:36,733 --> 00:22:41,196
Тепер повільно рухаємо по колу.
369
00:22:41,196 --> 00:22:44,699
Бачиш, як папірус
змінюється й вицвітає?
370
00:22:46,117 --> 00:22:47,285
Спробуєш?
-Так.
371
00:22:47,911 --> 00:22:49,412
Отак.
372
00:22:50,830 --> 00:22:53,416
Так?
-Дуже добре.
373
00:22:55,544 --> 00:22:56,795
Що я пропустив?
374
00:22:57,462 --> 00:22:59,339
Ти знайшов туалет?
375
00:22:59,339 --> 00:23:00,674
Так.
376
00:23:01,675 --> 00:23:03,051
Як тобі мій малюнок?
377
00:23:04,010 --> 00:23:08,306
Майже як справжній. Як підробка.
378
00:23:09,933 --> 00:23:12,269
Вдалу підробку може зробити
лише видатний художник.
379
00:23:12,269 --> 00:23:13,353
Без образ, Ітане.
380
00:23:13,353 --> 00:23:16,273
І потрібен древній папірус.
-Тобто?
381
00:23:16,273 --> 00:23:19,442
Новий папірус не матиме
автентичного вигляду.
382
00:23:19,526 --> 00:23:21,736
Пемза не допоможе.
383
00:23:23,572 --> 00:23:24,573
Ходімо. Я покажу.
384
00:23:25,448 --> 00:23:28,076
Покажете, як робити підробку?
385
00:23:28,743 --> 00:23:29,578
Ітане, працюй.
386
00:23:33,707 --> 00:23:35,709
Дякую, Сідні.
387
00:23:38,420 --> 00:23:41,506
Було так цікаво. Що з тобою?
388
00:23:41,590 --> 00:23:43,300
Треба поговорити. Негайно.
389
00:23:44,676 --> 00:23:46,094
Добре.
390
00:23:48,847 --> 00:23:50,932
Що сталося? Кажи.
391
00:23:51,683 --> 00:23:53,310
Я не хотіла казати,
392
00:23:53,310 --> 00:23:56,521
але Ембер тобі не подруга.
-Що?
393
00:23:56,605 --> 00:23:59,024
Вона, Ліам і Маккормак
валять на маму Нії
394
00:23:59,024 --> 00:24:00,525
крадіжку «КС».
-Що?
395
00:24:00,609 --> 00:24:02,944
У бібліотеці – підробка.
Вони перевдяглися...
396
00:24:03,028 --> 00:24:05,989
Смішно це слухати.
-Костюми – в таємному відділі
397
00:24:05,989 --> 00:24:07,991
шафи в підсобці клубу Готорна,
398
00:24:07,991 --> 00:24:09,492
сфотографуй їх...
399
00:24:09,576 --> 00:24:12,245
Чого ви були в клубі?
-Яка різниця. Слухай.
400
00:24:12,329 --> 00:24:14,706
Учора, коли Ембер
нібито писала доповідь,
401
00:24:14,706 --> 00:24:16,708
вона стежила за нами.
402
00:24:16,708 --> 00:24:18,335
Бачиш?
403
00:24:18,335 --> 00:24:21,880
Вона була в зеленій кепці,
щоб ми її не впізнали.
404
00:24:21,880 --> 00:24:23,423
Нащо ви сфоткали Ембер?
405
00:24:23,423 --> 00:24:25,342
Їй на вас начхати.
406
00:24:25,342 --> 00:24:27,385
Ні, їй начхати на тебе.
407
00:24:27,469 --> 00:24:29,262
Ще недавно ти не мала друзів,
408
00:24:29,346 --> 00:24:31,932
а тепер ти кандидатка в клуб Готорна?
409
00:24:31,932 --> 00:24:34,226
Вибач, Сід, Ембер тебе використовує.
410
00:24:34,226 --> 00:24:35,644
Ти туди не потрапиш.
411
00:24:37,771 --> 00:24:41,191
Ти сама казала.
На це немає жодної причини.
412
00:24:42,651 --> 00:24:45,946
Я більше не хочу з тобою говорити.
Іди додому.
413
00:24:51,201 --> 00:24:54,162
Тут є папірус, якому три тисячі років.
414
00:24:54,246 --> 00:24:55,956
Так само старий, як «КС».
415
00:24:55,956 --> 00:24:57,874
Він не такий дорогий,
416
00:24:57,958 --> 00:25:00,126
та все одно я його тримаю під замком.
417
00:25:02,128 --> 00:25:03,129
Що таке?
418
00:25:03,213 --> 00:25:04,381
Він зник.
419
00:25:06,258 --> 00:25:07,759
Код знав лише я.
420
00:25:10,011 --> 00:25:11,388
Треба повідомити раду.
421
00:25:21,898 --> 00:25:24,609
Ніа, дивися! Він утік через діру.
422
00:25:24,693 --> 00:25:26,236
Яка страшна помилка.
423
00:25:26,236 --> 00:25:29,239
Не турбуйся.
Заспокоїться й повернеться.
424
00:25:29,239 --> 00:25:32,909
Ти не розумієш.
Вілбуру треба на ярмарок,
425
00:25:32,993 --> 00:25:35,412
інакше він не доживе до Різдва.
426
00:25:35,996 --> 00:25:37,414
Ти про що? Чому?
427
00:25:37,414 --> 00:25:39,791
Якщо він не здобуде приз,
428
00:25:39,791 --> 00:25:42,878
його спіткає доля всіх інших свиней.
429
00:25:43,628 --> 00:25:46,631
Тобто... його з'їдять?
430
00:26:41,895 --> 00:26:43,897
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк