1 00:00:15,392 --> 00:00:16,810 Je résume. 2 00:00:16,810 --> 00:00:21,314 Tu as écrit "génial" pour éviter à Wilbur de finir dans une assiette ? 3 00:00:21,398 --> 00:00:22,566 Oui. 4 00:00:23,149 --> 00:00:26,361 Wilbur est un cochon exceptionnel. 5 00:00:27,112 --> 00:00:29,155 J'ai écrit toutes sortes de choses, 6 00:00:29,239 --> 00:00:31,658 "quel cochon", "sublime", "génial", 7 00:00:31,658 --> 00:00:35,328 pour que Zuckerman se rende compte de sa valeur, et ça a marché. 8 00:00:35,620 --> 00:00:37,872 Les gens venaient de partout. 9 00:00:38,164 --> 00:00:41,543 Si on l'emmène à la foire, il remportera un prix. 10 00:00:41,543 --> 00:00:45,046 Les cochons qui reçoivent un prix ne sont pas mangés. 11 00:00:50,176 --> 00:00:51,428 Il est là ! Wilbur ! 12 00:00:51,970 --> 00:00:52,971 Quoi encore ? 13 00:00:52,971 --> 00:00:55,432 Tu dois aller à la foire pour sauver ta peau. 14 00:00:55,974 --> 00:00:57,809 Dis-moi d'abord la vérité ! 15 00:00:59,519 --> 00:01:01,730 BOUCHERIE HAGERMAN DEPUIS 1936 16 00:01:03,398 --> 00:01:05,984 Charlotte, c'est le camion du boucher. 17 00:01:22,500 --> 00:01:24,169 LE SECRET DE LA PLUME 18 00:01:24,169 --> 00:01:26,129 LA TOILE DE CHARLOTTE 19 00:01:27,839 --> 00:01:30,175 Maman, regarde ! 20 00:01:31,509 --> 00:01:33,386 C'est fantastique. 21 00:01:33,470 --> 00:01:35,305 Oliver aurait adoré. 22 00:01:36,056 --> 00:01:37,057 Merci, Samir. 23 00:01:37,057 --> 00:01:39,100 Avec plaisir. C'était sympa. 24 00:01:39,184 --> 00:01:40,435 On va voir 25 00:01:40,435 --> 00:01:42,145 où on peut le mettre. 26 00:01:44,606 --> 00:01:46,858 McCormack est pas celui qu'on croyait. 27 00:01:49,945 --> 00:01:51,238 Ça va pas ? 28 00:01:51,238 --> 00:01:52,822 Je préfère pas en parler. 29 00:01:56,910 --> 00:01:58,787 Tu me demandes pas ce qui va pas ? 30 00:01:59,037 --> 00:02:00,330 Tu m'as dit de... 31 00:02:00,330 --> 00:02:01,915 Ma sœur me déteste. 32 00:02:02,332 --> 00:02:04,000 Je suis sûr que non. 33 00:02:04,084 --> 00:02:05,877 Elle ne veut plus me parler. 34 00:02:05,961 --> 00:02:09,256 C'est pas notre genre, dans la famille. On parle tout le temps. 35 00:02:09,338 --> 00:02:10,340 Ça, j'en suis sûr. 36 00:02:11,716 --> 00:02:12,801 Que s'est-il passé ? 37 00:02:12,801 --> 00:02:15,095 Je lui ai tout raconté à propos du club. 38 00:02:15,095 --> 00:02:17,180 J'aurais dû me taire. 39 00:02:17,264 --> 00:02:18,265 Ça a l'air grave. 40 00:02:18,890 --> 00:02:21,518 Désolé. - C'est encore pire avec Amber. 41 00:02:21,851 --> 00:02:24,771 Je l'ai accusée du vol, avec Liam et McCormack. 42 00:02:25,146 --> 00:02:26,147 À dire vrai, 43 00:02:26,231 --> 00:02:30,860 je doute que McCormack ait contrefait, ni même volé Le Conte du Paysan éloquent. 44 00:02:31,152 --> 00:02:33,405 Comment ça ? Dis-moi tout. 45 00:02:34,531 --> 00:02:37,993 Pauvre Wilbur. Il ignore où on l'emmène. 46 00:02:37,993 --> 00:02:39,661 Que doit-on faire, Oliver ? 47 00:02:39,661 --> 00:02:41,705 Qui est Oliver ? Tu te sens bien ? 48 00:02:41,705 --> 00:02:43,707 Non, pas du tout. 49 00:02:44,124 --> 00:02:48,587 Je pensais devoir vous emmener à la foire, mais ça se passe pas comme prévu. 50 00:02:49,296 --> 00:02:50,505 Je suis d'aucune aide. 51 00:02:50,589 --> 00:02:53,216 Tu peux m'aider, là. Tu sais monter ? 52 00:02:53,300 --> 00:02:54,301 Monter quoi ? 53 00:02:55,760 --> 00:02:57,387 Tu plaisantes ? À cheval ? 54 00:03:05,520 --> 00:03:06,605 Pardon, monsieur. 55 00:03:07,522 --> 00:03:08,940 Dis-moi, petite. 56 00:03:09,024 --> 00:03:10,400 On a besoin de vous. 57 00:03:10,400 --> 00:03:12,319 Mauvaise pioche. - Pitié. 58 00:03:12,611 --> 00:03:14,404 Notre ami est en danger. 59 00:03:14,404 --> 00:03:15,488 Je t'assure. 60 00:03:15,572 --> 00:03:18,867 McCormack a dit que le papyrus était aussi ancien que le P.E. 61 00:03:19,326 --> 00:03:20,911 En voyant qu'il avait disparu, 62 00:03:20,911 --> 00:03:23,830 il a paniqué et a foncé voir le C.A. 63 00:03:23,914 --> 00:03:25,123 Pour leur dire quoi ? 64 00:03:25,415 --> 00:03:29,377 Il doit penser que le papyrus a servi à réaliser la copie. 65 00:03:29,753 --> 00:03:32,172 À voir sa tête, 66 00:03:32,422 --> 00:03:34,799 il était au courant de rien. 67 00:03:34,883 --> 00:03:38,595 Si McCormack a rien à se reprocher, il reste que Amber et Liam. 68 00:03:40,180 --> 00:03:42,849 Ils auraient pu agir seuls ? - Aucune idée. 69 00:03:43,225 --> 00:03:47,896 D'après McCormack, seul un artiste aurait pu contrefaire le conte. 70 00:03:49,439 --> 00:03:51,650 Un artiste, tu dis ? 71 00:03:56,238 --> 00:03:57,614 Voilà ma chambre. 72 00:03:57,614 --> 00:04:00,325 Si tu es admise, tu pourras vivre ici. 73 00:04:00,325 --> 00:04:03,119 Sans Charli ? Je signe tout de suite. 74 00:04:07,332 --> 00:04:08,875 C'est Liam et toi ? 75 00:04:09,417 --> 00:04:11,711 Depuis quand vous vous connaissez ? 76 00:04:11,795 --> 00:04:14,005 Depuis toujours. C'est comme un frère. 77 00:04:14,089 --> 00:04:17,509 On a grandi ensemble. Nos parents sont meilleurs amis. 78 00:04:19,469 --> 00:04:21,137 Amber, je peux te parler ? 79 00:04:21,429 --> 00:04:24,516 Comme un vrai frère, il frappe jamais. 80 00:04:24,516 --> 00:04:25,809 Salut, ça roule ? 81 00:04:25,809 --> 00:04:27,519 Je repasserai plus tard. 82 00:04:27,811 --> 00:04:29,437 Non, t'embête pas. 83 00:04:30,480 --> 00:04:31,815 Je vous laisse parler. 84 00:04:34,192 --> 00:04:36,736 Je vais aux toilettes. 85 00:04:37,195 --> 00:04:38,196 À toute. 86 00:04:43,493 --> 00:04:44,953 C'est le camion du boucher ! 87 00:04:44,953 --> 00:04:47,038 Quoi ? Je veux pas finir en chair à pâté. 88 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 Aidez-moi ! 89 00:04:48,415 --> 00:04:50,250 On arrive ! Plus vite, monsieur. 90 00:04:50,750 --> 00:04:52,460 Je fais ce que je peux. 91 00:04:57,632 --> 00:04:58,925 Plus près. 92 00:04:59,843 --> 00:05:01,136 Abaisse la barrière. 93 00:05:03,054 --> 00:05:04,306 Vas-y, saute ! 94 00:05:04,306 --> 00:05:05,432 Je peux pas sauter. 95 00:05:05,432 --> 00:05:08,143 Et moi, je vais pas tenir la cadence. 96 00:05:08,143 --> 00:05:09,477 Aie confiance, saute ! 97 00:05:09,561 --> 00:05:11,521 J'ai trop peur ! - Wilbur ! 98 00:05:11,813 --> 00:05:13,523 Désolé ! 99 00:05:13,899 --> 00:05:17,068 Je suis désolé, Nia. Je suis à bout de force. 100 00:05:23,408 --> 00:05:24,618 C'est fichu. 101 00:05:35,712 --> 00:05:36,838 Wilbur ! 102 00:05:45,597 --> 00:05:47,015 Le voilà. 103 00:05:48,475 --> 00:05:49,476 Tu penses vraiment 104 00:05:49,476 --> 00:05:51,186 que Griffin est le faussaire ? 105 00:05:51,186 --> 00:05:52,437 C'est un artiste, 106 00:05:52,437 --> 00:05:55,732 il veut entrer au club Hawthorne et il connaît Amber. 107 00:05:56,358 --> 00:05:58,610 Distrais-le. Tu es forte pour... 108 00:05:58,610 --> 00:05:59,694 Faire une scène ? 109 00:06:00,987 --> 00:06:02,239 Compte sur moi. 110 00:06:02,239 --> 00:06:04,407 Je chercherai des indices pendant ce temps. 111 00:06:19,005 --> 00:06:20,298 Tu es la sœur de Sydney ? 112 00:06:20,840 --> 00:06:21,967 Je vais t'aider. 113 00:06:21,967 --> 00:06:24,344 C'est gentil. Désolée. 114 00:06:24,344 --> 00:06:27,055 Je suis pas si maladroite, d'habitude. 115 00:06:27,847 --> 00:06:30,267 Tu aurais pas vu Syd par hasard ? 116 00:06:31,351 --> 00:06:32,435 Non, désolé. 117 00:06:34,271 --> 00:06:35,272 Attends ! 118 00:06:36,189 --> 00:06:37,232 Quoi ? 119 00:06:39,234 --> 00:06:40,735 Tu as un truc... 120 00:06:42,195 --> 00:06:43,280 derrière l'oreille. 121 00:06:44,739 --> 00:06:46,157 C'est un super tour, 122 00:06:46,241 --> 00:06:48,285 mais je dois te laisser... 123 00:06:49,619 --> 00:06:51,246 Tu as un truc 124 00:06:51,246 --> 00:06:52,914 derrière l'autre oreille. 125 00:06:55,667 --> 00:06:56,835 Ça devient bizarre. 126 00:06:56,835 --> 00:06:58,795 Ça fait partie du spectacle. 127 00:07:06,052 --> 00:07:07,095 C'est le même tour. 128 00:07:07,095 --> 00:07:08,638 Je m'entraîne dur. 129 00:07:08,722 --> 00:07:11,391 En tout cas, merci. 130 00:07:12,017 --> 00:07:14,436 Tu as été un public génial. 131 00:07:15,061 --> 00:07:16,062 À plus. 132 00:07:19,232 --> 00:07:22,319 Ce bout de papyrus ressemble à la copie du P.E. 133 00:07:22,319 --> 00:07:24,571 Donc Griffin est le faussaire ? 134 00:07:24,863 --> 00:07:26,114 Peut-être bien. 135 00:07:26,114 --> 00:07:29,409 On devrait s'assurer de sa provenance avant toute chose. 136 00:07:29,409 --> 00:07:33,705 Comment faire ? La salle des archives est fermée. 137 00:07:33,705 --> 00:07:34,998 Plus maintenant. 138 00:07:34,998 --> 00:07:38,126 Mon père a dit ce matin qu'ils l'avaient rouverte. 139 00:07:38,543 --> 00:07:40,170 Pas de temps à perdre. 140 00:07:41,296 --> 00:07:42,339 Nia ! 141 00:07:42,339 --> 00:07:44,257 Je l'ai fait ! J'ai sauté ! 142 00:07:44,341 --> 00:07:45,926 Merci pour ton aide. 143 00:07:45,926 --> 00:07:47,761 C'était terrifiant. 144 00:07:48,094 --> 00:07:49,804 C'est grâce à Charlotte. 145 00:07:49,888 --> 00:07:51,014 C'était son idée. 146 00:07:51,348 --> 00:07:53,391 Merci de m'avoir sauvé la vie. 147 00:07:53,475 --> 00:07:54,684 De rien. 148 00:07:55,185 --> 00:07:57,646 J'ai quelque chose à te dire. 149 00:07:57,646 --> 00:07:59,356 Allons d'abord à la foire. 150 00:07:59,356 --> 00:08:01,191 Tu viens avec moi ? 151 00:08:04,027 --> 00:08:06,029 Charlotte, tout va bien ? 152 00:08:06,029 --> 00:08:08,531 Oui. Mettons-nous en route. 153 00:08:09,115 --> 00:08:10,533 Wilbur me portera. 154 00:08:12,327 --> 00:08:13,411 Entendu. 155 00:08:15,956 --> 00:08:17,082 Ouvrez la marche. 156 00:08:17,082 --> 00:08:18,667 Pas de problème. 157 00:08:18,667 --> 00:08:20,168 C'est tout droit. 158 00:08:26,508 --> 00:08:29,511 Pourquoi remettre la copie dans la vitrine ? 159 00:08:29,844 --> 00:08:33,265 Donovan a dit que ça devait rester top-secret. 160 00:08:33,347 --> 00:08:36,601 C'est sûrement pour pas attirer l'attention. 161 00:08:48,697 --> 00:08:49,823 Regarde. 162 00:08:54,869 --> 00:08:56,871 Ça correspond parfaitement. 163 00:08:56,955 --> 00:08:59,249 On a enfin une preuve pour Donovan. 164 00:09:01,167 --> 00:09:02,460 Nia va sauter de joie. 165 00:09:03,753 --> 00:09:05,046 DON DE DOROTHY MONTGOMERY 166 00:09:06,131 --> 00:09:07,632 Elle doit pas être ravie. 167 00:09:08,383 --> 00:09:10,552 Qui ? - Dorothy Montgomery. 168 00:09:13,388 --> 00:09:15,682 C'est elle qui a fait don du P.E. ? 169 00:09:16,016 --> 00:09:19,477 Pour qu'il revienne à l'université, pas à des truands. 170 00:09:19,561 --> 00:09:22,272 Je me demande d'où elle tenait le P.E. 171 00:09:22,898 --> 00:09:26,151 Elle a pu le trouver en Égypte, si elle était archéologue. 172 00:09:26,151 --> 00:09:27,319 Dorothy Montgomery ? 173 00:09:30,447 --> 00:09:31,656 Vous ignorez l'histoire ? 174 00:09:32,490 --> 00:09:33,658 Quelle histoire ? 175 00:09:33,742 --> 00:09:36,703 D'où Dorothy tenait le conte est pour l'université 176 00:09:36,703 --> 00:09:38,496 un véritable mystère. 177 00:09:38,580 --> 00:09:39,831 Un mystère ? 178 00:09:41,124 --> 00:09:42,292 On adore les mystères. 179 00:10:01,853 --> 00:10:03,480 RÉSERVE 180 00:10:56,408 --> 00:10:59,536 CÉLÈBRE COCHON DE ZUCKERMAN 181 00:10:59,536 --> 00:11:01,413 M. Zuckerman ? 182 00:11:03,873 --> 00:11:05,083 Wilbur ! 183 00:11:05,083 --> 00:11:06,793 Te voilà enfin ! 184 00:11:07,919 --> 00:11:12,048 Quelle joie de te voir. Je pensais t'avoir perdu pour toujours. 185 00:11:13,008 --> 00:11:14,342 Où l'as-tu trouvé ? 186 00:11:15,468 --> 00:11:18,138 Dans un... chemin boueux. 187 00:11:18,430 --> 00:11:19,890 Comment as-tu su où aller ? 188 00:11:19,890 --> 00:11:23,268 Tout le monde connaît le cochon de Zuckerman et ses toiles. 189 00:11:23,560 --> 00:11:24,936 Je te l'accorde. 190 00:11:26,104 --> 00:11:27,689 Comment puis-je te remercier ? 191 00:11:27,689 --> 00:11:29,858 Vous pourriez nourrir mon cheval ? 192 00:11:29,858 --> 00:11:31,192 Bien sûr. 193 00:11:34,529 --> 00:11:37,032 Merci, Nia. À la prochaine. 194 00:11:37,032 --> 00:11:38,575 Bonne chance, Wilbur. 195 00:11:38,575 --> 00:11:41,077 On a réussi. Wilbur est à la foire. 196 00:11:42,621 --> 00:11:45,081 C'est ça que je devais faire, Oliver ? 197 00:11:46,124 --> 00:11:47,125 C'est qui, déjà ? 198 00:11:48,376 --> 00:11:49,502 C'est compliqué. 199 00:11:49,586 --> 00:11:51,504 Comme toutes les histoires d'amitié. 200 00:11:52,505 --> 00:11:53,715 Un ami. 201 00:11:54,549 --> 00:11:56,927 Oui, c'en est un. 202 00:11:57,427 --> 00:12:00,513 Le jury de la foire du comté va bientôt passer. 203 00:12:00,597 --> 00:12:02,641 Patientez près de votre enclos. 204 00:12:03,141 --> 00:12:04,476 C'est bientôt l'heure. 205 00:12:04,476 --> 00:12:07,646 Il me reste deux choses à faire. Une pour toi, Wilbur, 206 00:12:07,646 --> 00:12:09,147 et une pour moi. 207 00:12:12,525 --> 00:12:13,526 Où elle va ? 208 00:12:19,491 --> 00:12:20,825 C'est ça. 209 00:12:22,285 --> 00:12:23,870 Regardez. Je reviens. 210 00:12:23,954 --> 00:12:26,373 Émission spéciale CSP3. 211 00:12:26,373 --> 00:12:27,832 Dorothy Montgomery. 212 00:12:27,916 --> 00:12:32,212 Cantinière, collectionneuse d'antiquités ou voleuse ? 213 00:12:32,837 --> 00:12:37,133 Le Conte du Paysan éloquent a été légué à l'université à sa mort. 214 00:12:37,217 --> 00:12:39,844 Mais d'où le tenait-elle ? 215 00:12:40,095 --> 00:12:42,097 Dorothy était discrète, introvertie. 216 00:12:42,097 --> 00:12:44,808 Si j'avais su, j'aurais été plus sympa. 217 00:12:45,058 --> 00:12:47,310 C'est la 5e version du conte. 218 00:12:47,811 --> 00:12:49,396 De mon point de vue... 219 00:12:49,396 --> 00:12:51,106 McCormack est super jeune. 220 00:12:51,106 --> 00:12:54,317 Ces antiquités sont conservées dans des musées 221 00:12:54,401 --> 00:12:56,653 ou chez des particuliers très fortunés. 222 00:12:57,362 --> 00:12:59,322 Que Mme Montgomery l'ait eue, 223 00:12:59,781 --> 00:13:00,865 c'est très étrange. 224 00:13:00,949 --> 00:13:01,950 Étrange, oui. 225 00:13:02,117 --> 00:13:05,453 Mais plus jeune, Mme Montgomery était employée de maison 226 00:13:05,870 --> 00:13:07,789 pour des familles fortunées. 227 00:13:07,789 --> 00:13:11,626 Elle a pu se le procurer dans l'une de ces demeures. 228 00:13:11,710 --> 00:13:13,795 L'a-t-elle volé ? 229 00:13:13,879 --> 00:13:15,213 Lui a-t-on donné ? 230 00:13:15,297 --> 00:13:16,715 Personne ne dit rien. 231 00:13:17,007 --> 00:13:20,510 Ni la famille Fisher, ni les Summers, ni les Williams. 232 00:13:20,927 --> 00:13:22,095 Amber s'appelle Williams. 233 00:13:22,512 --> 00:13:23,555 Allons voir Nia. 234 00:13:24,055 --> 00:13:25,056 Viens. 235 00:13:36,484 --> 00:13:37,736 Te voilà. 236 00:13:43,158 --> 00:13:44,284 Bon... - Tu es admise. 237 00:13:44,910 --> 00:13:46,745 J'allais le dire. 238 00:13:47,162 --> 00:13:49,414 Admise où ? - Au club. 239 00:13:49,414 --> 00:13:51,625 Ce sera officiel après ton intronisation, 240 00:13:51,625 --> 00:13:53,418 mais Sydney Allen, 241 00:13:53,877 --> 00:13:55,879 tu fais partie du club Hawthorne. 242 00:13:55,879 --> 00:13:57,464 Félicitations. 243 00:14:02,594 --> 00:14:04,721 Mesdames et messieurs, 244 00:14:04,721 --> 00:14:07,015 au nom des dirigeants de la foire, 245 00:14:07,015 --> 00:14:09,935 j'ai l'honneur de remettre un prix 246 00:14:09,935 --> 00:14:13,188 d'une valeur de 25 $ à M. Zuckerman, 247 00:14:13,188 --> 00:14:17,442 ainsi qu'une médaille de bronze, gravée pour l'occasion, 248 00:14:17,442 --> 00:14:22,239 en témoignage de notre reconnaissance envers ce cochon, 249 00:14:22,239 --> 00:14:26,284 ce "sublime", ce "génial", 250 00:14:26,368 --> 00:14:28,745 cet "humble" cochon, 251 00:14:28,745 --> 00:14:33,917 qui a su attirer de nombreux curieux à notre grande foire. 252 00:14:38,713 --> 00:14:39,923 Qu'est-ce que tu as ? 253 00:14:39,923 --> 00:14:41,341 Je suis fatiguée. 254 00:14:41,883 --> 00:14:43,635 Parle-moi de ton ami, Oliver. 255 00:14:43,927 --> 00:14:45,345 J'ai pas de nouvelles. 256 00:14:45,345 --> 00:14:48,932 Le silence en dit parfois davantage. 257 00:14:57,274 --> 00:14:58,400 C'est quoi ? 258 00:14:58,400 --> 00:15:01,319 Mon plus grand chef-d'œuvre, mon sac d'œufs. 259 00:15:02,279 --> 00:15:03,321 Ce sont tes bébés ? 260 00:15:03,405 --> 00:15:06,116 Mes 514 bébés. 261 00:15:07,367 --> 00:15:08,868 J'ai besoin de repos. 262 00:15:09,369 --> 00:15:12,247 Pas étonnant après avoir pondu 514 œufs. 263 00:15:12,998 --> 00:15:15,208 Ce sera un long repos. 264 00:15:17,335 --> 00:15:18,336 Attends. 265 00:15:19,296 --> 00:15:20,297 Long comment ? 266 00:15:21,756 --> 00:15:23,091 Éternel. 267 00:15:24,467 --> 00:15:26,887 C'est pour ça que tu voulais pas venir ? 268 00:15:27,178 --> 00:15:30,140 Charlotte, regarde ma médaille ! Zuckerman est aux anges. 269 00:15:30,432 --> 00:15:32,767 Grâce à toi, j'ai eu un prix. 270 00:15:32,851 --> 00:15:34,811 Je finirai pas en chair à pâté. 271 00:15:34,895 --> 00:15:37,439 Je suis heureuse pour toi, Wilbur. 272 00:15:37,731 --> 00:15:40,525 Mais il est temps de te dire ce que tu voulais savoir. 273 00:15:40,817 --> 00:15:44,070 T'en fais pas pour ça, tu me raconteras en rentrant. 274 00:15:45,113 --> 00:15:47,282 Je vais pas rentrer. 275 00:15:48,783 --> 00:15:52,829 Quoi ? C'est pour ça que tu étais silencieuse et fatiguée ? 276 00:15:52,913 --> 00:15:54,789 Tu vas... 277 00:16:01,129 --> 00:16:03,340 Sois pas triste, Wilbur. 278 00:16:03,340 --> 00:16:06,426 La mort fait partie intégrante de la vie, 279 00:16:06,426 --> 00:16:08,345 et j'ai eu une belle vie. 280 00:16:08,970 --> 00:16:12,682 Je veux pas que tu t'en ailles. Tu es ma meilleure amie. 281 00:16:12,766 --> 00:16:16,061 Et toi, le mien. Je serai toujours avec toi. 282 00:16:16,436 --> 00:16:18,980 Les amis sont ce que nous avons de plus cher. 283 00:16:19,356 --> 00:16:21,441 Avec eux, rien n'est impossible. 284 00:16:23,276 --> 00:16:25,904 C'est pour ça qu'Oliver m'a envoyée ici. 285 00:16:28,031 --> 00:16:29,449 Merci, Oliver. 286 00:16:30,992 --> 00:16:33,161 DE RIEN 287 00:16:37,165 --> 00:16:38,708 Merci, Charlotte. 288 00:16:39,167 --> 00:16:40,502 Rappelle-toi, Nia : 289 00:16:40,502 --> 00:16:43,838 on est jamais seul quand on a des amis. 290 00:16:49,594 --> 00:16:50,679 Adieu. 291 00:17:01,523 --> 00:17:02,774 Elle répond pas. 292 00:17:03,525 --> 00:17:04,776 Je me fais du souci. 293 00:17:19,123 --> 00:17:20,708 Que se passe-t-il ? 294 00:17:31,136 --> 00:17:34,180 Vous m'avez trop manqué. Pardon de m'être énervée. 295 00:17:35,473 --> 00:17:37,309 Oliver t'a envoyée dans un livre ? 296 00:17:40,395 --> 00:17:41,438 Bougez pas. 297 00:17:41,771 --> 00:17:43,481 Merci pour votre aide. 298 00:17:44,858 --> 00:17:46,067 Danielle, 299 00:17:47,152 --> 00:17:48,820 sans vouloir m'imposer, 300 00:17:48,904 --> 00:17:51,323 vous voulez bien que j'assiste à la cérémonie ? 301 00:17:51,323 --> 00:17:53,033 C'est important pour moi. 302 00:17:53,658 --> 00:17:54,701 Pour moi aussi. 303 00:17:54,701 --> 00:17:55,952 Moi aussi. 304 00:17:56,036 --> 00:17:59,164 Bien sûr. Ça aurait fait plaisir à Oliver. 305 00:17:59,664 --> 00:18:01,041 À ce soir. 306 00:18:02,792 --> 00:18:04,836 Qu'est-ce que j'ai raté ? 307 00:18:04,920 --> 00:18:06,630 Du nouveau sur le mystère ? 308 00:18:07,172 --> 00:18:08,757 Par où commencer ? 309 00:18:09,716 --> 00:18:10,717 Charli. 310 00:18:12,177 --> 00:18:13,595 Tu me reparles ? 311 00:18:13,595 --> 00:18:15,597 Je les ai. Regarde. 312 00:18:16,556 --> 00:18:18,600 Les photos des déguisements. 313 00:18:18,600 --> 00:18:20,393 Tu avais vu juste. 314 00:18:21,102 --> 00:18:22,604 J'aurais dû te croire 315 00:18:22,604 --> 00:18:23,772 au sujet d'Amber. 316 00:18:23,772 --> 00:18:25,065 C'est pas mon amie. 317 00:18:25,649 --> 00:18:26,858 Tu avais raison. 318 00:18:27,984 --> 00:18:31,321 Je suis désolée pour tout ce que je t'ai dit. 319 00:18:32,155 --> 00:18:33,365 Mais en aucun cas, 320 00:18:33,365 --> 00:18:37,202 tu as besoin d'un club pour prouver que tu es unique. 321 00:18:38,245 --> 00:18:39,621 Tu l'es déjà. 322 00:18:42,207 --> 00:18:43,959 Merci pour les photos. 323 00:18:44,459 --> 00:18:45,544 De rien. 324 00:18:51,383 --> 00:18:53,093 Donovan aura de quoi enquêter. 325 00:18:53,635 --> 00:18:55,845 Attends, tu es sûre ? 326 00:18:55,929 --> 00:18:57,973 Si ça se trouve, elle nous croira pas. 327 00:18:58,598 --> 00:18:59,599 T'inquiète pas. 328 00:18:59,933 --> 00:19:01,309 Quoi qu'il arrive, 329 00:19:01,393 --> 00:19:02,936 on trouvera une solution. 330 00:19:09,150 --> 00:19:14,072 Vous pensez que le conte a été volé par trois étudiants de Wickford ? 331 00:19:14,573 --> 00:19:18,201 Un en art dramatique, Liam Enfield, un en arts plastiques, Griffin Yang, 332 00:19:18,285 --> 00:19:20,036 et une en archéologie, 333 00:19:20,453 --> 00:19:22,038 Amber Williams ? 334 00:19:22,122 --> 00:19:24,249 C'est pas une hypothèse. On a des preuves. 335 00:19:25,083 --> 00:19:26,293 Voici des photos 336 00:19:26,793 --> 00:19:29,296 du déguisement de Liam en Alex Thompson, 337 00:19:29,296 --> 00:19:33,341 qui est caché dans une penderie du club Hawthorne, 338 00:19:33,425 --> 00:19:35,635 avec tous les autres déguisements. 339 00:19:36,094 --> 00:19:37,554 Ça, c'est le bout de papyrus 340 00:19:37,554 --> 00:19:40,473 qu'on a trouvé sur le chevalet de Griffin. 341 00:19:40,765 --> 00:19:43,268 Il correspond à la copie et au papyrus 342 00:19:43,268 --> 00:19:46,897 dont le Pr McCormack a récemment découvert la disparition. 343 00:19:47,522 --> 00:19:49,608 Et Amber dans tout ça ? 344 00:19:50,150 --> 00:19:51,151 Là-dessus, 345 00:19:51,151 --> 00:19:53,069 on la voit nous suivre. 346 00:19:53,361 --> 00:19:54,905 C'est l'assistante de McCormack. 347 00:19:55,280 --> 00:19:57,699 Elle a accès au papyrus 348 00:19:57,699 --> 00:20:00,785 et au matériel dont Griffin avait besoin pour la copie. 349 00:20:01,786 --> 00:20:03,038 Par ailleurs, 350 00:20:03,330 --> 00:20:07,334 Dorothy Montgomery tenait le conte des Williams avant de le léguer. 351 00:20:07,334 --> 00:20:09,961 Après vérification, c'est la maison d'Amber. 352 00:20:10,045 --> 00:20:12,255 Amber a dû le voler pour l'empêcher 353 00:20:12,339 --> 00:20:15,091 de retourner dans son pays d'origine. 354 00:20:20,222 --> 00:20:21,223 Je suis... 355 00:20:21,556 --> 00:20:24,643 très impressionnée par votre travail. 356 00:20:25,644 --> 00:20:29,814 Si l'un de vous veut devenir détective, appelez-moi. 357 00:20:32,484 --> 00:20:33,818 Avant toute chose, 358 00:20:33,902 --> 00:20:37,739 je vais devoir vérifier tout ça. 359 00:20:37,739 --> 00:20:39,324 J'avertirai vos parents. 360 00:20:39,616 --> 00:20:42,452 D'ici là, autant ne pas ébruiter... 361 00:20:43,536 --> 00:20:45,038 Motus et bouche cousue. 362 00:20:53,088 --> 00:20:57,050 Alors, notre mystère est officiellement élucidé ? 363 00:20:57,050 --> 00:20:59,803 Presque. Il nous reste un dernier adieu à faire. 364 00:21:03,640 --> 00:21:06,059 Merci à tous d'être venus. 365 00:21:07,143 --> 00:21:11,064 Nous avons un peu tardé à organiser cette fête de la vie. 366 00:21:11,064 --> 00:21:15,527 Car oui, Oliver tenait à ce que l'on célèbre sa vie, 367 00:21:15,527 --> 00:21:16,945 pas sa mort. 368 00:21:20,240 --> 00:21:23,243 Si le cœur vous en dit, sentez-vous libres de dire un mot. 369 00:21:24,661 --> 00:21:26,997 Mais j'aimerais ouvrir le bal 370 00:21:26,997 --> 00:21:31,209 car c'était le meilleur petit frère dont on puisse rêver. 371 00:21:32,878 --> 00:21:34,379 J'avais 5 ans à sa naissance. 372 00:21:34,379 --> 00:21:36,047 C'était... 373 00:21:36,131 --> 00:21:38,633 un petit bébé adorable. 374 00:21:39,509 --> 00:21:41,219 Pour les Égyptiens, 375 00:21:41,303 --> 00:21:44,890 le scarabée symbolisait la protection. 376 00:21:44,890 --> 00:21:49,019 Je pense qu'Oliver voulait que j'apporte ce scarabée aujourd'hui 377 00:21:49,019 --> 00:21:50,854 pour signifier... 378 00:21:52,689 --> 00:21:54,149 qu'il sera toujours là, 379 00:21:55,150 --> 00:21:56,651 à veiller sur nous. 380 00:21:58,153 --> 00:22:01,781 C'est oncle Oliver et moi en Égypte, devant le Sphinx. 381 00:22:02,824 --> 00:22:04,826 On devait y aller, un jour. 382 00:22:09,915 --> 00:22:12,751 On fait partie du club d'archéologues en herbe d'Oliver. 383 00:22:14,336 --> 00:22:16,338 J'ai pas l'habitude de parler en public. 384 00:22:18,089 --> 00:22:19,299 Il nous a beaucoup appris 385 00:22:19,633 --> 00:22:21,176 sur l'archéologie... 386 00:22:21,176 --> 00:22:24,179 Et les responsabilités. - Et l'amitié. 387 00:22:26,389 --> 00:22:28,099 Oliver nous a montré... 388 00:22:29,059 --> 00:22:31,478 qu'on est jamais seul quand on a des amis. 389 00:22:34,648 --> 00:22:36,191 Merci à tous. 390 00:22:36,524 --> 00:22:40,320 Il y a une dernière personne qui voudrait prendre la parole. 391 00:22:43,657 --> 00:22:44,783 Salut à tous. 392 00:22:45,200 --> 00:22:47,285 Je regrette de pas être avec vous. 393 00:22:47,369 --> 00:22:49,871 Il y a tant de choses que je n'ai pas pu faire, 394 00:22:49,955 --> 00:22:52,249 comme élucider tous les mystères de la vie. 395 00:22:53,750 --> 00:22:56,378 Ou aller en Égypte avec mon petit gars, Ethan. 396 00:22:57,170 --> 00:22:59,172 Devine quoi, mon grand ? 397 00:22:59,881 --> 00:23:02,217 Todd va vous y emmener, ta mère et toi. 398 00:23:03,802 --> 00:23:06,012 Pense à moi quand tu seras devant le Sphinx. 399 00:23:07,389 --> 00:23:09,474 La plupart d'entre vous le savent, 400 00:23:09,891 --> 00:23:11,810 je suis malade depuis toujours. 401 00:23:12,561 --> 00:23:13,770 À cause de mon cœur. 402 00:23:14,729 --> 00:23:16,940 J'ai bien vécu ma vie, 403 00:23:16,940 --> 00:23:19,442 mais il m'arrive de broyer du noir. 404 00:23:19,526 --> 00:23:22,320 Dans ces cas-là, je rends visite à mes amis, 405 00:23:22,404 --> 00:23:23,488 Wilbur et Charlotte, 406 00:23:23,572 --> 00:23:26,491 dans mon livre préféré, La Toile de Charlotte. 407 00:23:28,326 --> 00:23:30,662 Je vais vous lire ma réplique préférée. 408 00:23:32,247 --> 00:23:33,957 "Qu'est-ce qu'une vie ? 409 00:23:33,957 --> 00:23:37,961 "Nous naissons, nous vivons quelque temps, nous mourons. 410 00:23:39,004 --> 00:23:41,381 "Une vie d'araignée n'est pas bien jolie 411 00:23:41,381 --> 00:23:44,384 "avec tous ces moustiques piégés, mangés. 412 00:23:45,468 --> 00:23:46,845 "En t'aidant, 413 00:23:46,845 --> 00:23:50,056 "peut-être ai-je essayé d'embellir un peu ma vie. 414 00:23:50,557 --> 00:23:54,060 "Et Dieu sait que toute vie a besoin d'être un peu embellie." 415 00:23:58,690 --> 00:24:01,192 Merci d'avoir embelli ma vie. 416 00:24:02,277 --> 00:24:05,113 Continuez à embellir celle des autres. 417 00:24:17,375 --> 00:24:18,752 C'était très beau. 418 00:24:18,752 --> 00:24:21,338 Merci de nous avoir laissés lui dire au revoir. 419 00:24:21,546 --> 00:24:22,964 Content d'aller en Égypte ? 420 00:24:23,048 --> 00:24:24,507 Trop content. 421 00:24:25,133 --> 00:24:28,053 Je pourrais vous emprunter La Toile de Charlotte ? 422 00:24:28,053 --> 00:24:29,304 Bien sûr. 423 00:24:33,934 --> 00:24:35,602 Merci encore d'être venus. 424 00:24:38,230 --> 00:24:40,732 Je me demande ce qui arrive à Wilbur à la ferme. 425 00:24:43,610 --> 00:24:46,780 J'aurais aimé connaître Oliver avant sa mort. 426 00:24:48,990 --> 00:24:50,116 Une minute. 427 00:24:53,036 --> 00:24:55,080 C'est la maison des Williams. 428 00:24:55,372 --> 00:24:58,708 Que faisait Avery Boyd avec Oliver ? 429 00:24:59,960 --> 00:25:01,586 Professeur McCormack. 430 00:25:03,463 --> 00:25:05,715 Pardon de vous déranger. - C'est rien. 431 00:25:05,799 --> 00:25:06,841 De quand ça date ? 432 00:25:08,468 --> 00:25:11,221 C'est quand Oliver a reçu la bourse des Williams. 433 00:25:11,555 --> 00:25:13,557 Quel rapport avec Avery Boyd ? 434 00:25:13,557 --> 00:25:15,267 Il dirige l'entreprise familiale. 435 00:25:15,267 --> 00:25:16,768 Familiale, vous dites ? 436 00:25:16,768 --> 00:25:19,980 Sa mère est une Williams. C'est un cousin de mon assistante, 437 00:25:20,313 --> 00:25:21,398 Amber. 438 00:25:23,275 --> 00:25:24,192 Un problème ? 439 00:25:24,276 --> 00:25:26,444 Non, aucun. C'est juste... 440 00:25:26,903 --> 00:25:28,697 toute cette nourriture. 441 00:25:29,614 --> 00:25:31,032 Merci pour votre aide. 442 00:25:36,413 --> 00:25:38,790 Avery et Amber sont de la même famille ? 443 00:25:38,790 --> 00:25:41,960 Ce serait Avery Boyd qui serait derrière tout ça ? 444 00:25:41,960 --> 00:25:45,088 Évidemment. Ça peut pas être que trois étudiants. 445 00:25:45,088 --> 00:25:47,799 Si on est passés à côté de ça, 446 00:25:48,550 --> 00:25:50,093 on a raté quoi d'autre ? 447 00:25:57,684 --> 00:25:59,561 "Soyez prudents". 448 00:26:02,772 --> 00:26:04,107 Oui, Oliver. 449 00:26:04,441 --> 00:26:06,276 Ça, on l'avait compris. 450 00:26:16,828 --> 00:26:21,249 Qu'y a-t-il de si urgent qui ne pouvait pas attendre ? 451 00:26:22,250 --> 00:26:24,252 Notre petit problème... 452 00:26:25,003 --> 00:26:27,923 a pris de l'ampleur, M. Boyd. 453 00:26:33,220 --> 00:26:34,804 Je m'en occupe. 454 00:26:43,980 --> 00:26:46,900 Adaptation : Pauline Bolbach 455 00:26:46,900 --> 00:26:49,903 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS