1
00:00:06,216 --> 00:00:09,970
XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU
2
00:00:28,363 --> 00:00:29,739
Mẹ ơi! Bố ơi!
3
00:00:32,324 --> 00:00:33,952
Mẹ ơi. Chuyện gì vậy ạ?
4
00:00:33,952 --> 00:00:35,537
Ban giám đốc tạm thời cách chức mẹ
5
00:00:35,537 --> 00:00:37,539
và đưa Giáo sư McCormack
lên làm quyền chủ tịch.
6
00:00:37,539 --> 00:00:40,041
Cả sáng nay,
mẹ phải tránh né cuộc gọi của phóng viên.
7
00:00:40,125 --> 00:00:41,543
Vậy là tất cả đã biết?
8
00:00:41,543 --> 00:00:44,588
Về việc cách chức mẹ
bất công và phi lý? Phải.
9
00:00:45,964 --> 00:00:48,300
Có vẻ như, mẹ sẽ nghỉ để lo việc gia đình.
10
00:00:48,967 --> 00:00:52,846
Nhưng mọi người cũng sẽ sớm biết về
cuộc điều tra Nông dân Hùng hồn.
11
00:00:55,223 --> 00:00:56,474
Cuối cùng cũng gọi. Luật sư của mẹ.
12
00:00:57,434 --> 00:00:58,768
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
13
00:01:01,313 --> 00:01:02,564
Để bố xử lý họ.
14
00:01:07,444 --> 00:01:09,321
"Dừng lại ngay
nếu không thứ này sẽ lộ ra".
15
00:01:10,113 --> 00:01:11,197
Cái gì lộ ra?
16
00:01:30,592 --> 00:01:32,385
Hồn ma nhà văn
17
00:01:36,014 --> 00:01:38,475
Idris, sao con chưa thay đồ?
18
00:01:40,227 --> 00:01:42,062
Vâng ạ.
19
00:01:43,897 --> 00:01:45,482
Anh về nhà muộn thế nào?
20
00:01:45,482 --> 00:01:46,775
Sau 11:00.
21
00:01:47,692 --> 00:01:50,612
Trường đại học đã mở phòng lưu trữ.
Lại đến phiên của anh.
22
00:01:50,612 --> 00:01:54,115
Ngôi sao học thuật đang lên,
Layla Barnes đã xù lông mùa thu năm ngoái
23
00:01:54,199 --> 00:01:57,077
khi cô công bố một chương trình mới
đầy táo bạo cho Đại học Wickford.
24
00:01:57,077 --> 00:01:58,536
Bao gồm cả giảm học phí
25
00:01:58,620 --> 00:02:01,831
và trả lại những cổ vật
về đất nước quê hương của chúng.
26
00:02:01,915 --> 00:02:03,333
Một cú ngoặt thú vị,
27
00:02:03,333 --> 00:02:05,877
Chủ tịch Barnes tối qua đã bị cho nghỉ.
28
00:02:05,961 --> 00:02:08,004
Và trong khi câu chuyện chính thức
của trường đại học là
29
00:02:08,004 --> 00:02:10,090
cô bận chuyện gia đình,
30
00:02:10,090 --> 00:02:13,718
nguồn tin cho biết có những cán bộ
và ban giám đốc của Wickford
31
00:02:13,802 --> 00:02:18,139
cảm thấy những thay đổi cấp tiến của cô
là quá nhiều, quá nhanh.
32
00:02:18,223 --> 00:02:21,810
Chúng tôi sẽ cung cấp thêm chi tiết
khi có diễn biến. Trở lại với cô, Cynthia.
33
00:02:22,602 --> 00:02:25,647
Chúng ta gặp rắc rối rồi
34
00:02:30,944 --> 00:02:31,987
Nia, cậu ổn chứ?
35
00:02:32,737 --> 00:02:34,239
Tất nhiên là không rồi.
Là các cậu thì có ổn không?
36
00:02:35,031 --> 00:02:37,200
Tôi chưa bao giờ
thấy bố mẹ lo lắng đến thế.
37
00:02:37,284 --> 00:02:40,745
Nếu họ biết chúng ta đang làm gì,
tôi không biết họ có chịu nổi không.
38
00:02:40,829 --> 00:02:41,830
Chúng ta phải dừng lại.
39
00:02:41,830 --> 00:02:45,458
Đừng hoảng sợ. Những gì họ có được
từ đoạn camera an ninh là
40
00:02:45,542 --> 00:02:47,711
chúng ta ở phòng lưu trữ
trong khi chúng ta không được ở.
41
00:02:47,711 --> 00:02:49,004
Khoan. Họ là ai?
42
00:02:49,004 --> 00:02:50,755
Amber, Liam và McCormack.
43
00:02:50,839 --> 00:02:53,550
Nếu họ thấy chúng ta trong video,
ai mà biết họ còn thấy gì nữa?
44
00:02:53,550 --> 00:02:56,261
Khoan. Thật ra, thế lại hóa hay.
45
00:02:56,261 --> 00:02:57,554
Hay ở chỗ nào?
46
00:02:57,554 --> 00:03:00,724
Nghĩ mà xem. Nếu họ đe dọa chúng ta,
nghĩa là họ đang lo lắng.
47
00:03:01,224 --> 00:03:04,352
Lẽ ra họ có thể tung đoạn video đó,
nhưng họ đã không làm.
48
00:03:04,936 --> 00:03:06,354
Họ không lo lắng.
49
00:03:06,438 --> 00:03:08,773
Và họ không đe dọa chúng ta.
Họ đang đe dọa tôi.
50
00:03:09,733 --> 00:03:11,568
Mẹ tôi là người bị cài bẫy,
51
00:03:11,568 --> 00:03:14,529
và nếu lộ ra chuyện chúng ta lén điều tra,
thì sẽ thật tồi tệ cho mẹ tôi.
52
00:03:14,613 --> 00:03:18,074
Chúng ta chỉ cần kể với Donovan
về vụ cải trang ở Câu lạc bộ Hawthorne.
53
00:03:18,158 --> 00:03:20,243
Sao cô ấy lại tin chúng ta?
Chẳng có bằng chứng nào.
54
00:03:20,327 --> 00:03:22,412
Chúng ta còn không lấy đồ cải trang.
- Tôi biết.
55
00:03:22,412 --> 00:03:24,873
Tôi sẽ nói sự thật với Syd
về những người mà chị ấy gọi là bạn
56
00:03:24,873 --> 00:03:27,292
và bảo chị ấy chụp ảnh
ở Câu lạc bộ Hawthorne.
57
00:03:27,292 --> 00:03:29,336
Có lẽ sẽ khiến Donovan
điều tra Amber và Liam,
58
00:03:29,336 --> 00:03:31,087
nhưng chúng ta chẳng có bằng chứng
về McCormack.
59
00:03:31,171 --> 00:03:32,839
Vậy chúng ta cũng tìm thấy
bằng chứng nào đó về ông ta.
60
00:03:32,923 --> 00:03:34,925
McCormack có thể là kẻ
thật sự làm giả cuốn NH.
61
00:03:34,925 --> 00:03:36,009
Ethan!
62
00:03:36,009 --> 00:03:37,844
Ông ta có kiến thức và...
- Ố ồ.
63
00:03:38,511 --> 00:03:39,679
Chào, Todd!
- Chào cháu.
64
00:03:39,763 --> 00:03:42,140
McCormack. Ông ta làm gì ở đây nhỉ?
65
00:03:42,224 --> 00:03:44,017
Với gia đình Oliver.
66
00:03:44,017 --> 00:03:46,102
Anh có muốn nói gì
với bọn tôi không, Oliver?
67
00:03:48,521 --> 00:03:49,856
Chắc thế là không.
68
00:03:50,440 --> 00:03:51,441
Chúng ta nên làm gì?
69
00:03:51,441 --> 00:03:54,277
Do thám họ. Rõ ràng là thế. Đi nào.
70
00:03:54,945 --> 00:03:57,197
Cẩn thận đấy.
Ta cần kín đáo, không ông ta sẽ thấy ta.
71
00:04:02,577 --> 00:04:04,287
Charli. Samir!
72
00:04:05,330 --> 00:04:07,332
Kín đáo thật đấy.
73
00:04:07,832 --> 00:04:09,918
Chào Ethan.
74
00:04:10,627 --> 00:04:12,337
Bất ngờ thú vị quá.
75
00:04:12,337 --> 00:04:14,631
Hai bạn trẻ này làm ảo thuật
trong sinh nhật Ethan.
76
00:04:14,631 --> 00:04:17,716
Họ cũng ở trong Câu Lạc Bộ
Nhà Khảo Cổ Học Trẻ Tuổi,
77
00:04:17,800 --> 00:04:19,844
nơi mà họ đã có những khám phá ấn tượng.
78
00:04:20,512 --> 00:04:21,846
Nia bạn các cháu đâu?
79
00:04:22,556 --> 00:04:25,684
Cậu ấy ở đâu đó gần đây. Không phải ở đây.
80
00:04:25,684 --> 00:04:28,436
Thế cô và em đến tiệm sách làm gì vậy?
81
00:04:28,937 --> 00:04:31,565
Lát nữa, bọn em sẽ tổ chức
lễ tưởng niệm cho Chú Oliver.
82
00:04:32,065 --> 00:04:34,150
Ở đây à?
- Đó là điều Oliver muốn.
83
00:04:34,234 --> 00:04:35,860
Nó yêu nơi này.
84
00:04:35,944 --> 00:04:37,362
Khiến tôi nhớ ra, Todd,
85
00:04:37,362 --> 00:04:39,823
ông có mang cổ vật
mà Oliver yêu cầu không?
86
00:04:39,823 --> 00:04:41,408
Tất nhiên.
87
00:04:44,160 --> 00:04:48,999
Tôi mang đây này. Bọ Hung.
88
00:04:48,999 --> 00:04:51,042
Có phải là từ phòng thí nghiệm nghiên cứu?
89
00:04:51,126 --> 00:04:52,127
Đúng vậy.
90
00:04:53,128 --> 00:04:54,337
Phòng thí nghiệm nghiên cứu?
91
00:04:55,422 --> 00:04:58,717
Là nhà khảo cổ học trẻ tuổi,
cháu rất tò mò.
92
00:04:58,717 --> 00:05:01,511
Tôi ngạc nhiên vì Oliver
không bao giờ đưa câu lạc bộ tới đó.
93
00:05:01,595 --> 00:05:05,098
Ở đó toàn các cổ vật rất đẹp
cho cán bộ và sinh viên nghiên cứu.
94
00:05:05,098 --> 00:05:07,851
Được xem thì thú vị quá.
95
00:05:07,851 --> 00:05:11,104
Ethan, nhớ là con muốn vẽ cái gì đó
cho lễ tưởng niệm nhé.
96
00:05:11,104 --> 00:05:12,731
Nhưng con không biết vẽ gì.
97
00:05:12,731 --> 00:05:15,483
Em có thể nghĩ ra
ở phòng thí nghiệm nghiên cứu?
98
00:05:15,567 --> 00:05:18,194
Anh chắc chắn ở đó
có nhiều đồ Ai Cập thú vị.
99
00:05:19,112 --> 00:05:22,824
Có lẽ em sẽ được truyền cảm hứng.
Anh rất muốn đi cùng em.
100
00:05:23,491 --> 00:05:24,659
Mẹ, chúng ta đi được không?
101
00:05:24,743 --> 00:05:27,120
Ethan, con biết
hôm nay mẹ phải tổ chức mà.
102
00:05:27,120 --> 00:05:28,788
Hay là Todd có thể đưa con đi?
103
00:05:28,872 --> 00:05:30,832
Không. Rất tiếc. Tôi không thể.
Với vị trí mới của tôi...
104
00:05:30,916 --> 00:05:32,208
Đi mà?
105
00:05:36,171 --> 00:05:39,799
Được rồi. Tôi sẽ tìm cách
đưa hai đứa tới phòng thí nghiệm.
106
00:05:39,883 --> 00:05:42,469
Anh tốt quá, Todd.
- Không có gì.
107
00:05:42,469 --> 00:05:43,970
Anh đã gặp Malcolm chưa?
108
00:05:44,054 --> 00:05:47,349
Rồi. Chào anh. Anh làm ở đây à?
109
00:05:47,349 --> 00:05:49,017
Có thể có bằng chứng ở phòng thí nghiệm đó
110
00:05:49,017 --> 00:05:51,937
chứng minh McCormack
là người làm giả cuốn NH.
111
00:05:51,937 --> 00:05:54,648
Như thế, chúng ta có thể
giúp Ethan và mẹ của Nia.
112
00:05:54,648 --> 00:05:57,025
Cậu thật sự nghĩ ông ta
sẽ vứt bằng chứng lung tung như thế?
113
00:05:57,025 --> 00:05:58,109
Cậu nằm mơ đấy, Samir.
114
00:05:58,193 --> 00:05:59,986
Này. Bình tĩnh. Bọn tôi chỉ cố giúp.
115
00:06:00,070 --> 00:06:01,071
Các cậu không giúp được.
116
00:06:01,071 --> 00:06:03,657
Các cậu có nghe McCormack hỏi về tôi?
Họ đang nghi ngờ chúng ta.
117
00:06:03,657 --> 00:06:06,743
Và họ sẽ không ngừng nghỉ cho tới khi
mẹ tôi bị sa thải, hoặc tệ hơn, ngồi tù.
118
00:06:06,743 --> 00:06:09,204
Chúng ta sẽ không để chuyện đó xảy ra.
- Nó đang xảy ra.
119
00:06:09,204 --> 00:06:11,498
Mẹ tôi bị mất việc, và họ đang đe dọa tôi.
120
00:06:11,498 --> 00:06:13,124
Chúng ta không thể bỏ cuộc.
121
00:06:15,460 --> 00:06:16,461
Nia!
122
00:06:16,545 --> 00:06:17,629
Cứ để cậu ấy đi.
123
00:06:17,629 --> 00:06:20,215
Cậu ấy đang chịu nhiều áp lực.
Cậu ấy không có ý đó đâu.
124
00:06:20,757 --> 00:06:23,802
Tôi biết, nhưng tôi thấy tệ quá.
- Để cậu ấy một mình đi.
125
00:06:23,802 --> 00:06:25,595
Chúng ta sẽ tiếp tục tìm hiểu bí ẩn.
126
00:06:27,597 --> 00:06:29,432
Vừa nhắc đến, là chị tôi.
127
00:06:29,516 --> 00:06:32,352
Syd muốn gặp.
Tôi có thể cho chị ấy biết sự tình.
128
00:06:32,852 --> 00:06:35,105
Chúc may mắn. Giữ liên lạc nhé.
129
00:06:37,440 --> 00:06:41,653
OLIVER - TƯỞNG NHỚ
130
00:06:46,533 --> 00:06:48,827
MẠNG NHỆN CỦA CHARLOTTE - E.B. WHITE
VẼ BỞI GARTH WILLIAMS
131
00:06:48,827 --> 00:06:51,246
Mạng Nhện Của Charlotte, của E.B. White.
132
00:06:51,246 --> 00:06:53,748
Tuyệt lắm, Oliver.
Lại có nhân vật trong sách nữa.
133
00:07:00,964 --> 00:07:02,132
Chuyện gì vậy?
134
00:07:22,068 --> 00:07:25,030
Oliver? Anh đưa em vào sách à?
135
00:07:25,655 --> 00:07:27,908
Edith! Edith!
136
00:07:28,867 --> 00:07:31,161
Nên gọi cho tay phóng viên
của Weekly Chronicle.
137
00:07:31,161 --> 00:07:34,581
Cho anh ta biết chuyện xảy ra.
Anh ta sẽ muốn biết chuyện này.
138
00:07:35,081 --> 00:07:36,708
Có lẽ còn muốn đưa cả phóng viên ảnh tới.
139
00:07:37,250 --> 00:07:40,212
Cả bang này chẳng có con lợn nào
tuyệt vời như con lợn nhà chúng tôi.
140
00:07:40,837 --> 00:07:41,838
TUYỆT VỜI
141
00:07:41,922 --> 00:07:44,132
Lurvy, tôi muốn anh
bắt đầu làm một tấm biển cho Wilbur.
142
00:07:44,716 --> 00:07:47,677
Tôi đã quyết định đưa con lợn này
tới hội chợ của hạt.
143
00:07:48,261 --> 00:07:52,599
Làm tấm biển lớn nhé, sơn màu xanh lá
với chữ màu vàng kim.
144
00:07:53,308 --> 00:07:54,601
Chữ gì?
145
00:07:54,601 --> 00:07:57,020
Chú Lợn Nổi Tiếng Của Zuckerman
146
00:08:00,565 --> 00:08:01,399
Đi nào.
147
00:08:04,611 --> 00:08:06,488
Mình thật sự ước
giá mà mình đọc cuốn sách này.
148
00:08:13,203 --> 00:08:17,290
Sydney? Quán Nơi Ẩn Náu Của Ảo Thuật Gia?
Sao chị lại muốn gặp em ở đây?
149
00:08:17,374 --> 00:08:20,377
Chị biết em lúc nào cũng muốn đến xem
ảo thuật gia chuyên nghiệp biểu diễn.
150
00:08:20,377 --> 00:08:24,631
Chị tốt quá, và em muốn lắm.
Nhưng em phải nói với chị về...
151
00:08:24,631 --> 00:08:26,341
Hy vọng em phấn khởi như thế.
152
00:08:27,717 --> 00:08:29,511
Vé không dễ kiếm đâu.
153
00:08:30,011 --> 00:08:31,096
Amber.
154
00:08:32,264 --> 00:08:34,515
Tôi đã ở Wickford từ hồi là sinh viên,
155
00:08:34,599 --> 00:08:37,143
và tôi có mối quan hệ sâu sắc
với trường đại học.
156
00:08:37,143 --> 00:08:38,227
Tuyệt quá.
157
00:08:38,311 --> 00:08:40,063
Astrid, chúng tôi sẽ
cần thêm thời gian ở đây.
158
00:08:40,145 --> 00:08:41,981
Bà có thể đưa chúng tới phòng thí nghiệm?
159
00:08:42,065 --> 00:08:43,108
Được.
- Cảm ơn bà.
160
00:08:44,401 --> 00:08:48,572
Hiện tại, cái nơi này cần là
sự lãnh đạo mạnh mẽ, đáng tin cậy,
161
00:08:48,572 --> 00:08:50,407
và tôi dự định mang lại chính điều đó.
162
00:08:50,407 --> 00:08:52,534
Chào các cháu. Tôi là Astrid.
163
00:08:52,534 --> 00:08:56,705
Giáo sư McCormack sẽ qua muộn,
nên tôi đưa các cháu tới phòng thí nghiệm.
164
00:08:56,705 --> 00:09:01,084
Vì hình như bây giờ việc của tôi
gồm cả trông trẻ nữa. Đi theo tôi.
165
00:09:04,921 --> 00:09:07,465
LAYLA BARNES
CHỦ TỊCH
166
00:09:22,606 --> 00:09:23,607
"Tuyệt vời"?
167
00:09:29,195 --> 00:09:31,656
Mình tìm Charlotte thế nào bây giờ?
168
00:09:32,282 --> 00:09:33,658
Cậu biết Charlotte à?
169
00:09:34,951 --> 00:09:36,369
Cậu biết nói?
170
00:09:37,871 --> 00:09:41,207
Không, tôi không biết Charlotte.
Nhưng tôi biết cậu ấy có mạng nhện.
171
00:09:41,291 --> 00:09:43,293
Tất nhiên là có rồi, đồ ngốc.
Cậu ấy là con nhện mà.
172
00:09:44,961 --> 00:09:45,921
Nhện.
173
00:09:45,921 --> 00:09:47,672
Này, Charlotte là bạn tôi.
174
00:09:47,756 --> 00:09:49,424
Xin lỗi. Chúng luôn làm tôi thấy ghê.
175
00:09:49,424 --> 00:09:50,842
Quá tệ.
176
00:09:52,302 --> 00:09:54,429
Nhưng tôi hy vọng
chúng ta đều có thể là bạn.
177
00:09:57,140 --> 00:10:01,811
Syd bảo em thích ảo thuật,
nên chị đã nhờ vả để chúng ta có vé.
178
00:10:02,979 --> 00:10:05,982
Đây là lúc em cảm ơn.
- Cảm ơn chị.
179
00:10:06,608 --> 00:10:08,777
Con bé sốc quá. Đi nào. Tìm chỗ của ta đi.
180
00:10:15,367 --> 00:10:17,285
Oa. Nhìn nơi này đi.
181
00:10:17,369 --> 00:10:20,121
Tất cả giáo sư khảo cổ học
đều làm việc dưới này?
182
00:10:20,205 --> 00:10:22,165
Đúng, nhưng Todd là sếp.
183
00:10:22,916 --> 00:10:26,545
Vậy, đây là nơi ông ấy giữ
tất cả món đồ cổ từ Ai Cập?
184
00:10:26,545 --> 00:10:28,755
Phải. Nên đừng làm vỡ gì cả.
185
00:10:33,969 --> 00:10:36,596
Ta có hai dây thừng,
nhưng chúng có thể biến thành một.
186
00:10:37,847 --> 00:10:38,890
Khá thú vị, nhỉ?
187
00:10:44,187 --> 00:10:45,230
Đây rồi.
188
00:10:45,230 --> 00:10:47,691
Oa. Thế, biểu diễn thế nào?
189
00:10:47,691 --> 00:10:51,236
Thì, các ảo thuật gia
đi từ bàn này sang bàn khác làm ảo thuật.
190
00:10:51,236 --> 00:10:54,573
Càng về sau,
các trò càng hoành tráng và ấn tượng hơn.
191
00:10:55,282 --> 00:10:59,494
Xin chào! Chào mừng đến với...
- Oa, đó là Marla Ma Thuật.
192
00:10:59,578 --> 00:11:01,413
Em theo dõi cô ấy trên mạng.
193
00:11:01,413 --> 00:11:05,000
Charli, ngồi đây.
Ta sẽ có cơ hội tìm hiểu nhau rõ hơn.
194
00:11:05,500 --> 00:11:06,918
Vâng.
195
00:11:14,718 --> 00:11:16,177
Chị có rất nhiều câu hỏi.
196
00:11:17,220 --> 00:11:18,221
Tuyệt lắm.
197
00:11:22,267 --> 00:11:23,268
Cái này để làm gì?
198
00:11:24,728 --> 00:11:26,104
Cẩn thận!
199
00:11:26,605 --> 00:11:28,064
Không sao, Astrid.
200
00:11:28,148 --> 00:11:32,402
Chú Oliver đã chỉ cho em cách dùng.
Đó là cách viết của người Ai Cập.
201
00:11:32,402 --> 00:11:34,195
Có lẽ ta nên dùng nó để vẽ?
202
00:11:34,279 --> 00:11:35,572
Ta có thể khiến bức vẽ trông cũ.
203
00:11:35,572 --> 00:11:40,994
Ý hay lắm. Em có thể vẽ
em và Chú Oliver ở Tượng Nhân Sư!
204
00:11:44,915 --> 00:11:47,167
Này, trong căn phòng đó có gì?
205
00:11:47,167 --> 00:11:49,794
Em nghĩ đó là nơi
Todd giữ nghiên cứu của bác ấy.
206
00:11:50,629 --> 00:11:51,630
Thế à?
207
00:11:59,304 --> 00:12:00,305
Anh sẽ quay lại ngay.
208
00:12:03,934 --> 00:12:05,352
Xin lỗi.
209
00:12:06,269 --> 00:12:09,314
Chủ tịch McCormack không muốn ai
ra đằng sau đó. Nơi đó cấm vào.
210
00:12:21,701 --> 00:12:22,744
Cậu tên gì?
211
00:12:22,744 --> 00:12:25,789
Nia. Chào cậu, rất vui được gặp cậu.
212
00:12:25,789 --> 00:12:29,542
Tôi đang thắc mắc, tại sao cậu viết
chữ "tuyệt vời" trên mạng nhện?
213
00:12:30,377 --> 00:12:32,796
Chữ đó nói về tôi.
Tôi là Wilbur và tôi tuyệt vời.
214
00:12:32,796 --> 00:12:34,673
Nó khiến cậu ta kiêu ngạo.
215
00:12:35,340 --> 00:12:36,841
Charlotte đang cố gắng
khiến tôi được chú ý
216
00:12:36,925 --> 00:12:40,595
để Bác nông dân Zuckerman đưa tôi tới
hội chợ của hạt, nơi mà tôi sẽ giành giải.
217
00:12:40,679 --> 00:12:42,889
Hôm nay chúng tôi sẽ tới đó!
Đúng không, Charlotte?
218
00:12:42,973 --> 00:12:44,849
Tôi nghĩ tôi không đi được, Wilbur.
219
00:12:45,433 --> 00:12:46,851
Cái gì? Tại sao?
220
00:12:47,477 --> 00:12:50,438
Tôi có việc khác phải làm thôi.
221
00:12:51,565 --> 00:12:53,650
Nhưng tôi chưa bao giờ đi đâu
mà không có cậu.
222
00:12:53,650 --> 00:12:56,361
Hội chợ của hạt có lẽ là
một nơi hay ho để cậu bắt đầu.
223
00:12:57,237 --> 00:13:02,409
Tôi đi nằm nghỉ một lúc đây.
Dạo này chuyện nhỏ nhặt cũng làm tôi mệt.
224
00:13:11,585 --> 00:13:15,171
Oliver, chắc là anh muốn em
đưa Wilbur đến hội chợ à?
225
00:13:17,299 --> 00:13:18,842
Cậu ấy nói chuyện với ai vậy?
226
00:13:18,842 --> 00:13:20,552
Tôi nghĩ đầu óc cậu ấy không bình thường.
227
00:13:26,975 --> 00:13:30,478
Được rồi. Charli, đến lúc nói thật.
Câu hỏi đầu tiên.
228
00:13:31,771 --> 00:13:33,440
Xin lỗi. Em sẽ quay lại ngay.
229
00:13:36,026 --> 00:13:37,777
Cậu vừa cứu mạng tôi.
230
00:13:38,361 --> 00:13:39,404
Khỏi cái gì?
231
00:13:39,404 --> 00:13:42,240
Amber. Mua vé cho Syd và tôi
ở Nơi Trú Ẩn Của Ảo Thuật Gia.
232
00:13:42,324 --> 00:13:44,659
Chị ta nói có các câu hỏi cho tôi.
233
00:13:44,743 --> 00:13:48,496
Giờ thì tôi hiểu cảm giác của Nia.
Ngày càng đáng sợ.
234
00:13:48,580 --> 00:13:50,290
Không, tuyệt lắm.
235
00:13:50,290 --> 00:13:53,752
Nếu cậu khiến chị ta nói, có lẽ
chị ta sẽ lỡ miệng tiết lộ điều gì đó.
236
00:13:53,752 --> 00:13:57,047
Nói thì dễ hơn làm.
Ở phòng thí nghiệm thế nào?
237
00:13:57,047 --> 00:13:58,131
Khá tốt.
238
00:13:58,882 --> 00:14:01,635
Có một phòng mà McCormack
giữ nghiên cứu đặc biệt ở đó.
239
00:14:01,635 --> 00:14:04,054
Chắc chắn
ông ta đang giấu cái gì trong đó.
240
00:14:04,054 --> 00:14:05,722
Có lẽ là công cụ làm giả chăng?
241
00:14:05,722 --> 00:14:07,182
Hay thậm chí cuốn NH thật.
242
00:14:07,182 --> 00:14:10,227
Thế thì thật hữu ích. Chúc may mắn nhé.
243
00:14:10,227 --> 00:14:11,311
Cậu cũng thế.
244
00:14:11,311 --> 00:14:12,812
PHÒNG THÍ NGHIỆM KHẢO CỔ HỌC
245
00:14:20,153 --> 00:14:21,947
Sao cậu ấy không muốn đi với tôi?
246
00:14:21,947 --> 00:14:24,032
Tôi không biết. Cậu ấy có vẻ mệt.
247
00:14:24,741 --> 00:14:28,578
Tôi lo cho Charlotte.
Dạo này, cậu ấy ít nói quá.
248
00:14:29,412 --> 00:14:30,956
Sao cậu không hỏi thẳng cậu ấy?
249
00:14:30,956 --> 00:14:33,333
Ý hay lắm. Tôi sẽ hỏi. Ngay bây giờ.
250
00:14:36,002 --> 00:14:37,587
Khoan đã.
251
00:14:39,297 --> 00:14:43,760
Cậu đi với tôi nhé, Nia? Tôi hơi hồi hộp.
252
00:14:44,344 --> 00:14:45,428
Tất nhiên rồi, Wilbur.
253
00:14:45,512 --> 00:14:46,846
Cảm ơn, Nia.
254
00:14:53,603 --> 00:14:54,813
Syd tới cửa hàng quà tặng rồi.
255
00:14:56,982 --> 00:14:57,983
Tuyệt lắm.
256
00:15:02,279 --> 00:15:04,364
Em giúp chị hiểu một điều được không?
257
00:15:04,364 --> 00:15:05,532
Được. Tất nhiên.
258
00:15:06,866 --> 00:15:08,535
Không biết em có biết việc này không,
259
00:15:08,535 --> 00:15:11,371
nhưng chị là trợ giảng
của Giáo sư McCormack.
260
00:15:11,371 --> 00:15:13,039
Thế à? Em không biết.
261
00:15:13,540 --> 00:15:15,458
Giáo sư bảo chị rằng
em và các bạn em đã phát hiện ra
262
00:15:15,542 --> 00:15:17,252
rằng Nông dân Hùng hồn là giả.
263
00:15:17,252 --> 00:15:18,461
Oa. Thế à?
264
00:15:18,545 --> 00:15:22,340
Thật kỳ lạ khi ba học sinh cấp hai
tự mình phát hiện ra điều đó.
265
00:15:23,466 --> 00:15:26,303
Trừ phi họ được ai giúp.
266
00:15:32,601 --> 00:15:35,437
Thế, chú của em hay đưa em đến đây à?
267
00:15:35,937 --> 00:15:38,732
Vâng. Kỳ lạ thật.
268
00:15:39,482 --> 00:15:42,152
Dùng những món đồ này
khiến em nhớ tới chú ấy.
269
00:15:43,069 --> 00:15:44,070
Theo nghĩa tốt?
270
00:15:44,738 --> 00:15:46,406
Vâng. Rất tốt.
271
00:15:47,490 --> 00:15:49,826
Anh có làm việc gì
khiến anh nhớ tới anh họ mình?
272
00:15:51,286 --> 00:15:52,871
Em nhớ cuộc nói chuyện của chúng ta.
273
00:15:53,955 --> 00:15:58,084
Anh vẫn suy nghĩ về việc chơi ghi-ta
trở lại. Anh ấy đã dạy anh chơi.
274
00:15:58,168 --> 00:15:59,169
Anh nên thế.
275
00:16:02,380 --> 00:16:03,548
Thế, đã xảy ra chuyện gì?
276
00:16:05,133 --> 00:16:07,385
Em nói gì?
- Thôi mà, Samir.
277
00:16:07,469 --> 00:16:11,056
Cái đinh vít, anh nhớ chứ?
Anh giải được bí ẩn của Chú Oliver chưa?
278
00:16:14,226 --> 00:16:15,810
Sắp giải được rồi.
279
00:16:15,894 --> 00:16:19,439
Thực ra, anh nghĩ trong căn phòng đó
có một thứ có thể giúp bọn anh.
280
00:16:19,439 --> 00:16:21,942
Nhưng bọn anh không được vào.
281
00:16:21,942 --> 00:16:24,152
Nên vì thế mà anh muốn đến đây.
282
00:16:24,236 --> 00:16:26,613
Lẽ ra anh có thể nói với em. Em làm ngay.
283
00:16:30,200 --> 00:16:33,620
Astrid, cháu đói quá.
284
00:16:33,620 --> 00:16:35,497
Bà có bim bim không ạ?
285
00:16:35,497 --> 00:16:37,082
Bà trông trẻ và đầu bếp.
286
00:16:37,666 --> 00:16:39,876
Sao lại không? Bà sẽ quay lại ngay.
287
00:16:41,044 --> 00:16:42,045
Cảm ơn bà.
288
00:16:43,922 --> 00:16:46,508
Máy bán hàng tự động không xa lắm.
Anh nên nhanh lên.
289
00:16:46,508 --> 00:16:48,927
Em sẽ canh chừng tiếp.
- Cảm ơn, Ethan.
290
00:16:55,058 --> 00:16:58,311
Charlotte!
Tôi có một câu hỏi cho cậu! Charlotte!
291
00:16:58,395 --> 00:17:00,689
Wilbur, gì vậy?
292
00:17:01,523 --> 00:17:03,441
Cậu làm được mà. Hỏi cậu ấy đi.
293
00:17:03,525 --> 00:17:05,360
Mọi việc ổn chứ, Wilbur?
294
00:17:05,944 --> 00:17:09,781
Không, không ổn.
Dạo này cậu ít nói và hay mệt mỏi.
295
00:17:09,863 --> 00:17:11,366
Tôi rất lo cho cậu, Charlotte.
296
00:17:12,700 --> 00:17:16,912
Không cần lo đâu, Wilbur.
Mọi việc đều như nó phải thế.
297
00:17:16,997 --> 00:17:18,832
Vậy tại sao cậu không muốn
đi hội chợ với tôi?
298
00:17:18,832 --> 00:17:22,710
Không phải tôi không muốn đi.
Mà tôi không đi được.
299
00:17:22,794 --> 00:17:26,798
Nhưng tại sao? Nếu cậu không đi hội chợ,
thì tôi cũng không đi!
300
00:17:28,216 --> 00:17:30,719
Wilbur, dừng lại! Cậu quay lại đây ngay!
301
00:17:32,721 --> 00:17:34,180
Tôi biết Oliver.
302
00:17:35,098 --> 00:17:36,850
Sao cậu ấy chưa từng nhắc đến
câu lạc bộ nào cho trẻ em nhỉ?
303
00:17:38,685 --> 00:17:40,770
Trừ phi em nói dối.
304
00:17:41,479 --> 00:17:43,565
Hoặc đang giấu giếm gì đó.
305
00:17:45,650 --> 00:17:49,237
Em biết đấy,
đây là vụ điều tra nghiêm trọng.
306
00:17:50,113 --> 00:17:52,324
Em và các bạn em nên cẩn thận.
307
00:17:52,324 --> 00:17:53,617
Đó là lời đe dọa à?
308
00:17:54,826 --> 00:17:56,912
Chị chỉ nghĩ
em không biết em đang đối phó với ai.
309
00:17:58,246 --> 00:18:00,248
Chị mua quà lưu niệm cho em này, Charli.
310
00:18:03,752 --> 00:18:06,963
Bộ bài ảo thuật. Cảm ơn Syd.
- Không có gì.
311
00:18:07,547 --> 00:18:09,674
Thế, tôi có bỏ lỡ
tiết mục ảo thuật nào hay không?
312
00:18:09,758 --> 00:18:12,010
Chưa, nhưng em có trò ảo thuật với bộ bài.
313
00:18:14,387 --> 00:18:15,889
Cho chị, Amber.
314
00:18:52,008 --> 00:18:55,220
Chào bác Todd! Bác tới rồi!
Bác có muốn xem bức vẽ của cháu?
315
00:18:55,220 --> 00:18:57,889
Có chứ. Mọi người khác đâu cả rồi?
316
00:18:57,973 --> 00:18:59,766
Họ sẽ quay lại. Lại đây, nhìn này!
317
00:19:00,267 --> 00:19:03,395
Òa. Là cháu và Oliver ở Tượng Nhân Sư.
318
00:19:03,395 --> 00:19:06,815
Vâng. Chú ấy lúc nào cũng bảo
sẽ đưa cháu tới Ai Cập.
319
00:19:08,733 --> 00:19:12,696
Giấy cói trông không giống ba ngày tuổi,
chứ đừng nói tới ba thiên niên kỷ.
