1
00:00:06,591 --> 00:00:09,511
SESAME WORKSHOP
PRESENTA
2
00:00:15,433 --> 00:00:16,893
Déjame ver si entendí.
3
00:00:16,977 --> 00:00:21,273
¿Escribiste "fantástico" para evitar
que Wilbur se convirtiera en la cena?
4
00:00:21,273 --> 00:00:26,069
Sí. Verás, Wilbur es un cerdito
muy especial.
5
00:00:26,611 --> 00:00:31,658
Escribí muchas telarañas, "vaya cerdo",
"radiante", "fantástico",
6
00:00:31,658 --> 00:00:34,411
para que el granjero Zuckerman
viera lo especial que es.
7
00:00:34,911 --> 00:00:37,581
Y funcionó. Mucha gente vino desde lejos.
8
00:00:37,581 --> 00:00:41,585
Y si logramos llevarlo a la feria de hoy,
ganará un premio.
9
00:00:41,585 --> 00:00:44,629
Y los cerdos premiados no se comen.
10
00:00:50,135 --> 00:00:51,428
Ahí está. Wilbur.
11
00:00:51,428 --> 00:00:52,971
¿Qué quieren?
12
00:00:52,971 --> 00:00:55,432
Tienes que ir a la feria para salvarte.
13
00:00:56,016 --> 00:00:57,809
No hasta que me digas la verdad.
14
00:00:59,519 --> 00:01:01,730
CARNICERÍA HAGERMAN
DESDE 1936
15
00:01:03,565 --> 00:01:05,984
Charlotte, es la camioneta del carnicero.
16
00:01:22,375 --> 00:01:24,169
EL ESCRITOR FANTASMA
17
00:01:24,169 --> 00:01:26,129
LA TELARAÑA DE CHARLOTTE
18
00:01:27,756 --> 00:01:29,925
¡Mamá, mira!
19
00:01:31,426 --> 00:01:33,428
Es asombroso.
20
00:01:33,428 --> 00:01:35,013
A Oliver le habría encantado.
21
00:01:35,972 --> 00:01:39,142
Gracias, Samir.
- Claro. Fue divertido.
22
00:01:39,226 --> 00:01:42,437
Muy bien, busquemos en dónde ponerlo.
23
00:01:44,731 --> 00:01:46,566
McCormack no es quien creíamos que era.
24
00:01:49,903 --> 00:01:52,572
¿Qué pasa?
- No preguntes.
25
00:01:56,868 --> 00:01:58,912
¿No me preguntarás qué pasa?
26
00:01:58,912 --> 00:02:01,498
Dijiste...
- Mi hermana me odia.
27
00:02:02,290 --> 00:02:04,084
Ay, por favor. No creo que sea verdad.
28
00:02:04,084 --> 00:02:05,919
No quiere hablar conmigo.
29
00:02:05,919 --> 00:02:08,796
En mi familia nunca hacemos eso.
Hablamos de todo.
30
00:02:09,548 --> 00:02:11,007
Eso sí creo que sea verdad.
31
00:02:11,716 --> 00:02:12,717
¿Qué pasó?
32
00:02:12,801 --> 00:02:15,095
Le conté todo lo que sabemos
del Club Hawthorne.
33
00:02:15,095 --> 00:02:17,389
Y tal vez dije algunas cosas de más.
34
00:02:17,389 --> 00:02:19,266
Eso suena grave. Lo lamento.
35
00:02:19,266 --> 00:02:21,101
Y todo es peor con Amber.
36
00:02:21,768 --> 00:02:24,771
Le dije que sabíamos que planeó todo,
con Liam y McCormack.
37
00:02:24,771 --> 00:02:27,566
De hecho, no creo
que el profesor McCormack
38
00:02:27,566 --> 00:02:30,860
haya tenido algo que ver
con robar o falsificar el Campesino.
39
00:02:30,944 --> 00:02:33,405
¿Qué? Cuéntame todo.
40
00:02:34,531 --> 00:02:37,784
Pobre Wilbur. No sabe que va
en la camioneta del carnicero.
41
00:02:37,784 --> 00:02:39,661
¿Qué hacemos ahora, Oliver?
42
00:02:39,661 --> 00:02:41,705
¿Quién es Oliver? ¿Estás bien?
43
00:02:41,705 --> 00:02:43,540
No, no lo estoy.
44
00:02:43,873 --> 00:02:46,293
Creí que estaba aquí
para ayudar a Wilbur a ir a la feria,
45
00:02:46,293 --> 00:02:48,378
pero es obvio que eso no está funcionando.
46
00:02:49,129 --> 00:02:50,505
No puedo ayudar a nadie.
47
00:02:50,589 --> 00:02:53,174
Puedes ayudar ahora. ¿Sabes montar?
48
00:02:53,258 --> 00:02:54,259
¿Montar qué?
49
00:02:55,677 --> 00:02:57,387
¿Es una broma? ¿Montar eso?
50
00:03:05,395 --> 00:03:07,397
Disculpe, señor caballo.
51
00:03:07,397 --> 00:03:08,815
¿Qué puedo hacer por ti?
52
00:03:08,899 --> 00:03:10,191
Necesitamos su ayuda.
53
00:03:10,275 --> 00:03:11,401
No lo sé.
54
00:03:11,401 --> 00:03:14,279
Por favor.
Nuestro amigo está en problemas.
55
00:03:14,279 --> 00:03:15,488
En serio,
56
00:03:15,572 --> 00:03:16,907
McCormack dijo que el papiro
57
00:03:16,907 --> 00:03:19,284
era igual de antiguo
que el Campesino Elocuente.
58
00:03:19,284 --> 00:03:20,911
Y cuando descubrió que no estaba,
59
00:03:20,911 --> 00:03:23,830
se asustó y dijo que tenía
que hablar con la junta.
60
00:03:23,914 --> 00:03:24,915
¿Sobre qué?
61
00:03:25,415 --> 00:03:29,377
Tal vez piensa que ese pedazo de papiro
fue usado para la falsificación.
62
00:03:29,461 --> 00:03:31,880
Y por la cara que hizo,
63
00:03:32,380 --> 00:03:34,799
estoy seguro que no tenía que ver con eso.
64
00:03:34,883 --> 00:03:39,221
Pero si McCormack no lo hizo,
eso nos deja con Amber y Liam.
65
00:03:40,180 --> 00:03:42,849
¿Crees que pudieron hacerlo ellos?
- No lo sé.
66
00:03:42,933 --> 00:03:45,810
McCormack dijo
que quien falsificara el Campesino
67
00:03:45,894 --> 00:03:47,896
debía ser un artista talentoso.
68
00:03:49,606 --> 00:03:51,233
Un artista, ¿eh?
69
00:03:54,945 --> 00:03:57,530
Esta es mi habitación.
70
00:03:57,614 --> 00:04:00,367
Si entras al club,
podrás vivir aquí en un año.
71
00:04:00,367 --> 00:04:02,994
Y ya no viviré con Charli. Me encanta.
72
00:04:07,290 --> 00:04:08,583
¿Son tú y Liam?
73
00:04:09,417 --> 00:04:11,711
Guau. ¿Hace cuánto que se conocen?
74
00:04:11,795 --> 00:04:15,382
Desde siempre. Es como mi hermano.
De hecho crecimos juntos.
75
00:04:15,382 --> 00:04:17,175
Nuestros padres son mejores amigos.
76
00:04:19,469 --> 00:04:20,845
Oye, Amber, ¿Podemos hablar?
77
00:04:21,429 --> 00:04:24,474
Te dije que era como mi hermano,
ni siquiera toca.
78
00:04:24,558 --> 00:04:25,809
Hola, Syd, ¿qué tal?
79
00:04:25,809 --> 00:04:27,352
¿Saben qué? Vuelvo después.
80
00:04:27,852 --> 00:04:29,104
No, está bien.
81
00:04:30,480 --> 00:04:31,606
Pueden hablar.
82
00:04:34,192 --> 00:04:36,444
Yo tengo que ir al baño.
83
00:04:37,153 --> 00:04:38,196
Adiós, Syd.
84
00:04:43,368 --> 00:04:44,953
Wilbur, es el carnicero.
85
00:04:44,953 --> 00:04:46,037
¿El carnicero?
86
00:04:46,121 --> 00:04:48,331
No quiero ser comida. Ayúdame. Por favor.
87
00:04:48,415 --> 00:04:50,834
Ya vamos. Wilbur.
Señor caballo, ¿puede ir más rápido?
88
00:04:50,834 --> 00:04:53,044
Esto es lo más rápido que puedo ir.
89
00:04:57,591 --> 00:04:59,759
Más cerca. Ya casi.
90
00:04:59,843 --> 00:05:01,136
Abre esa reja, Nia.
91
00:05:02,554 --> 00:05:04,306
Ahora, Wilbur. Debes saltar.
92
00:05:04,306 --> 00:05:05,432
¡No puedo saltar!
93
00:05:05,432 --> 00:05:08,143
Y yo no puedo seguir así,
a esta velocidad.
94
00:05:08,143 --> 00:05:09,477
Wilbur, confía en mí. Salta.
95
00:05:09,561 --> 00:05:11,521
Estoy asustado.
- ¡Wilbur, ya!
96
00:05:11,605 --> 00:05:13,023
¡Lo siento!
97
00:05:13,607 --> 00:05:17,068
Lo siento, Nia. Ya no puedo más.
98
00:05:23,366 --> 00:05:24,534
Se fue.
99
00:05:35,712 --> 00:05:36,838
¡Wilbur!
100
00:05:45,555 --> 00:05:46,765
Ahí está.
101
00:05:48,475 --> 00:05:51,186
¿En serio crees que Griffin
es el falsificador?
102
00:05:51,186 --> 00:05:55,357
Es un estudiante de arte que quiere entrar
al Club Hawthorne, y conoce a Amber.
103
00:05:56,316 --> 00:05:57,943
Bueno, tú distráelo.
104
00:05:57,943 --> 00:05:59,778
Eres mejor en...
- ¿Hacer un escándalo?
105
00:06:00,946 --> 00:06:02,197
Lo haré.
106
00:06:02,197 --> 00:06:04,407
Buscaré pistas en su mesa de trabajo.
107
00:06:18,630 --> 00:06:20,382
Eres hermana de Sydney, ¿no?
108
00:06:20,882 --> 00:06:21,883
Te ayudo, espera.
109
00:06:21,967 --> 00:06:24,928
Gracias. Perdón...
- No pasa nada.
110
00:06:24,928 --> 00:06:26,596
...No siempre soy tan torpe.
111
00:06:27,847 --> 00:06:30,267
Oye, ¿de casualidad
has visto a Syd por aquí?
112
00:06:31,268 --> 00:06:32,435
No, lo siento.
113
00:06:34,187 --> 00:06:35,188
Espera.
114
00:06:36,231 --> 00:06:37,232
¿Para qué?
115
00:06:39,234 --> 00:06:43,280
Tienes algo atrás de la oreja.
116
00:06:43,280 --> 00:06:48,285
Guau, es un gran truco,
pero en serio tengo que irme, y...
117
00:06:48,285 --> 00:06:49,536
¡Ay, no!
118
00:06:49,536 --> 00:06:52,914
Tienes algo atrás de la otra oreja,
por lo que veo.
119
00:06:54,958 --> 00:06:56,418
Esto se puso raro.
120
00:06:56,918 --> 00:06:58,503
Todo es parte del show.
121
00:07:05,969 --> 00:07:07,095
Fue el mismo truco.
122
00:07:07,095 --> 00:07:08,680
Necesitaba practicar.
123
00:07:08,680 --> 00:07:14,436
Bueno, gracias.
Fuiste el mejor espectador.
124
00:07:15,186 --> 00:07:16,730
Adiós.
125
00:07:19,232 --> 00:07:22,277
Este papiro de su escritorio
es igual al Campesino falso.
126
00:07:22,277 --> 00:07:24,237
¿Esto prueba que Griffin lo falsificó?
127
00:07:24,863 --> 00:07:26,114
Tal vez.
128
00:07:26,114 --> 00:07:29,492
Hay que ver si encaja con la falsificación
antes de hacer otra cosa.
129
00:07:29,576 --> 00:07:33,663
Pero, ¿cómo haremos eso?
La sala de archivo está cerrada.
130
00:07:33,747 --> 00:07:37,918
Ya no lo está. Escuché que mi papá dijo
que la volvieron a abrir.
131
00:07:37,918 --> 00:07:39,711
Entonces, vamos.
132
00:07:41,296 --> 00:07:45,425
¡Nia! ¡Lo hice, salté!
Gracias por ayudarme.
133
00:07:45,425 --> 00:07:47,469
Eso fue aterrador.
134
00:07:48,094 --> 00:07:50,388
Agradécele a Charlotte. Fue su plan.
135
00:07:51,097 --> 00:07:53,350
Gracias por salvarme, Charlotte.
136
00:07:53,350 --> 00:07:54,684
De nada, Wibur.
137
00:07:55,268 --> 00:07:59,272
Y tengo algo que decirte,
pero hay que ir a la feria primero.
138
00:07:59,356 --> 00:08:01,191
¿Qué? ¿O sea que vas a venir?
139
00:08:03,985 --> 00:08:05,987
Charlotte, ¿estás bien?
140
00:08:06,071 --> 00:08:08,531
Estoy bien. Debemos irnos.
141
00:08:09,157 --> 00:08:10,533
Wilbur puede llevarme.
142
00:08:11,409 --> 00:08:12,994
De acuerdo. Claro.
143
00:08:15,956 --> 00:08:17,082
Guíenos, señor caballo.
144
00:08:17,082 --> 00:08:19,709
Claro. Es por este camino.
145
00:08:26,424 --> 00:08:29,094
¿Por qué ponen la falsificación
en exhibición?
146
00:08:29,761 --> 00:08:32,931
Donovan dijo que querían
mantenerlo en secreto.
147
00:08:33,431 --> 00:08:36,183
Ttal vez no quieren
que la gente haga preguntas.
148
00:08:48,613 --> 00:08:49,864
Mira.
149
00:08:54,911 --> 00:08:56,871
Encaja a la perfección.
150
00:08:56,955 --> 00:08:59,833
Por fin tenemos evidencia
para que Donovan investigue.
151
00:09:00,667 --> 00:09:02,460
Nia va a estar muy feliz.
152
00:09:06,089 --> 00:09:08,258
Pero ella no estaría feliz con esto.
153
00:09:08,258 --> 00:09:10,135
¿Quién?
- Dorothy Montgomery.
154
00:09:13,054 --> 00:09:15,682
¿La persona que donó el Campesino?
- Sí.
155
00:09:15,682 --> 00:09:19,477
Obviamente quería que la universidad
lo tuviera, no unos criminales.
156
00:09:19,561 --> 00:09:22,272
Me pregunto quién era
y cómo consiguió el Campesino.
157
00:09:22,856 --> 00:09:25,650
¿Viajó a Egipto? ¿Era una arqueóloga?
158
00:09:25,734 --> 00:09:26,818
¿Dorothy Montgomery?
