1
00:00:15,433 --> 00:00:16,893
A ver si lo he entendido.
2
00:00:16,977 --> 00:00:21,273
¿Escribiste "magnífico" para evitar
que Wilbur acabara siendo la cena?
3
00:00:21,273 --> 00:00:26,069
Sí. Verás,
Wilbur es un cerdito muy especial.
4
00:00:26,611 --> 00:00:31,658
Escribí telarañas de todo tipo:
"Menudo cerdo, radiante, magnífico...",
5
00:00:31,658 --> 00:00:34,411
para que el granjero Zuckerman
viera lo especial que es.
6
00:00:34,911 --> 00:00:37,581
Y funcionó.
La gente empezó a venir de muy lejos.
7
00:00:37,581 --> 00:00:41,585
Y si hoy podemos llevarlo a la feria,
ganará un premio.
8
00:00:41,585 --> 00:00:44,629
Y nadie se come a los cerdos premiados.
9
00:00:50,135 --> 00:00:51,428
¡Ahí está! ¡Wilbur!
10
00:00:51,428 --> 00:00:52,971
¿Qué quieres?
11
00:00:52,971 --> 00:00:55,432
Tienes que ir a la feria
para poder salvarte.
12
00:00:56,016 --> 00:00:57,809
No hasta que me digas la verdad.
13
00:00:59,519 --> 00:01:01,730
HAGERMAN’S
CARNICERÍA DESDE 1936
14
00:01:03,565 --> 00:01:05,984
Carlota, es el camión del carnicero.
15
00:01:22,375 --> 00:01:24,169
EL ESCRITOR FANTASMA
16
00:01:24,169 --> 00:01:26,129
LA TELARAÑA DE CARLOTA
17
00:01:27,756 --> 00:01:29,925
¡Mamá! ¡Mamá, mira!
18
00:01:29,925 --> 00:01:33,428
Ah, es impresionante.
19
00:01:33,428 --> 00:01:35,013
A Oliver le habría encantado.
20
00:01:35,972 --> 00:01:39,142
Gracias, Samir.
- Ha sido divertido.
21
00:01:39,226 --> 00:01:42,437
Vale, vamos a pensar
dónde lo colocamos.
22
00:01:44,731 --> 00:01:46,566
McCormack no es quien pensábamos.
23
00:01:49,903 --> 00:01:52,572
¿Qué pasa?
- No preguntes.
24
00:01:56,868 --> 00:01:58,912
¿No me preguntas qué me pasa?
25
00:01:58,912 --> 00:02:01,498
Me has dicho que...
- Mi hermana me odia.
26
00:02:02,290 --> 00:02:04,084
Venga ya. No me lo creo.
27
00:02:04,084 --> 00:02:05,919
No quiere hablar conmigo.
28
00:02:05,919 --> 00:02:08,796
Nunca hacemos eso en mi familia.
Hablamos constantemente.
29
00:02:09,548 --> 00:02:11,216
Eso sí me lo creo.
30
00:02:11,716 --> 00:02:12,717
¿Qué ha pasado?
31
00:02:12,801 --> 00:02:15,095
Le conté lo que sabíamos
sobre el Club Hawthorne.
32
00:02:15,095 --> 00:02:17,389
Y quizá le dije algo que no debía.
33
00:02:17,389 --> 00:02:19,266
Tiene mala pinta. Lo siento.
34
00:02:19,266 --> 00:02:21,101
Y con Amber todavía ha sido peor.
35
00:02:21,768 --> 00:02:24,771
Le dije que sabía que estaba detrás
del robo, con Liam y McCormack.
36
00:02:24,771 --> 00:02:27,566
En realidad, creo que McCormack
37
00:02:27,566 --> 00:02:30,860
no estuvo implicado ni en la falsificación
ni en el robo del Campesino Elocuente.
38
00:02:30,944 --> 00:02:33,405
¿Qué? Cuéntamelo todo.
39
00:02:34,531 --> 00:02:37,784
Pobre Wilbur. No sabe que está
en el camión del carnicero.
40
00:02:37,784 --> 00:02:39,661
¿Y qué hacemos ahora, Oliver?
41
00:02:39,661 --> 00:02:41,705
¿Quién es Oliver? ¿Te encuentras bien?
42
00:02:41,705 --> 00:02:43,498
No, qué va.
43
00:02:44,082 --> 00:02:46,293
Creía que iba a ayudaros a ti
y a Wilbur a ir a la feria,
44
00:02:46,293 --> 00:02:48,378
pero no está saliendo muy bien.
45
00:02:49,129 --> 00:02:50,505
No logro ayudar a nadie.
46
00:02:50,589 --> 00:02:53,174
Puedes hacerlo ahora. ¿Quieres montar?
47
00:02:53,258 --> 00:02:54,259
¿Montar?
48
00:02:55,594 --> 00:02:57,387
¿Es una broma? ¿Montar eso?
49
00:03:05,437 --> 00:03:07,397
Disculpe, ¿Sr. Caballo?
50
00:03:07,397 --> 00:03:08,899
¿Qué puedo hacer por ti?
51
00:03:08,899 --> 00:03:10,108
Ayúdenos.
52
00:03:10,108 --> 00:03:11,401
Ah, no sé.
53
00:03:11,401 --> 00:03:14,279
Por favor.
Nuestro amigo está en peligro.
54
00:03:14,279 --> 00:03:15,488
En serio,
55
00:03:15,572 --> 00:03:19,451
McCormack dijo que ese papiro era igual
de antiguo que el del Campesino Elocuente,
56
00:03:19,451 --> 00:03:20,911
y, cuando desapareció,
57
00:03:20,911 --> 00:03:23,830
se puso nervioso y dijo que tenía que ir
a hablar con la junta.
58
00:03:23,914 --> 00:03:24,915
¿Sobre qué?
59
00:03:25,415 --> 00:03:29,377
Igual piensa que el papiro desaparecido
se utilizó para la falsificación.
60
00:03:29,461 --> 00:03:31,880
Y, viendo la cara que puso,
61
00:03:32,380 --> 00:03:34,799
estoy seguro
de que él no tuvo nada que ver.
62
00:03:34,883 --> 00:03:38,595
Pero si McCormack no lo hizo,
eso solo nos deja a Amber y a Liam.
63
00:03:40,180 --> 00:03:42,849
¿Lo estarán haciendo ellos solos?
- No lo sé.
64
00:03:42,933 --> 00:03:45,769
McCormack sí que dijo
que el falsificador
65
00:03:45,769 --> 00:03:47,896
tenía que ser un artista con gran talento.
66
00:03:49,564 --> 00:03:51,233
Un artista, ¿eh?
67
00:03:54,945 --> 00:03:57,530
Bien. Este es mi cuarto.
68
00:03:57,614 --> 00:04:00,367
Si entras en el club,
vivirás aquí en el último curso.
69
00:04:00,367 --> 00:04:02,619
Adiós a vivir con Charli. Me apunto.
70
00:04:07,290 --> 00:04:08,583
¿Sois tú y Liam?
71
00:04:09,417 --> 00:04:11,711
Vaya... ¿Cuánto hace que os conocéis?
72
00:04:11,795 --> 00:04:15,382
De siempre. Es como mi hermano.
De hecho, crecimos juntos.
73
00:04:15,382 --> 00:04:17,175
Nuestros padres son muy amigos.
74
00:04:19,427 --> 00:04:20,845
Amber, ¿podemos hablar?
75
00:04:21,429 --> 00:04:24,474
Y, hablando del rey de Roma,
al igual que mi hermano, nunca llama.
76
00:04:24,558 --> 00:04:25,809
Syd, ¿cómo estás?
77
00:04:25,809 --> 00:04:27,352
Ya vuelvo luego.
78
00:04:27,852 --> 00:04:29,104
No, tranquilo.
79
00:04:30,480 --> 00:04:31,606
Vosotros hablad.
80
00:04:34,192 --> 00:04:36,444
Necesito ir al baño.
81
00:04:37,153 --> 00:04:38,196
Adiós, Syd.
82
00:04:43,368 --> 00:04:44,953
Vas en el camión del carnicero.
83
00:04:44,953 --> 00:04:46,037
¿Del carnicero?
84
00:04:46,121 --> 00:04:48,331
No quiero ser comida.
¡Ayudadme! ¡Por favor!
85
00:04:48,415 --> 00:04:50,834
¡Estamos en ello!
Sr. Caballo, un pelín más rápido.
86
00:04:50,834 --> 00:04:53,044
Esto es todo lo rápido que puedo ir.
87
00:04:57,591 --> 00:04:59,759
Más cerca, más cerca.
88
00:04:59,843 --> 00:05:01,136
Abre el compartimento, Nia.
89
00:05:02,554 --> 00:05:04,306
¡Wilbur, tienes que saltar!
90
00:05:04,306 --> 00:05:05,432
¡No puedo saltar!
91
00:05:05,432 --> 00:05:08,143
Y yo no podré seguir a este ritmo
mucho más tiempo.
92
00:05:08,143 --> 00:05:09,477
Confía en mí. ¡Salta, Wilbur!
93
00:05:09,561 --> 00:05:11,521
¡Tengo miedo!
- ¡Wilbur, no!
94
00:05:11,605 --> 00:05:13,023
Lo siento.
95
00:05:14,065 --> 00:05:17,068
Lo siento, Nia. No puedo hacer más.
96
00:05:23,366 --> 00:05:24,534
Se ha ido.
97
00:05:35,712 --> 00:05:36,838
¡Wilbur!
98
00:05:45,555 --> 00:05:46,765
Ahí está.
99
00:05:48,475 --> 00:05:51,186
¿De verdad crees que ese tal Griffin
es el falsificador?
100
00:05:51,186 --> 00:05:55,357
Es un estudiante de Arte que quiere entrar
en el Club Hawthorne. Y conoce a Amber.
101
00:05:56,316 --> 00:05:58,026
Vale, tú distráele.
102
00:05:58,026 --> 00:05:59,694
Se te da mejor.
- ¿Monto una escena?
103
00:06:00,946 --> 00:06:02,197
Marchando.
104
00:06:02,197 --> 00:06:04,407
Yo buscaré pistas en su mesa de trabajo.
105
00:06:18,630 --> 00:06:20,298
La hermana de Sydney, ¿verdad?
106
00:06:20,882 --> 00:06:21,883
Espera, yo te ayudo.
107
00:06:21,967 --> 00:06:24,928
Gracias. Lo siento, no...
- Tranquila.
108
00:06:24,928 --> 00:06:26,596
No suelo ser tan patosa.
109
00:06:27,847 --> 00:06:30,267
Oye, no habrás visto
a Sydney por aquí, ¿verdad?
110
00:06:31,351 --> 00:06:32,435
No, lo siento.
111
00:06:34,187 --> 00:06:35,188
¡Espera!
112
00:06:36,231 --> 00:06:37,232
¿Para qué?
113
00:06:39,192 --> 00:06:43,280
Creo que tienes una cosa...
detrás de la oreja.
114
00:06:43,280 --> 00:06:48,285
Vaya. Es un truco genial,
pero es que tengo que irme, así que...
115
00:06:48,285 --> 00:06:49,536
¿Qué pasa?
116
00:06:49,536 --> 00:06:52,914
También tienes algo
detrás de la otra oreja.
117
00:06:55,041 --> 00:06:56,418
Esto es un poco raro.
118
00:06:56,918 --> 00:06:58,503
Forma parte del espectáculo.
119
00:07:05,969 --> 00:07:07,095
Ha sido el mismo truco.
120
00:07:07,095 --> 00:07:08,680
Busco la perfección.
121
00:07:08,680 --> 00:07:11,433
Bueno... Gracias.
122
00:07:11,433 --> 00:07:14,436
Has sido un público maravilloso.
123
00:07:15,061 --> 00:07:16,062
¡Adiós!
124
00:07:19,232 --> 00:07:22,277
El trozo de papiro que había en su mesa
es como el falsificado.
125
00:07:22,277 --> 00:07:24,237
Entonces, ¿es el falsificador?
126
00:07:24,863 --> 00:07:25,780
Puede.
127
00:07:26,197 --> 00:07:29,492
Antes de nada, asegurémonos
de que encaja con el falsificado.
128
00:07:29,576 --> 00:07:33,663
Pero ¿cómo vamos a conseguirlo?
La sala de archivos está cerrada.
129
00:07:33,747 --> 00:07:37,918
Ya no lo está. Mi padre ha dicho
esta mañana que la han vuelto a abrir.
130
00:07:38,543 --> 00:07:39,711
Entonces, vamos.
131
00:07:41,296 --> 00:07:45,425
¡Nia! ¡Lo conseguí! ¡He saltado!
Gracias por ayudarme.
132
00:07:45,425 --> 00:07:47,469
He pasado mucho miedo.
133
00:07:48,094 --> 00:07:50,388
Díselo a Carlota. Era su plan.
134
00:07:51,097 --> 00:07:53,350
Gracias por salvarme, Carlota.
135
00:07:53,350 --> 00:07:54,684
De nada, Wilbur.
136
00:07:55,268 --> 00:07:59,272
Y tengo algo que decirte.
Pero antes vamos a la feria.
137
00:07:59,356 --> 00:08:01,191
¿Cómo? ¿Entonces vienes?
138
00:08:03,985 --> 00:08:05,987
Carlota, ¿estás bien?
139
00:08:06,071 --> 00:08:08,531
Bien, bien. Deberíamos ir.
140
00:08:09,157 --> 00:08:10,533
Wilbur puede llevarme.
141
00:08:11,409 --> 00:08:12,994
Vale. Claro.
142
00:08:15,956 --> 00:08:17,082
Detrás de usted.
143
00:08:17,082 --> 00:08:19,709
Claro. Está al final del camino.
144
00:08:25,840 --> 00:08:29,094
Pero ¿por qué han decidido
volver a exhibir el falso?
145
00:08:29,761 --> 00:08:32,931
Donovan dijo que prefería
mantenerlo todo en secreto.
146
00:08:33,431 --> 00:08:36,183
Probablemente no quieren
que la gente haga preguntas.
147
00:08:48,697 --> 00:08:49,823
Mira.
148
00:08:54,911 --> 00:08:56,871
Encajan a la perfección.
149
00:08:56,955 --> 00:08:59,833
Por fin hemos conseguido pruebas
para que Donovan investigue.
150
00:09:00,667 --> 00:09:02,460
Nia va a ponerse muy contenta.
151
00:09:03,753 --> 00:09:05,046
DONADO POR DOROTHY MONTGOMERY
1989
152
00:09:06,256 --> 00:09:08,258
Todo esto no le haría ninguna gracia.
153
00:09:08,258 --> 00:09:10,135
¿A quién?
- A Dorothy Montgomery.
154
00:09:13,054 --> 00:09:15,682
¿Donó el Campesino Elocuente?
- Sí.
155
00:09:15,682 --> 00:09:19,477
Porque ella quería que lo tuviera
la universidad. No unos delincuentes.
156
00:09:19,561 --> 00:09:22,272
¿Quién era y cómo se hizo
con el Campesino Elocuente?
157
00:09:22,856 --> 00:09:25,650
¿Lo sacaría de Egipto?
A lo mejor era arqueóloga.
