1
00:00:15,392 --> 00:00:16,810
Je résume.
2
00:00:16,810 --> 00:00:21,314
Tu as écrit "génial" pour éviter à Wilbur
de finir dans une assiette ?
3
00:00:21,398 --> 00:00:22,566
Oui.
4
00:00:23,149 --> 00:00:26,361
Wilbur est un cochon exceptionnel.
5
00:00:27,112 --> 00:00:29,155
J'ai écrit toutes sortes de choses,
6
00:00:29,239 --> 00:00:31,658
"quel cochon", "sublime", "génial",
7
00:00:31,658 --> 00:00:35,328
pour que Zuckerman se rende compte
de sa valeur, et ça a marché.
8
00:00:35,620 --> 00:00:37,872
Les gens venaient de partout.
9
00:00:38,164 --> 00:00:41,543
Si on l'emmène à la foire,
il remportera un prix.
10
00:00:41,543 --> 00:00:45,046
Les cochons qui reçoivent un prix
ne sont pas mangés.
11
00:00:50,176 --> 00:00:51,428
Il est là ! Wilbur !
12
00:00:51,970 --> 00:00:52,971
Quoi encore ?
13
00:00:52,971 --> 00:00:55,432
Tu dois aller à la foire
pour sauver ta peau.
14
00:00:55,974 --> 00:00:57,809
Dis-moi d'abord la vérité !
15
00:00:59,519 --> 00:01:01,730
BOUCHERIE HAGERMAN
DEPUIS 1936
16
00:01:03,398 --> 00:01:05,984
Charlotte, c'est le camion du boucher.
17
00:01:22,500 --> 00:01:24,169
LE SECRET DE LA PLUME
18
00:01:24,169 --> 00:01:26,129
LA TOILE DE CHARLOTTE
19
00:01:27,839 --> 00:01:30,175
Maman, regarde !
20
00:01:31,509 --> 00:01:33,386
C'est fantastique.
21
00:01:33,470 --> 00:01:35,305
Oliver aurait adoré.
22
00:01:36,056 --> 00:01:37,057
Merci, Samir.
23
00:01:37,057 --> 00:01:39,100
Avec plaisir. C'était sympa.
24
00:01:39,184 --> 00:01:40,435
On va voir
25
00:01:40,435 --> 00:01:42,145
où on peut le mettre.
26
00:01:44,606 --> 00:01:46,858
McCormack est pas celui qu'on croyait.
27
00:01:49,945 --> 00:01:51,238
Ça va pas ?
28
00:01:51,238 --> 00:01:52,822
Je préfère pas en parler.
29
00:01:56,910 --> 00:01:58,787
Tu me demandes pas ce qui va pas ?
30
00:01:59,037 --> 00:02:00,330
Tu m'as dit de...
31
00:02:00,330 --> 00:02:01,915
Ma sœur me déteste.
32
00:02:02,332 --> 00:02:04,000
Je suis sûr que non.
33
00:02:04,084 --> 00:02:05,877
Elle ne veut plus me parler.
34
00:02:05,961 --> 00:02:09,256
C'est pas notre genre, dans la famille.
On parle tout le temps.
35
00:02:09,338 --> 00:02:10,340
Ça, j'en suis sûr.
36
00:02:11,716 --> 00:02:12,801
Que s'est-il passé ?
37
00:02:12,801 --> 00:02:15,095
Je lui ai tout raconté à propos du club.
38
00:02:15,095 --> 00:02:17,180
J'aurais dû me taire.
39
00:02:17,264 --> 00:02:18,265
Ça a l'air grave.
40
00:02:18,890 --> 00:02:21,518
Désolé.
- C'est encore pire avec Amber.
41
00:02:21,851 --> 00:02:24,771
Je l'ai accusée du vol,
avec Liam et McCormack.
42
00:02:25,146 --> 00:02:26,147
À dire vrai,
43
00:02:26,231 --> 00:02:30,860
je doute que McCormack ait contrefait,
ni même volé Le Conte du Paysan éloquent.
44
00:02:31,152 --> 00:02:33,405
Comment ça ? Dis-moi tout.
45
00:02:34,531 --> 00:02:37,993
Pauvre Wilbur. Il ignore où on l'emmène.
46
00:02:37,993 --> 00:02:39,661
Que doit-on faire, Oliver ?
47
00:02:39,661 --> 00:02:41,705
Qui est Oliver ? Tu te sens bien ?
48
00:02:41,705 --> 00:02:43,707
Non, pas du tout.
49
00:02:44,124 --> 00:02:48,587
Je pensais devoir vous emmener à la foire,
mais ça se passe pas comme prévu.
50
00:02:49,296 --> 00:02:50,505
Je suis d'aucune aide.
51
00:02:50,589 --> 00:02:53,216
Tu peux m'aider, là. Tu sais monter ?
52
00:02:53,300 --> 00:02:54,301
Monter quoi ?
53
00:02:55,760 --> 00:02:57,387
Tu plaisantes ? À cheval ?
54
00:03:05,520 --> 00:03:06,605
Pardon, monsieur.
55
00:03:07,522 --> 00:03:08,940
Dis-moi, petite.