159
00:09:30,530 --> 00:09:32,365
¿No conocen la historia?
160
00:09:32,449 --> 00:09:33,575
¿Qué historia?
161
00:09:33,575 --> 00:09:35,660
Que Dorothy tuviera el Campesino Elocuente
162
00:09:35,744 --> 00:09:38,455
es uno de los misterios de la universidad.
163
00:09:38,455 --> 00:09:39,539
¿Misterios?
164
00:09:41,124 --> 00:09:42,292
Nos gustan los misterios.
165
00:09:46,880 --> 00:09:49,758
CLUB HAWTHORNE
166
00:10:01,853 --> 00:10:03,480
ALMACÉN
167
00:10:44,688 --> 00:10:46,523
PALOMITAS
168
00:10:46,523 --> 00:10:48,441
LANZAMIENTO DE AROS
169
00:10:48,525 --> 00:10:50,485
FERIA DEL CONDADO
170
00:10:57,492 --> 00:10:59,494
EL FAMOSO CERDO DE ZUCKERMAN
171
00:10:59,578 --> 00:11:01,162
¿Disculpe, Señor Zuckerman?
172
00:11:01,246 --> 00:11:02,247
¿Sí?
173
00:11:02,247 --> 00:11:03,540
GRANJA SIETE CERCAS
174
00:11:03,540 --> 00:11:06,418
¡Wilbur! Estás aquí.
175
00:11:07,627 --> 00:11:11,548
Me alegra tanto verte.
Creí que te habías perdido.
176
00:11:12,757 --> 00:11:14,342
¿Dónde lo encontraste, jovencita?
177
00:11:15,468 --> 00:11:17,053
En un...
178
00:11:17,679 --> 00:11:19,890
...camino.
- ¿Cómo supiste que era mío?
179
00:11:19,890 --> 00:11:23,268
¿Quién no ha oído de su famoso cerdo
y sus telarañas?
180
00:11:23,268 --> 00:11:25,520
Bueno, eso es cierto.
181
00:11:26,146 --> 00:11:27,689
¿Cómo te agradezco?
182
00:11:27,689 --> 00:11:29,858
¿Tiene alguna manzana para el caballo?
183
00:11:29,858 --> 00:11:31,192
Es lo menos que puedo hacer.
184
00:11:33,904 --> 00:11:36,990
Vamos.
- Gracias, Nia. Hasta luego.
185
00:11:36,990 --> 00:11:38,575
Buena suerte, Wilbur.
186
00:11:38,575 --> 00:11:41,077
Lo logramos. Llegamos a la feria.
187
00:11:42,621 --> 00:11:44,664
¿Esto es lo que debía hacer, Oliver?
188
00:11:46,458 --> 00:11:47,709
¿Quién es ese Oliver?
189
00:11:48,293 --> 00:11:49,544
Es algo complicado.
190
00:11:49,628 --> 00:11:50,837
Todas las amistades lo son.
191
00:11:52,464 --> 00:11:53,465
Amistad.
192
00:11:54,466 --> 00:11:57,219
Sí, creo que es mi amigo.
193
00:11:57,219 --> 00:12:00,513
La competencia de la feria del condado
comenzará pronto.
194
00:12:00,597 --> 00:12:03,225
Por favor esperen
junto al redil de su animal.
195
00:12:03,225 --> 00:12:05,977
Ya casi es hora.
Tengo dos cosas más que hacer.
196
00:12:06,061 --> 00:12:08,813
Una para ti, Wilbur, y una para mí.
197
00:12:12,442 --> 00:12:13,526
¿A dónde va Charlotte?
198
00:12:19,491 --> 00:12:20,492
Aquí está.
199
00:12:21,243 --> 00:12:22,244
REPORTE ESPECIAL
200
00:12:22,244 --> 00:12:24,037
Quédense aquí a verlo. Vuelvo pronto.
201
00:12:24,037 --> 00:12:26,039
...el reportaje especial del Canal 3.
202
00:12:26,498 --> 00:12:31,920
Dorothy Montgomery. Fue una cocinera,
coleccionista de antigüedades, ¿ladrona?
203
00:12:32,837 --> 00:12:35,340
Al morir Montgomery,
El Campesino Elocuente fue donado
204
00:12:35,340 --> 00:12:37,133
a la Universidad de Wickford.
205
00:12:37,217 --> 00:12:39,553
¿Pero cómo es que ella lo obtuvo?
206
00:12:40,011 --> 00:12:42,180
Eh, Dot era callada, reservada.
207
00:12:42,264 --> 00:12:44,808
De haber sabido que tenía un tesoro,
habría sido su amigo.
208
00:12:44,808 --> 00:12:47,394
Este es la quinta versión
del Campesino Elocuente.
209
00:12:47,394 --> 00:12:49,646
Es el descubrimiento egiptológico
de la década.
210
00:12:49,646 --> 00:12:51,189
Mira qué joven se ve McCormack.
211
00:12:51,273 --> 00:12:54,317
Pero antigüedades así
se encuentran en museos
212
00:12:54,401 --> 00:12:56,653
o en colecciones privadas de millonarios.
213
00:12:57,237 --> 00:13:00,907
Que Montgomery lo tuviera,
es algo muy raro.
214
00:13:00,991 --> 00:13:03,243
Sin duda raro. Pero cuando era joven,
215
00:13:03,243 --> 00:13:07,789
la señora Montgomery trabajó como cocinera
para varias familias adineradas.
216
00:13:07,789 --> 00:13:11,626
Es posible que haya obtenido el artefacto
en una de estas lujosas casas.
217
00:13:11,710 --> 00:13:13,795
¿Acaso ella lo robó?
218
00:13:13,879 --> 00:13:16,506
¿Se lo regalaron? Nadie sabe nada.
219
00:13:17,007 --> 00:13:19,217
Ni la familia Fisher,
ni la familia Summers,
220
00:13:19,301 --> 00:13:20,510
ni la familia Williams.
221
00:13:20,594 --> 00:13:22,679
Williams es el apellido de Amber.
222
00:13:22,679 --> 00:13:24,598
Debemos decirle a Nia. Vamos.
223
00:13:36,484 --> 00:13:37,611
Te encontré.
224
00:13:43,074 --> 00:13:44,367
Bueno, estás...
- Entraste.
225
00:13:44,868 --> 00:13:46,536
Yo quería decírselo.
226
00:13:47,120 --> 00:13:48,455
¿A qué entré?
227
00:13:48,955 --> 00:13:51,666
Al club. No es oficial
hasta la ceremonia de juramento,
228
00:13:51,750 --> 00:13:55,670
pero tú, Sydney Allen,
eres miembro del Club Hawthorne.
229
00:13:55,754 --> 00:13:57,214
Felicidades.
230
00:14:01,718 --> 00:14:02,719
HUMILDE
231
00:14:02,719 --> 00:14:06,014
Damas y caballeros,
en nombre de los directores de la feria...
232
00:14:06,014 --> 00:14:07,098
JUEZ
233
00:14:07,182 --> 00:14:12,729
...tengo el honor de entregar el premio
de 25 dólares al señor Zuckerman,
234
00:14:13,230 --> 00:14:17,442
junto con una bella medalla de bronce,
la cual está grabada,
235
00:14:17,442 --> 00:14:22,280
como muestra de nuestra gratitud
por la participación de este cerdo.
236
00:14:22,364 --> 00:14:28,787
De este "radiante", este "fantástico",
este "humilde" cerdo,
237
00:14:28,787 --> 00:14:33,541
por atraer tantos visitantes
a nuestra gran feria del condado.
238
00:14:38,713 --> 00:14:39,881
¿Qué ocurre, Charlotte?
239
00:14:39,965 --> 00:14:41,341
Estoy cansada.
240
00:14:41,341 --> 00:14:43,635
Dime más de tu amigo, Oliver.
241
00:14:43,635 --> 00:14:45,387
Aún no me habla.
242
00:14:45,387 --> 00:14:48,515
En ocasiones se dice más
cuando no se habla.
243
00:14:57,274 --> 00:14:58,400
¿Qué es eso?
244
00:14:58,400 --> 00:15:01,319
Esto es mi magnus opus, mi saco de huevos.
245
00:15:02,195 --> 00:15:03,321
¿Hay bebés ahí?
246
00:15:03,405 --> 00:15:05,657
514 bebés.
247
00:15:07,325 --> 00:15:08,868
Solo necesito descansar.
248
00:15:09,452 --> 00:15:12,247
Después de poner tantos huevos
yo también descansaría.
249
00:15:12,956 --> 00:15:14,916
Será un largo descanso.
250
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Espera...
251
00:15:19,296 --> 00:15:20,297
¿Qué tan largo?
252
00:15:21,756 --> 00:15:23,049
Permanente.
253
00:15:24,384 --> 00:15:26,595
¿Por eso dijiste
que no vendrías a la feria?
254
00:15:26,595 --> 00:15:28,471
¡Charlotte, mira mi medalla!
255
00:15:28,555 --> 00:15:30,140
El granjero Zuckerman está feliz.
256
00:15:30,140 --> 00:15:33,268
Lo hiciste, Charlotte.
Soy un cerdo premiado.
257
00:15:33,268 --> 00:15:34,769
No me convertirán en comida.
258
00:15:34,853 --> 00:15:37,022
Estoy muy feliz por ti, Wilbur.
259
00:15:37,522 --> 00:15:40,525
Pero es hora de decirte
lo que querías saber.
260
00:15:40,609 --> 00:15:42,193
No te preocupes por eso, Charlotte.
261
00:15:42,277 --> 00:15:44,988
Me dirás cuando volvamos a la granja.
262
00:15:44,988 --> 00:15:47,282
Yo ya no regresaré.
263
00:15:48,783 --> 00:15:52,329
¿Qué? ¿Por eso habías estado
tan callada y cansada?
264
00:15:52,913 --> 00:15:54,789
Tú...
265
00:16:01,129 --> 00:16:02,923
No estés triste, Wilbur.
266
00:16:03,465 --> 00:16:08,345
La muerte también es parte de la vida,
y yo tuve una buena vida.
267
00:16:08,929 --> 00:16:12,682
Pero no quiero que me dejes.
Eres mi mejor amiga.
268
00:16:12,766 --> 00:16:16,061
Y tú el mío. Siempre estaré contigo.
269
00:16:16,061 --> 00:16:21,441
Los amigos son uno de los mejores regalos.
Juntos, pueden hacer lo que sea.
270
00:16:23,276 --> 00:16:25,570
Creo que esto es lo que Oliver
quería que viera.
271
00:16:28,031 --> 00:16:29,074
Gracias, Oliver.
272
00:16:30,992 --> 00:16:34,412
DE NADA
273
00:16:37,207 --> 00:16:38,458
Y gracias, Charlotte.
274
00:16:38,959 --> 00:16:43,838
Recuerda, Nia, nunca estarás sola
si tienes amigos que te apoyen.
275
00:16:49,553 --> 00:16:50,554
Adiós.
276
00:16:55,600 --> 00:16:59,020
LA TELARAÑA DE CHARLOTTE - E.B. WHITE
ILUSTRACIONES DE GARTH WILLIAMS
277
00:16:59,938 --> 00:17:01,523
EN MEMORIA AMORASA - OLIVER RAMOS
278
00:17:01,523 --> 00:17:02,774
No me contesta.
279
00:17:03,567 --> 00:17:04,734
Me preocupa.
280
00:17:18,998 --> 00:17:20,708
¿Qué está pasando?
281
00:17:28,550 --> 00:17:30,010
¿Nia?
282
00:17:31,011 --> 00:17:32,721
Los extrañé mucho.
283
00:17:32,721 --> 00:17:34,180
Perdón por molestarme antes.
284
00:17:34,264 --> 00:17:37,893
¿Oliver te envió a un libro?
285
00:17:40,395 --> 00:17:41,438
Esperen un momento.
286
00:17:41,438 --> 00:17:43,481
Muchas gracias por su ayuda.
287
00:17:44,816 --> 00:17:46,860
Danielle, hola.
288
00:17:46,860 --> 00:17:48,028
No quiero molestar,
289
00:17:48,028 --> 00:17:51,156
pero ¿te parece bien
si vengo al homenaje de Oliver?
290
00:17:51,156 --> 00:17:52,908
Significaría mucho para mí.
291
00:17:53,617 --> 00:17:54,659
Y para mí.
292
00:17:54,743 --> 00:17:55,952
Y para mí.
293
00:17:56,036 --> 00:17:58,872
Por supuesto. A Oliver le habría gustado.
294
00:17:59,664 --> 00:18:00,790
Los veré esta noche.
295
00:18:02,834 --> 00:18:04,753
Y, ¿de qué me perdí?
296
00:18:04,753 --> 00:18:06,379
¿Hallaron algo sobre el misterio?
297
00:18:07,088 --> 00:18:09,341
Ni siquiera sé por donde comenzar.
298
00:18:09,966 --> 00:18:11,301
Charli.
299
00:18:12,093 --> 00:18:13,595
¿Ya quieres hablar conmigo?
300
00:18:13,595 --> 00:18:15,347
Las tomé. Mira.
301
00:18:16,306 --> 00:18:18,600
Fotos de los disfraces.
302
00:18:18,600 --> 00:18:19,976
Estaban donde dijeron.
303
00:18:21,102 --> 00:18:23,772
Perdón por no creer
lo que dijiste de Amber.
304
00:18:23,772 --> 00:18:26,566
No es mi amiga. Tenías razón.
305
00:18:27,901 --> 00:18:30,987
Yo me disculpo por lo que te dije.
306
00:18:32,155 --> 00:18:37,202
Pero tú no necesitas entrar a un club
para probar que eres especial.
307
00:18:38,286 --> 00:18:39,621
Ya lo eres.
308
00:18:42,165 --> 00:18:43,750
Gracias por las fotos, Syd.
309
00:18:44,459 --> 00:18:45,502
Por nada.
310
00:18:51,341 --> 00:18:53,176
Podemos decirle a Donovan
que lo investigue.
311
00:18:53,677 --> 00:18:55,387
Espera, ¿estás segura?
312
00:18:55,887 --> 00:18:58,848
Es un gran paso y tal vez no nos crea.
313
00:18:58,932 --> 00:19:02,435
No te preocupes. Lo que pase,
lo resolveremos juntos.
314
00:19:07,274 --> 00:19:11,069
Entonces, ¿creen que
el Campesino Elocuente
315
00:19:11,069 --> 00:19:13,780
fue robado por tres estudiantes
de Wickford?
316
00:19:14,614 --> 00:19:18,201
Liam Enfield, estudiante de teatro.
Griffin Yang, estudiante de arte.
317
00:19:18,285 --> 00:19:22,038
Y de arqueología, ¿Amber Williams?
318
00:19:22,122 --> 00:19:24,249
No es una teoría. Tenemos pruebas.
319
00:19:25,041 --> 00:19:29,337
Aquí están las fotos
del disfraz de Alex Thompson,
320
00:19:29,421 --> 00:19:32,424
que está escondido en un armario
en el Club Hawthorne,
321
00:19:32,424 --> 00:19:35,635
junto con otros disfraces
que usaron para todo esto.
322
00:19:36,219 --> 00:19:39,264
Y este es un pedazo de papiro
que encontramos en la mesa de Griffin
323
00:19:39,264 --> 00:19:42,475
en el taller de diseño
y encaja con el Campesino falso
324
00:19:42,559 --> 00:19:44,769
y con el pergamino
que el profesor McCormack
325
00:19:44,853 --> 00:19:46,897
acaba de descubrir que robaron.
326
00:19:47,480 --> 00:19:49,190
¿Y Amber?
327
00:19:50,191 --> 00:19:53,069
Esta es una foto de cuando nos siguió.
328
00:19:53,153 --> 00:19:57,741
Y es la auxiliar de McCormack,
tiene acceso al papiro robado
329
00:19:57,741 --> 00:20:01,661
y otros materiales
que Griffin pudo usar para la copia.
330
00:20:01,745 --> 00:20:05,332
Además, pensamos que Dorothy Montgomery
consiguió el Campesino
331
00:20:05,332 --> 00:20:07,334
de la familia Williams antes de donarlo.
332
00:20:07,334 --> 00:20:09,961
Revisamos, y esta es la casa
de la familia de Amber.
333
00:20:10,045 --> 00:20:11,671
Amber robó el Campesino Elocuente
334
00:20:11,755 --> 00:20:15,091
porque no quería que mi mamá
lo enviara al Cairo, a donde pertenece.
335
00:20:20,347 --> 00:20:24,226
Es un trabajo impresionante, chicos.
336
00:20:25,644 --> 00:20:29,814
Si alguno quiere trabajar
como detective privado, hablen conmigo.
337
00:20:32,108 --> 00:20:37,239
Pero primero, es obvio que tengo
que verificar todo esto.
338
00:20:37,739 --> 00:20:39,324
Llamaré a sus padres cuando lo haga.
339
00:20:39,324 --> 00:20:42,327
Mientras tanto,
si pueden mantener esto en...
340
00:20:43,453 --> 00:20:44,829
No tiene que decir más.
341
00:20:53,046 --> 00:20:57,008
Entonces,
¿nuestro misterio ya está resuelto?
342
00:20:57,092 --> 00:20:59,803
Casi. Solo hay que despedirnos de alguien.
343
00:21:03,598 --> 00:21:05,684
Quiero agradecer a todos por venir.
344
00:21:07,143 --> 00:21:11,856
Esperamos un poco para hacer esta
celebración de vida porque
345
00:21:11,940 --> 00:21:15,277
Oliver quería que
nos enfocáramos en su vida,
346
00:21:15,277 --> 00:21:16,611
no en su muerte.
347
00:21:20,156 --> 00:21:23,243
Todos los que quieran hablar
siéntanse libres de pasar,
348
00:21:24,703 --> 00:21:26,997
pero quisiera hacerlo primero porque
349
00:21:26,997 --> 00:21:30,792
fue el mejor hermano
que cualquiera pudiera desear.
350
00:21:32,836 --> 00:21:38,925
Yo tenía cinco años cuando él nació,
y era el bebé más hermoso.
351
00:21:39,509 --> 00:21:44,890
Para los antiguos egipcios,
el escarabeo representaba protección.
352
00:21:44,890 --> 00:21:49,060
Y creo que Oliver quería
que trajera esto hoy
353
00:21:49,144 --> 00:21:50,478
para recordarnos que...
354
00:21:52,731 --> 00:21:56,276
él sigue aquí y nos está cuidando.
355
00:21:57,819 --> 00:22:01,489
Este soy yo y el tío Oliver en Egipto,
viendo la esfinge,
356
00:22:02,782 --> 00:22:04,826
siempre dijimos que lo haríamos un día.
357
00:22:07,454 --> 00:22:08,705
Hola.
358
00:22:09,956 --> 00:22:12,334
Estamos en el club de arqueología
de Oliver.
359
00:22:14,127 --> 00:22:16,338
Y no me gusta hablar en público.
360
00:22:18,089 --> 00:22:21,218
Oliver nos enseñó mucho
sobre la arqueología...
361
00:22:21,218 --> 00:22:23,094
Y la responsabilidad.
362
00:22:23,637 --> 00:22:24,763
Y la amistad.
363
00:22:26,348 --> 00:22:28,516
Oliver nos enseñó que
364
00:22:29,017 --> 00:22:31,311
no estás solo
si tienes amigos que te apoyen.
365
00:22:34,564 --> 00:22:36,191
Gracias a todos.
366
00:22:36,191 --> 00:22:40,028
Hay una última persona que quiere hablar.
367
00:22:43,615 --> 00:22:44,741
Hola a todos.
368
00:22:45,242 --> 00:22:46,534
Desearía estar con ustedes,
369
00:22:46,618 --> 00:22:49,913
pero hay muchas cosas
que me habría gustado hacer.
370
00:22:49,913 --> 00:22:52,832
Como resolver los misterios de la vida.
371
00:22:53,792 --> 00:22:56,378
O ir a Egipto con mi sobrino, Ethan.
372
00:22:57,128 --> 00:22:59,172
Pero, adivina qué, amigo.
373
00:22:59,798 --> 00:23:02,217
Hablé con Todd, y él es quien los llevará.
374
00:23:03,051 --> 00:23:05,720
Sí, amigo. Cuando estés en la esfinge,
piensa en mí.
375
00:23:06,429 --> 00:23:11,434
Ahora, todos lo saben, pero
estoy enfermo desde niño.
376
00:23:12,477 --> 00:23:14,062
Corazón defectuoso.
377
00:23:14,729 --> 00:23:19,025
Agradezco el tiempo que he tenido,
pero a veces me siento triste.
378
00:23:19,526 --> 00:23:23,530
Cuando es así, visito a mis amigos,
Wilbur y Charlotte,
379
00:23:23,530 --> 00:23:26,491
de mi libro favorito,
La telaraña de Charlotte.
380
00:23:28,326 --> 00:23:30,412
Quiero leerles
mi cita favorita de Charlotte.
381
00:23:32,205 --> 00:23:37,961
"¿Y qué es la vida?
Nacemos, vivimos un tiempo y morimos.
382
00:23:39,004 --> 00:23:41,381
La vida de una araña es un desastre,
383
00:23:41,381 --> 00:23:44,175
con todas esas trampas y comiendo moscas.
384
00:23:45,218 --> 00:23:49,681
Al ayudarte,
tal vez intentaba elevar mi vida un tanto.
385
00:23:50,557 --> 00:23:53,643
Cualquiera puede hacer lo mismo
con su existencia."
386
00:23:58,648 --> 00:24:00,942
Gracias por elevar mi vida.
387
00:24:02,277 --> 00:24:04,738
Espero que sigan para elevar la de otros.
388
00:24:17,334 --> 00:24:18,710
Fue hermoso.
389
00:24:18,710 --> 00:24:21,004
Sí. Gracias por dejar
que nos despidiéramos.
390
00:24:21,546 --> 00:24:22,923
¿Estás emocionado por Egipto?
391
00:24:22,923 --> 00:24:24,257
Muy emocionado.
392
00:24:25,008 --> 00:24:28,011
¿Podrías prestarme el libro de Oliver
de La telaraña de Charlotte?
393
00:24:28,011 --> 00:24:29,137
Claro.
394
00:24:33,892 --> 00:24:35,310
Gracias por venir.
395
00:24:38,104 --> 00:24:40,315
Tengo que ver qué pasa
con Wilbur en la granja.
396
00:24:43,568 --> 00:24:46,488
Ojalá hubiéramos conocido a Oliver
cuando estaba vivo.
397
00:24:48,990 --> 00:24:50,116
Espera.
398
00:24:52,827 --> 00:24:54,788
Esa es la casa de la familia Williams.
399
00:24:54,788 --> 00:24:58,458
¿Y qué hace Avery Boyd ahí con Oliver?
400
00:24:59,960 --> 00:25:01,419
Profesor McCormack.
401
00:25:02,587 --> 00:25:04,381
¿Sí?
- Perdón por interrumpir.
402
00:25:04,381 --> 00:25:05,549
Está bien.
403
00:25:05,549 --> 00:25:06,841
¿De qué es esta fotografía?
404
00:25:08,468 --> 00:25:11,221
Es Oliver aceptando
una beca de la familia Williams.
405
00:25:11,221 --> 00:25:13,557
Y, ¿qué hace Avery Boyd ahí?
406
00:25:13,557 --> 00:25:15,267
Maneja la empresa familiar.
407
00:25:15,267 --> 00:25:16,768
¿De su familia?
408
00:25:16,768 --> 00:25:18,353
La madre de Avery es una Williams.
409
00:25:18,353 --> 00:25:20,939
De hecho, es primo de mi auxiliar, Amber.
410
00:25:23,275 --> 00:25:25,360
¿Pasa algo?
- No, todo bien.
411
00:25:25,360 --> 00:25:30,574
Es que comimos mucho.
Gracias por la ayuda.
412
00:25:36,329 --> 00:25:38,832
¿Avery y Amber son primos?
413
00:25:38,832 --> 00:25:41,918
¿Es decir que Avery Boyd
ha estado en esto desde el principio?
414
00:25:42,002 --> 00:25:45,088
Claro. Tres estudiantes
no pueden hacerlo solos.
415
00:25:45,088 --> 00:25:49,759
Si no sabíamos que Avery
estaba involucrado, ¿qué más no sabemos?
416
00:25:57,642 --> 00:25:59,561
"Tengan cuidado."
417
00:26:02,731 --> 00:26:05,692
Sí, Oliver. Creo que lo entendimos.
418
00:26:16,786 --> 00:26:21,041
¿Qué es tan urgente
que tenías que decírmelo esta noche?
419
00:26:22,208 --> 00:26:27,505
Nuestro problemita ha crecido, señor Boyd.
420
00:26:33,178 --> 00:26:34,471
Yo me encargo.
421
00:27:25,438 --> 00:27:27,524
Subtítulos: Andrea de Gyves