1 00:00:06,591 --> 00:00:09,511 SESAME WORKSHOP PRESENTA 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,893 Déjame ver si entendí. 3 00:00:16,977 --> 00:00:21,273 ¿Escribiste "fantástico" para evitar que Wilbur se convirtiera en la cena? 4 00:00:21,273 --> 00:00:26,069 Sí. Verás, Wilbur es un cerdito muy especial. 5 00:00:26,611 --> 00:00:31,658 Escribí muchas telarañas, "vaya cerdo", "radiante", "fantástico", 6 00:00:31,658 --> 00:00:34,411 para que el granjero Zuckerman viera lo especial que es. 7 00:00:34,911 --> 00:00:37,581 Y funcionó. Mucha gente vino desde lejos. 8 00:00:37,581 --> 00:00:41,585 Y si logramos llevarlo a la feria de hoy, ganará un premio. 9 00:00:41,585 --> 00:00:44,629 Y los cerdos premiados no se comen. 10 00:00:50,135 --> 00:00:51,428 Ahí está. Wilbur. 11 00:00:51,428 --> 00:00:52,971 ¿Qué quieren? 12 00:00:52,971 --> 00:00:55,432 Tienes que ir a la feria para salvarte. 13 00:00:56,016 --> 00:00:57,809 No hasta que me digas la verdad. 14 00:00:59,519 --> 00:01:01,730 CARNICERÍA HAGERMAN DESDE 1936 15 00:01:03,565 --> 00:01:05,984 Charlotte, es la camioneta del carnicero. 16 00:01:22,375 --> 00:01:24,169 EL ESCRITOR FANTASMA 17 00:01:24,169 --> 00:01:26,129 LA TELARAÑA DE CHARLOTTE 18 00:01:27,756 --> 00:01:29,925 ¡Mamá, mira! 19 00:01:31,426 --> 00:01:33,428 Es asombroso. 20 00:01:33,428 --> 00:01:35,013 A Oliver le habría encantado. 21 00:01:35,972 --> 00:01:39,142 Gracias, Samir. - Claro. Fue divertido. 22 00:01:39,226 --> 00:01:42,437 Muy bien, busquemos en dónde ponerlo. 23 00:01:44,731 --> 00:01:46,566 McCormack no es quien creíamos que era. 24 00:01:49,903 --> 00:01:52,572 ¿Qué pasa? - No preguntes. 25 00:01:56,868 --> 00:01:58,912 ¿No me preguntarás qué pasa? 26 00:01:58,912 --> 00:02:01,498 Dijiste... - Mi hermana me odia. 27 00:02:02,290 --> 00:02:04,084 Ay, por favor. No creo que sea verdad. 28 00:02:04,084 --> 00:02:05,919 No quiere hablar conmigo. 29 00:02:05,919 --> 00:02:08,796 En mi familia nunca hacemos eso. Hablamos de todo. 30 00:02:09,548 --> 00:02:11,007 Eso sí creo que sea verdad. 31 00:02:11,716 --> 00:02:12,717 ¿Qué pasó? 32 00:02:12,801 --> 00:02:15,095 Le conté todo lo que sabemos del Club Hawthorne. 33 00:02:15,095 --> 00:02:17,389 Y tal vez dije algunas cosas de más. 34 00:02:17,389 --> 00:02:19,266 Eso suena grave. Lo lamento. 35 00:02:19,266 --> 00:02:21,101 Y todo es peor con Amber. 36 00:02:21,768 --> 00:02:24,771 Le dije que sabíamos que planeó todo, con Liam y McCormack. 37 00:02:24,771 --> 00:02:27,566 De hecho, no creo que el profesor McCormack 38 00:02:27,566 --> 00:02:30,860 haya tenido algo que ver con robar o falsificar el Campesino. 39 00:02:30,944 --> 00:02:33,405 ¿Qué? Cuéntame todo. 40 00:02:34,531 --> 00:02:37,784 Pobre Wilbur. No sabe que va en la camioneta del carnicero. 41 00:02:37,784 --> 00:02:39,661 ¿Qué hacemos ahora, Oliver? 42 00:02:39,661 --> 00:02:41,705 ¿Quién es Oliver? ¿Estás bien? 43 00:02:41,705 --> 00:02:43,540 No, no lo estoy. 44 00:02:43,873 --> 00:02:46,293 Creí que estaba aquí para ayudar a Wilbur a ir a la feria, 45 00:02:46,293 --> 00:02:48,378 pero es obvio que eso no está funcionando. 46 00:02:49,129 --> 00:02:50,505 No puedo ayudar a nadie. 47 00:02:50,589 --> 00:02:53,174 Puedes ayudar ahora. ¿Sabes montar? 48 00:02:53,258 --> 00:02:54,259 ¿Montar qué? 49 00:02:55,677 --> 00:02:57,387 ¿Es una broma? ¿Montar eso? 50 00:03:05,395 --> 00:03:07,397 Disculpe, señor caballo. 51 00:03:07,397 --> 00:03:08,815 ¿Qué puedo hacer por ti? 52 00:03:08,899 --> 00:03:10,191 Necesitamos su ayuda. 53 00:03:10,275 --> 00:03:11,401 No lo sé. 54 00:03:11,401 --> 00:03:14,279 Por favor. Nuestro amigo está en problemas. 55 00:03:14,279 --> 00:03:15,488 En serio, 56 00:03:15,572 --> 00:03:16,907 McCormack dijo que el papiro 57 00:03:16,907 --> 00:03:19,284 era igual de antiguo que el Campesino Elocuente. 58 00:03:19,284 --> 00:03:20,911 Y cuando descubrió que no estaba, 59 00:03:20,911 --> 00:03:23,830 se asustó y dijo que tenía que hablar con la junta. 60 00:03:23,914 --> 00:03:24,915 ¿Sobre qué? 61 00:03:25,415 --> 00:03:29,377 Tal vez piensa que ese pedazo de papiro fue usado para la falsificación. 62 00:03:29,461 --> 00:03:31,880 Y por la cara que hizo, 63 00:03:32,380 --> 00:03:34,799 estoy seguro que no tenía que ver con eso. 64 00:03:34,883 --> 00:03:39,221 Pero si McCormack no lo hizo, eso nos deja con Amber y Liam. 65 00:03:40,180 --> 00:03:42,849 ¿Crees que pudieron hacerlo ellos? - No lo sé. 66 00:03:42,933 --> 00:03:45,810 McCormack dijo que quien falsificara el Campesino 67 00:03:45,894 --> 00:03:47,896 debía ser un artista talentoso. 68 00:03:49,606 --> 00:03:51,233 Un artista, ¿eh? 69 00:03:54,945 --> 00:03:57,530 Esta es mi habitación. 70 00:03:57,614 --> 00:04:00,367 Si entras al club, podrás vivir aquí en un año. 71 00:04:00,367 --> 00:04:02,994 Y ya no viviré con Charli. Me encanta. 72 00:04:07,290 --> 00:04:08,583 ¿Son tú y Liam? 73 00:04:09,417 --> 00:04:11,711 Guau. ¿Hace cuánto que se conocen? 74 00:04:11,795 --> 00:04:15,382 Desde siempre. Es como mi hermano. De hecho crecimos juntos. 75 00:04:15,382 --> 00:04:17,175 Nuestros padres son mejores amigos. 76 00:04:19,469 --> 00:04:20,845 Oye, Amber, ¿Podemos hablar? 77 00:04:21,429 --> 00:04:24,474 Te dije que era como mi hermano, ni siquiera toca. 78 00:04:24,558 --> 00:04:25,809 Hola, Syd, ¿qué tal? 79 00:04:25,809 --> 00:04:27,352 ¿Saben qué? Vuelvo después. 80 00:04:27,852 --> 00:04:29,104 No, está bien. 81 00:04:30,480 --> 00:04:31,606 Pueden hablar. 82 00:04:34,192 --> 00:04:36,444 Yo tengo que ir al baño. 83 00:04:37,153 --> 00:04:38,196 Adiós, Syd. 84 00:04:43,368 --> 00:04:44,953 Wilbur, es el carnicero. 85 00:04:44,953 --> 00:04:46,037 ¿El carnicero? 86 00:04:46,121 --> 00:04:48,331 No quiero ser comida. Ayúdame. Por favor. 87 00:04:48,415 --> 00:04:50,834 Ya vamos. Wilbur. Señor caballo, ¿puede ir más rápido? 88 00:04:50,834 --> 00:04:53,044 Esto es lo más rápido que puedo ir. 89 00:04:57,591 --> 00:04:59,759 Más cerca. Ya casi. 90 00:04:59,843 --> 00:05:01,136 Abre esa reja, Nia. 91 00:05:02,554 --> 00:05:04,306 Ahora, Wilbur. Debes saltar. 92 00:05:04,306 --> 00:05:05,432 ¡No puedo saltar! 93 00:05:05,432 --> 00:05:08,143 Y yo no puedo seguir así, a esta velocidad. 94 00:05:08,143 --> 00:05:09,477 Wilbur, confía en mí. Salta. 95 00:05:09,561 --> 00:05:11,521 Estoy asustado. - ¡Wilbur, ya! 96 00:05:11,605 --> 00:05:13,023 ¡Lo siento! 97 00:05:13,607 --> 00:05:17,068 Lo siento, Nia. Ya no puedo más. 98 00:05:23,366 --> 00:05:24,534 Se fue. 99 00:05:35,712 --> 00:05:36,838 ¡Wilbur! 100 00:05:45,555 --> 00:05:46,765 Ahí está. 101 00:05:48,475 --> 00:05:51,186 ¿En serio crees que Griffin es el falsificador? 102 00:05:51,186 --> 00:05:55,357 Es un estudiante de arte que quiere entrar al Club Hawthorne, y conoce a Amber. 103 00:05:56,316 --> 00:05:57,943 Bueno, tú distráelo. 104 00:05:57,943 --> 00:05:59,778 Eres mejor en... - ¿Hacer un escándalo? 105 00:06:00,946 --> 00:06:02,197 Lo haré. 106 00:06:02,197 --> 00:06:04,407 Buscaré pistas en su mesa de trabajo. 107 00:06:18,630 --> 00:06:20,382 Eres hermana de Sydney, ¿no? 108 00:06:20,882 --> 00:06:21,883 Te ayudo, espera. 109 00:06:21,967 --> 00:06:24,928 Gracias. Perdón... - No pasa nada. 110 00:06:24,928 --> 00:06:26,596 ...No siempre soy tan torpe. 111 00:06:27,847 --> 00:06:30,267 Oye, ¿de casualidad has visto a Syd por aquí? 112 00:06:31,268 --> 00:06:32,435 No, lo siento. 113 00:06:34,187 --> 00:06:35,188 Espera. 114 00:06:36,231 --> 00:06:37,232 ¿Para qué? 115 00:06:39,234 --> 00:06:43,280 Tienes algo atrás de la oreja. 116 00:06:43,280 --> 00:06:48,285 Guau, es un gran truco, pero en serio tengo que irme, y... 117 00:06:48,285 --> 00:06:49,536 ¡Ay, no! 118 00:06:49,536 --> 00:06:52,914 Tienes algo atrás de la otra oreja, por lo que veo. 119 00:06:54,958 --> 00:06:56,418 Esto se puso raro. 120 00:06:56,918 --> 00:06:58,503 Todo es parte del show. 121 00:07:05,969 --> 00:07:07,095 Fue el mismo truco. 122 00:07:07,095 --> 00:07:08,680 Necesitaba practicar. 123 00:07:08,680 --> 00:07:14,436 Bueno, gracias. Fuiste el mejor espectador. 124 00:07:15,186 --> 00:07:16,730 Adiós. 125 00:07:19,232 --> 00:07:22,277 Este papiro de su escritorio es igual al Campesino falso. 126 00:07:22,277 --> 00:07:24,237 ¿Esto prueba que Griffin lo falsificó? 127 00:07:24,863 --> 00:07:26,114 Tal vez. 128 00:07:26,114 --> 00:07:29,492 Hay que ver si encaja con la falsificación antes de hacer otra cosa. 129 00:07:29,576 --> 00:07:33,663 Pero, ¿cómo haremos eso? La sala de archivo está cerrada. 130 00:07:33,747 --> 00:07:37,918 Ya no lo está. Escuché que mi papá dijo que la volvieron a abrir. 131 00:07:37,918 --> 00:07:39,711 Entonces, vamos. 132 00:07:41,296 --> 00:07:45,425 ¡Nia! ¡Lo hice, salté! Gracias por ayudarme. 133 00:07:45,425 --> 00:07:47,469 Eso fue aterrador. 134 00:07:48,094 --> 00:07:50,388 Agradécele a Charlotte. Fue su plan. 135 00:07:51,097 --> 00:07:53,350 Gracias por salvarme, Charlotte. 136 00:07:53,350 --> 00:07:54,684 De nada, Wibur. 137 00:07:55,268 --> 00:07:59,272 Y tengo algo que decirte, pero hay que ir a la feria primero. 138 00:07:59,356 --> 00:08:01,191 ¿Qué? ¿O sea que vas a venir? 139 00:08:03,985 --> 00:08:05,987 Charlotte, ¿estás bien? 140 00:08:06,071 --> 00:08:08,531 Estoy bien. Debemos irnos. 141 00:08:09,157 --> 00:08:10,533 Wilbur puede llevarme. 142 00:08:11,409 --> 00:08:12,994 De acuerdo. Claro. 143 00:08:15,956 --> 00:08:17,082 Guíenos, señor caballo. 144 00:08:17,082 --> 00:08:19,709 Claro. Es por este camino. 145 00:08:26,424 --> 00:08:29,094 ¿Por qué ponen la falsificación en exhibición? 146 00:08:29,761 --> 00:08:32,931 Donovan dijo que querían mantenerlo en secreto. 147 00:08:33,431 --> 00:08:36,183 Ttal vez no quieren que la gente haga preguntas. 148 00:08:48,613 --> 00:08:49,864 Mira. 149 00:08:54,911 --> 00:08:56,871 Encaja a la perfección. 150 00:08:56,955 --> 00:08:59,833 Por fin tenemos evidencia para que Donovan investigue. 151 00:09:00,667 --> 00:09:02,460 Nia va a estar muy feliz. 152 00:09:06,089 --> 00:09:08,258 Pero ella no estaría feliz con esto. 153 00:09:08,258 --> 00:09:10,135 ¿Quién? - Dorothy Montgomery. 154 00:09:13,054 --> 00:09:15,682 ¿La persona que donó el Campesino? - Sí. 155 00:09:15,682 --> 00:09:19,477 Obviamente quería que la universidad lo tuviera, no unos criminales. 156 00:09:19,561 --> 00:09:22,272 Me pregunto quién era y cómo consiguió el Campesino. 157 00:09:22,856 --> 00:09:25,650 ¿Viajó a Egipto? ¿Era una arqueóloga? 158 00:09:25,734 --> 00:09:26,818 ¿Dorothy Montgomery? 159 00:09:30,530 --> 00:09:32,365 ¿No conocen la historia? 160 00:09:32,449 --> 00:09:33,575 ¿Qué historia? 161 00:09:33,575 --> 00:09:35,660 Que Dorothy tuviera el Campesino Elocuente 162 00:09:35,744 --> 00:09:38,455 es uno de los misterios de la universidad. 163 00:09:38,455 --> 00:09:39,539 ¿Misterios? 164 00:09:41,124 --> 00:09:42,292 Nos gustan los misterios. 165 00:09:46,880 --> 00:09:49,758 CLUB HAWTHORNE 166 00:10:01,853 --> 00:10:03,480 ALMACÉN 167 00:10:44,688 --> 00:10:46,523 PALOMITAS 168 00:10:46,523 --> 00:10:48,441 LANZAMIENTO DE AROS 169 00:10:48,525 --> 00:10:50,485 FERIA DEL CONDADO 170 00:10:57,492 --> 00:10:59,494 EL FAMOSO CERDO DE ZUCKERMAN 171 00:10:59,578 --> 00:11:01,162 ¿Disculpe, Señor Zuckerman? 172 00:11:01,246 --> 00:11:02,247 ¿Sí? 173 00:11:02,247 --> 00:11:03,540 GRANJA SIETE CERCAS 174 00:11:03,540 --> 00:11:06,418 ¡Wilbur! Estás aquí. 175 00:11:07,627 --> 00:11:11,548 Me alegra tanto verte. Creí que te habías perdido. 176 00:11:12,757 --> 00:11:14,342 ¿Dónde lo encontraste, jovencita? 177 00:11:15,468 --> 00:11:17,053 En un... 178 00:11:17,679 --> 00:11:19,890 ...camino. - ¿Cómo supiste que era mío? 179 00:11:19,890 --> 00:11:23,268 ¿Quién no ha oído de su famoso cerdo y sus telarañas? 180 00:11:23,268 --> 00:11:25,520 Bueno, eso es cierto. 181 00:11:26,146 --> 00:11:27,689 ¿Cómo te agradezco? 182 00:11:27,689 --> 00:11:29,858 ¿Tiene alguna manzana para el caballo? 183 00:11:29,858 --> 00:11:31,192 Es lo menos que puedo hacer. 184 00:11:33,904 --> 00:11:36,990 Vamos. - Gracias, Nia. Hasta luego. 185 00:11:36,990 --> 00:11:38,575 Buena suerte, Wilbur. 186 00:11:38,575 --> 00:11:41,077 Lo logramos. Llegamos a la feria. 187 00:11:42,621 --> 00:11:44,664 ¿Esto es lo que debía hacer, Oliver? 188 00:11:46,458 --> 00:11:47,709 ¿Quién es ese Oliver? 189 00:11:48,293 --> 00:11:49,544 Es algo complicado. 190 00:11:49,628 --> 00:11:50,837 Todas las amistades lo son. 191 00:11:52,464 --> 00:11:53,465 Amistad. 192 00:11:54,466 --> 00:11:57,219 Sí, creo que es mi amigo. 193 00:11:57,219 --> 00:12:00,513 La competencia de la feria del condado comenzará pronto. 194 00:12:00,597 --> 00:12:03,225 Por favor esperen junto al redil de su animal. 195 00:12:03,225 --> 00:12:05,977 Ya casi es hora. Tengo dos cosas más que hacer. 196 00:12:06,061 --> 00:12:08,813 Una para ti, Wilbur, y una para mí. 197 00:12:12,442 --> 00:12:13,526 ¿A dónde va Charlotte? 198 00:12:19,491 --> 00:12:20,492 Aquí está. 199 00:12:21,243 --> 00:12:22,244 REPORTE ESPECIAL 200 00:12:22,244 --> 00:12:24,037 Quédense aquí a verlo. Vuelvo pronto. 201 00:12:24,037 --> 00:12:26,039 ...el reportaje especial del Canal 3. 202 00:12:26,498 --> 00:12:31,920 Dorothy Montgomery. Fue una cocinera, coleccionista de antigüedades, ¿ladrona? 203 00:12:32,837 --> 00:12:35,340 Al morir Montgomery, El Campesino Elocuente fue donado 204 00:12:35,340 --> 00:12:37,133 a la Universidad de Wickford. 205 00:12:37,217 --> 00:12:39,553 ¿Pero cómo es que ella lo obtuvo? 206 00:12:40,011 --> 00:12:42,180 Eh, Dot era callada, reservada. 207 00:12:42,264 --> 00:12:44,808 De haber sabido que tenía un tesoro, habría sido su amigo. 208 00:12:44,808 --> 00:12:47,394 Este es la quinta versión del Campesino Elocuente. 209 00:12:47,394 --> 00:12:49,646 Es el descubrimiento egiptológico de la década. 210 00:12:49,646 --> 00:12:51,189 Mira qué joven se ve McCormack. 211 00:12:51,273 --> 00:12:54,317 Pero antigüedades así se encuentran en museos 212 00:12:54,401 --> 00:12:56,653 o en colecciones privadas de millonarios. 213 00:12:57,237 --> 00:13:00,907 Que Montgomery lo tuviera, es algo muy raro. 214 00:13:00,991 --> 00:13:03,243 Sin duda raro. Pero cuando era joven, 215 00:13:03,243 --> 00:13:07,789 la señora Montgomery trabajó como cocinera para varias familias adineradas. 216 00:13:07,789 --> 00:13:11,626 Es posible que haya obtenido el artefacto en una de estas lujosas casas. 217 00:13:11,710 --> 00:13:13,795 ¿Acaso ella lo robó? 218 00:13:13,879 --> 00:13:16,506 ¿Se lo regalaron? Nadie sabe nada. 219 00:13:17,007 --> 00:13:19,217 Ni la familia Fisher, ni la familia Summers, 220 00:13:19,301 --> 00:13:20,510 ni la familia Williams. 221 00:13:20,594 --> 00:13:22,679 Williams es el apellido de Amber. 222 00:13:22,679 --> 00:13:24,598 Debemos decirle a Nia. Vamos. 223 00:13:36,484 --> 00:13:37,611 Te encontré. 224 00:13:43,074 --> 00:13:44,367 Bueno, estás... - Entraste. 225 00:13:44,868 --> 00:13:46,536 Yo quería decírselo. 226 00:13:47,120 --> 00:13:48,455 ¿A qué entré? 227 00:13:48,955 --> 00:13:51,666 Al club. No es oficial hasta la ceremonia de juramento, 228 00:13:51,750 --> 00:13:55,670 pero tú, Sydney Allen, eres miembro del Club Hawthorne. 229 00:13:55,754 --> 00:13:57,214 Felicidades. 230 00:14:01,718 --> 00:14:02,719 HUMILDE 231 00:14:02,719 --> 00:14:06,014 Damas y caballeros, en nombre de los directores de la feria... 232 00:14:06,014 --> 00:14:07,098 JUEZ 233 00:14:07,182 --> 00:14:12,729 ...tengo el honor de entregar el premio de 25 dólares al señor Zuckerman, 234 00:14:13,230 --> 00:14:17,442 junto con una bella medalla de bronce, la cual está grabada, 235 00:14:17,442 --> 00:14:22,280 como muestra de nuestra gratitud por la participación de este cerdo. 236 00:14:22,364 --> 00:14:28,787 De este "radiante", este "fantástico", este "humilde" cerdo, 237 00:14:28,787 --> 00:14:33,541 por atraer tantos visitantes a nuestra gran feria del condado. 238 00:14:38,713 --> 00:14:39,881 ¿Qué ocurre, Charlotte? 239 00:14:39,965 --> 00:14:41,341 Estoy cansada. 240 00:14:41,341 --> 00:14:43,635 Dime más de tu amigo, Oliver. 241 00:14:43,635 --> 00:14:45,387 Aún no me habla. 242 00:14:45,387 --> 00:14:48,515 En ocasiones se dice más cuando no se habla. 243 00:14:57,274 --> 00:14:58,400 ¿Qué es eso? 244 00:14:58,400 --> 00:15:01,319 Esto es mi magnus opus, mi saco de huevos. 245 00:15:02,195 --> 00:15:03,321 ¿Hay bebés ahí? 246 00:15:03,405 --> 00:15:05,657 514 bebés. 247 00:15:07,325 --> 00:15:08,868 Solo necesito descansar. 248 00:15:09,452 --> 00:15:12,247 Después de poner tantos huevos yo también descansaría. 249 00:15:12,956 --> 00:15:14,916 Será un largo descanso. 250 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Espera... 251 00:15:19,296 --> 00:15:20,297 ¿Qué tan largo? 252 00:15:21,756 --> 00:15:23,049 Permanente. 253 00:15:24,384 --> 00:15:26,595 ¿Por eso dijiste que no vendrías a la feria? 254 00:15:26,595 --> 00:15:28,471 ¡Charlotte, mira mi medalla! 255 00:15:28,555 --> 00:15:30,140 El granjero Zuckerman está feliz. 256 00:15:30,140 --> 00:15:33,268 Lo hiciste, Charlotte. Soy un cerdo premiado. 257 00:15:33,268 --> 00:15:34,769 No me convertirán en comida. 258 00:15:34,853 --> 00:15:37,022 Estoy muy feliz por ti, Wilbur. 259 00:15:37,522 --> 00:15:40,525 Pero es hora de decirte lo que querías saber. 260 00:15:40,609 --> 00:15:42,193 No te preocupes por eso, Charlotte. 261 00:15:42,277 --> 00:15:44,988 Me dirás cuando volvamos a la granja. 262 00:15:44,988 --> 00:15:47,282 Yo ya no regresaré. 263 00:15:48,783 --> 00:15:52,329 ¿Qué? ¿Por eso habías estado tan callada y cansada? 264 00:15:52,913 --> 00:15:54,789 Tú... 265 00:16:01,129 --> 00:16:02,923 No estés triste, Wilbur. 266 00:16:03,465 --> 00:16:08,345 La muerte también es parte de la vida, y yo tuve una buena vida. 267 00:16:08,929 --> 00:16:12,682 Pero no quiero que me dejes. Eres mi mejor amiga. 268 00:16:12,766 --> 00:16:16,061 Y tú el mío. Siempre estaré contigo. 269 00:16:16,061 --> 00:16:21,441 Los amigos son uno de los mejores regalos. Juntos, pueden hacer lo que sea. 270 00:16:23,276 --> 00:16:25,570 Creo que esto es lo que Oliver quería que viera. 271 00:16:28,031 --> 00:16:29,074 Gracias, Oliver. 272 00:16:30,992 --> 00:16:34,412 DE NADA 273 00:16:37,207 --> 00:16:38,458 Y gracias, Charlotte. 274 00:16:38,959 --> 00:16:43,838 Recuerda, Nia, nunca estarás sola si tienes amigos que te apoyen. 275 00:16:49,553 --> 00:16:50,554 Adiós. 276 00:16:55,600 --> 00:16:59,020 LA TELARAÑA DE CHARLOTTE - E.B. WHITE ILUSTRACIONES DE GARTH WILLIAMS 277 00:16:59,938 --> 00:17:01,523 EN MEMORIA AMORASA - OLIVER RAMOS 278 00:17:01,523 --> 00:17:02,774 No me contesta. 279 00:17:03,567 --> 00:17:04,734 Me preocupa. 280 00:17:18,998 --> 00:17:20,708 ¿Qué está pasando? 281 00:17:28,550 --> 00:17:30,010 ¿Nia? 282 00:17:31,011 --> 00:17:32,721 Los extrañé mucho. 283 00:17:32,721 --> 00:17:34,180 Perdón por molestarme antes. 284 00:17:34,264 --> 00:17:37,893 ¿Oliver te envió a un libro? 285 00:17:40,395 --> 00:17:41,438 Esperen un momento. 286 00:17:41,438 --> 00:17:43,481 Muchas gracias por su ayuda. 287 00:17:44,816 --> 00:17:46,860 Danielle, hola. 288 00:17:46,860 --> 00:17:48,028 No quiero molestar, 289 00:17:48,028 --> 00:17:51,156 pero ¿te parece bien si vengo al homenaje de Oliver? 290 00:17:51,156 --> 00:17:52,908 Significaría mucho para mí. 291 00:17:53,617 --> 00:17:54,659 Y para mí. 292 00:17:54,743 --> 00:17:55,952 Y para mí. 293 00:17:56,036 --> 00:17:58,872 Por supuesto. A Oliver le habría gustado. 294 00:17:59,664 --> 00:18:00,790 Los veré esta noche. 295 00:18:02,834 --> 00:18:04,753 Y, ¿de qué me perdí? 296 00:18:04,753 --> 00:18:06,379 ¿Hallaron algo sobre el misterio? 297 00:18:07,088 --> 00:18:09,341 Ni siquiera sé por donde comenzar. 298 00:18:09,966 --> 00:18:11,301 Charli. 299 00:18:12,093 --> 00:18:13,595 ¿Ya quieres hablar conmigo? 300 00:18:13,595 --> 00:18:15,347 Las tomé. Mira. 301 00:18:16,306 --> 00:18:18,600 Fotos de los disfraces. 302 00:18:18,600 --> 00:18:19,976 Estaban donde dijeron. 303 00:18:21,102 --> 00:18:23,772 Perdón por no creer lo que dijiste de Amber. 304 00:18:23,772 --> 00:18:26,566 No es mi amiga. Tenías razón. 305 00:18:27,901 --> 00:18:30,987 Yo me disculpo por lo que te dije. 306 00:18:32,155 --> 00:18:37,202 Pero tú no necesitas entrar a un club para probar que eres especial. 307 00:18:38,286 --> 00:18:39,621 Ya lo eres. 308 00:18:42,165 --> 00:18:43,750 Gracias por las fotos, Syd. 309 00:18:44,459 --> 00:18:45,502 Por nada. 310 00:18:51,341 --> 00:18:53,176 Podemos decirle a Donovan que lo investigue. 311 00:18:53,677 --> 00:18:55,387 Espera, ¿estás segura? 312 00:18:55,887 --> 00:18:58,848 Es un gran paso y tal vez no nos crea. 313 00:18:58,932 --> 00:19:02,435 No te preocupes. Lo que pase, lo resolveremos juntos. 314 00:19:07,274 --> 00:19:11,069 Entonces, ¿creen que el Campesino Elocuente 315 00:19:11,069 --> 00:19:13,780 fue robado por tres estudiantes de Wickford? 316 00:19:14,614 --> 00:19:18,201 Liam Enfield, estudiante de teatro. Griffin Yang, estudiante de arte. 317 00:19:18,285 --> 00:19:22,038 Y de arqueología, ¿Amber Williams? 318 00:19:22,122 --> 00:19:24,249 No es una teoría. Tenemos pruebas. 319 00:19:25,041 --> 00:19:29,337 Aquí están las fotos del disfraz de Alex Thompson, 320 00:19:29,421 --> 00:19:32,424 que está escondido en un armario en el Club Hawthorne, 321 00:19:32,424 --> 00:19:35,635 junto con otros disfraces que usaron para todo esto. 322 00:19:36,219 --> 00:19:39,264 Y este es un pedazo de papiro que encontramos en la mesa de Griffin 323 00:19:39,264 --> 00:19:42,475 en el taller de diseño y encaja con el Campesino falso 324 00:19:42,559 --> 00:19:44,769 y con el pergamino que el profesor McCormack 325 00:19:44,853 --> 00:19:46,897 acaba de descubrir que robaron. 326 00:19:47,480 --> 00:19:49,190 ¿Y Amber? 327 00:19:50,191 --> 00:19:53,069 Esta es una foto de cuando nos siguió. 328 00:19:53,153 --> 00:19:57,741 Y es la auxiliar de McCormack, tiene acceso al papiro robado 329 00:19:57,741 --> 00:20:01,661 y otros materiales que Griffin pudo usar para la copia. 330 00:20:01,745 --> 00:20:05,332 Además, pensamos que Dorothy Montgomery consiguió el Campesino 331 00:20:05,332 --> 00:20:07,334 de la familia Williams antes de donarlo. 332 00:20:07,334 --> 00:20:09,961 Revisamos, y esta es la casa de la familia de Amber. 333 00:20:10,045 --> 00:20:11,671 Amber robó el Campesino Elocuente 334 00:20:11,755 --> 00:20:15,091 porque no quería que mi mamá lo enviara al Cairo, a donde pertenece. 335 00:20:20,347 --> 00:20:24,226 Es un trabajo impresionante, chicos. 336 00:20:25,644 --> 00:20:29,814 Si alguno quiere trabajar como detective privado, hablen conmigo. 337 00:20:32,108 --> 00:20:37,239 Pero primero, es obvio que tengo que verificar todo esto. 338 00:20:37,739 --> 00:20:39,324 Llamaré a sus padres cuando lo haga. 339 00:20:39,324 --> 00:20:42,327 Mientras tanto, si pueden mantener esto en... 340 00:20:43,453 --> 00:20:44,829 No tiene que decir más. 341 00:20:53,046 --> 00:20:57,008 Entonces, ¿nuestro misterio ya está resuelto? 342 00:20:57,092 --> 00:20:59,803 Casi. Solo hay que despedirnos de alguien. 343 00:21:03,598 --> 00:21:05,684 Quiero agradecer a todos por venir. 344 00:21:07,143 --> 00:21:11,856 Esperamos un poco para hacer esta celebración de vida porque 345 00:21:11,940 --> 00:21:15,277 Oliver quería que nos enfocáramos en su vida, 346 00:21:15,277 --> 00:21:16,611 no en su muerte. 347 00:21:20,156 --> 00:21:23,243 Todos los que quieran hablar siéntanse libres de pasar, 348 00:21:24,703 --> 00:21:26,997 pero quisiera hacerlo primero porque 349 00:21:26,997 --> 00:21:30,792 fue el mejor hermano que cualquiera pudiera desear. 350 00:21:32,836 --> 00:21:38,925 Yo tenía cinco años cuando él nació, y era el bebé más hermoso. 351 00:21:39,509 --> 00:21:44,890 Para los antiguos egipcios, el escarabeo representaba protección. 352 00:21:44,890 --> 00:21:49,060 Y creo que Oliver quería que trajera esto hoy 353 00:21:49,144 --> 00:21:50,478 para recordarnos que... 354 00:21:52,731 --> 00:21:56,276 él sigue aquí y nos está cuidando. 355 00:21:57,819 --> 00:22:01,489 Este soy yo y el tío Oliver en Egipto, viendo la esfinge, 356 00:22:02,782 --> 00:22:04,826 siempre dijimos que lo haríamos un día. 357 00:22:07,454 --> 00:22:08,705 Hola. 358 00:22:09,956 --> 00:22:12,334 Estamos en el club de arqueología de Oliver. 359 00:22:14,127 --> 00:22:16,338 Y no me gusta hablar en público. 360 00:22:18,089 --> 00:22:21,218 Oliver nos enseñó mucho sobre la arqueología... 361 00:22:21,218 --> 00:22:23,094 Y la responsabilidad. 362 00:22:23,637 --> 00:22:24,763 Y la amistad. 363 00:22:26,348 --> 00:22:28,516 Oliver nos enseñó que 364 00:22:29,017 --> 00:22:31,311 no estás solo si tienes amigos que te apoyen. 365 00:22:34,564 --> 00:22:36,191 Gracias a todos. 366 00:22:36,191 --> 00:22:40,028 Hay una última persona que quiere hablar. 367 00:22:43,615 --> 00:22:44,741 Hola a todos. 368 00:22:45,242 --> 00:22:46,534 Desearía estar con ustedes, 369 00:22:46,618 --> 00:22:49,913 pero hay muchas cosas que me habría gustado hacer. 370 00:22:49,913 --> 00:22:52,832 Como resolver los misterios de la vida. 371 00:22:53,792 --> 00:22:56,378 O ir a Egipto con mi sobrino, Ethan. 372 00:22:57,128 --> 00:22:59,172 Pero, adivina qué, amigo. 373 00:22:59,798 --> 00:23:02,217 Hablé con Todd, y él es quien los llevará. 374 00:23:03,051 --> 00:23:05,720 Sí, amigo. Cuando estés en la esfinge, piensa en mí. 375 00:23:06,429 --> 00:23:11,434 Ahora, todos lo saben, pero estoy enfermo desde niño. 376 00:23:12,477 --> 00:23:14,062 Corazón defectuoso. 377 00:23:14,729 --> 00:23:19,025 Agradezco el tiempo que he tenido, pero a veces me siento triste. 378 00:23:19,526 --> 00:23:23,530 Cuando es así, visito a mis amigos, Wilbur y Charlotte, 379 00:23:23,530 --> 00:23:26,491 de mi libro favorito, La telaraña de Charlotte. 380 00:23:28,326 --> 00:23:30,412 Quiero leerles mi cita favorita de Charlotte. 381 00:23:32,205 --> 00:23:37,961 "¿Y qué es la vida? Nacemos, vivimos un tiempo y morimos. 382 00:23:39,004 --> 00:23:41,381 La vida de una araña es un desastre, 383 00:23:41,381 --> 00:23:44,175 con todas esas trampas y comiendo moscas. 384 00:23:45,218 --> 00:23:49,681 Al ayudarte, tal vez intentaba elevar mi vida un tanto. 385 00:23:50,557 --> 00:23:53,643 Cualquiera puede hacer lo mismo con su existencia." 386 00:23:58,648 --> 00:24:00,942 Gracias por elevar mi vida. 387 00:24:02,277 --> 00:24:04,738 Espero que sigan para elevar la de otros. 388 00:24:17,334 --> 00:24:18,710 Fue hermoso. 389 00:24:18,710 --> 00:24:21,004 Sí. Gracias por dejar que nos despidiéramos. 390 00:24:21,546 --> 00:24:22,923 ¿Estás emocionado por Egipto? 391 00:24:22,923 --> 00:24:24,257 Muy emocionado. 392 00:24:25,008 --> 00:24:28,011 ¿Podrías prestarme el libro de Oliver de La telaraña de Charlotte? 393 00:24:28,011 --> 00:24:29,137 Claro. 394 00:24:33,892 --> 00:24:35,310 Gracias por venir. 395 00:24:38,104 --> 00:24:40,315 Tengo que ver qué pasa con Wilbur en la granja. 396 00:24:43,568 --> 00:24:46,488 Ojalá hubiéramos conocido a Oliver cuando estaba vivo. 397 00:24:48,990 --> 00:24:50,116 Espera. 398 00:24:52,827 --> 00:24:54,788 Esa es la casa de la familia Williams. 399 00:24:54,788 --> 00:24:58,458 ¿Y qué hace Avery Boyd ahí con Oliver? 400 00:24:59,960 --> 00:25:01,419 Profesor McCormack. 401 00:25:02,587 --> 00:25:04,381 ¿Sí? - Perdón por interrumpir. 402 00:25:04,381 --> 00:25:05,549 Está bien. 403 00:25:05,549 --> 00:25:06,841 ¿De qué es esta fotografía? 404 00:25:08,468 --> 00:25:11,221 Es Oliver aceptando una beca de la familia Williams. 405 00:25:11,221 --> 00:25:13,557 Y, ¿qué hace Avery Boyd ahí? 406 00:25:13,557 --> 00:25:15,267 Maneja la empresa familiar. 407 00:25:15,267 --> 00:25:16,768 ¿De su familia? 408 00:25:16,768 --> 00:25:18,353 La madre de Avery es una Williams. 409 00:25:18,353 --> 00:25:20,939 De hecho, es primo de mi auxiliar, Amber. 410 00:25:23,275 --> 00:25:25,360 ¿Pasa algo? - No, todo bien. 411 00:25:25,360 --> 00:25:30,574 Es que comimos mucho. Gracias por la ayuda. 412 00:25:36,329 --> 00:25:38,832 ¿Avery y Amber son primos? 413 00:25:38,832 --> 00:25:41,918 ¿Es decir que Avery Boyd ha estado en esto desde el principio? 414 00:25:42,002 --> 00:25:45,088 Claro. Tres estudiantes no pueden hacerlo solos. 415 00:25:45,088 --> 00:25:49,759 Si no sabíamos que Avery estaba involucrado, ¿qué más no sabemos? 416 00:25:57,642 --> 00:25:59,561 "Tengan cuidado." 417 00:26:02,731 --> 00:26:05,692 Sí, Oliver. Creo que lo entendimos. 418 00:26:16,786 --> 00:26:21,041 ¿Qué es tan urgente que tenías que decírmelo esta noche? 419 00:26:22,208 --> 00:26:27,505 Nuestro problemita ha crecido, señor Boyd. 420 00:26:33,178 --> 00:26:34,471 Yo me encargo. 421 00:27:25,438 --> 00:27:27,524 Subtítulos: Andrea de Gyves