1 00:00:15,433 --> 00:00:16,893 A ver si lo he entendido. 2 00:00:16,977 --> 00:00:21,273 ¿Escribiste "magnífico" para evitar que Wilbur acabara siendo la cena? 3 00:00:21,273 --> 00:00:26,069 Sí. Verás, Wilbur es un cerdito muy especial. 4 00:00:26,611 --> 00:00:31,658 Escribí telarañas de todo tipo: "Menudo cerdo, radiante, magnífico...", 5 00:00:31,658 --> 00:00:34,411 para que el granjero Zuckerman viera lo especial que es. 6 00:00:34,911 --> 00:00:37,581 Y funcionó. La gente empezó a venir de muy lejos. 7 00:00:37,581 --> 00:00:41,585 Y si hoy podemos llevarlo a la feria, ganará un premio. 8 00:00:41,585 --> 00:00:44,629 Y nadie se come a los cerdos premiados. 9 00:00:50,135 --> 00:00:51,428 ¡Ahí está! ¡Wilbur! 10 00:00:51,428 --> 00:00:52,971 ¿Qué quieres? 11 00:00:52,971 --> 00:00:55,432 Tienes que ir a la feria para poder salvarte. 12 00:00:56,016 --> 00:00:57,809 No hasta que me digas la verdad. 13 00:00:59,519 --> 00:01:01,730 HAGERMAN’S CARNICERÍA DESDE 1936 14 00:01:03,565 --> 00:01:05,984 Carlota, es el camión del carnicero. 15 00:01:22,375 --> 00:01:24,169 EL ESCRITOR FANTASMA 16 00:01:24,169 --> 00:01:26,129 LA TELARAÑA DE CARLOTA 17 00:01:27,756 --> 00:01:29,925 ¡Mamá! ¡Mamá, mira! 18 00:01:29,925 --> 00:01:33,428 Ah, es impresionante. 19 00:01:33,428 --> 00:01:35,013 A Oliver le habría encantado. 20 00:01:35,972 --> 00:01:39,142 Gracias, Samir. - Ha sido divertido. 21 00:01:39,226 --> 00:01:42,437 Vale, vamos a pensar dónde lo colocamos. 22 00:01:44,731 --> 00:01:46,566 McCormack no es quien pensábamos. 23 00:01:49,903 --> 00:01:52,572 ¿Qué pasa? - No preguntes. 24 00:01:56,868 --> 00:01:58,912 ¿No me preguntas qué me pasa? 25 00:01:58,912 --> 00:02:01,498 Me has dicho que... - Mi hermana me odia. 26 00:02:02,290 --> 00:02:04,084 Venga ya. No me lo creo. 27 00:02:04,084 --> 00:02:05,919 No quiere hablar conmigo. 28 00:02:05,919 --> 00:02:08,796 Nunca hacemos eso en mi familia. Hablamos constantemente. 29 00:02:09,548 --> 00:02:11,216 Eso sí me lo creo. 30 00:02:11,716 --> 00:02:12,717 ¿Qué ha pasado? 31 00:02:12,801 --> 00:02:15,095 Le conté lo que sabíamos sobre el Club Hawthorne. 32 00:02:15,095 --> 00:02:17,389 Y quizá le dije algo que no debía. 33 00:02:17,389 --> 00:02:19,266 Tiene mala pinta. Lo siento. 34 00:02:19,266 --> 00:02:21,101 Y con Amber todavía ha sido peor. 35 00:02:21,768 --> 00:02:24,771 Le dije que sabía que estaba detrás del robo, con Liam y McCormack. 36 00:02:24,771 --> 00:02:27,566 En realidad, creo que McCormack 37 00:02:27,566 --> 00:02:30,860 no estuvo implicado ni en la falsificación ni en el robo del Campesino Elocuente. 38 00:02:30,944 --> 00:02:33,405 ¿Qué? Cuéntamelo todo. 39 00:02:34,531 --> 00:02:37,784 Pobre Wilbur. No sabe que está en el camión del carnicero. 40 00:02:37,784 --> 00:02:39,661 ¿Y qué hacemos ahora, Oliver? 41 00:02:39,661 --> 00:02:41,705 ¿Quién es Oliver? ¿Te encuentras bien? 42 00:02:41,705 --> 00:02:43,498 No, qué va. 43 00:02:44,082 --> 00:02:46,293 Creía que iba a ayudaros a ti y a Wilbur a ir a la feria, 44 00:02:46,293 --> 00:02:48,378 pero no está saliendo muy bien. 45 00:02:49,129 --> 00:02:50,505 No logro ayudar a nadie. 46 00:02:50,589 --> 00:02:53,174 Puedes hacerlo ahora. ¿Quieres montar? 47 00:02:53,258 --> 00:02:54,259 ¿Montar? 48 00:02:55,594 --> 00:02:57,387 ¿Es una broma? ¿Montar eso? 49 00:03:05,437 --> 00:03:07,397 Disculpe, ¿Sr. Caballo? 50 00:03:07,397 --> 00:03:08,899 ¿Qué puedo hacer por ti? 51 00:03:08,899 --> 00:03:10,108 Ayúdenos. 52 00:03:10,108 --> 00:03:11,401 Ah, no sé. 53 00:03:11,401 --> 00:03:14,279 Por favor. Nuestro amigo está en peligro. 54 00:03:14,279 --> 00:03:15,488 En serio, 55 00:03:15,572 --> 00:03:19,451 McCormack dijo que ese papiro era igual de antiguo que el del Campesino Elocuente, 56 00:03:19,451 --> 00:03:20,911 y, cuando desapareció, 57 00:03:20,911 --> 00:03:23,830 se puso nervioso y dijo que tenía que ir a hablar con la junta. 58 00:03:23,914 --> 00:03:24,915 ¿Sobre qué? 59 00:03:25,415 --> 00:03:29,377 Igual piensa que el papiro desaparecido se utilizó para la falsificación. 60 00:03:29,461 --> 00:03:31,880 Y, viendo la cara que puso, 61 00:03:32,380 --> 00:03:34,799 estoy seguro de que él no tuvo nada que ver. 62 00:03:34,883 --> 00:03:38,595 Pero si McCormack no lo hizo, eso solo nos deja a Amber y a Liam. 63 00:03:40,180 --> 00:03:42,849 ¿Lo estarán haciendo ellos solos? - No lo sé. 64 00:03:42,933 --> 00:03:45,769 McCormack sí que dijo que el falsificador 65 00:03:45,769 --> 00:03:47,896 tenía que ser un artista con gran talento. 66 00:03:49,564 --> 00:03:51,233 Un artista, ¿eh? 67 00:03:54,945 --> 00:03:57,530 Bien. Este es mi cuarto. 68 00:03:57,614 --> 00:04:00,367 Si entras en el club, vivirás aquí en el último curso. 69 00:04:00,367 --> 00:04:02,619 Adiós a vivir con Charli. Me apunto. 70 00:04:07,290 --> 00:04:08,583 ¿Sois tú y Liam? 71 00:04:09,417 --> 00:04:11,711 Vaya... ¿Cuánto hace que os conocéis? 72 00:04:11,795 --> 00:04:15,382 De siempre. Es como mi hermano. De hecho, crecimos juntos. 73 00:04:15,382 --> 00:04:17,175 Nuestros padres son muy amigos. 74 00:04:19,427 --> 00:04:20,845 Amber, ¿podemos hablar? 75 00:04:21,429 --> 00:04:24,474 Y, hablando del rey de Roma, al igual que mi hermano, nunca llama. 76 00:04:24,558 --> 00:04:25,809 Syd, ¿cómo estás? 77 00:04:25,809 --> 00:04:27,352 Ya vuelvo luego. 78 00:04:27,852 --> 00:04:29,104 No, tranquilo. 79 00:04:30,480 --> 00:04:31,606 Vosotros hablad. 80 00:04:34,192 --> 00:04:36,444 Necesito ir al baño. 81 00:04:37,153 --> 00:04:38,196 Adiós, Syd. 82 00:04:43,368 --> 00:04:44,953 Vas en el camión del carnicero. 83 00:04:44,953 --> 00:04:46,037 ¿Del carnicero? 84 00:04:46,121 --> 00:04:48,331 No quiero ser comida. ¡Ayudadme! ¡Por favor! 85 00:04:48,415 --> 00:04:50,834 ¡Estamos en ello! Sr. Caballo, un pelín más rápido. 86 00:04:50,834 --> 00:04:53,044 Esto es todo lo rápido que puedo ir. 87 00:04:57,591 --> 00:04:59,759 Más cerca, más cerca. 88 00:04:59,843 --> 00:05:01,136 Abre el compartimento, Nia. 89 00:05:02,554 --> 00:05:04,306 ¡Wilbur, tienes que saltar! 90 00:05:04,306 --> 00:05:05,432 ¡No puedo saltar! 91 00:05:05,432 --> 00:05:08,143 Y yo no podré seguir a este ritmo mucho más tiempo. 92 00:05:08,143 --> 00:05:09,477 Confía en mí. ¡Salta, Wilbur! 93 00:05:09,561 --> 00:05:11,521 ¡Tengo miedo! - ¡Wilbur, no! 94 00:05:11,605 --> 00:05:13,023 Lo siento. 95 00:05:14,065 --> 00:05:17,068 Lo siento, Nia. No puedo hacer más. 96 00:05:23,366 --> 00:05:24,534 Se ha ido. 97 00:05:35,712 --> 00:05:36,838 ¡Wilbur! 98 00:05:45,555 --> 00:05:46,765 Ahí está. 99 00:05:48,475 --> 00:05:51,186 ¿De verdad crees que ese tal Griffin es el falsificador? 100 00:05:51,186 --> 00:05:55,357 Es un estudiante de Arte que quiere entrar en el Club Hawthorne. Y conoce a Amber. 101 00:05:56,316 --> 00:05:58,026 Vale, tú distráele. 102 00:05:58,026 --> 00:05:59,694 Se te da mejor. - ¿Monto una escena? 103 00:06:00,946 --> 00:06:02,197 Marchando. 104 00:06:02,197 --> 00:06:04,407 Yo buscaré pistas en su mesa de trabajo. 105 00:06:18,630 --> 00:06:20,298 La hermana de Sydney, ¿verdad? 106 00:06:20,882 --> 00:06:21,883 Espera, yo te ayudo. 107 00:06:21,967 --> 00:06:24,928 Gracias. Lo siento, no... - Tranquila. 108 00:06:24,928 --> 00:06:26,596 No suelo ser tan patosa. 109 00:06:27,847 --> 00:06:30,267 Oye, no habrás visto a Sydney por aquí, ¿verdad? 110 00:06:31,351 --> 00:06:32,435 No, lo siento. 111 00:06:34,187 --> 00:06:35,188 ¡Espera! 112 00:06:36,231 --> 00:06:37,232 ¿Para qué? 113 00:06:39,192 --> 00:06:43,280 Creo que tienes una cosa... detrás de la oreja. 114 00:06:43,280 --> 00:06:48,285 Vaya. Es un truco genial, pero es que tengo que irme, así que... 115 00:06:48,285 --> 00:06:49,536 ¿Qué pasa? 116 00:06:49,536 --> 00:06:52,914 También tienes algo detrás de la otra oreja. 117 00:06:55,041 --> 00:06:56,418 Esto es un poco raro. 118 00:06:56,918 --> 00:06:58,503 Forma parte del espectáculo. 119 00:07:05,969 --> 00:07:07,095 Ha sido el mismo truco. 120 00:07:07,095 --> 00:07:08,680 Busco la perfección. 121 00:07:08,680 --> 00:07:11,433 Bueno... Gracias. 122 00:07:11,433 --> 00:07:14,436 Has sido un público maravilloso. 123 00:07:15,061 --> 00:07:16,062 ¡Adiós! 124 00:07:19,232 --> 00:07:22,277 El trozo de papiro que había en su mesa es como el falsificado. 125 00:07:22,277 --> 00:07:24,237 Entonces, ¿es el falsificador? 126 00:07:24,863 --> 00:07:25,780 Puede. 127 00:07:26,197 --> 00:07:29,492 Antes de nada, asegurémonos de que encaja con el falsificado. 128 00:07:29,576 --> 00:07:33,663 Pero ¿cómo vamos a conseguirlo? La sala de archivos está cerrada. 129 00:07:33,747 --> 00:07:37,918 Ya no lo está. Mi padre ha dicho esta mañana que la han vuelto a abrir. 130 00:07:38,543 --> 00:07:39,711 Entonces, vamos. 131 00:07:41,296 --> 00:07:45,425 ¡Nia! ¡Lo conseguí! ¡He saltado! Gracias por ayudarme. 132 00:07:45,425 --> 00:07:47,469 He pasado mucho miedo. 133 00:07:48,094 --> 00:07:50,388 Díselo a Carlota. Era su plan. 134 00:07:51,097 --> 00:07:53,350 Gracias por salvarme, Carlota. 135 00:07:53,350 --> 00:07:54,684 De nada, Wilbur. 136 00:07:55,268 --> 00:07:59,272 Y tengo algo que decirte. Pero antes vamos a la feria. 137 00:07:59,356 --> 00:08:01,191 ¿Cómo? ¿Entonces vienes? 138 00:08:03,985 --> 00:08:05,987 Carlota, ¿estás bien? 139 00:08:06,071 --> 00:08:08,531 Bien, bien. Deberíamos ir. 140 00:08:09,157 --> 00:08:10,533 Wilbur puede llevarme. 141 00:08:11,409 --> 00:08:12,994 Vale. Claro. 142 00:08:15,956 --> 00:08:17,082 Detrás de usted. 143 00:08:17,082 --> 00:08:19,709 Claro. Está al final del camino. 144 00:08:25,840 --> 00:08:29,094 Pero ¿por qué han decidido volver a exhibir el falso? 145 00:08:29,761 --> 00:08:32,931 Donovan dijo que prefería mantenerlo todo en secreto. 146 00:08:33,431 --> 00:08:36,183 Probablemente no quieren que la gente haga preguntas. 147 00:08:48,697 --> 00:08:49,823 Mira. 148 00:08:54,911 --> 00:08:56,871 Encajan a la perfección. 149 00:08:56,955 --> 00:08:59,833 Por fin hemos conseguido pruebas para que Donovan investigue. 150 00:09:00,667 --> 00:09:02,460 Nia va a ponerse muy contenta. 151 00:09:03,753 --> 00:09:05,046 DONADO POR DOROTHY MONTGOMERY 1989 152 00:09:06,256 --> 00:09:08,258 Todo esto no le haría ninguna gracia. 153 00:09:08,258 --> 00:09:10,135 ¿A quién? - A Dorothy Montgomery. 154 00:09:13,054 --> 00:09:15,682 ¿Donó el Campesino Elocuente? - Sí. 155 00:09:15,682 --> 00:09:19,477 Porque ella quería que lo tuviera la universidad. No unos delincuentes. 156 00:09:19,561 --> 00:09:22,272 ¿Quién era y cómo se hizo con el Campesino Elocuente? 157 00:09:22,856 --> 00:09:25,650 ¿Lo sacaría de Egipto? A lo mejor era arqueóloga. 158 00:09:25,734 --> 00:09:26,735 ¿Dorothy Montgomery? 159 00:09:30,530 --> 00:09:32,365 ¿No conocéis la historia? 160 00:09:32,449 --> 00:09:33,575 ¿Qué historia? 161 00:09:33,575 --> 00:09:35,327 Cómo consiguió el Campesino Elocuente 162 00:09:35,327 --> 00:09:38,455 es uno de los misterios sin revolver de la universidad. 163 00:09:38,455 --> 00:09:39,539 ¿Misterios? 164 00:09:41,124 --> 00:09:42,292 Nos gustan los misterios. 165 00:10:01,853 --> 00:10:03,480 ALMACENAMIENTO 166 00:10:44,688 --> 00:10:46,523 PALOMITAS 167 00:10:46,523 --> 00:10:48,441 LANZAMIENTO DE ANILLAS 168 00:10:48,525 --> 00:10:50,485 FERIA DEL CONDADO 169 00:10:57,492 --> 00:10:59,494 EL FAMOSO CERDO DE ZUCKERMAN 170 00:10:59,578 --> 00:11:01,162 Disculpe, ¿Sr. Zuckerman? 171 00:11:01,246 --> 00:11:02,247 ¿Sí? 172 00:11:02,247 --> 00:11:03,540 LA GRANJA DE LAS SIETE VALLAS 173 00:11:03,540 --> 00:11:06,418 ¡Wilbur! Oh, estás aquí. 174 00:11:08,211 --> 00:11:11,548 Cómo me alegro de verte. Creía que ya te había perdido. 175 00:11:12,924 --> 00:11:14,342 ¿Dónde estaba, jovencita? 176 00:11:15,468 --> 00:11:16,845 Lo encontré en... 177 00:11:17,679 --> 00:11:19,890 ...un camino. - ¿Y sabías que debías traerlo? 178 00:11:19,890 --> 00:11:23,268 ¿Quién no conoce al famoso cerdo de Zuckerman y sus telas de araña? 179 00:11:23,268 --> 00:11:24,936 Bueno, eso es cierto. 180 00:11:26,146 --> 00:11:27,689 ¿Cómo puedo agradecértelo? 181 00:11:27,689 --> 00:11:29,858 ¿Tiene algo de comer para mi caballo? 182 00:11:29,858 --> 00:11:31,192 Es lo menos que puedo hacer. 183 00:11:33,904 --> 00:11:36,990 Vamos. - Gracias, Nia. Hasta la vista. 184 00:11:36,990 --> 00:11:38,199 Buena suerte, Wilbur. 185 00:11:38,658 --> 00:11:41,077 Lo conseguimos. Hemos traído a Wilbur. 186 00:11:42,621 --> 00:11:44,664 ¿No era lo que debíamos hacer, Oliver? 187 00:11:46,458 --> 00:11:47,709 Pero ¿quién es Oliver? 188 00:11:48,293 --> 00:11:49,544 Es algo complicado. 189 00:11:49,628 --> 00:11:50,837 Las amistades lo son. 190 00:11:52,464 --> 00:11:53,465 Un amigo. 191 00:11:54,507 --> 00:11:56,593 Sí. Es algo parecido. 192 00:11:57,302 --> 00:12:00,513 La feria del condado comenzará enseguida con las votaciones. 193 00:12:00,597 --> 00:12:03,225 Por favor, esperen junto al redil de su animal. 194 00:12:03,225 --> 00:12:05,977 Ya casi es la hora. Solo me quedan dos cosas por hacer. 195 00:12:06,061 --> 00:12:08,813 Una por ti, Wilbur, y otra por mí. 196 00:12:12,442 --> 00:12:13,526 ¿Adónde va Carlota? 197 00:12:19,491 --> 00:12:20,492 Ah, aquí está. 198 00:12:21,326 --> 00:12:22,327 INFORME ESPECIAL 199 00:12:22,327 --> 00:12:24,079 Ved esto, niños. Ahora vuelvo. 200 00:12:24,079 --> 00:12:25,997 Y, ahora, vamos con este informe especial de la CSP3. 201 00:12:26,498 --> 00:12:29,084 Dorothy Montgomery. Cocinera en una cafetería. 202 00:12:29,542 --> 00:12:31,878 Coleccionista de antigüedades. ¿Ladrona? 203 00:12:32,837 --> 00:12:35,257 El Campesino Elocuente pasó a manos de la Universidad de Wickford 204 00:12:35,257 --> 00:12:37,133 cuando ella falleció. 205 00:12:37,217 --> 00:12:39,553 Pero ¿cómo logró hacerse con él? 206 00:12:40,053 --> 00:12:42,097 Dot era callada y muy reservada. 207 00:12:42,097 --> 00:12:43,890 Si lo hubiera sabido, habría sido más amable con ella. 208 00:12:43,974 --> 00:12:44,808 EMPLEADO DE CAFETERÍA 209 00:12:44,808 --> 00:12:46,059 ALUMNO DE LA UNIVERSIDAD DE WICKFORD 210 00:12:46,059 --> 00:12:47,894 Esta es la quinta versión del Campesino Elocuente. 211 00:12:47,978 --> 00:12:49,396 Es el hallazgo egiptológico de la década. 212 00:12:49,396 --> 00:12:51,106 ¿Has visto qué joven está McCormack? 213 00:12:51,106 --> 00:12:54,317 Pero las antigüedades como esta suelen estar en museos 214 00:12:54,401 --> 00:12:56,653 o en colecciones privadas de gente muy rica. 215 00:12:57,237 --> 00:13:00,907 Que lo tuviera la Sra. Montgomery es muy raro. 216 00:13:00,991 --> 00:13:03,243 Desde luego. Pero cuando era joven 217 00:13:03,243 --> 00:13:07,789 la Sra. Montgomery trabajó como interna para varias familias muy adineradas. 218 00:13:07,789 --> 00:13:11,626 Es posible que se hiciera con la obra en uno de esos lujosos hogares. 219 00:13:11,710 --> 00:13:13,795 Pero ¿pudo robarlo? 220 00:13:13,879 --> 00:13:16,506 ¿Se lo entregaron? Nadie habla. 221 00:13:17,007 --> 00:13:20,510 Ni la familia Fisher, ni la familia Summers, ni la familia Williams. 222 00:13:20,927 --> 00:13:22,679 Amber se apellida Williams. 223 00:13:22,679 --> 00:13:24,598 Vamos a contárselo a Nia. 224 00:13:36,484 --> 00:13:37,611 Ahí estás. 225 00:13:43,158 --> 00:13:44,284 Syd, estás... - Dentro. 226 00:13:44,868 --> 00:13:46,536 Iba a decírselo yo. 227 00:13:47,120 --> 00:13:48,455 ¿Dentro de qué? 228 00:13:48,955 --> 00:13:51,666 Del club. No será oficial hasta la ceremonia de juramento, 229 00:13:51,750 --> 00:13:57,214 pero tú, Sydney Allen, ya eres miembro del Club Hawthorne. Enhorabuena. 230 00:14:01,718 --> 00:14:02,719 HUMILDE 231 00:14:02,719 --> 00:14:06,014 Damas y caballeros, en nombre de los encargados de la feria,... 232 00:14:06,014 --> 00:14:07,098 JUEZ 233 00:14:07,182 --> 00:14:12,729 ...tengo el honor de entregar este premio especial de 25 dólares al Sr. Zuckerman 234 00:14:13,230 --> 00:14:17,442 junto a una preciosa medalla de bronce correspondientemente grabada 235 00:14:17,442 --> 00:14:22,280 como muestra de agradecimiento por el papel que ha interpretado este cerdo. 236 00:14:22,364 --> 00:14:28,787 Este... radiante, este magnífico, este humilde cerdito 237 00:14:28,787 --> 00:14:33,541 que tantos visitantes ha traído a esta gran feria del condado. 238 00:14:38,713 --> 00:14:39,881 ¿Qué pasa, Carlota? 239 00:14:39,965 --> 00:14:41,341 Estoy cansada. 240 00:14:41,341 --> 00:14:43,635 Cuéntame más sobre tu amigo Oliver. 241 00:14:43,969 --> 00:14:45,387 Sigue sin hablarme. 242 00:14:45,387 --> 00:14:48,515 A veces uno expresa más cuando no dice nada. 243 00:14:57,274 --> 00:14:58,400 ¿Qué es eso? 244 00:14:58,400 --> 00:15:01,319 Esto es mi obra maestra. Mi saco de huevos. 245 00:15:02,195 --> 00:15:03,321 ¿Hay bebés dentro? 246 00:15:03,405 --> 00:15:05,657 Un total de 514. 247 00:15:07,325 --> 00:15:08,868 Necesito descansar. 248 00:15:09,452 --> 00:15:12,247 Yo también, si hubiera puesto 514 huevos. 249 00:15:12,956 --> 00:15:14,916 Será un descanso largo. 250 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Espera. 251 00:15:19,296 --> 00:15:20,297 ¿De cuánto? 252 00:15:21,756 --> 00:15:23,049 Para siempre. 253 00:15:24,384 --> 00:15:26,595 ¿Por eso creías que no podrías venir? 254 00:15:26,595 --> 00:15:28,388 Carlota, mira mi medalla. 255 00:15:28,388 --> 00:15:30,140 El granjero Zuckerman está encantado. 256 00:15:30,140 --> 00:15:34,769 Lo lograste, Carlota. Tengo un premio. Ahora ya no me convertirán en comida. 257 00:15:34,853 --> 00:15:37,022 Cómo me alegro por ti, Wilbur. 258 00:15:37,522 --> 00:15:40,525 Pero es hora de decirte lo que querías saber. 259 00:15:40,609 --> 00:15:42,193 No te preocupes por eso. 260 00:15:42,277 --> 00:15:44,988 Ya me lo contarás cuando volvamos a la granja. 261 00:15:44,988 --> 00:15:47,282 Yo no voy a volver. 262 00:15:48,783 --> 00:15:52,329 ¿Qué? ¿Por eso has estado todo el rato tan callada y cansada? 263 00:15:52,913 --> 00:15:54,789 Vas a... Vas a... 264 00:16:01,129 --> 00:16:02,923 No estés triste, Wilbur. 265 00:16:03,465 --> 00:16:06,092 La muerte es una parte importante de la vida. 266 00:16:06,509 --> 00:16:08,345 Y yo he tenido una buena vida. 267 00:16:08,929 --> 00:16:12,682 Pero no quiero que me dejes. Eres mi mejor amiga. 268 00:16:12,766 --> 00:16:16,061 Y tú el mío. Y nunca llegaré a irme del todo. 269 00:16:16,061 --> 00:16:21,441 Los amigos son un gran regalo de la vida. Juntos haréis lo que sea. 270 00:16:23,276 --> 00:16:25,570 Creo que esto es lo que Oliver quería que viese. 271 00:16:28,031 --> 00:16:29,074 Gracias, Oliver. 272 00:16:30,992 --> 00:16:34,412 DE NADA 273 00:16:37,207 --> 00:16:38,458 Y gracias, Carlota. 274 00:16:38,959 --> 00:16:43,838 Recuerda, nia: nunca estarás sola si tienes amigos que te apoyan. 275 00:16:49,553 --> 00:16:50,554 Adiós. 276 00:16:55,600 --> 00:16:59,020 LA TELARAÑA DE CARLOTA - E. B. WHITE ILUSTRACIONES DE GARTH WILLIAMS 277 00:16:59,938 --> 00:17:01,523 EN RECUERDO DE OLIVER RAMOS 278 00:17:01,523 --> 00:17:02,774 No me lo coge. 279 00:17:03,316 --> 00:17:04,734 Estoy preocupado. 280 00:17:18,998 --> 00:17:20,708 ¿Qué está pasando? 281 00:17:28,550 --> 00:17:30,010 ¿Nia? 282 00:17:31,011 --> 00:17:32,721 Os he echado mucho de menos. 283 00:17:32,721 --> 00:17:34,180 Siento haberme enfadado. 284 00:17:34,264 --> 00:17:37,893 ¿Oliver te ha enviado dentro de un libro? 285 00:17:40,395 --> 00:17:41,438 Un momento. 286 00:17:41,438 --> 00:17:43,481 Muchas gracias por su ayuda. 287 00:17:44,816 --> 00:17:46,860 Danielle, hola. 288 00:17:46,860 --> 00:17:51,156 No quiero molestar, pero ¿accedes a que vaya al homenaje de Oliver? 289 00:17:51,156 --> 00:17:52,908 Significaría mucho para mí. 290 00:17:53,617 --> 00:17:54,659 Y para mí. 291 00:17:54,743 --> 00:17:55,952 Y para mí. 292 00:17:56,036 --> 00:17:58,872 Por supuesto. A Oliver le habría encantado. 293 00:17:59,664 --> 00:18:00,790 Hasta esta noche. 294 00:18:02,834 --> 00:18:04,836 Bueno, ¿qué me he perdido? 295 00:18:04,920 --> 00:18:06,379 ¿Algo sobre el misterio? 296 00:18:07,547 --> 00:18:09,341 La verdad es que no sé ni por dónde empezar. 297 00:18:09,966 --> 00:18:11,301 Charli. 298 00:18:12,093 --> 00:18:13,595 ¿Así que ahora ya me hablas? 299 00:18:13,595 --> 00:18:15,347 Los tengo. Mira. 300 00:18:16,306 --> 00:18:18,600 Fotos de los disfraces. 301 00:18:18,600 --> 00:18:19,976 Tal y como me dijiste. 302 00:18:21,102 --> 00:18:23,772 Siento no haberte creído sobre Amber. 303 00:18:23,772 --> 00:18:26,566 No es mi amiga. Tenías razón. 304 00:18:27,901 --> 00:18:30,987 Siento mucho todo lo que te dije, 305 00:18:32,155 --> 00:18:37,202 pero no necesitas entrar en ningún club para demostrar que eres especial. 306 00:18:38,286 --> 00:18:39,621 Tú ya lo eres. 307 00:18:42,165 --> 00:18:43,750 Gracias por las fotos, Syd. 308 00:18:44,459 --> 00:18:45,502 De nada. 309 00:18:51,383 --> 00:18:53,093 Hay que hacer que Donovan investigue. 310 00:18:53,677 --> 00:18:55,387 Espera, ¿estás segura? 311 00:18:55,887 --> 00:18:58,848 Es un gran paso y puede que no nos crea. 312 00:18:58,932 --> 00:19:02,435 Tranquilos. Pase lo que pase, lo resolveremos juntos. 313 00:19:07,274 --> 00:19:11,069 ¿Así que creéis que el Campesino Elocuente 314 00:19:11,069 --> 00:19:13,780 lo robaron tres estudiantes de Wickford? 315 00:19:14,614 --> 00:19:18,201 ¿El de Teatro, Liam Enfield, el de Arte, Griffin Yang, 316 00:19:18,285 --> 00:19:22,038 y la de Arqueología, Amber Williams? 317 00:19:22,122 --> 00:19:24,249 No es una teoría. Tenemos pruebas. 318 00:19:25,041 --> 00:19:29,337 Estas son fotos del disfraz de Liam de Alex Thompson, 319 00:19:29,421 --> 00:19:32,424 que está escondido en un armario en el Club Hawthorne 320 00:19:32,424 --> 00:19:35,635 junto con otros disfraces que han usado para ejecutar su plan. 321 00:19:36,219 --> 00:19:39,264 Y esto es un trozo de papiro que estaba en la mesa de Griffin 322 00:19:39,264 --> 00:19:42,475 del taller de diseño y que encaja con el Campesino Elocuente falso 323 00:19:42,559 --> 00:19:46,897 y el pergamino que McCormack descubrió que había desaparecido. 324 00:19:47,480 --> 00:19:49,190 ¿Y Amber? 325 00:19:50,191 --> 00:19:53,069 Esta es una foto de cuando nos siguió. 326 00:19:53,153 --> 00:19:57,741 Y es la ayudante de McCormack, con acceso al papiro robado 327 00:19:57,741 --> 00:20:01,661 y a otros materiales que Griffin podría haber usado para falsificarlo. 328 00:20:01,745 --> 00:20:05,332 Además, creemos que Dorothy Montgomery sacó el Campesino Elocuente 329 00:20:05,332 --> 00:20:07,334 de la casa de los Williams antes de donarlo. 330 00:20:07,334 --> 00:20:09,961 Esta es la casa familiar de Amber. 331 00:20:10,045 --> 00:20:11,671 Amber habría robado el Campesino Elocuente 332 00:20:11,755 --> 00:20:15,091 para evitar que mi madre lo devolviera a El Cairo. 333 00:20:20,347 --> 00:20:24,226 Habéis hecho un trabajo impresionante, chicos. 334 00:20:25,644 --> 00:20:29,814 Si a alguno le interesa un trabajo como detective, que hable conmigo. 335 00:20:32,108 --> 00:20:37,239 Pero antes voy a tener que verificar todo esto. 336 00:20:37,739 --> 00:20:39,324 Cuando acabe, hablaré con vuestros padres. 337 00:20:39,324 --> 00:20:41,743 Y, mientras tanto, si pudiéramos ser discretos con... 338 00:20:43,453 --> 00:20:44,829 No hace falta que lo diga. 339 00:20:53,046 --> 00:20:57,008 Bueno... ¿Nuestro misterio ya ha terminado? 340 00:20:57,092 --> 00:20:59,803 Pues casi. Falta despedirnos de alguien. 341 00:21:03,598 --> 00:21:05,684 Muchas gracias a todos por venir. 342 00:21:07,143 --> 00:21:11,106 Hemos esperado un tiempo para organizar esta celebración de la vida 343 00:21:11,106 --> 00:21:16,611 porque Oliver quería que nos centráramos en su vida, no en su muerte. 344 00:21:20,198 --> 00:21:23,243 Los que queráis hablar sentíos libres de subir aquí. 345 00:21:24,703 --> 00:21:26,997 Pero me gustaría empezar a mí, porque... 346 00:21:26,997 --> 00:21:30,792 ...fue el mejor hermano pequeño que cualquiera podría desear. 347 00:21:32,836 --> 00:21:38,425 Yo tenía cinco años cuando nació y fue el bebé más mono del mundo. 348 00:21:39,509 --> 00:21:44,890 Para los antiguos egipcios el escarabajo representaba la protección. 349 00:21:44,890 --> 00:21:49,060 Y Oliver habría querido que hoy trajera esto 350 00:21:49,144 --> 00:21:50,478 para recordarnos... 351 00:21:52,731 --> 00:21:56,276 ...que sigue aquí, cuidándonos. 352 00:21:57,819 --> 00:22:01,489 Aquí estoy con el tío Oliver, en Egipto, viendo la Esfinge. 353 00:22:02,782 --> 00:22:04,826 Era algo que nos habría gustado hacer. 354 00:22:07,329 --> 00:22:08,538 Hola. 355 00:22:09,831 --> 00:22:12,334 Éramos del Club de Jóvenes Arqueólogos de Oliver. 356 00:22:14,127 --> 00:22:16,338 Y no me gusta hablar en público. 357 00:22:18,089 --> 00:22:21,218 Oliver nos enseñó mucho sobre la arqueología. 358 00:22:21,218 --> 00:22:23,094 Y la responsabilidad. 359 00:22:23,637 --> 00:22:24,763 Y la amistad. 360 00:22:26,348 --> 00:22:27,849 Oliver nos enseñó que... 361 00:22:29,017 --> 00:22:31,311 ...nunca estamos solos si tenemos amigos. 362 00:22:34,522 --> 00:22:36,191 Gracias a todos. 363 00:22:36,191 --> 00:22:40,028 Hay una última persona a la que le gustaría hablar. 364 00:22:43,615 --> 00:22:44,741 Hola a todos. 365 00:22:45,242 --> 00:22:49,913 Ojalá estuviera ahí, pero hay muchas cosas que me hubiese gustado hacer, 366 00:22:49,913 --> 00:22:52,832 como resolver los misterios de la vida. 367 00:22:53,792 --> 00:22:56,378 E ir a Egipto con mi hombrecito, Ethan. 368 00:22:57,128 --> 00:22:59,172 Oye, adivina qué, colega. 369 00:22:59,798 --> 00:23:02,217 He hablado con Todd y va a llevaros a ti y a mamá. 370 00:23:03,051 --> 00:23:05,720 Sí, tío. Y cuando llegues a la Esfinge, piensa en mí. 371 00:23:06,429 --> 00:23:11,434 Bueno, la mayoría ya lo sabéis, pero llevo enfermo desde niño. 372 00:23:12,477 --> 00:23:13,478 Mi corazón. 373 00:23:14,729 --> 00:23:19,025 Agradezco el tiempo que he disfrutado, pero a veces pienso cosas feas. 374 00:23:19,526 --> 00:23:23,530 Y cuando lo hago visito a mis amigos, Wilbur y Carlota, 375 00:23:23,530 --> 00:23:26,491 de mi libro favorito: La telaraña de Carlota. 376 00:23:28,326 --> 00:23:30,412 Voy a leeros una de mis frases favoritas. 377 00:23:32,205 --> 00:23:37,961 "Entonces, ¿qué es la vida? Nacemos, vivimos un ratito y morimos. 378 00:23:39,004 --> 00:23:41,381 La vida de una araña siempre es un desastre, 379 00:23:41,381 --> 00:23:44,175 tanto atrapar y comer moscas. 380 00:23:45,218 --> 00:23:49,681 Al ayudaros, puede que estuviera intentando mejorar algo mi vida. 381 00:23:50,557 --> 00:23:53,643 Sobra decir que todos podemos beneficiarnos de eso". 382 00:23:58,648 --> 00:24:00,942 Gracias por mejorar mi vida. 383 00:24:02,277 --> 00:24:04,738 Que sigáis haciéndolo con las de otros. 384 00:24:17,334 --> 00:24:18,710 Ha sido precioso. 385 00:24:18,710 --> 00:24:21,004 Sí, gracias por dejarnos despedirnos. 386 00:24:21,546 --> 00:24:22,923 ¿Emocionado con lo de Egipto? 387 00:24:22,923 --> 00:24:24,174 Muy emocionado. 388 00:24:25,091 --> 00:24:28,011 ¿Me prestas el ejemplar de Oliver de La telaraña de Carlota? 389 00:24:28,011 --> 00:24:29,137 Pues claro. 390 00:24:33,892 --> 00:24:35,310 Muchas gracias por venir. 391 00:24:38,104 --> 00:24:40,315 A ver qué le pasa a Wilbur en la granja. 392 00:24:43,568 --> 00:24:46,488 Ojalá hubiésemos podido conocer mejor a Oliver. 393 00:24:48,865 --> 00:24:49,866 Esperad. 394 00:24:52,994 --> 00:24:54,788 Es la casa de los Williams. 395 00:24:54,788 --> 00:24:58,458 ¿Y qué se supone que hace ahí Avery Boyd con Oliver? 396 00:24:59,960 --> 00:25:01,419 Profesor McCormack. 397 00:25:02,587 --> 00:25:04,548 ¿Sí? - Siento interrumpirle. 398 00:25:04,548 --> 00:25:05,715 Tranquilo. 399 00:25:05,799 --> 00:25:06,841 ¿De dónde es esta foto? 400 00:25:08,468 --> 00:25:11,221 La familia Williams le dio a Oliver una beca de investigación. 401 00:25:11,221 --> 00:25:13,557 ¿Y qué tiene ver Avery Boyd? 402 00:25:13,557 --> 00:25:15,267 Dirige la empresa familiar. 403 00:25:15,267 --> 00:25:16,768 ¿Su familia? 404 00:25:16,768 --> 00:25:20,939 La madre de Avery es una Williams. De hecho, es primo de mi ayudante, Amber. 405 00:25:23,275 --> 00:25:25,360 ¿Pasa algo? - No. Está todo bien. 406 00:25:25,360 --> 00:25:30,574 Es que he comido demasiado. Gracias por su ayuda. 407 00:25:36,329 --> 00:25:38,832 ¿Avery y Amber son familia? 408 00:25:38,832 --> 00:25:41,918 ¿Así que Avery Boyd ha estado siempre detrás de esto? 409 00:25:42,002 --> 00:25:45,088 ¡Claro! Tres estudiantes no podían lograrlo solos. 410 00:25:45,088 --> 00:25:47,841 Pero si no sabíamos que estaba implicado,... 411 00:25:48,383 --> 00:25:49,718 ...¿qué más no sabemos? 412 00:25:57,642 --> 00:25:59,561 ¿"Tened cuidado"? 413 00:26:02,731 --> 00:26:05,692 Sí, Oliver. Creo que lo pillamos. 414 00:26:16,786 --> 00:26:21,041 ¿Qué es tan urgente como para tener que hablar esta noche? 415 00:26:22,208 --> 00:26:27,505 Nuestro pequeño problema ha empeorado, Sr. Boyd. 416 00:26:33,178 --> 00:26:34,471 Yo me encargaré. 417 00:27:25,438 --> 00:27:27,440 Traducido por Iria D. Recondo