56
00:03:09,024 --> 00:03:10,400
On a besoin de vous.
57
00:03:10,400 --> 00:03:12,319
Mauvaise pioche.
- Pitié.
58
00:03:12,611 --> 00:03:14,404
Notre ami est en danger.
59
00:03:14,404 --> 00:03:15,488
Je t'assure.
60
00:03:15,572 --> 00:03:18,867
McCormack a dit que le papyrus
était aussi ancien que le P.E.
61
00:03:19,326 --> 00:03:20,911
En voyant qu'il avait disparu,
62
00:03:20,911 --> 00:03:23,830
il a paniqué et a foncé voir le C.A.
63
00:03:23,914 --> 00:03:25,123
Pour leur dire quoi ?
64
00:03:25,415 --> 00:03:29,377
Il doit penser que le papyrus a servi
à réaliser la copie.
65
00:03:29,753 --> 00:03:32,172
À voir sa tête,
66
00:03:32,422 --> 00:03:34,799
il était au courant de rien.
67
00:03:34,883 --> 00:03:38,595
Si McCormack a rien à se reprocher,
il reste que Amber et Liam.
68
00:03:40,180 --> 00:03:42,849
Ils auraient pu agir seuls ?
- Aucune idée.
69
00:03:43,225 --> 00:03:47,896
D'après McCormack, seul un artiste
aurait pu contrefaire le conte.
70
00:03:49,439 --> 00:03:51,650
Un artiste, tu dis ?
71
00:03:56,238 --> 00:03:57,614
Voilà ma chambre.
72
00:03:57,614 --> 00:04:00,325
Si tu es admise, tu pourras vivre ici.
73
00:04:00,325 --> 00:04:03,119
Sans Charli ? Je signe tout de suite.
74
00:04:07,332 --> 00:04:08,875
C'est Liam et toi ?
75
00:04:09,417 --> 00:04:11,711
Depuis quand vous vous connaissez ?
76
00:04:11,795 --> 00:04:14,005
Depuis toujours. C'est comme un frère.
77
00:04:14,089 --> 00:04:17,509
On a grandi ensemble.
Nos parents sont meilleurs amis.
78
00:04:19,469 --> 00:04:21,137
Amber, je peux te parler ?
79
00:04:21,429 --> 00:04:24,516
Comme un vrai frère, il frappe jamais.
80
00:04:24,516 --> 00:04:25,809
Salut, ça roule ?
81
00:04:25,809 --> 00:04:27,519
Je repasserai plus tard.
82
00:04:27,811 --> 00:04:29,437
Non, t'embête pas.
83
00:04:30,480 --> 00:04:31,815
Je vous laisse parler.
84
00:04:34,192 --> 00:04:36,736
Je vais aux toilettes.
85
00:04:37,195 --> 00:04:38,196
À toute.
86
00:04:43,493 --> 00:04:44,953
C'est le camion du boucher !
87
00:04:44,953 --> 00:04:47,038
Quoi ? Je veux pas finir en chair à pâté.
88
00:04:47,330 --> 00:04:48,331
Aidez-moi !
89
00:04:48,415 --> 00:04:50,250
On arrive ! Plus vite, monsieur.
90
00:04:50,750 --> 00:04:52,460
Je fais ce que je peux.
91
00:04:57,632 --> 00:04:58,925
Plus près.
92
00:04:59,843 --> 00:05:01,136
Abaisse la barrière.
93
00:05:03,054 --> 00:05:04,306
Vas-y, saute !
94
00:05:04,306 --> 00:05:05,432
Je peux pas sauter.
95
00:05:05,432 --> 00:05:08,143
Et moi, je vais pas tenir la cadence.
96
00:05:08,143 --> 00:05:09,477
Aie confiance, saute !
97
00:05:09,561 --> 00:05:11,521
J'ai trop peur !
- Wilbur !
98
00:05:11,813 --> 00:05:13,523
Désolé !
99
00:05:13,899 --> 00:05:17,068
Je suis désolé, Nia.
Je suis à bout de force.
100
00:05:23,408 --> 00:05:24,618
C'est fichu.
101
00:05:35,712 --> 00:05:36,838
Wilbur !
102
00:05:45,597 --> 00:05:47,015
Le voilà.
103
00:05:48,475 --> 00:05:49,476
Tu penses vraiment
104
00:05:49,476 --> 00:05:51,186
que Griffin est le faussaire ?
105
00:05:51,186 --> 00:05:52,437
C'est un artiste,
106
00:05:52,437 --> 00:05:55,732
il veut entrer au club Hawthorne
et il connaît Amber.
107
00:05:56,358 --> 00:05:58,610
Distrais-le. Tu es forte pour...
108
00:05:58,610 --> 00:05:59,694
Faire une scène ?
109
00:06:00,987 --> 00:06:02,239
Compte sur moi.
110
00:06:02,239 --> 00:06:04,407
Je chercherai des indices
pendant ce temps.
111
00:06:19,005 --> 00:06:20,298
Tu es la sœur de Sydney ?
112
00:06:20,840 --> 00:06:21,967
Je vais t'aider.
113
00:06:21,967 --> 00:06:24,344
C'est gentil. Désolée.
114
00:06:24,344 --> 00:06:27,055
Je suis pas si maladroite, d'habitude.
115
00:06:27,847 --> 00:06:30,267
Tu aurais pas vu Syd par hasard ?
116
00:06:31,351 --> 00:06:32,435
Non, désolé.
117
00:06:34,271 --> 00:06:35,272
Attends !
118
00:06:36,189 --> 00:06:37,232
Quoi ?
119
00:06:39,234 --> 00:06:40,735
Tu as un truc...
120
00:06:42,195 --> 00:06:43,280
derrière l'oreille.
121
00:06:44,739 --> 00:06:46,157
C'est un super tour,
122
00:06:46,241 --> 00:06:48,285
mais je dois te laisser...
123
00:06:49,619 --> 00:06:51,246
Tu as un truc
124
00:06:51,246 --> 00:06:52,914
derrière l'autre oreille.
125
00:06:55,667 --> 00:06:56,835
Ça devient bizarre.
126
00:06:56,835 --> 00:06:58,795
Ça fait partie du spectacle.
127
00:07:06,052 --> 00:07:07,095
C'est le même tour.
128
00:07:07,095 --> 00:07:08,638
Je m'entraîne dur.
129
00:07:08,722 --> 00:07:11,391
En tout cas, merci.
130
00:07:12,017 --> 00:07:14,436
Tu as été un public génial.
131
00:07:15,061 --> 00:07:16,062
À plus.
132
00:07:19,232 --> 00:07:22,319
Ce bout de papyrus ressemble
à la copie du P.E.
133
00:07:22,319 --> 00:07:24,571
Donc Griffin est le faussaire ?
134
00:07:24,863 --> 00:07:26,114
Peut-être bien.
135
00:07:26,114 --> 00:07:29,409
On devrait s'assurer de sa provenance
avant toute chose.
136
00:07:29,409 --> 00:07:33,705
Comment faire ?
La salle des archives est fermée.
137
00:07:33,705 --> 00:07:34,998
Plus maintenant.
138
00:07:34,998 --> 00:07:38,126
Mon père a dit ce matin
qu'ils l'avaient rouverte.
139
00:07:38,543 --> 00:07:40,170
Pas de temps à perdre.
140
00:07:41,296 --> 00:07:42,339
Nia !
141
00:07:42,339 --> 00:07:44,257
Je l'ai fait ! J'ai sauté !
142
00:07:44,341 --> 00:07:45,926
Merci pour ton aide.
143
00:07:45,926 --> 00:07:47,761
C'était terrifiant.
144
00:07:48,094 --> 00:07:49,804
C'est grâce à Charlotte.
145
00:07:49,888 --> 00:07:51,014
C'était son idée.
146
00:07:51,348 --> 00:07:53,391
Merci de m'avoir sauvé la vie.
147
00:07:53,475 --> 00:07:54,684
De rien.
148
00:07:55,185 --> 00:07:57,646
J'ai quelque chose à te dire.
149
00:07:57,646 --> 00:07:59,356
Allons d'abord à la foire.
150
00:07:59,356 --> 00:08:01,191
Tu viens avec moi ?
151
00:08:04,027 --> 00:08:06,029
Charlotte, tout va bien ?
152
00:08:06,029 --> 00:08:08,531
Oui. Mettons-nous en route.
153
00:08:09,115 --> 00:08:10,533
Wilbur me portera.
154
00:08:12,327 --> 00:08:13,411
Entendu.
155
00:08:15,956 --> 00:08:17,082
Ouvrez la marche.
156
00:08:17,082 --> 00:08:18,667
Pas de problème.
157
00:08:18,667 --> 00:08:20,168
C'est tout droit.
158
00:08:26,508 --> 00:08:29,511
Pourquoi remettre la copie
dans la vitrine ?
159
00:08:29,844 --> 00:08:33,265
Donovan a dit
que ça devait rester top-secret.
160
00:08:33,347 --> 00:08:36,601
C'est sûrement
pour pas attirer l'attention.
161
00:08:48,697 --> 00:08:49,823
Regarde.
162
00:08:54,869 --> 00:08:56,871
Ça correspond parfaitement.
163
00:08:56,955 --> 00:08:59,249
On a enfin une preuve pour Donovan.
164
00:09:01,167 --> 00:09:02,460
Nia va sauter de joie.
165
00:09:03,753 --> 00:09:05,046
DON DE DOROTHY MONTGOMERY
166
00:09:06,131 --> 00:09:07,632
Elle doit pas être ravie.
167
00:09:08,383 --> 00:09:10,552
Qui ?
- Dorothy Montgomery.
168
00:09:13,388 --> 00:09:15,682
C'est elle qui a fait don du P.E. ?
169
00:09:16,016 --> 00:09:19,477
Pour qu'il revienne à l'université,
pas à des truands.
170
00:09:19,561 --> 00:09:22,272
Je me demande d'où elle tenait le P.E.
171
00:09:22,898 --> 00:09:26,151
Elle a pu le trouver en Égypte,
si elle était archéologue.
172
00:09:26,151 --> 00:09:27,319
Dorothy Montgomery ?
173
00:09:30,447 --> 00:09:31,656
Vous ignorez l'histoire ?