158
00:09:25,734 --> 00:09:26,735
¿Dorothy Montgomery?
159
00:09:30,530 --> 00:09:32,365
¿No conocéis la historia?
160
00:09:32,449 --> 00:09:33,575
¿Qué historia?
161
00:09:33,575 --> 00:09:35,327
Cómo consiguió el Campesino Elocuente
162
00:09:35,327 --> 00:09:38,455
es uno de los misterios sin revolver
de la universidad.
163
00:09:38,455 --> 00:09:39,539
¿Misterios?
164
00:09:41,124 --> 00:09:42,292
Nos gustan los misterios.
165
00:10:01,853 --> 00:10:03,480
ALMACENAMIENTO
166
00:10:44,688 --> 00:10:46,523
PALOMITAS
167
00:10:46,523 --> 00:10:48,441
LANZAMIENTO DE ANILLAS
168
00:10:48,525 --> 00:10:50,485
FERIA DEL CONDADO
169
00:10:57,492 --> 00:10:59,494
EL FAMOSO CERDO DE ZUCKERMAN
170
00:10:59,578 --> 00:11:01,162
Disculpe, ¿Sr. Zuckerman?
171
00:11:01,246 --> 00:11:02,247
¿Sí?
172
00:11:02,247 --> 00:11:03,540
LA GRANJA DE LAS SIETE VALLAS
173
00:11:03,540 --> 00:11:06,418
¡Wilbur! Oh, estás aquí.
174
00:11:08,211 --> 00:11:11,548
Cómo me alegro de verte.
Creía que ya te había perdido.
175
00:11:12,924 --> 00:11:14,342
¿Dónde estaba, jovencita?
176
00:11:15,468 --> 00:11:16,845
Lo encontré en...
177
00:11:17,679 --> 00:11:19,890
...un camino.
- ¿Y sabías que debías traerlo?
178
00:11:19,890 --> 00:11:23,268
¿Quién no conoce al famoso cerdo
de Zuckerman y sus telas de araña?
179
00:11:23,268 --> 00:11:24,936
Bueno, eso es cierto.
180
00:11:26,146 --> 00:11:27,689
¿Cómo puedo agradecértelo?
181
00:11:27,689 --> 00:11:29,858
¿Tiene algo de comer para mi caballo?
182
00:11:29,858 --> 00:11:31,192
Es lo menos que puedo hacer.
183
00:11:33,904 --> 00:11:36,990
Vamos.
- Gracias, Nia. Hasta la vista.
184
00:11:36,990 --> 00:11:38,199
Buena suerte, Wilbur.
185
00:11:38,658 --> 00:11:41,077
Lo conseguimos. Hemos traído a Wilbur.
186
00:11:42,621 --> 00:11:44,664
¿No era lo que debíamos hacer, Oliver?
187
00:11:46,458 --> 00:11:47,709
Pero ¿quién es Oliver?
188
00:11:48,293 --> 00:11:49,544
Es algo complicado.
189
00:11:49,628 --> 00:11:50,837
Las amistades lo son.
190
00:11:52,464 --> 00:11:53,465
Un amigo.
191
00:11:54,507 --> 00:11:56,593
Sí. Es algo parecido.
192
00:11:57,302 --> 00:12:00,513
La feria del condado comenzará enseguida
con las votaciones.
193
00:12:00,597 --> 00:12:03,225
Por favor,
esperen junto al redil de su animal.
194
00:12:03,225 --> 00:12:05,977
Ya casi es la hora.
Solo me quedan dos cosas por hacer.
195
00:12:06,061 --> 00:12:08,813
Una por ti, Wilbur, y otra por mí.
196
00:12:12,442 --> 00:12:13,526
¿Adónde va Carlota?
197
00:12:19,491 --> 00:12:20,492
Ah, aquí está.
198
00:12:21,326 --> 00:12:22,327
INFORME ESPECIAL
199
00:12:22,327 --> 00:12:24,079
Ved esto, niños. Ahora vuelvo.
200
00:12:24,079 --> 00:12:25,997
Y, ahora, vamos
con este informe especial de la CSP3.
201
00:12:26,498 --> 00:12:29,084
Dorothy Montgomery.
Cocinera en una cafetería.
202
00:12:29,542 --> 00:12:31,878
Coleccionista de antigüedades. ¿Ladrona?
203
00:12:32,837 --> 00:12:35,257
El Campesino Elocuente pasó a manos
de la Universidad de Wickford
204
00:12:35,257 --> 00:12:37,133
cuando ella falleció.
205
00:12:37,217 --> 00:12:39,553
Pero ¿cómo logró hacerse con él?
206
00:12:40,053 --> 00:12:42,097
Dot era callada y muy reservada.
207
00:12:42,097 --> 00:12:43,890
Si lo hubiera sabido,
habría sido más amable con ella.
208
00:12:43,974 --> 00:12:44,808
EMPLEADO DE CAFETERÍA
209
00:12:44,808 --> 00:12:46,059
ALUMNO DE LA UNIVERSIDAD
DE WICKFORD
210
00:12:46,059 --> 00:12:47,894
Esta es la quinta versión
del Campesino Elocuente.
211
00:12:47,978 --> 00:12:49,396
Es el hallazgo egiptológico de la década.
212
00:12:49,396 --> 00:12:51,106
¿Has visto qué joven está McCormack?
213
00:12:51,106 --> 00:12:54,317
Pero las antigüedades como esta
suelen estar en museos
214
00:12:54,401 --> 00:12:56,653
o en colecciones privadas
de gente muy rica.
215
00:12:57,237 --> 00:13:00,907
Que lo tuviera la Sra. Montgomery
es muy raro.
216
00:13:00,991 --> 00:13:03,243
Desde luego. Pero cuando era joven
217
00:13:03,243 --> 00:13:07,789
la Sra. Montgomery trabajó como interna
para varias familias muy adineradas.
218
00:13:07,789 --> 00:13:11,626
Es posible que se hiciera con la obra
en uno de esos lujosos hogares.
219
00:13:11,710 --> 00:13:13,795
Pero ¿pudo robarlo?
220
00:13:13,879 --> 00:13:16,506
¿Se lo entregaron? Nadie habla.
221
00:13:17,007 --> 00:13:20,510
Ni la familia Fisher, ni la familia
Summers, ni la familia Williams.
222
00:13:20,927 --> 00:13:22,679
Amber se apellida Williams.
223
00:13:22,679 --> 00:13:24,598
Vamos a contárselo a Nia.
224
00:13:36,484 --> 00:13:37,611
Ahí estás.
225
00:13:43,158 --> 00:13:44,284
Syd, estás...
- Dentro.
226
00:13:44,868 --> 00:13:46,536
Iba a decírselo yo.
227
00:13:47,120 --> 00:13:48,455
¿Dentro de qué?
228
00:13:48,955 --> 00:13:51,666
Del club. No será oficial
hasta la ceremonia de juramento,
229
00:13:51,750 --> 00:13:57,214
pero tú, Sydney Allen, ya eres miembro
del Club Hawthorne. Enhorabuena.
230
00:14:01,718 --> 00:14:02,719
HUMILDE
231
00:14:02,719 --> 00:14:06,014
Damas y caballeros, en nombre
de los encargados de la feria,...
232
00:14:06,014 --> 00:14:07,098
JUEZ
233
00:14:07,182 --> 00:14:12,729
...tengo el honor de entregar este premio
especial de 25 dólares al Sr. Zuckerman
234
00:14:13,230 --> 00:14:17,442
junto a una preciosa medalla de bronce
correspondientemente grabada
235
00:14:17,442 --> 00:14:22,280
como muestra de agradecimiento por
el papel que ha interpretado este cerdo.
236
00:14:22,364 --> 00:14:28,787
Este... radiante,
este magnífico, este humilde cerdito
237
00:14:28,787 --> 00:14:33,541
que tantos visitantes ha traído
a esta gran feria del condado.
238
00:14:38,713 --> 00:14:39,881
¿Qué pasa, Carlota?
239
00:14:39,965 --> 00:14:41,341
Estoy cansada.
240
00:14:41,341 --> 00:14:43,635
Cuéntame más sobre tu amigo Oliver.
241
00:14:43,969 --> 00:14:45,387
Sigue sin hablarme.
242
00:14:45,387 --> 00:14:48,515
A veces uno expresa más
cuando no dice nada.
243
00:14:57,274 --> 00:14:58,400
¿Qué es eso?
244
00:14:58,400 --> 00:15:01,319
Esto es mi obra maestra.
Mi saco de huevos.
245
00:15:02,195 --> 00:15:03,321
¿Hay bebés dentro?
246
00:15:03,405 --> 00:15:05,657
Un total de 514.
247
00:15:07,325 --> 00:15:08,868
Necesito descansar.
248
00:15:09,452 --> 00:15:12,247
Yo también, si hubiera puesto 514 huevos.
249
00:15:12,956 --> 00:15:14,916
Será un descanso largo.
250
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Espera.
251
00:15:19,296 --> 00:15:20,297
¿De cuánto?
252
00:15:21,756 --> 00:15:23,049
Para siempre.
253
00:15:24,384 --> 00:15:26,595
¿Por eso creías que no podrías venir?
254
00:15:26,595 --> 00:15:28,388
Carlota, mira mi medalla.
255
00:15:28,388 --> 00:15:30,140
El granjero Zuckerman está encantado.
256
00:15:30,140 --> 00:15:34,769
Lo lograste, Carlota. Tengo un premio.
Ahora ya no me convertirán en comida.
257
00:15:34,853 --> 00:15:37,022
Cómo me alegro por ti, Wilbur.
258
00:15:37,522 --> 00:15:40,525
Pero es hora de decirte
lo que querías saber.
259
00:15:40,609 --> 00:15:42,193
No te preocupes por eso.
260
00:15:42,277 --> 00:15:44,988
Ya me lo contarás
cuando volvamos a la granja.
261
00:15:44,988 --> 00:15:47,282
Yo no voy a volver.
262
00:15:48,783 --> 00:15:52,329
¿Qué? ¿Por eso has estado
todo el rato tan callada y cansada?
263
00:15:52,913 --> 00:15:54,789
Vas a... Vas a...
264
00:16:01,129 --> 00:16:02,923
No estés triste, Wilbur.
265
00:16:03,465 --> 00:16:06,092
La muerte es una parte importante
de la vida.
266
00:16:06,509 --> 00:16:08,345
Y yo he tenido una buena vida.
267
00:16:08,929 --> 00:16:12,682
Pero no quiero que me dejes.
Eres mi mejor amiga.
268
00:16:12,766 --> 00:16:16,061
Y tú el mío.
Y nunca llegaré a irme del todo.
269
00:16:16,061 --> 00:16:21,441
Los amigos son un gran regalo de la vida.
Juntos haréis lo que sea.
270
00:16:23,276 --> 00:16:25,570
Creo que esto es lo que Oliver
quería que viese.
271
00:16:28,031 --> 00:16:29,074
Gracias, Oliver.
272
00:16:30,992 --> 00:16:34,412
DE NADA
273
00:16:37,207 --> 00:16:38,458
Y gracias, Carlota.
274
00:16:38,959 --> 00:16:43,838
Recuerda, nia: nunca estarás sola
si tienes amigos que te apoyan.
275
00:16:49,553 --> 00:16:50,554
Adiós.
276
00:16:55,600 --> 00:16:59,020
LA TELARAÑA DE CARLOTA - E. B. WHITE
ILUSTRACIONES DE GARTH WILLIAMS
277
00:16:59,938 --> 00:17:01,523
EN RECUERDO DE OLIVER RAMOS
278
00:17:01,523 --> 00:17:02,774
No me lo coge.
279
00:17:03,316 --> 00:17:04,734
Estoy preocupado.
280
00:17:18,998 --> 00:17:20,708
¿Qué está pasando?
281
00:17:28,550 --> 00:17:30,010
¿Nia?
282
00:17:31,011 --> 00:17:32,721
Os he echado mucho de menos.
283
00:17:32,721 --> 00:17:34,180
Siento haberme enfadado.
284
00:17:34,264 --> 00:17:37,893
¿Oliver te ha enviado dentro de un libro?
285
00:17:40,395 --> 00:17:41,438
Un momento.
286
00:17:41,438 --> 00:17:43,481
Muchas gracias por su ayuda.
287
00:17:44,816 --> 00:17:46,860
Danielle, hola.
288
00:17:46,860 --> 00:17:51,156
No quiero molestar, pero ¿accedes
a que vaya al homenaje de Oliver?
289
00:17:51,156 --> 00:17:52,908
Significaría mucho para mí.
290
00:17:53,617 --> 00:17:54,659
Y para mí.
291
00:17:54,743 --> 00:17:55,952
Y para mí.
292
00:17:56,036 --> 00:17:58,872
Por supuesto.
A Oliver le habría encantado.
293
00:17:59,664 --> 00:18:00,790
Hasta esta noche.
294
00:18:02,834 --> 00:18:04,836
Bueno, ¿qué me he perdido?
295
00:18:04,920 --> 00:18:06,379
¿Algo sobre el misterio?
296
00:18:07,547 --> 00:18:09,341
La verdad es que no sé
ni por dónde empezar.
297
00:18:09,966 --> 00:18:11,301
Charli.
298
00:18:12,093 --> 00:18:13,595
¿Así que ahora ya me hablas?
299
00:18:13,595 --> 00:18:15,347
Los tengo. Mira.
300
00:18:16,306 --> 00:18:18,600
Fotos de los disfraces.
301
00:18:18,600 --> 00:18:19,976
Tal y como me dijiste.
302
00:18:21,102 --> 00:18:23,772
Siento no haberte creído sobre Amber.
303
00:18:23,772 --> 00:18:26,566
No es mi amiga. Tenías razón.
304
00:18:27,901 --> 00:18:30,987
Siento mucho todo lo que te dije,
305
00:18:32,155 --> 00:18:37,202
pero no necesitas entrar en ningún club
para demostrar que eres especial.
306
00:18:38,286 --> 00:18:39,621
Tú ya lo eres.
307
00:18:42,165 --> 00:18:43,750
Gracias por las fotos, Syd.
308
00:18:44,459 --> 00:18:45,502
De nada.
309
00:18:51,383 --> 00:18:53,093
Hay que hacer que Donovan investigue.
310
00:18:53,677 --> 00:18:55,387
Espera, ¿estás segura?
311
00:18:55,887 --> 00:18:58,848
Es un gran paso
y puede que no nos crea.
312
00:18:58,932 --> 00:19:02,435
Tranquilos.
Pase lo que pase, lo resolveremos juntos.
313
00:19:07,274 --> 00:19:11,069
¿Así que creéis
que el Campesino Elocuente
314
00:19:11,069 --> 00:19:13,780
lo robaron tres estudiantes de Wickford?
315
00:19:14,614 --> 00:19:18,201
¿El de Teatro, Liam Enfield,
el de Arte, Griffin Yang,
316
00:19:18,285 --> 00:19:22,038
y la de Arqueología, Amber Williams?
317
00:19:22,122 --> 00:19:24,249
No es una teoría. Tenemos pruebas.
318
00:19:25,041 --> 00:19:29,337
Estas son fotos del disfraz de Liam
de Alex Thompson,
319
00:19:29,421 --> 00:19:32,424
que está escondido en un armario
en el Club Hawthorne
320
00:19:32,424 --> 00:19:35,635
junto con otros disfraces
que han usado para ejecutar su plan.
321
00:19:36,219 --> 00:19:39,264
Y esto es un trozo de papiro
que estaba en la mesa de Griffin
322
00:19:39,264 --> 00:19:42,475
del taller de diseño y que encaja
con el Campesino Elocuente falso
323
00:19:42,559 --> 00:19:46,897
y el pergamino que McCormack
descubrió que había desaparecido.
324
00:19:47,480 --> 00:19:49,190
¿Y Amber?
325
00:19:50,191 --> 00:19:53,069
Esta es una foto de cuando nos siguió.
326
00:19:53,153 --> 00:19:57,741
Y es la ayudante de McCormack,
con acceso al papiro robado
327
00:19:57,741 --> 00:20:01,661
y a otros materiales que Griffin
podría haber usado para falsificarlo.
328
00:20:01,745 --> 00:20:05,332
Además, creemos que Dorothy Montgomery
sacó el Campesino Elocuente
329
00:20:05,332 --> 00:20:07,334
de la casa de los Williams
antes de donarlo.
330
00:20:07,334 --> 00:20:09,961
Esta es la casa familiar de Amber.
331
00:20:10,045 --> 00:20:11,671
Amber habría robado
el Campesino Elocuente
332
00:20:11,755 --> 00:20:15,091
para evitar que mi madre
lo devolviera a El Cairo.
333
00:20:20,347 --> 00:20:24,226
Habéis hecho un trabajo impresionante,
chicos.
334
00:20:25,644 --> 00:20:29,814
Si a alguno le interesa un trabajo
como detective, que hable conmigo.
335
00:20:32,108 --> 00:20:37,239
Pero antes voy a tener
que verificar todo esto.
336
00:20:37,739 --> 00:20:39,324
Cuando acabe, hablaré con vuestros padres.
337
00:20:39,324 --> 00:20:41,743
Y, mientras tanto,
si pudiéramos ser discretos con...
338
00:20:43,453 --> 00:20:44,829
No hace falta que lo diga.
339
00:20:53,046 --> 00:20:57,008
Bueno...
¿Nuestro misterio ya ha terminado?
340
00:20:57,092 --> 00:20:59,803
Pues casi. Falta despedirnos de alguien.
341
00:21:03,598 --> 00:21:05,684
Muchas gracias a todos por venir.
342
00:21:07,143 --> 00:21:11,106
Hemos esperado un tiempo
para organizar esta celebración de la vida
343
00:21:11,106 --> 00:21:16,611
porque Oliver quería que nos centráramos
en su vida, no en su muerte.
344
00:21:20,198 --> 00:21:23,243
Los que queráis hablar
sentíos libres de subir aquí.
345
00:21:24,703 --> 00:21:26,997
Pero me gustaría empezar a mí,
porque...
346
00:21:26,997 --> 00:21:30,792
...fue el mejor hermano pequeño
que cualquiera podría desear.
347
00:21:32,836 --> 00:21:38,425
Yo tenía cinco años cuando nació
y fue el bebé más mono del mundo.
348
00:21:39,509 --> 00:21:44,890
Para los antiguos egipcios el escarabajo
representaba la protección.
349
00:21:44,890 --> 00:21:49,060
Y Oliver habría querido
que hoy trajera esto
350
00:21:49,144 --> 00:21:50,478
para recordarnos...
351
00:21:52,731 --> 00:21:56,276
...que sigue aquí, cuidándonos.
352
00:21:57,819 --> 00:22:01,489
Aquí estoy con el tío Oliver,
en Egipto, viendo la Esfinge.
353
00:22:02,782 --> 00:22:04,826
Era algo que nos habría gustado hacer.
354
00:22:07,329 --> 00:22:08,538
Hola.
355
00:22:09,831 --> 00:22:12,334
Éramos del Club
de Jóvenes Arqueólogos de Oliver.
356
00:22:14,127 --> 00:22:16,338
Y no me gusta hablar en público.
357
00:22:18,089 --> 00:22:21,218
Oliver nos enseñó mucho
sobre la arqueología.
358
00:22:21,218 --> 00:22:23,094
Y la responsabilidad.
359
00:22:23,637 --> 00:22:24,763
Y la amistad.
360
00:22:26,348 --> 00:22:27,849
Oliver nos enseñó que...
361
00:22:29,017 --> 00:22:31,311
...nunca estamos solos si tenemos amigos.
362
00:22:34,522 --> 00:22:36,191
Gracias a todos.
363
00:22:36,191 --> 00:22:40,028
Hay una última persona
a la que le gustaría hablar.
364
00:22:43,615 --> 00:22:44,741
Hola a todos.
365
00:22:45,242 --> 00:22:49,913
Ojalá estuviera ahí, pero hay muchas cosas
que me hubiese gustado hacer,
366
00:22:49,913 --> 00:22:52,832
como resolver los misterios de la vida.
367
00:22:53,792 --> 00:22:56,378
E ir a Egipto con mi hombrecito, Ethan.
368
00:22:57,128 --> 00:22:59,172
Oye, adivina qué, colega.
369
00:22:59,798 --> 00:23:02,217
He hablado con Todd
y va a llevaros a ti y a mamá.
370
00:23:03,051 --> 00:23:05,720
Sí, tío. Y cuando llegues a la Esfinge,
piensa en mí.
371
00:23:06,429 --> 00:23:11,434
Bueno, la mayoría ya lo sabéis,
pero llevo enfermo desde niño.
372
00:23:12,477 --> 00:23:13,478
Mi corazón.
373
00:23:14,729 --> 00:23:19,025
Agradezco el tiempo que he disfrutado,
pero a veces pienso cosas feas.
374
00:23:19,526 --> 00:23:23,530
Y cuando lo hago visito a mis amigos,
Wilbur y Carlota,
375
00:23:23,530 --> 00:23:26,491
de mi libro favorito:
La telaraña de Carlota.
376
00:23:28,326 --> 00:23:30,412
Voy a leeros una de mis frases favoritas.
377
00:23:32,205 --> 00:23:37,961
"Entonces, ¿qué es la vida?
Nacemos, vivimos un ratito y morimos.
378
00:23:39,004 --> 00:23:41,381
La vida de una araña
siempre es un desastre,
379
00:23:41,381 --> 00:23:44,175
tanto atrapar y comer moscas.
380
00:23:45,218 --> 00:23:49,681
Al ayudaros, puede que estuviera
intentando mejorar algo mi vida.
381
00:23:50,557 --> 00:23:53,643
Sobra decir que todos
podemos beneficiarnos de eso".
382
00:23:58,648 --> 00:24:00,942
Gracias por mejorar mi vida.
383
00:24:02,277 --> 00:24:04,738
Que sigáis haciéndolo con las de otros.
384
00:24:17,334 --> 00:24:18,710
Ha sido precioso.
385
00:24:18,710 --> 00:24:21,004
Sí, gracias por dejarnos despedirnos.
386
00:24:21,546 --> 00:24:22,923
¿Emocionado con lo de Egipto?
387
00:24:22,923 --> 00:24:24,174
Muy emocionado.
388
00:24:25,091 --> 00:24:28,011
¿Me prestas el ejemplar de Oliver
de La telaraña de Carlota?
389
00:24:28,011 --> 00:24:29,137
Pues claro.
390
00:24:33,892 --> 00:24:35,310
Muchas gracias por venir.
391
00:24:38,104 --> 00:24:40,315
A ver qué le pasa a Wilbur en la granja.
392
00:24:43,568 --> 00:24:46,488
Ojalá hubiésemos podido
conocer mejor a Oliver.
393
00:24:48,865 --> 00:24:49,866
Esperad.
394
00:24:52,994 --> 00:24:54,788
Es la casa de los Williams.
395
00:24:54,788 --> 00:24:58,458
¿Y qué se supone que hace ahí
Avery Boyd con Oliver?
396
00:24:59,960 --> 00:25:01,419
Profesor McCormack.
397
00:25:02,587 --> 00:25:04,548
¿Sí?
- Siento interrumpirle.
398
00:25:04,548 --> 00:25:05,715
Tranquilo.
399
00:25:05,799 --> 00:25:06,841
¿De dónde es esta foto?
400
00:25:08,468 --> 00:25:11,221
La familia Williams le dio a Oliver
una beca de investigación.
401
00:25:11,221 --> 00:25:13,557
¿Y qué tiene ver Avery Boyd?
402
00:25:13,557 --> 00:25:15,267
Dirige la empresa familiar.
403
00:25:15,267 --> 00:25:16,768
¿Su familia?
404
00:25:16,768 --> 00:25:20,939
La madre de Avery es una Williams.
De hecho, es primo de mi ayudante, Amber.
405
00:25:23,275 --> 00:25:25,360
¿Pasa algo?
- No. Está todo bien.
406
00:25:25,360 --> 00:25:30,574
Es que he comido demasiado.
Gracias por su ayuda.
407
00:25:36,329 --> 00:25:38,832
¿Avery y Amber son familia?
408
00:25:38,832 --> 00:25:41,918
¿Así que Avery Boyd
ha estado siempre detrás de esto?
409
00:25:42,002 --> 00:25:45,088
¡Claro!
Tres estudiantes no podían lograrlo solos.
410
00:25:45,088 --> 00:25:47,841
Pero si no sabíamos
que estaba implicado,...
411
00:25:48,383 --> 00:25:49,718
...¿qué más no sabemos?
412
00:25:57,642 --> 00:25:59,561
¿"Tened cuidado"?
413
00:26:02,731 --> 00:26:05,692
Sí, Oliver. Creo que lo pillamos.
414
00:26:16,786 --> 00:26:21,041
¿Qué es tan urgente
como para tener que hablar esta noche?
415
00:26:22,208 --> 00:26:27,505
Nuestro pequeño problema ha empeorado,
Sr. Boyd.
416
00:26:33,178 --> 00:26:34,471
Yo me encargaré.
417
00:27:25,438 --> 00:27:27,440
Traducido por Iria D. Recondo