320
00:19:12,696 --> 00:19:15,657
Chúng ta cần đá bọt để làm nó cũ đi.
321
00:19:15,657 --> 00:19:17,409
Bác có vài viên ở khu đạo cụ.
322
00:19:20,996 --> 00:19:22,414
Tôi sẽ đi nói chuyện với cậu ấy.
323
00:19:22,414 --> 00:19:23,832
Tôi sẽ đi với cậu.
324
00:19:23,832 --> 00:19:25,000
Cậu sẽ làm thế nào...
325
00:19:29,212 --> 00:19:30,589
Leo lên người tôi.
326
00:19:30,589 --> 00:19:32,132
Chúng ta phải nhanh lên.
327
00:19:32,132 --> 00:19:33,383
Thấy nhột đó.
328
00:19:33,383 --> 00:19:34,676
Cậu ấy đi hướng kia.
329
00:19:38,972 --> 00:19:41,057
Chọn một lá bài đi. Bất cứ lá bài nào.
330
00:19:45,020 --> 00:19:49,816
Hoàn hảo.
Chị hãy nhớ nó và để nó lại bộ bài.
331
00:19:53,194 --> 00:19:54,613
Con bé giỏi nhỉ.
332
00:19:54,613 --> 00:19:57,115
Chị không biết đâu.
333
00:19:58,950 --> 00:20:00,327
Chia bài đi, Amber.
334
00:20:07,334 --> 00:20:08,585
Đây có phải lá bài của chị?
335
00:20:12,839 --> 00:20:14,299
Tôi đã bảo con bé giỏi mà.
336
00:20:18,345 --> 00:20:24,184
Được rồi! Sẵn sàng xem ảo thuật chưa?
Ai muốn là người tình nguyện đầu tiên nào?
337
00:20:24,684 --> 00:20:25,518
Tôi.
338
00:20:25,602 --> 00:20:27,938
Tốt quá.
Mời cô ra bên cạnh cái thùng với tôi.
339
00:20:27,938 --> 00:20:31,358
Và ta hãy dành cho người tình nguyện
dũng cảm một tràng pháo tay.
340
00:20:34,611 --> 00:20:35,862
Không sao!
341
00:20:35,946 --> 00:20:38,323
Không phải lo. Bức vẽ của cháu đẹp rồi.
342
00:20:38,323 --> 00:20:40,742
Ồ, không. Đá bọt sẽ làm cho nó đẹp hơn.
343
00:21:09,062 --> 00:21:10,313
Cậu ấy có thể ở đâu nhỉ?
344
00:21:12,524 --> 00:21:14,276
Xin lỗi. Cậu có thấy Wilbur đâu không?
345
00:21:14,276 --> 00:21:16,152
Không.
346
00:21:16,236 --> 00:21:19,030
Chúng ta đã không lâm vào hoàn cảnh này
nếu cậu không khiến cậu ta chạy mất.
347
00:21:19,114 --> 00:21:21,658
Tôi á? Tôi chỉ cố gắng giúp mà.
348
00:21:21,658 --> 00:21:24,995
Wilbur ngưỡng mộ cậu, Charlotte,
và cậu ấy biết cậu đang giấu giếm gì đó.
349
00:21:25,870 --> 00:21:28,498
Tôi chỉ nghĩ sẽ tốt hơn
nếu cậu cho Wilbur biết chuyện gì.
350
00:21:29,332 --> 00:21:31,960
Tin tôi đi. Tôi hiểu cảm giác
khi bị người ta nói dối.
351
00:21:31,960 --> 00:21:36,131
Tôi sẽ nói với cậu ấy. Khi tôi sẵn sàng.
Ta đi kiểm tra phía sau xem.
352
00:21:40,844 --> 00:21:44,055
Và bây giờ, hãy chào mừng Sydney,
353
00:21:44,139 --> 00:21:47,142
người sắp bị cắt thành từng mảnh.
354
00:21:50,687 --> 00:21:53,648
Sydney, có thể đau một chút đó nha.
355
00:21:56,526 --> 00:21:58,111
Tại sao em chụp ảnh chị?
356
00:21:58,111 --> 00:21:59,404
Tại sao chị theo dõi bọn em?
357
00:21:59,404 --> 00:22:00,488
Chị không theo dõi.
358
00:22:01,531 --> 00:22:03,575
Bọn em biết tất cả,
và bọn em có thể chứng minh.
359
00:22:04,367 --> 00:22:07,621
Điều duy nhất bức ảnh đó chứng minh được
là em và các bạn em đang đeo bám chị.
360
00:22:08,288 --> 00:22:09,623
Bọn em không chỉ có bức ảnh đó.
361
00:22:09,623 --> 00:22:13,668
Chị, Liam, và sếp của chị, McCormack,
sẽ bị bắt quả tang.
362
00:22:17,380 --> 00:22:19,841
Em không thông minh như em nghĩ đâu.
363
00:22:21,092 --> 00:22:23,470
Chị nói thế nghĩa là sao?
364
00:22:23,470 --> 00:22:29,184
Và bây giờ, Sydney bị đẩy... tách rời!
365
00:22:29,184 --> 00:22:30,852
Syd ơi, trông hay lắm!
366
00:22:33,063 --> 00:22:34,189
Chúng ta cần chụp ảnh.
367
00:22:36,733 --> 00:22:41,196
Cháu chỉ muốn tạo
những vòng tròn nhỏ như thế.
368
00:22:41,196 --> 00:22:44,699
Cháu có thấy mình có thể
làm nó thay đổi và nhạt đi một chút?
369
00:22:46,117 --> 00:22:47,285
Muốn thử không?
- Có ạ.
370
00:22:47,911 --> 00:22:49,412
Cháu làm đi.
371
00:22:50,830 --> 00:22:53,416
Như thế này?
- Phải, trông đẹp lắm.
372
00:22:55,544 --> 00:22:56,795
Anh đã bỏ lỡ gì nào?
373
00:22:57,462 --> 00:22:59,339
Anh có tìm thấy phòng vệ sinh?
374
00:22:59,339 --> 00:23:00,674
Có.
375
00:23:01,675 --> 00:23:03,051
Anh nghĩ sao về bức vẽ của em?
376
00:23:04,010 --> 00:23:08,306
Trông gần giống bản vẽ thật.
Giống như bản vẽ giả.
377
00:23:09,933 --> 00:23:12,269
Để làm bản giả cho đẹp,
cần phải có họa sỹ thật giỏi.
378
00:23:12,269 --> 00:23:13,353
Bác không có ý gì, Ethan.
379
00:23:13,353 --> 00:23:16,273
Và giấy cói cổ đại.
- Ý chú là sao?
380
00:23:16,273 --> 00:23:19,442
Không ai có thể khiến giấy cói mới
trông cũ thật sự.
381
00:23:19,526 --> 00:23:21,736
Dù với tất cả viên đá bọt trên đời.
382
00:23:23,572 --> 00:23:24,573
Đi nào. Tôi sẽ cho cậu xem.
383
00:23:25,448 --> 00:23:28,076
Chú muốn chỉ cho cháu cách làm giả?
384
00:23:28,743 --> 00:23:29,578
Ethan, vẽ tiếp đi.
385
00:23:33,707 --> 00:23:35,709
Cảm ơn, Sydney!
386
00:23:38,420 --> 00:23:41,506
Thật sự vui quá. Em ổn chứ?
387
00:23:41,590 --> 00:23:43,300
Em cần nói chuyện với chị. Ngay.
388
00:23:44,676 --> 00:23:46,094
Được. Được rồi.
389
00:23:48,847 --> 00:23:50,932
Sao thế? Em có thể nói với chị.
390
00:23:51,683 --> 00:23:53,310
Em không muốn nói ở đây,
391
00:23:53,310 --> 00:23:56,521
nhưng Amber không phải bạn chị.
- Gì cơ?
392
00:23:56,605 --> 00:23:59,024
Chị ấy đang cộng tác với Liam
và Giáo sư McCormack để cài bẫy mẹ của Nia
393
00:23:59,024 --> 00:24:00,525
đã trộm Nông dân Hùng hồn.
- Cái gì?
394
00:24:00,609 --> 00:24:02,944
Cuốn văn thư cổ ở thư viện là giả.
Họ đã cải trang...
395
00:24:03,028 --> 00:24:05,989
Em biết chuyện ngày nghe điên rồ chứ?
- Đồ cải trang ở ngăn bí mật
396
00:24:05,989 --> 00:24:07,991
ở sau tủ đồ tại hành lang
ở Câu lạc bộ Hawthorne,
397
00:24:07,991 --> 00:24:09,492
và em cần chị chụp ảnh...
398
00:24:09,576 --> 00:24:12,245
Em làm gì ở câu lạc bộ?
- Không quan trọng. Nghe này.
399
00:24:12,329 --> 00:24:14,706
Hôm qua, khi Amber bảo
chị ấy đang làm một bài báo,
400
00:24:14,706 --> 00:24:16,708
thì chị ấy theo dõi em và các bạn.
401
00:24:16,708 --> 00:24:18,335
Thấy chưa?
402
00:24:18,335 --> 00:24:21,880
Chị ấy đội mũ xanh lá
để bọn em không nhận ra.
403
00:24:21,880 --> 00:24:23,423
Sao em chụp ảnh Amber?
404
00:24:23,423 --> 00:24:25,342
Cậu ấy không quan tâm
đến em hay các bạn em.
405
00:24:25,342 --> 00:24:27,385
Không, chị ấy không quan tâm đến chị.
406
00:24:27,469 --> 00:24:29,262
Ba tuần trước, chị chẳng có người bạn nào,
407
00:24:29,346 --> 00:24:31,932
thế mà giờ chị đang được xem xét
gia nhập Câu lạc bộ Hawthorne?
408
00:24:31,932 --> 00:24:34,226
Em xin lỗi, Syd,
nhưng Amber chỉ đang lợi dụng chị.
409
00:24:34,226 --> 00:24:35,644
Chị sẽ không được gia nhập.
410
00:24:37,771 --> 00:24:41,191
Chính chị đã nói mà.
Không có lý do nào để họ chọn chị.
411
00:24:42,651 --> 00:24:45,946
Chị không muốn nói chuyện với em nữa.
Về nhà đi.
412
00:24:51,201 --> 00:24:54,162
Giấy cói tôi có ở đây gần 3.000 tuổi.
413
00:24:54,246 --> 00:24:55,956
Cổ như cuốn Nông dân Hùng hồn.
414
00:24:55,956 --> 00:24:57,874
Nó không hề có giá trị,
415
00:24:57,958 --> 00:25:00,126
nhưng tôi vẫn muốn khóa nó lại, chỉ vì...
416
00:25:02,128 --> 00:25:03,129
Sao vậy?
417
00:25:03,213 --> 00:25:04,381
Nó biến mất rồi!
418
00:25:06,258 --> 00:25:07,759
Tôi là người duy nhất có mật mã.
419
00:25:10,011 --> 00:25:11,388
Tôi phải nói chuyện với ban giám đốc.
420
00:25:21,898 --> 00:25:24,609
Nia, nhìn này!
Hẳn là cậu ấy đã trốn qua đây.
421
00:25:24,693 --> 00:25:26,236
Một sai lầm nghiêm trọng.
422
00:25:26,236 --> 00:25:29,239
Tôi sẽ không lo đâu. Tôi chắc cậu ấy
sẽ quay lại khi có thời gian suy nghĩ.
423
00:25:29,239 --> 00:25:32,909
Cậu không hiểu. Wilbur cần đến hội chợ.
424
00:25:32,993 --> 00:25:35,412
Nếu không,
cậu ấy sẽ không sống được qua Giáng sinh.
425
00:25:35,996 --> 00:25:37,414
Ý cậu là sao? Tại sao?
426
00:25:37,414 --> 00:25:39,791
Nếu không giành giải ở hội chợ hôm nay,
427
00:25:39,791 --> 00:25:42,878
cậu ấy sẽ có kết thúc
như mọi chú lợn khác.
428
00:25:43,628 --> 00:25:46,631
Ý cậu là... làm thức ăn?
429
00:26:41,895 --> 00:26:43,897
Biên dịch: Ngan Tran