174
00:09:32,490 --> 00:09:33,658
Quelle histoire ?
175
00:09:33,742 --> 00:09:36,703
D'où Dorothy tenait le conte
est pour l'université
176
00:09:36,703 --> 00:09:38,496
un véritable mystère.
177
00:09:38,580 --> 00:09:39,831
Un mystère ?
178
00:09:41,124 --> 00:09:42,292
On adore les mystères.
179
00:10:01,853 --> 00:10:03,480
RÉSERVE
180
00:10:56,408 --> 00:10:59,536
CÉLÈBRE COCHON DE ZUCKERMAN
181
00:10:59,536 --> 00:11:01,413
M. Zuckerman ?
182
00:11:03,873 --> 00:11:05,083
Wilbur !
183
00:11:05,083 --> 00:11:06,793
Te voilà enfin !
184
00:11:07,919 --> 00:11:12,048
Quelle joie de te voir.
Je pensais t'avoir perdu pour toujours.
185
00:11:13,008 --> 00:11:14,342
Où l'as-tu trouvé ?
186
00:11:15,468 --> 00:11:18,138
Dans un... chemin boueux.
187
00:11:18,430 --> 00:11:19,890
Comment as-tu su où aller ?
188
00:11:19,890 --> 00:11:23,268
Tout le monde connaît
le cochon de Zuckerman et ses toiles.
189
00:11:23,560 --> 00:11:24,936
Je te l'accorde.
190
00:11:26,104 --> 00:11:27,689
Comment puis-je te remercier ?
191
00:11:27,689 --> 00:11:29,858
Vous pourriez nourrir mon cheval ?
192
00:11:29,858 --> 00:11:31,192
Bien sûr.
193
00:11:34,529 --> 00:11:37,032
Merci, Nia. À la prochaine.
194
00:11:37,032 --> 00:11:38,575
Bonne chance, Wilbur.
195
00:11:38,575 --> 00:11:41,077
On a réussi. Wilbur est à la foire.
196
00:11:42,621 --> 00:11:45,081
C'est ça que je devais faire, Oliver ?
197
00:11:46,124 --> 00:11:47,125
C'est qui, déjà ?
198
00:11:48,376 --> 00:11:49,502
C'est compliqué.
199
00:11:49,586 --> 00:11:51,504
Comme toutes les histoires d'amitié.
200
00:11:52,505 --> 00:11:53,715
Un ami.
201
00:11:54,549 --> 00:11:56,927
Oui, c'en est un.
202
00:11:57,427 --> 00:12:00,513
Le jury de la foire du comté
va bientôt passer.
203
00:12:00,597 --> 00:12:02,641
Patientez près de votre enclos.
204
00:12:03,141 --> 00:12:04,476
C'est bientôt l'heure.
205
00:12:04,476 --> 00:12:07,646
Il me reste deux choses à faire.
Une pour toi, Wilbur,
206
00:12:07,646 --> 00:12:09,147
et une pour moi.
207
00:12:12,525 --> 00:12:13,526
Où elle va ?
208
00:12:19,491 --> 00:12:20,825
C'est ça.
209
00:12:22,285 --> 00:12:23,870
Regardez. Je reviens.
210
00:12:23,954 --> 00:12:26,373
Émission spéciale CSP3.
211
00:12:26,373 --> 00:12:27,832
Dorothy Montgomery.
212
00:12:27,916 --> 00:12:32,212
Cantinière,
collectionneuse d'antiquités ou voleuse ?
213
00:12:32,837 --> 00:12:37,133
Le Conte du Paysan éloquent
a été légué à l'université à sa mort.
214
00:12:37,217 --> 00:12:39,844
Mais d'où le tenait-elle ?
215
00:12:40,095 --> 00:12:42,097
Dorothy était discrète, introvertie.
216
00:12:42,097 --> 00:12:44,808
Si j'avais su, j'aurais été plus sympa.
217
00:12:45,058 --> 00:12:47,310
C'est la 5e version du conte.
218
00:12:47,811 --> 00:12:49,396
De mon point de vue...
219
00:12:49,396 --> 00:12:51,106
McCormack est super jeune.
220
00:12:51,106 --> 00:12:54,317
Ces antiquités sont conservées
dans des musées
221
00:12:54,401 --> 00:12:56,653
ou chez des particuliers très fortunés.
222
00:12:57,362 --> 00:12:59,322
Que Mme Montgomery l'ait eue,
223
00:12:59,781 --> 00:13:00,865
c'est très étrange.
224
00:13:00,949 --> 00:13:01,950
Étrange, oui.
225
00:13:02,117 --> 00:13:05,453
Mais plus jeune,
Mme Montgomery était employée de maison
226
00:13:05,870 --> 00:13:07,789
pour des familles fortunées.
227
00:13:07,789 --> 00:13:11,626
Elle a pu se le procurer
dans l'une de ces demeures.
228
00:13:11,710 --> 00:13:13,795
L'a-t-elle volé ?
229
00:13:13,879 --> 00:13:15,213
Lui a-t-on donné ?
230
00:13:15,297 --> 00:13:16,715
Personne ne dit rien.
231
00:13:17,007 --> 00:13:20,510
Ni la famille Fisher,
ni les Summers, ni les Williams.
