1 00:00:06,216 --> 00:00:09,970 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:28,363 --> 00:00:29,739 Mẹ ơi! Bố ơi! 3 00:00:32,324 --> 00:00:33,952 Mẹ ơi. Chuyện gì vậy ạ? 4 00:00:33,952 --> 00:00:35,537 Ban giám đốc tạm thời cách chức mẹ 5 00:00:35,537 --> 00:00:37,539 và đưa Giáo sư McCormack lên làm quyền chủ tịch. 6 00:00:37,539 --> 00:00:40,041 Cả sáng nay, mẹ phải tránh né cuộc gọi của phóng viên. 7 00:00:40,125 --> 00:00:41,543 Vậy là tất cả đã biết? 8 00:00:41,543 --> 00:00:44,588 Về việc cách chức mẹ bất công và phi lý? Phải. 9 00:00:45,964 --> 00:00:48,300 Có vẻ như, mẹ sẽ nghỉ để lo việc gia đình. 10 00:00:48,967 --> 00:00:52,846 Nhưng mọi người cũng sẽ sớm biết về cuộc điều tra Nông dân Hùng hồn. 11 00:00:55,223 --> 00:00:56,474 Cuối cùng cũng gọi. Luật sư của mẹ. 12 00:00:57,434 --> 00:00:58,768 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 13 00:01:01,313 --> 00:01:02,564 Để bố xử lý họ. 14 00:01:07,444 --> 00:01:09,321 "Dừng lại ngay nếu không thứ này sẽ lộ ra". 15 00:01:10,113 --> 00:01:11,197 Cái gì lộ ra? 16 00:01:30,592 --> 00:01:32,385 Hồn ma nhà văn 17 00:01:36,014 --> 00:01:38,475 Idris, sao con chưa thay đồ? 18 00:01:40,227 --> 00:01:42,062 Vâng ạ. 19 00:01:43,897 --> 00:01:45,482 Anh về nhà muộn thế nào? 20 00:01:45,482 --> 00:01:46,775 Sau 11:00. 21 00:01:47,692 --> 00:01:50,612 Trường đại học đã mở phòng lưu trữ. Lại đến phiên của anh. 22 00:01:50,612 --> 00:01:54,115 Ngôi sao học thuật đang lên, Layla Barnes đã xù lông mùa thu năm ngoái 23 00:01:54,199 --> 00:01:57,077 khi cô công bố một chương trình mới đầy táo bạo cho Đại học Wickford. 24 00:01:57,077 --> 00:01:58,536 Bao gồm cả giảm học phí 25 00:01:58,620 --> 00:02:01,831 và trả lại những cổ vật về đất nước quê hương của chúng. 26 00:02:01,915 --> 00:02:03,333 Một cú ngoặt thú vị, 27 00:02:03,333 --> 00:02:05,877 Chủ tịch Barnes tối qua đã bị cho nghỉ. 28 00:02:05,961 --> 00:02:08,004 Và trong khi câu chuyện chính thức của trường đại học là 29 00:02:08,004 --> 00:02:10,090 cô bận chuyện gia đình, 30 00:02:10,090 --> 00:02:13,718 nguồn tin cho biết có những cán bộ và ban giám đốc của Wickford 31 00:02:13,802 --> 00:02:18,139 cảm thấy những thay đổi cấp tiến của cô là quá nhiều, quá nhanh. 32 00:02:18,223 --> 00:02:21,810 Chúng tôi sẽ cung cấp thêm chi tiết khi có diễn biến. Trở lại với cô, Cynthia. 33 00:02:22,602 --> 00:02:25,647 Chúng ta gặp rắc rối rồi 34 00:02:30,944 --> 00:02:31,987 Nia, cậu ổn chứ? 35 00:02:32,737 --> 00:02:34,239 Tất nhiên là không rồi. Là các cậu thì có ổn không? 36 00:02:35,031 --> 00:02:37,200 Tôi chưa bao giờ thấy bố mẹ lo lắng đến thế. 37 00:02:37,284 --> 00:02:40,745 Nếu họ biết chúng ta đang làm gì, tôi không biết họ có chịu nổi không. 38 00:02:40,829 --> 00:02:41,830 Chúng ta phải dừng lại. 39 00:02:41,830 --> 00:02:45,458 Đừng hoảng sợ. Những gì họ có được từ đoạn camera an ninh là 40 00:02:45,542 --> 00:02:47,711 chúng ta ở phòng lưu trữ trong khi chúng ta không được ở. 41 00:02:47,711 --> 00:02:49,004 Khoan. Họ là ai? 42 00:02:49,004 --> 00:02:50,755 Amber, Liam và McCormack. 43 00:02:50,839 --> 00:02:53,550 Nếu họ thấy chúng ta trong video, ai mà biết họ còn thấy gì nữa? 44 00:02:53,550 --> 00:02:56,261 Khoan. Thật ra, thế lại hóa hay. 45 00:02:56,261 --> 00:02:57,554 Hay ở chỗ nào? 46 00:02:57,554 --> 00:03:00,724 Nghĩ mà xem. Nếu họ đe dọa chúng ta, nghĩa là họ đang lo lắng. 47 00:03:01,224 --> 00:03:04,352 Lẽ ra họ có thể tung đoạn video đó, nhưng họ đã không làm. 48 00:03:04,936 --> 00:03:06,354 Họ không lo lắng. 49 00:03:06,438 --> 00:03:08,773 Và họ không đe dọa chúng ta. Họ đang đe dọa tôi. 50 00:03:09,733 --> 00:03:11,568 Mẹ tôi là người bị cài bẫy, 51 00:03:11,568 --> 00:03:14,529 và nếu lộ ra chuyện chúng ta lén điều tra, thì sẽ thật tồi tệ cho mẹ tôi. 52 00:03:14,613 --> 00:03:18,074 Chúng ta chỉ cần kể với Donovan về vụ cải trang ở Câu lạc bộ Hawthorne. 53 00:03:18,158 --> 00:03:20,243 Sao cô ấy lại tin chúng ta? Chẳng có bằng chứng nào. 54 00:03:20,327 --> 00:03:22,412 Chúng ta còn không lấy đồ cải trang. - Tôi biết. 55 00:03:22,412 --> 00:03:24,873 Tôi sẽ nói sự thật với Syd về những người mà chị ấy gọi là bạn 56 00:03:24,873 --> 00:03:27,292 và bảo chị ấy chụp ảnh ở Câu lạc bộ Hawthorne. 57 00:03:27,292 --> 00:03:29,336 Có lẽ sẽ khiến Donovan điều tra Amber và Liam, 58 00:03:29,336 --> 00:03:31,087 nhưng chúng ta chẳng có bằng chứng về McCormack. 59 00:03:31,171 --> 00:03:32,839 Vậy chúng ta cũng tìm thấy bằng chứng nào đó về ông ta. 60 00:03:32,923 --> 00:03:34,925 McCormack có thể là kẻ thật sự làm giả cuốn NH. 61 00:03:34,925 --> 00:03:36,009 Ethan! 62 00:03:36,009 --> 00:03:37,844 Ông ta có kiến thức và... - Ố ồ. 63 00:03:38,511 --> 00:03:39,679 Chào, Todd! - Chào cháu. 64 00:03:39,763 --> 00:03:42,140 McCormack. Ông ta làm gì ở đây nhỉ? 65 00:03:42,224 --> 00:03:44,017 Với gia đình Oliver. 66 00:03:44,017 --> 00:03:46,102 Anh có muốn nói gì với bọn tôi không, Oliver? 67 00:03:48,521 --> 00:03:49,856 Chắc thế là không. 68 00:03:50,440 --> 00:03:51,441 Chúng ta nên làm gì? 69 00:03:51,441 --> 00:03:54,277 Do thám họ. Rõ ràng là thế. Đi nào. 70 00:03:54,945 --> 00:03:57,197 Cẩn thận đấy. Ta cần kín đáo, không ông ta sẽ thấy ta. 71 00:04:02,577 --> 00:04:04,287 Charli. Samir! 72 00:04:05,330 --> 00:04:07,332 Kín đáo thật đấy. 73 00:04:07,832 --> 00:04:09,918 Chào Ethan. 74 00:04:10,627 --> 00:04:12,337 Bất ngờ thú vị quá. 75 00:04:12,337 --> 00:04:14,631 Hai bạn trẻ này làm ảo thuật trong sinh nhật Ethan. 76 00:04:14,631 --> 00:04:17,716 Họ cũng ở trong Câu Lạc Bộ Nhà Khảo Cổ Học Trẻ Tuổi, 77 00:04:17,800 --> 00:04:19,844 nơi mà họ đã có những khám phá ấn tượng. 78 00:04:20,512 --> 00:04:21,846 Nia bạn các cháu đâu? 79 00:04:22,556 --> 00:04:25,684 Cậu ấy ở đâu đó gần đây. Không phải ở đây. 80 00:04:25,684 --> 00:04:28,436 Thế cô và em đến tiệm sách làm gì vậy? 81 00:04:28,937 --> 00:04:31,565 Lát nữa, bọn em sẽ tổ chức lễ tưởng niệm cho Chú Oliver. 82 00:04:32,065 --> 00:04:34,150 Ở đây à? - Đó là điều Oliver muốn. 83 00:04:34,234 --> 00:04:35,860 Nó yêu nơi này. 84 00:04:35,944 --> 00:04:37,362 Khiến tôi nhớ ra, Todd, 85 00:04:37,362 --> 00:04:39,823 ông có mang cổ vật mà Oliver yêu cầu không? 86 00:04:39,823 --> 00:04:41,408 Tất nhiên. 87 00:04:44,160 --> 00:04:48,999 Tôi mang đây này. Bọ Hung. 88 00:04:48,999 --> 00:04:51,042 Có phải là từ phòng thí nghiệm nghiên cứu? 89 00:04:51,126 --> 00:04:52,127 Đúng vậy. 90 00:04:53,128 --> 00:04:54,337 Phòng thí nghiệm nghiên cứu? 91 00:04:55,422 --> 00:04:58,717 Là nhà khảo cổ học trẻ tuổi, cháu rất tò mò. 92 00:04:58,717 --> 00:05:01,511 Tôi ngạc nhiên vì Oliver không bao giờ đưa câu lạc bộ tới đó. 93 00:05:01,595 --> 00:05:05,098 Ở đó toàn các cổ vật rất đẹp cho cán bộ và sinh viên nghiên cứu. 94 00:05:05,098 --> 00:05:07,851 Được xem thì thú vị quá. 95 00:05:07,851 --> 00:05:11,104 Ethan, nhớ là con muốn vẽ cái gì đó cho lễ tưởng niệm nhé. 96 00:05:11,104 --> 00:05:12,731 Nhưng con không biết vẽ gì. 97 00:05:12,731 --> 00:05:15,483 Em có thể nghĩ ra ở phòng thí nghiệm nghiên cứu? 98 00:05:15,567 --> 00:05:18,194 Anh chắc chắn ở đó có nhiều đồ Ai Cập thú vị. 99 00:05:19,112 --> 00:05:22,824 Có lẽ em sẽ được truyền cảm hứng. Anh rất muốn đi cùng em. 100 00:05:23,491 --> 00:05:24,659 Mẹ, chúng ta đi được không? 101 00:05:24,743 --> 00:05:27,120 Ethan, con biết hôm nay mẹ phải tổ chức mà. 102 00:05:27,120 --> 00:05:28,788 Hay là Todd có thể đưa con đi? 103 00:05:28,872 --> 00:05:30,832 Không. Rất tiếc. Tôi không thể. Với vị trí mới của tôi... 104 00:05:30,916 --> 00:05:32,208 Đi mà? 105 00:05:36,171 --> 00:05:39,799 Được rồi. Tôi sẽ tìm cách đưa hai đứa tới phòng thí nghiệm. 106 00:05:39,883 --> 00:05:42,469 Anh tốt quá, Todd. - Không có gì. 107 00:05:42,469 --> 00:05:43,970 Anh đã gặp Malcolm chưa? 108 00:05:44,054 --> 00:05:47,349 Rồi. Chào anh. Anh làm ở đây à? 109 00:05:47,349 --> 00:05:49,017 Có thể có bằng chứng ở phòng thí nghiệm đó 110 00:05:49,017 --> 00:05:51,937 chứng minh McCormack là người làm giả cuốn NH. 111 00:05:51,937 --> 00:05:54,648 Như thế, chúng ta có thể giúp Ethan và mẹ của Nia. 112 00:05:54,648 --> 00:05:57,025 Cậu thật sự nghĩ ông ta sẽ vứt bằng chứng lung tung như thế? 113 00:05:57,025 --> 00:05:58,109 Cậu nằm mơ đấy, Samir. 114 00:05:58,193 --> 00:05:59,986 Này. Bình tĩnh. Bọn tôi chỉ cố giúp. 115 00:06:00,070 --> 00:06:01,071 Các cậu không giúp được. 116 00:06:01,071 --> 00:06:03,657 Các cậu có nghe McCormack hỏi về tôi? Họ đang nghi ngờ chúng ta. 117 00:06:03,657 --> 00:06:06,743 Và họ sẽ không ngừng nghỉ cho tới khi mẹ tôi bị sa thải, hoặc tệ hơn, ngồi tù. 118 00:06:06,743 --> 00:06:09,204 Chúng ta sẽ không để chuyện đó xảy ra. - Nó đang xảy ra. 119 00:06:09,204 --> 00:06:11,498 Mẹ tôi bị mất việc, và họ đang đe dọa tôi. 120 00:06:11,498 --> 00:06:13,124 Chúng ta không thể bỏ cuộc. 121 00:06:15,460 --> 00:06:16,461 Nia! 122 00:06:16,545 --> 00:06:17,629 Cứ để cậu ấy đi. 123 00:06:17,629 --> 00:06:20,215 Cậu ấy đang chịu nhiều áp lực. Cậu ấy không có ý đó đâu. 124 00:06:20,757 --> 00:06:23,802 Tôi biết, nhưng tôi thấy tệ quá. - Để cậu ấy một mình đi. 125 00:06:23,802 --> 00:06:25,595 Chúng ta sẽ tiếp tục tìm hiểu bí ẩn. 126 00:06:27,597 --> 00:06:29,432 Vừa nhắc đến, là chị tôi. 127 00:06:29,516 --> 00:06:32,352 Syd muốn gặp. Tôi có thể cho chị ấy biết sự tình. 128 00:06:32,852 --> 00:06:35,105 Chúc may mắn. Giữ liên lạc nhé. 129 00:06:37,440 --> 00:06:41,653 OLIVER - TƯỞNG NHỚ 130 00:06:46,533 --> 00:06:48,827 MẠNG NHỆN CỦA CHARLOTTE - E.B. WHITE VẼ BỞI GARTH WILLIAMS 131 00:06:48,827 --> 00:06:51,246 Mạng Nhện Của Charlotte, của E.B. White. 132 00:06:51,246 --> 00:06:53,748 Tuyệt lắm, Oliver. Lại có nhân vật trong sách nữa. 133 00:07:00,964 --> 00:07:02,132 Chuyện gì vậy? 134 00:07:22,068 --> 00:07:25,030 Oliver? Anh đưa em vào sách à? 135 00:07:25,655 --> 00:07:27,908 Edith! Edith! 136 00:07:28,867 --> 00:07:31,161 Nên gọi cho tay phóng viên của Weekly Chronicle. 137 00:07:31,161 --> 00:07:34,581 Cho anh ta biết chuyện xảy ra. Anh ta sẽ muốn biết chuyện này. 138 00:07:35,081 --> 00:07:36,708 Có lẽ còn muốn đưa cả phóng viên ảnh tới. 139 00:07:37,250 --> 00:07:40,212 Cả bang này chẳng có con lợn nào tuyệt vời như con lợn nhà chúng tôi. 140 00:07:40,837 --> 00:07:41,838 TUYỆT VỜI 141 00:07:41,922 --> 00:07:44,132 Lurvy, tôi muốn anh bắt đầu làm một tấm biển cho Wilbur. 142 00:07:44,716 --> 00:07:47,677 Tôi đã quyết định đưa con lợn này tới hội chợ của hạt. 143 00:07:48,261 --> 00:07:52,599 Làm tấm biển lớn nhé, sơn màu xanh lá với chữ màu vàng kim. 144 00:07:53,308 --> 00:07:54,601 Chữ gì? 145 00:07:54,601 --> 00:07:57,020 Chú Lợn Nổi Tiếng Của Zuckerman 146 00:08:00,565 --> 00:08:01,399 Đi nào. 147 00:08:04,611 --> 00:08:06,488 Mình thật sự ước giá mà mình đọc cuốn sách này. 148 00:08:13,203 --> 00:08:17,290 Sydney? Quán Nơi Ẩn Náu Của Ảo Thuật Gia? Sao chị lại muốn gặp em ở đây? 149 00:08:17,374 --> 00:08:20,377 Chị biết em lúc nào cũng muốn đến xem ảo thuật gia chuyên nghiệp biểu diễn. 150 00:08:20,377 --> 00:08:24,631 Chị tốt quá, và em muốn lắm. Nhưng em phải nói với chị về... 151 00:08:24,631 --> 00:08:26,341 Hy vọng em phấn khởi như thế. 152 00:08:27,717 --> 00:08:29,511 Vé không dễ kiếm đâu. 153 00:08:30,011 --> 00:08:31,096 Amber. 154 00:08:32,264 --> 00:08:34,515 Tôi đã ở Wickford từ hồi là sinh viên, 155 00:08:34,599 --> 00:08:37,143 và tôi có mối quan hệ sâu sắc với trường đại học. 156 00:08:37,143 --> 00:08:38,227 Tuyệt quá. 157 00:08:38,311 --> 00:08:40,063 Astrid, chúng tôi sẽ cần thêm thời gian ở đây. 158 00:08:40,145 --> 00:08:41,981 Bà có thể đưa chúng tới phòng thí nghiệm? 159 00:08:42,065 --> 00:08:43,108 Được. - Cảm ơn bà. 160 00:08:44,401 --> 00:08:48,572 Hiện tại, cái nơi này cần là sự lãnh đạo mạnh mẽ, đáng tin cậy, 161 00:08:48,572 --> 00:08:50,407 và tôi dự định mang lại chính điều đó. 162 00:08:50,407 --> 00:08:52,534 Chào các cháu. Tôi là Astrid. 163 00:08:52,534 --> 00:08:56,705 Giáo sư McCormack sẽ qua muộn, nên tôi đưa các cháu tới phòng thí nghiệm. 164 00:08:56,705 --> 00:09:01,084 Vì hình như bây giờ việc của tôi gồm cả trông trẻ nữa. Đi theo tôi. 165 00:09:04,921 --> 00:09:07,465 LAYLA BARNES CHỦ TỊCH 166 00:09:22,606 --> 00:09:23,607 "Tuyệt vời"? 167 00:09:29,195 --> 00:09:31,656 Mình tìm Charlotte thế nào bây giờ? 168 00:09:32,282 --> 00:09:33,658 Cậu biết Charlotte à? 169 00:09:34,951 --> 00:09:36,369 Cậu biết nói? 170 00:09:37,871 --> 00:09:41,207 Không, tôi không biết Charlotte. Nhưng tôi biết cậu ấy có mạng nhện. 171 00:09:41,291 --> 00:09:43,293 Tất nhiên là có rồi, đồ ngốc. Cậu ấy là con nhện mà. 172 00:09:44,961 --> 00:09:45,921 Nhện. 173 00:09:45,921 --> 00:09:47,672 Này, Charlotte là bạn tôi. 174 00:09:47,756 --> 00:09:49,424 Xin lỗi. Chúng luôn làm tôi thấy ghê. 175 00:09:49,424 --> 00:09:50,842 Quá tệ. 176 00:09:52,302 --> 00:09:54,429 Nhưng tôi hy vọng chúng ta đều có thể là bạn. 177 00:09:57,140 --> 00:10:01,811 Syd bảo em thích ảo thuật, nên chị đã nhờ vả để chúng ta có vé. 178 00:10:02,979 --> 00:10:05,982 Đây là lúc em cảm ơn. - Cảm ơn chị. 179 00:10:06,608 --> 00:10:08,777 Con bé sốc quá. Đi nào. Tìm chỗ của ta đi. 180 00:10:15,367 --> 00:10:17,285 Oa. Nhìn nơi này đi. 181 00:10:17,369 --> 00:10:20,121 Tất cả giáo sư khảo cổ học đều làm việc dưới này? 182 00:10:20,205 --> 00:10:22,165 Đúng, nhưng Todd là sếp. 183 00:10:22,916 --> 00:10:26,545 Vậy, đây là nơi ông ấy giữ tất cả món đồ cổ từ Ai Cập? 184 00:10:26,545 --> 00:10:28,755 Phải. Nên đừng làm vỡ gì cả. 185 00:10:33,969 --> 00:10:36,596 Ta có hai dây thừng, nhưng chúng có thể biến thành một. 186 00:10:37,847 --> 00:10:38,890 Khá thú vị, nhỉ? 187 00:10:44,187 --> 00:10:45,230 Đây rồi. 188 00:10:45,230 --> 00:10:47,691 Oa. Thế, biểu diễn thế nào? 189 00:10:47,691 --> 00:10:51,236 Thì, các ảo thuật gia đi từ bàn này sang bàn khác làm ảo thuật. 190 00:10:51,236 --> 00:10:54,573 Càng về sau, các trò càng hoành tráng và ấn tượng hơn. 191 00:10:55,282 --> 00:10:59,494 Xin chào! Chào mừng đến với... - Oa, đó là Marla Ma Thuật. 192 00:10:59,578 --> 00:11:01,413 Em theo dõi cô ấy trên mạng. 193 00:11:01,413 --> 00:11:05,000 Charli, ngồi đây. Ta sẽ có cơ hội tìm hiểu nhau rõ hơn. 194 00:11:05,500 --> 00:11:06,918 Vâng. 195 00:11:14,718 --> 00:11:16,177 Chị có rất nhiều câu hỏi. 196 00:11:17,220 --> 00:11:18,221 Tuyệt lắm. 197 00:11:22,267 --> 00:11:23,268 Cái này để làm gì? 198 00:11:24,728 --> 00:11:26,104 Cẩn thận! 199 00:11:26,605 --> 00:11:28,064 Không sao, Astrid. 200 00:11:28,148 --> 00:11:32,402 Chú Oliver đã chỉ cho em cách dùng. Đó là cách viết của người Ai Cập. 201 00:11:32,402 --> 00:11:34,195 Có lẽ ta nên dùng nó để vẽ? 202 00:11:34,279 --> 00:11:35,572 Ta có thể khiến bức vẽ trông cũ. 203 00:11:35,572 --> 00:11:40,994 Ý hay lắm. Em có thể vẽ em và Chú Oliver ở Tượng Nhân Sư! 204 00:11:44,915 --> 00:11:47,167 Này, trong căn phòng đó có gì? 205 00:11:47,167 --> 00:11:49,794 Em nghĩ đó là nơi Todd giữ nghiên cứu của bác ấy. 206 00:11:50,629 --> 00:11:51,630 Thế à? 207 00:11:59,304 --> 00:12:00,305 Anh sẽ quay lại ngay. 208 00:12:03,934 --> 00:12:05,352 Xin lỗi. 209 00:12:06,269 --> 00:12:09,314 Chủ tịch McCormack không muốn ai ra đằng sau đó. Nơi đó cấm vào. 210 00:12:21,701 --> 00:12:22,744 Cậu tên gì? 211 00:12:22,744 --> 00:12:25,789 Nia. Chào cậu, rất vui được gặp cậu. 212 00:12:25,789 --> 00:12:29,542 Tôi đang thắc mắc, tại sao cậu viết chữ "tuyệt vời" trên mạng nhện? 213 00:12:30,377 --> 00:12:32,796 Chữ đó nói về tôi. Tôi là Wilbur và tôi tuyệt vời. 214 00:12:32,796 --> 00:12:34,673 Nó khiến cậu ta kiêu ngạo. 215 00:12:35,340 --> 00:12:36,841 Charlotte đang cố gắng khiến tôi được chú ý 216 00:12:36,925 --> 00:12:40,595 để Bác nông dân Zuckerman đưa tôi tới hội chợ của hạt, nơi mà tôi sẽ giành giải. 217 00:12:40,679 --> 00:12:42,889 Hôm nay chúng tôi sẽ tới đó! Đúng không, Charlotte? 218 00:12:42,973 --> 00:12:44,849 Tôi nghĩ tôi không đi được, Wilbur. 219 00:12:45,433 --> 00:12:46,851 Cái gì? Tại sao? 220 00:12:47,477 --> 00:12:50,438 Tôi có việc khác phải làm thôi. 221 00:12:51,565 --> 00:12:53,650 Nhưng tôi chưa bao giờ đi đâu mà không có cậu. 222 00:12:53,650 --> 00:12:56,361 Hội chợ của hạt có lẽ là một nơi hay ho để cậu bắt đầu. 223 00:12:57,237 --> 00:13:02,409 Tôi đi nằm nghỉ một lúc đây. Dạo này chuyện nhỏ nhặt cũng làm tôi mệt. 224 00:13:11,585 --> 00:13:15,171 Oliver, chắc là anh muốn em đưa Wilbur đến hội chợ à? 225 00:13:17,299 --> 00:13:18,842 Cậu ấy nói chuyện với ai vậy? 226 00:13:18,842 --> 00:13:20,552 Tôi nghĩ đầu óc cậu ấy không bình thường. 227 00:13:26,975 --> 00:13:30,478 Được rồi. Charli, đến lúc nói thật. Câu hỏi đầu tiên. 228 00:13:31,771 --> 00:13:33,440 Xin lỗi. Em sẽ quay lại ngay. 229 00:13:36,026 --> 00:13:37,777 Cậu vừa cứu mạng tôi. 230 00:13:38,361 --> 00:13:39,404 Khỏi cái gì? 231 00:13:39,404 --> 00:13:42,240 Amber. Mua vé cho Syd và tôi ở Nơi Trú Ẩn Của Ảo Thuật Gia. 232 00:13:42,324 --> 00:13:44,659 Chị ta nói có các câu hỏi cho tôi. 233 00:13:44,743 --> 00:13:48,496 Giờ thì tôi hiểu cảm giác của Nia. Ngày càng đáng sợ. 234 00:13:48,580 --> 00:13:50,290 Không, tuyệt lắm. 235 00:13:50,290 --> 00:13:53,752 Nếu cậu khiến chị ta nói, có lẽ chị ta sẽ lỡ miệng tiết lộ điều gì đó. 236 00:13:53,752 --> 00:13:57,047 Nói thì dễ hơn làm. Ở phòng thí nghiệm thế nào? 237 00:13:57,047 --> 00:13:58,131 Khá tốt. 238 00:13:58,882 --> 00:14:01,635 Có một phòng mà McCormack giữ nghiên cứu đặc biệt ở đó. 239 00:14:01,635 --> 00:14:04,054 Chắc chắn ông ta đang giấu cái gì trong đó. 240 00:14:04,054 --> 00:14:05,722 Có lẽ là công cụ làm giả chăng? 241 00:14:05,722 --> 00:14:07,182 Hay thậm chí cuốn NH thật. 242 00:14:07,182 --> 00:14:10,227 Thế thì thật hữu ích. Chúc may mắn nhé. 243 00:14:10,227 --> 00:14:11,311 Cậu cũng thế. 244 00:14:11,311 --> 00:14:12,812 PHÒNG THÍ NGHIỆM KHẢO CỔ HỌC 245 00:14:20,153 --> 00:14:21,947 Sao cậu ấy không muốn đi với tôi? 246 00:14:21,947 --> 00:14:24,032 Tôi không biết. Cậu ấy có vẻ mệt. 247 00:14:24,741 --> 00:14:28,578 Tôi lo cho Charlotte. Dạo này, cậu ấy ít nói quá. 248 00:14:29,412 --> 00:14:30,956 Sao cậu không hỏi thẳng cậu ấy? 249 00:14:30,956 --> 00:14:33,333 Ý hay lắm. Tôi sẽ hỏi. Ngay bây giờ. 250 00:14:36,002 --> 00:14:37,587 Khoan đã. 251 00:14:39,297 --> 00:14:43,760 Cậu đi với tôi nhé, Nia? Tôi hơi hồi hộp. 252 00:14:44,344 --> 00:14:45,428 Tất nhiên rồi, Wilbur. 253 00:14:45,512 --> 00:14:46,846 Cảm ơn, Nia. 254 00:14:53,603 --> 00:14:54,813 Syd tới cửa hàng quà tặng rồi. 255 00:14:56,982 --> 00:14:57,983 Tuyệt lắm. 256 00:15:02,279 --> 00:15:04,364 Em giúp chị hiểu một điều được không? 257 00:15:04,364 --> 00:15:05,532 Được. Tất nhiên. 258 00:15:06,866 --> 00:15:08,535 Không biết em có biết việc này không, 259 00:15:08,535 --> 00:15:11,371 nhưng chị là trợ giảng của Giáo sư McCormack. 260 00:15:11,371 --> 00:15:13,039 Thế à? Em không biết. 261 00:15:13,540 --> 00:15:15,458 Giáo sư bảo chị rằng em và các bạn em đã phát hiện ra 262 00:15:15,542 --> 00:15:17,252 rằng Nông dân Hùng hồn là giả. 263 00:15:17,252 --> 00:15:18,461 Oa. Thế à? 264 00:15:18,545 --> 00:15:22,340 Thật kỳ lạ khi ba học sinh cấp hai tự mình phát hiện ra điều đó. 265 00:15:23,466 --> 00:15:26,303 Trừ phi họ được ai giúp. 266 00:15:32,601 --> 00:15:35,437 Thế, chú của em hay đưa em đến đây à? 267 00:15:35,937 --> 00:15:38,732 Vâng. Kỳ lạ thật. 268 00:15:39,482 --> 00:15:42,152 Dùng những món đồ này khiến em nhớ tới chú ấy. 269 00:15:43,069 --> 00:15:44,070 Theo nghĩa tốt? 270 00:15:44,738 --> 00:15:46,406 Vâng. Rất tốt. 271 00:15:47,490 --> 00:15:49,826 Anh có làm việc gì khiến anh nhớ tới anh họ mình? 272 00:15:51,286 --> 00:15:52,871 Em nhớ cuộc nói chuyện của chúng ta. 273 00:15:53,955 --> 00:15:58,084 Anh vẫn suy nghĩ về việc chơi ghi-ta trở lại. Anh ấy đã dạy anh chơi. 274 00:15:58,168 --> 00:15:59,169 Anh nên thế. 275 00:16:02,380 --> 00:16:03,548 Thế, đã xảy ra chuyện gì? 276 00:16:05,133 --> 00:16:07,385 Em nói gì? - Thôi mà, Samir. 277 00:16:07,469 --> 00:16:11,056 Cái đinh vít, anh nhớ chứ? Anh giải được bí ẩn của Chú Oliver chưa? 278 00:16:14,226 --> 00:16:15,810 Sắp giải được rồi. 279 00:16:15,894 --> 00:16:19,439 Thực ra, anh nghĩ trong căn phòng đó có một thứ có thể giúp bọn anh. 280 00:16:19,439 --> 00:16:21,942 Nhưng bọn anh không được vào. 281 00:16:21,942 --> 00:16:24,152 Nên vì thế mà anh muốn đến đây. 282 00:16:24,236 --> 00:16:26,613 Lẽ ra anh có thể nói với em. Em làm ngay. 283 00:16:30,200 --> 00:16:33,620 Astrid, cháu đói quá. 284 00:16:33,620 --> 00:16:35,497 Bà có bim bim không ạ? 285 00:16:35,497 --> 00:16:37,082 Bà trông trẻ và đầu bếp. 286 00:16:37,666 --> 00:16:39,876 Sao lại không? Bà sẽ quay lại ngay. 287 00:16:41,044 --> 00:16:42,045 Cảm ơn bà. 288 00:16:43,922 --> 00:16:46,508 Máy bán hàng tự động không xa lắm. Anh nên nhanh lên. 289 00:16:46,508 --> 00:16:48,927 Em sẽ canh chừng tiếp. - Cảm ơn, Ethan. 290 00:16:55,058 --> 00:16:58,311 Charlotte! Tôi có một câu hỏi cho cậu! Charlotte! 291 00:16:58,395 --> 00:17:00,689 Wilbur, gì vậy? 292 00:17:01,523 --> 00:17:03,441 Cậu làm được mà. Hỏi cậu ấy đi. 293 00:17:03,525 --> 00:17:05,360 Mọi việc ổn chứ, Wilbur? 294 00:17:05,944 --> 00:17:09,781 Không, không ổn. Dạo này cậu ít nói và hay mệt mỏi. 295 00:17:09,863 --> 00:17:11,366 Tôi rất lo cho cậu, Charlotte. 296 00:17:12,700 --> 00:17:16,912 Không cần lo đâu, Wilbur. Mọi việc đều như nó phải thế. 297 00:17:16,997 --> 00:17:18,832 Vậy tại sao cậu không muốn đi hội chợ với tôi? 298 00:17:18,832 --> 00:17:22,710 Không phải tôi không muốn đi. Mà tôi không đi được. 299 00:17:22,794 --> 00:17:26,798 Nhưng tại sao? Nếu cậu không đi hội chợ, thì tôi cũng không đi! 300 00:17:28,216 --> 00:17:30,719 Wilbur, dừng lại! Cậu quay lại đây ngay! 301 00:17:32,721 --> 00:17:34,180 Tôi biết Oliver. 302 00:17:35,098 --> 00:17:36,850 Sao cậu ấy chưa từng nhắc đến câu lạc bộ nào cho trẻ em nhỉ? 303 00:17:38,685 --> 00:17:40,770 Trừ phi em nói dối. 304 00:17:41,479 --> 00:17:43,565 Hoặc đang giấu giếm gì đó. 305 00:17:45,650 --> 00:17:49,237 Em biết đấy, đây là vụ điều tra nghiêm trọng. 306 00:17:50,113 --> 00:17:52,324 Em và các bạn em nên cẩn thận. 307 00:17:52,324 --> 00:17:53,617 Đó là lời đe dọa à? 308 00:17:54,826 --> 00:17:56,912 Chị chỉ nghĩ em không biết em đang đối phó với ai. 309 00:17:58,246 --> 00:18:00,248 Chị mua quà lưu niệm cho em này, Charli. 310 00:18:03,752 --> 00:18:06,963 Bộ bài ảo thuật. Cảm ơn Syd. - Không có gì. 311 00:18:07,547 --> 00:18:09,674 Thế, tôi có bỏ lỡ tiết mục ảo thuật nào hay không? 312 00:18:09,758 --> 00:18:12,010 Chưa, nhưng em có trò ảo thuật với bộ bài. 313 00:18:14,387 --> 00:18:15,889 Cho chị, Amber. 314 00:18:52,008 --> 00:18:55,220 Chào bác Todd! Bác tới rồi! Bác có muốn xem bức vẽ của cháu? 315 00:18:55,220 --> 00:18:57,889 Có chứ. Mọi người khác đâu cả rồi? 316 00:18:57,973 --> 00:18:59,766 Họ sẽ quay lại. Lại đây, nhìn này! 317 00:19:00,267 --> 00:19:03,395 Òa. Là cháu và Oliver ở Tượng Nhân Sư. 318 00:19:03,395 --> 00:19:06,815 Vâng. Chú ấy lúc nào cũng bảo sẽ đưa cháu tới Ai Cập. 319 00:19:08,733 --> 00:19:12,696 Giấy cói trông không giống ba ngày tuổi, chứ đừng nói tới ba thiên niên kỷ. 320 00:19:12,696 --> 00:19:15,657 Chúng ta cần đá bọt để làm nó cũ đi. 321 00:19:15,657 --> 00:19:17,409 Bác có vài viên ở khu đạo cụ. 322 00:19:20,996 --> 00:19:22,414 Tôi sẽ đi nói chuyện với cậu ấy. 323 00:19:22,414 --> 00:19:23,832 Tôi sẽ đi với cậu. 324 00:19:23,832 --> 00:19:25,000 Cậu sẽ làm thế nào... 325 00:19:29,212 --> 00:19:30,589 Leo lên người tôi. 326 00:19:30,589 --> 00:19:32,132 Chúng ta phải nhanh lên. 327 00:19:32,132 --> 00:19:33,383 Thấy nhột đó. 328 00:19:33,383 --> 00:19:34,676 Cậu ấy đi hướng kia. 329 00:19:38,972 --> 00:19:41,057 Chọn một lá bài đi. Bất cứ lá bài nào. 330 00:19:45,020 --> 00:19:49,816 Hoàn hảo. Chị hãy nhớ nó và để nó lại bộ bài. 331 00:19:53,194 --> 00:19:54,613 Con bé giỏi nhỉ. 332 00:19:54,613 --> 00:19:57,115 Chị không biết đâu. 333 00:19:58,950 --> 00:20:00,327 Chia bài đi, Amber. 334 00:20:07,334 --> 00:20:08,585 Đây có phải lá bài của chị? 335 00:20:12,839 --> 00:20:14,299 Tôi đã bảo con bé giỏi mà. 336 00:20:18,345 --> 00:20:24,184 Được rồi! Sẵn sàng xem ảo thuật chưa? Ai muốn là người tình nguyện đầu tiên nào? 337 00:20:24,684 --> 00:20:25,518 Tôi. 338 00:20:25,602 --> 00:20:27,938 Tốt quá. Mời cô ra bên cạnh cái thùng với tôi. 339 00:20:27,938 --> 00:20:31,358 Và ta hãy dành cho người tình nguyện dũng cảm một tràng pháo tay. 340 00:20:34,611 --> 00:20:35,862 Không sao! 341 00:20:35,946 --> 00:20:38,323 Không phải lo. Bức vẽ của cháu đẹp rồi. 342 00:20:38,323 --> 00:20:40,742 Ồ, không. Đá bọt sẽ làm cho nó đẹp hơn. 343 00:21:09,062 --> 00:21:10,313 Cậu ấy có thể ở đâu nhỉ? 344 00:21:12,524 --> 00:21:14,276 Xin lỗi. Cậu có thấy Wilbur đâu không? 345 00:21:14,276 --> 00:21:16,152 Không. 346 00:21:16,236 --> 00:21:19,030 Chúng ta đã không lâm vào hoàn cảnh này nếu cậu không khiến cậu ta chạy mất. 347 00:21:19,114 --> 00:21:21,658 Tôi á? Tôi chỉ cố gắng giúp mà. 348 00:21:21,658 --> 00:21:24,995 Wilbur ngưỡng mộ cậu, Charlotte, và cậu ấy biết cậu đang giấu giếm gì đó. 349 00:21:25,870 --> 00:21:28,498 Tôi chỉ nghĩ sẽ tốt hơn nếu cậu cho Wilbur biết chuyện gì. 350 00:21:29,332 --> 00:21:31,960 Tin tôi đi. Tôi hiểu cảm giác khi bị người ta nói dối. 351 00:21:31,960 --> 00:21:36,131 Tôi sẽ nói với cậu ấy. Khi tôi sẵn sàng. Ta đi kiểm tra phía sau xem. 352 00:21:40,844 --> 00:21:44,055 Và bây giờ, hãy chào mừng Sydney, 353 00:21:44,139 --> 00:21:47,142 người sắp bị cắt thành từng mảnh. 354 00:21:50,687 --> 00:21:53,648 Sydney, có thể đau một chút đó nha. 355 00:21:56,526 --> 00:21:58,111 Tại sao em chụp ảnh chị? 356 00:21:58,111 --> 00:21:59,404 Tại sao chị theo dõi bọn em? 357 00:21:59,404 --> 00:22:00,488 Chị không theo dõi. 358 00:22:01,531 --> 00:22:03,575 Bọn em biết tất cả, và bọn em có thể chứng minh. 359 00:22:04,367 --> 00:22:07,621 Điều duy nhất bức ảnh đó chứng minh được là em và các bạn em đang đeo bám chị. 360 00:22:08,288 --> 00:22:09,623 Bọn em không chỉ có bức ảnh đó. 361 00:22:09,623 --> 00:22:13,668 Chị, Liam, và sếp của chị, McCormack, sẽ bị bắt quả tang. 362 00:22:17,380 --> 00:22:19,841 Em không thông minh như em nghĩ đâu. 363 00:22:21,092 --> 00:22:23,470 Chị nói thế nghĩa là sao? 364 00:22:23,470 --> 00:22:29,184 Và bây giờ, Sydney bị đẩy... tách rời! 365 00:22:29,184 --> 00:22:30,852 Syd ơi, trông hay lắm! 366 00:22:33,063 --> 00:22:34,189 Chúng ta cần chụp ảnh. 367 00:22:36,733 --> 00:22:41,196 Cháu chỉ muốn tạo những vòng tròn nhỏ như thế. 368 00:22:41,196 --> 00:22:44,699 Cháu có thấy mình có thể làm nó thay đổi và nhạt đi một chút? 369 00:22:46,117 --> 00:22:47,285 Muốn thử không? - Có ạ. 370 00:22:47,911 --> 00:22:49,412 Cháu làm đi. 371 00:22:50,830 --> 00:22:53,416 Như thế này? - Phải, trông đẹp lắm. 372 00:22:55,544 --> 00:22:56,795 Anh đã bỏ lỡ gì nào? 373 00:22:57,462 --> 00:22:59,339 Anh có tìm thấy phòng vệ sinh? 374 00:22:59,339 --> 00:23:00,674 Có. 375 00:23:01,675 --> 00:23:03,051 Anh nghĩ sao về bức vẽ của em? 376 00:23:04,010 --> 00:23:08,306 Trông gần giống bản vẽ thật. Giống như bản vẽ giả. 377 00:23:09,933 --> 00:23:12,269 Để làm bản giả cho đẹp, cần phải có họa sỹ thật giỏi. 378 00:23:12,269 --> 00:23:13,353 Bác không có ý gì, Ethan. 379 00:23:13,353 --> 00:23:16,273 Và giấy cói cổ đại. - Ý chú là sao? 380 00:23:16,273 --> 00:23:19,442 Không ai có thể khiến giấy cói mới trông cũ thật sự. 381 00:23:19,526 --> 00:23:21,736 Dù với tất cả viên đá bọt trên đời. 382 00:23:23,572 --> 00:23:24,573 Đi nào. Tôi sẽ cho cậu xem. 383 00:23:25,448 --> 00:23:28,076 Chú muốn chỉ cho cháu cách làm giả? 384 00:23:28,743 --> 00:23:29,578 Ethan, vẽ tiếp đi. 385 00:23:33,707 --> 00:23:35,709 Cảm ơn, Sydney! 386 00:23:38,420 --> 00:23:41,506 Thật sự vui quá. Em ổn chứ? 387 00:23:41,590 --> 00:23:43,300 Em cần nói chuyện với chị. Ngay. 388 00:23:44,676 --> 00:23:46,094 Được. Được rồi. 389 00:23:48,847 --> 00:23:50,932 Sao thế? Em có thể nói với chị. 390 00:23:51,683 --> 00:23:53,310 Em không muốn nói ở đây, 391 00:23:53,310 --> 00:23:56,521 nhưng Amber không phải bạn chị. - Gì cơ? 392 00:23:56,605 --> 00:23:59,024 Chị ấy đang cộng tác với Liam và Giáo sư McCormack để cài bẫy mẹ của Nia 393 00:23:59,024 --> 00:24:00,525 đã trộm Nông dân Hùng hồn. - Cái gì? 394 00:24:00,609 --> 00:24:02,944 Cuốn văn thư cổ ở thư viện là giả. Họ đã cải trang... 395 00:24:03,028 --> 00:24:05,989 Em biết chuyện ngày nghe điên rồ chứ? - Đồ cải trang ở ngăn bí mật 396 00:24:05,989 --> 00:24:07,991 ở sau tủ đồ tại hành lang ở Câu lạc bộ Hawthorne, 397 00:24:07,991 --> 00:24:09,492 và em cần chị chụp ảnh... 398 00:24:09,576 --> 00:24:12,245 Em làm gì ở câu lạc bộ? - Không quan trọng. Nghe này. 399 00:24:12,329 --> 00:24:14,706 Hôm qua, khi Amber bảo chị ấy đang làm một bài báo, 400 00:24:14,706 --> 00:24:16,708 thì chị ấy theo dõi em và các bạn. 401 00:24:16,708 --> 00:24:18,335 Thấy chưa? 402 00:24:18,335 --> 00:24:21,880 Chị ấy đội mũ xanh lá để bọn em không nhận ra. 403 00:24:21,880 --> 00:24:23,423 Sao em chụp ảnh Amber? 404 00:24:23,423 --> 00:24:25,342 Cậu ấy không quan tâm đến em hay các bạn em. 405 00:24:25,342 --> 00:24:27,385 Không, chị ấy không quan tâm đến chị. 406 00:24:27,469 --> 00:24:29,262 Ba tuần trước, chị chẳng có người bạn nào, 407 00:24:29,346 --> 00:24:31,932 thế mà giờ chị đang được xem xét gia nhập Câu lạc bộ Hawthorne? 408 00:24:31,932 --> 00:24:34,226 Em xin lỗi, Syd, nhưng Amber chỉ đang lợi dụng chị. 409 00:24:34,226 --> 00:24:35,644 Chị sẽ không được gia nhập. 410 00:24:37,771 --> 00:24:41,191 Chính chị đã nói mà. Không có lý do nào để họ chọn chị. 411 00:24:42,651 --> 00:24:45,946 Chị không muốn nói chuyện với em nữa. Về nhà đi. 412 00:24:51,201 --> 00:24:54,162 Giấy cói tôi có ở đây gần 3.000 tuổi. 413 00:24:54,246 --> 00:24:55,956 Cổ như cuốn Nông dân Hùng hồn. 414 00:24:55,956 --> 00:24:57,874 Nó không hề có giá trị, 415 00:24:57,958 --> 00:25:00,126 nhưng tôi vẫn muốn khóa nó lại, chỉ vì... 416 00:25:02,128 --> 00:25:03,129 Sao vậy? 417 00:25:03,213 --> 00:25:04,381 Nó biến mất rồi! 418 00:25:06,258 --> 00:25:07,759 Tôi là người duy nhất có mật mã. 419 00:25:10,011 --> 00:25:11,388 Tôi phải nói chuyện với ban giám đốc. 420 00:25:21,898 --> 00:25:24,609 Nia, nhìn này! Hẳn là cậu ấy đã trốn qua đây. 421 00:25:24,693 --> 00:25:26,236 Một sai lầm nghiêm trọng. 422 00:25:26,236 --> 00:25:29,239 Tôi sẽ không lo đâu. Tôi chắc cậu ấy sẽ quay lại khi có thời gian suy nghĩ. 423 00:25:29,239 --> 00:25:32,909 Cậu không hiểu. Wilbur cần đến hội chợ. 424 00:25:32,993 --> 00:25:35,412 Nếu không, cậu ấy sẽ không sống được qua Giáng sinh. 425 00:25:35,996 --> 00:25:37,414 Ý cậu là sao? Tại sao? 426 00:25:37,414 --> 00:25:39,791 Nếu không giành giải ở hội chợ hôm nay, 427 00:25:39,791 --> 00:25:42,878 cậu ấy sẽ có kết thúc như mọi chú lợn khác. 428 00:25:43,628 --> 00:25:46,631 Ý cậu là... làm thức ăn? 429 00:26:41,895 --> 00:26:43,897 Biên dịch: Ngan Tran