232
00:13:20,927 --> 00:13:22,095
Amber s'appelle Williams.
233
00:13:22,512 --> 00:13:23,555
Allons voir Nia.
234
00:13:24,055 --> 00:13:25,056
Viens.
235
00:13:36,484 --> 00:13:37,736
Te voilà.
236
00:13:43,158 --> 00:13:44,284
Bon...
- Tu es admise.
237
00:13:44,910 --> 00:13:46,745
J'allais le dire.
238
00:13:47,162 --> 00:13:49,414
Admise où ?
- Au club.
239
00:13:49,414 --> 00:13:51,625
Ce sera officiel après ton intronisation,
240
00:13:51,625 --> 00:13:53,418
mais Sydney Allen,
241
00:13:53,877 --> 00:13:55,879
tu fais partie du club Hawthorne.
242
00:13:55,879 --> 00:13:57,464
Félicitations.
243
00:14:02,594 --> 00:14:04,721
Mesdames et messieurs,
244
00:14:04,721 --> 00:14:07,015
au nom des dirigeants de la foire,
245
00:14:07,015 --> 00:14:09,935
j'ai l'honneur de remettre un prix
246
00:14:09,935 --> 00:14:13,188
d'une valeur de 25 $ à M. Zuckerman,
247
00:14:13,188 --> 00:14:17,442
ainsi qu'une médaille de bronze,
gravée pour l'occasion,
248
00:14:17,442 --> 00:14:22,239
en témoignage de notre reconnaissance
envers ce cochon,
249
00:14:22,239 --> 00:14:26,284
ce "sublime", ce "génial",
250
00:14:26,368 --> 00:14:28,745
cet "humble" cochon,
251
00:14:28,745 --> 00:14:33,917
qui a su attirer de nombreux curieux
à notre grande foire.
252
00:14:38,713 --> 00:14:39,923
Qu'est-ce que tu as ?
253
00:14:39,923 --> 00:14:41,341
Je suis fatiguée.
254
00:14:41,883 --> 00:14:43,635
Parle-moi de ton ami, Oliver.
255
00:14:43,927 --> 00:14:45,345
J'ai pas de nouvelles.
256
00:14:45,345 --> 00:14:48,932
Le silence en dit parfois davantage.
257
00:14:57,274 --> 00:14:58,400
C'est quoi ?
258
00:14:58,400 --> 00:15:01,319
Mon plus grand chef-d'œuvre,
mon sac d'œufs.
259
00:15:02,279 --> 00:15:03,321
Ce sont tes bébés ?
260
00:15:03,405 --> 00:15:06,116
Mes 514 bébés.
261
00:15:07,367 --> 00:15:08,868
J'ai besoin de repos.
262
00:15:09,369 --> 00:15:12,247
Pas étonnant après avoir pondu 514 œufs.
263
00:15:12,998 --> 00:15:15,208
Ce sera un long repos.
264
00:15:17,335 --> 00:15:18,336
Attends.
265
00:15:19,296 --> 00:15:20,297
Long comment ?
266
00:15:21,756 --> 00:15:23,091
Éternel.
267
00:15:24,467 --> 00:15:26,887
C'est pour ça que tu voulais pas venir ?
268
00:15:27,178 --> 00:15:30,140
Charlotte, regarde ma médaille !
Zuckerman est aux anges.
269
00:15:30,432 --> 00:15:32,767
Grâce à toi, j'ai eu un prix.
270
00:15:32,851 --> 00:15:34,811
Je finirai pas en chair à pâté.
271
00:15:34,895 --> 00:15:37,439
Je suis heureuse pour toi, Wilbur.
272
00:15:37,731 --> 00:15:40,525
Mais il est temps de te dire
ce que tu voulais savoir.
273
00:15:40,817 --> 00:15:44,070
T'en fais pas pour ça,
tu me raconteras en rentrant.
274
00:15:45,113 --> 00:15:47,282
Je vais pas rentrer.
275
00:15:48,783 --> 00:15:52,829
Quoi ? C'est pour ça
que tu étais silencieuse et fatiguée ?
276
00:15:52,913 --> 00:15:54,789
Tu vas...
277
00:16:01,129 --> 00:16:03,340
Sois pas triste, Wilbur.
278
00:16:03,340 --> 00:16:06,426
La mort fait partie intégrante de la vie,
279
00:16:06,426 --> 00:16:08,345
et j'ai eu une belle vie.
280
00:16:08,970 --> 00:16:12,682
Je veux pas que tu t'en ailles.
Tu es ma meilleure amie.
281
00:16:12,766 --> 00:16:16,061
Et toi, le mien.
Je serai toujours avec toi.
282
00:16:16,436 --> 00:16:18,980
Les amis sont
ce que nous avons de plus cher.
283
00:16:19,356 --> 00:16:21,441
Avec eux, rien n'est impossible.
284
00:16:23,276 --> 00:16:25,904
C'est pour ça qu'Oliver m'a envoyée ici.
285
00:16:28,031 --> 00:16:29,449
Merci, Oliver.
286
00:16:30,992 --> 00:16:33,161
DE RIEN
287
00:16:37,165 --> 00:16:38,708
Merci, Charlotte.
288
00:16:39,167 --> 00:16:40,502
Rappelle-toi, Nia :
289
00:16:40,502 --> 00:16:43,838
on est jamais seul quand on a des amis.
290
00:16:49,594 --> 00:16:50,679
Adieu.
291
00:17:01,523 --> 00:17:02,774
Elle répond pas.
292
00:17:03,525 --> 00:17:04,776
Je me fais du souci.
293
00:17:19,123 --> 00:17:20,708
Que se passe-t-il ?
294
00:17:31,136 --> 00:17:34,180
Vous m'avez trop manqué.
Pardon de m'être énervée.
295
00:17:35,473 --> 00:17:37,309
Oliver t'a envoyée dans un livre ?
296
00:17:40,395 --> 00:17:41,438
Bougez pas.
297
00:17:41,771 --> 00:17:43,481
Merci pour votre aide.
298
00:17:44,858 --> 00:17:46,067
Danielle,
299
00:17:47,152 --> 00:17:48,820
sans vouloir m'imposer,
300
00:17:48,904 --> 00:17:51,323
vous voulez bien
que j'assiste à la cérémonie ?
301
00:17:51,323 --> 00:17:53,033
C'est important pour moi.
302
00:17:53,658 --> 00:17:54,701
Pour moi aussi.
303
00:17:54,701 --> 00:17:55,952
Moi aussi.
304
00:17:56,036 --> 00:17:59,164
Bien sûr. Ça aurait fait plaisir à Oliver.
305
00:17:59,664 --> 00:18:01,041
À ce soir.
306
00:18:02,792 --> 00:18:04,836
Qu'est-ce que j'ai raté ?
307
00:18:04,920 --> 00:18:06,630
Du nouveau sur le mystère ?
308
00:18:07,172 --> 00:18:08,757
Par où commencer ?
309
00:18:09,716 --> 00:18:10,717
Charli.
310
00:18:12,177 --> 00:18:13,595
Tu me reparles ?
311
00:18:13,595 --> 00:18:15,597
Je les ai. Regarde.
312
00:18:16,556 --> 00:18:18,600
Les photos des déguisements.
313
00:18:18,600 --> 00:18:20,393
Tu avais vu juste.
314
00:18:21,102 --> 00:18:22,604
J'aurais dû te croire
315
00:18:22,604 --> 00:18:23,772
au sujet d'Amber.
316
00:18:23,772 --> 00:18:25,065
C'est pas mon amie.
317
00:18:25,649 --> 00:18:26,858
Tu avais raison.
318
00:18:27,984 --> 00:18:31,321
Je suis désolée
pour tout ce que je t'ai dit.
319
00:18:32,155 --> 00:18:33,365
Mais en aucun cas,
320
00:18:33,365 --> 00:18:37,202
tu as besoin d'un club
pour prouver que tu es unique.
321
00:18:38,245 --> 00:18:39,621
Tu l'es déjà.
322
00:18:42,207 --> 00:18:43,959
Merci pour les photos.
323
00:18:44,459 --> 00:18:45,544
De rien.
324
00:18:51,383 --> 00:18:53,093
Donovan aura de quoi enquêter.
325
00:18:53,635 --> 00:18:55,845
Attends, tu es sûre ?
326
00:18:55,929 --> 00:18:57,973
Si ça se trouve, elle nous croira pas.
327
00:18:58,598 --> 00:18:59,599
T'inquiète pas.
328
00:18:59,933 --> 00:19:01,309
Quoi qu'il arrive,
329
00:19:01,393 --> 00:19:02,936
on trouvera une solution.
330
00:19:09,150 --> 00:19:14,072
Vous pensez que le conte a été volé
par trois étudiants de Wickford ?
331
00:19:14,573 --> 00:19:18,201
Un en art dramatique, Liam Enfield,
un en arts plastiques, Griffin Yang,
332
00:19:18,285 --> 00:19:20,036
et une en archéologie,
333
00:19:20,453 --> 00:19:22,038
Amber Williams ?
334
00:19:22,122 --> 00:19:24,249
C'est pas une hypothèse. On a des preuves.
335
00:19:25,083 --> 00:19:26,293
Voici des photos
336
00:19:26,793 --> 00:19:29,296
du déguisement de Liam en Alex Thompson,
337
00:19:29,296 --> 00:19:33,341
qui est caché dans une penderie
du club Hawthorne,
338
00:19:33,425 --> 00:19:35,635
avec tous les autres déguisements.
339
00:19:36,094 --> 00:19:37,554
Ça, c'est le bout de papyrus
340
00:19:37,554 --> 00:19:40,473
qu'on a trouvé sur le chevalet de Griffin.
341
00:19:40,765 --> 00:19:43,268
Il correspond à la copie et au papyrus
342
00:19:43,268 --> 00:19:46,897
dont le Pr McCormack
a récemment découvert la disparition.
343
00:19:47,522 --> 00:19:49,608
Et Amber dans tout ça ?
344
00:19:50,150 --> 00:19:51,151
Là-dessus,
345
00:19:51,151 --> 00:19:53,069
on la voit nous suivre.
346
00:19:53,361 --> 00:19:54,905
C'est l'assistante de McCormack.
347
00:19:55,280 --> 00:19:57,699
Elle a accès au papyrus
348
00:19:57,699 --> 00:20:00,785
et au matériel
dont Griffin avait besoin pour la copie.
349
00:20:01,786 --> 00:20:03,038
Par ailleurs,
350
00:20:03,330 --> 00:20:07,334
Dorothy Montgomery tenait le conte
des Williams avant de le léguer.
351
00:20:07,334 --> 00:20:09,961
Après vérification,
c'est la maison d'Amber.
352
00:20:10,045 --> 00:20:12,255
Amber a dû le voler pour l'empêcher
353
00:20:12,339 --> 00:20:15,091
de retourner dans son pays d'origine.
354
00:20:20,222 --> 00:20:21,223
Je suis...
355
00:20:21,556 --> 00:20:24,643
très impressionnée par votre travail.
356
00:20:25,644 --> 00:20:29,814
Si l'un de vous veut devenir détective,
appelez-moi.
357
00:20:32,484 --> 00:20:33,818
Avant toute chose,
358
00:20:33,902 --> 00:20:37,739
je vais devoir vérifier tout ça.
359
00:20:37,739 --> 00:20:39,324
J'avertirai vos parents.
360
00:20:39,616 --> 00:20:42,452
D'ici là, autant ne pas ébruiter...
361
00:20:43,536 --> 00:20:45,038
Motus et bouche cousue.
362
00:20:53,088 --> 00:20:57,050
Alors, notre mystère
est officiellement élucidé ?
363
00:20:57,050 --> 00:20:59,803
Presque.
Il nous reste un dernier adieu à faire.
364
00:21:03,640 --> 00:21:06,059
Merci à tous d'être venus.
365
00:21:07,143 --> 00:21:11,064
Nous avons un peu tardé
à organiser cette fête de la vie.
366
00:21:11,064 --> 00:21:15,527
Car oui, Oliver tenait
à ce que l'on célèbre sa vie,
367
00:21:15,527 --> 00:21:16,945
pas sa mort.
368
00:21:20,240 --> 00:21:23,243
Si le cœur vous en dit,
sentez-vous libres de dire un mot.
369
00:21:24,661 --> 00:21:26,997
Mais j'aimerais ouvrir le bal
370
00:21:26,997 --> 00:21:31,209
car c'était le meilleur petit frère
dont on puisse rêver.
371
00:21:32,878 --> 00:21:34,379
J'avais 5 ans à sa naissance.
372
00:21:34,379 --> 00:21:36,047
C'était...
373
00:21:36,131 --> 00:21:38,633
un petit bébé adorable.
374
00:21:39,509 --> 00:21:41,219
Pour les Égyptiens,
375
00:21:41,303 --> 00:21:44,890
le scarabée symbolisait la protection.
376
00:21:44,890 --> 00:21:49,019
Je pense qu'Oliver voulait
que j'apporte ce scarabée aujourd'hui
377
00:21:49,019 --> 00:21:50,854
pour signifier...
378
00:21:52,689 --> 00:21:54,149
qu'il sera toujours là,
379
00:21:55,150 --> 00:21:56,651
à veiller sur nous.
380
00:21:58,153 --> 00:22:01,781
C'est oncle Oliver et moi en Égypte,
devant le Sphinx.
381
00:22:02,824 --> 00:22:04,826
On devait y aller, un jour.
382
00:22:09,915 --> 00:22:12,751
On fait partie du club
d'archéologues en herbe d'Oliver.
383
00:22:14,336 --> 00:22:16,338
J'ai pas l'habitude de parler en public.
384
00:22:18,089 --> 00:22:19,299
Il nous a beaucoup appris
385
00:22:19,633 --> 00:22:21,176
sur l'archéologie...
386
00:22:21,176 --> 00:22:24,179
Et les responsabilités.
- Et l'amitié.
387
00:22:26,389 --> 00:22:28,099
Oliver nous a montré...
388
00:22:29,059 --> 00:22:31,478
qu'on est jamais seul quand on a des amis.
389
00:22:34,648 --> 00:22:36,191
Merci à tous.
390
00:22:36,524 --> 00:22:40,320
Il y a une dernière personne
qui voudrait prendre la parole.
391
00:22:43,657 --> 00:22:44,783
Salut à tous.
392
00:22:45,200 --> 00:22:47,285
Je regrette de pas être avec vous.
393
00:22:47,369 --> 00:22:49,871
Il y a tant de choses
que je n'ai pas pu faire,
394
00:22:49,955 --> 00:22:52,249
comme élucider
tous les mystères de la vie.
395
00:22:53,750 --> 00:22:56,378
Ou aller en Égypte
avec mon petit gars, Ethan.
396
00:22:57,170 --> 00:22:59,172
Devine quoi, mon grand ?
397
00:22:59,881 --> 00:23:02,217
Todd va vous y emmener, ta mère et toi.
398
00:23:03,802 --> 00:23:06,012
Pense à moi
quand tu seras devant le Sphinx.
399
00:23:07,389 --> 00:23:09,474
La plupart d'entre vous le savent,
400
00:23:09,891 --> 00:23:11,810
je suis malade depuis toujours.
401
00:23:12,561 --> 00:23:13,770
À cause de mon cœur.
402
00:23:14,729 --> 00:23:16,940
J'ai bien vécu ma vie,
403
00:23:16,940 --> 00:23:19,442
mais il m'arrive de broyer du noir.
404
00:23:19,526 --> 00:23:22,320
Dans ces cas-là,
je rends visite à mes amis,
405
00:23:22,404 --> 00:23:23,488
Wilbur et Charlotte,
406
00:23:23,572 --> 00:23:26,491
dans mon livre préféré,
La Toile de Charlotte.
407
00:23:28,326 --> 00:23:30,662
Je vais vous lire ma réplique préférée.
408
00:23:32,247 --> 00:23:33,957
"Qu'est-ce qu'une vie ?
409
00:23:33,957 --> 00:23:37,961
"Nous naissons,
nous vivons quelque temps, nous mourons.
410
00:23:39,004 --> 00:23:41,381
"Une vie d'araignée n'est pas bien jolie
411
00:23:41,381 --> 00:23:44,384
"avec tous ces moustiques piégés, mangés.
412
00:23:45,468 --> 00:23:46,845
"En t'aidant,
413
00:23:46,845 --> 00:23:50,056
"peut-être ai-je essayé
d'embellir un peu ma vie.
414
00:23:50,557 --> 00:23:54,060
"Et Dieu sait que toute vie
a besoin d'être un peu embellie."
415
00:23:58,690 --> 00:24:01,192
Merci d'avoir embelli ma vie.
416
00:24:02,277 --> 00:24:05,113
Continuez à embellir celle des autres.
417
00:24:17,375 --> 00:24:18,752
C'était très beau.
418
00:24:18,752 --> 00:24:21,338
Merci de nous avoir laissés
lui dire au revoir.
419
00:24:21,546 --> 00:24:22,964
Content d'aller en Égypte ?
420
00:24:23,048 --> 00:24:24,507
Trop content.
421
00:24:25,133 --> 00:24:28,053
Je pourrais vous emprunter
La Toile de Charlotte ?
422
00:24:28,053 --> 00:24:29,304
Bien sûr.
423
00:24:33,934 --> 00:24:35,602
Merci encore d'être venus.
424
00:24:38,230 --> 00:24:40,732
Je me demande
ce qui arrive à Wilbur à la ferme.
425
00:24:43,610 --> 00:24:46,780
J'aurais aimé connaître Oliver
avant sa mort.
426
00:24:48,990 --> 00:24:50,116
Une minute.
427
00:24:53,036 --> 00:24:55,080
C'est la maison des Williams.
428
00:24:55,372 --> 00:24:58,708
Que faisait Avery Boyd avec Oliver ?
429
00:24:59,960 --> 00:25:01,586
Professeur McCormack.
430
00:25:03,463 --> 00:25:05,715
Pardon de vous déranger.
- C'est rien.
431
00:25:05,799 --> 00:25:06,841
De quand ça date ?
432
00:25:08,468 --> 00:25:11,221
C'est quand Oliver a reçu
la bourse des Williams.
433
00:25:11,555 --> 00:25:13,557
Quel rapport avec Avery Boyd ?
434
00:25:13,557 --> 00:25:15,267
Il dirige l'entreprise familiale.
435
00:25:15,267 --> 00:25:16,768
Familiale, vous dites ?
436
00:25:16,768 --> 00:25:19,980
Sa mère est une Williams.
C'est un cousin de mon assistante,
437
00:25:20,313 --> 00:25:21,398
Amber.
438
00:25:23,275 --> 00:25:24,192
Un problème ?
439
00:25:24,276 --> 00:25:26,444
Non, aucun. C'est juste...
440
00:25:26,903 --> 00:25:28,697
toute cette nourriture.
441
00:25:29,614 --> 00:25:31,032
Merci pour votre aide.
442
00:25:36,413 --> 00:25:38,790
Avery et Amber sont de la même famille ?
443
00:25:38,790 --> 00:25:41,960
Ce serait Avery Boyd
qui serait derrière tout ça ?
444
00:25:41,960 --> 00:25:45,088
Évidemment.
Ça peut pas être que trois étudiants.
445
00:25:45,088 --> 00:25:47,799
Si on est passés à côté de ça,
446
00:25:48,550 --> 00:25:50,093
on a raté quoi d'autre ?
447
00:25:57,684 --> 00:25:59,561
"Soyez prudents".
448
00:26:02,772 --> 00:26:04,107
Oui, Oliver.
449
00:26:04,441 --> 00:26:06,276
Ça, on l'avait compris.
450
00:26:16,828 --> 00:26:21,249
Qu'y a-t-il de si urgent
qui ne pouvait pas attendre ?
451
00:26:22,250 --> 00:26:24,252
Notre petit problème...
452
00:26:25,003 --> 00:26:27,923
a pris de l'ampleur, M. Boyd.
453
00:26:33,220 --> 00:26:34,804
Je m'en occupe.
454
00:26:43,980 --> 00:26:46,900
Adaptation : Pauline Bolbach
455
00:26:46,900 --> 00:26:49,903
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS