1
00:00:06,591 --> 00:00:09,511
"СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:15,433 --> 00:00:16,893
Правильно ли я поняла?
3
00:00:16,977 --> 00:00:21,273
Ты написала "потрясающий",
чтобы Уилбур не стал чьим-то обедом?
4
00:00:21,273 --> 00:00:26,069
Да. Видишь ли, Уилбур особенный поросенок.
5
00:00:26,611 --> 00:00:31,658
Я плела и другие слова: "блестящий",
"поросенок-чудо", "потрясающий",
6
00:00:31,658 --> 00:00:34,411
чтобы фермер Цукерман увидел,
какой он особенный.
7
00:00:34,911 --> 00:00:37,581
И это сработало. Люди приезжали издалека.
8
00:00:37,581 --> 00:00:41,585
И если мы сможем отправить его на ярмарку,
он выиграет приз.
9
00:00:41,585 --> 00:00:44,838
А получающих приз свиней не едят.
10
00:00:50,135 --> 00:00:51,428
Вон он! Уилбур!
11
00:00:51,428 --> 00:00:52,971
Чего вы хотите?
12
00:00:52,971 --> 00:00:55,432
Ты должен попасть на ярмарку,
чтобы спастись.
13
00:00:56,016 --> 00:00:57,809
Не поеду, пока не скажешь правду.
14
00:00:59,519 --> 00:01:01,730
МЯСНОЙ МАГАЗИН ХАГЕРМАНА
С 1936 ГОДА
15
00:01:03,565 --> 00:01:05,984
Шарлотта, это грузовик мясника.
16
00:01:22,375 --> 00:01:24,169
Послания призрака
17
00:01:24,169 --> 00:01:26,129
"ПАУТИНА ШАРЛОТТЫ"
18
00:01:27,756 --> 00:01:29,925
Мама! Мама, смотри!
19
00:01:29,925 --> 00:01:33,428
О, как красиво.
20
00:01:33,428 --> 00:01:35,013
Оливеру очень понравилось бы.
21
00:01:35,972 --> 00:01:39,142
Спасибо, Самир.
- Не за что. Нам было весело.
22
00:01:39,226 --> 00:01:42,437
Давай подумаем, куда положить рисунок.
23
00:01:44,731 --> 00:01:46,566
Маккормак не тот,
за кого мы его принимали.
24
00:01:49,903 --> 00:01:52,572
Что случилось?
- Даже не спрашивай.
25
00:01:56,868 --> 00:01:58,912
Ты не спросишь, что случилось?
26
00:01:58,912 --> 00:02:01,498
Ты же сказала...
- Моя сестра ненавидит меня.
27
00:02:02,290 --> 00:02:04,084
Да ладно. Я не верю в это.
28
00:02:04,084 --> 00:02:05,919
Она не хочет говорить со мной.
29
00:02:05,919 --> 00:02:08,796
В моей семье мы так не делаем.
Мы все время говорим.
30
00:02:09,548 --> 00:02:10,924
В это я верю.
31
00:02:11,716 --> 00:02:12,717
Что же случилось?
32
00:02:12,801 --> 00:02:15,095
Я ей рассказала обо всем,
что мы знаем о клубе Готорн.
33
00:02:15,095 --> 00:02:17,389
Я сказала кое-что еще,
чего не должна была говорить.
34
00:02:17,389 --> 00:02:19,266
Да, это плохо. Мне жаль.
35
00:02:19,266 --> 00:02:21,101
А с Эмбер все еще хуже.
36
00:02:21,768 --> 00:02:24,771
Я сказала ей, что мы знаем,
что за кражей стоит она, Лиам и Маккормак.
37
00:02:24,771 --> 00:02:27,566
Вообще-то, думаю профессор Маккормак
38
00:02:27,566 --> 00:02:30,860
не связан с подделкой и кражей
"Красноречивого крестьянина".
39
00:02:30,944 --> 00:02:33,405
Что? Расскажи мне все.
40
00:02:34,531 --> 00:02:37,784
Бедный Уилбур. Он понятия не имеет,
что он в грузовике мясника.
41
00:02:37,784 --> 00:02:39,661
Что же теперь делать, Оливер?
42
00:02:39,661 --> 00:02:41,705
Кто такой Оливер? Ты в порядке?
43
00:02:41,705 --> 00:02:43,498
Нет.
44
00:02:43,582 --> 00:02:46,293
Я думала, я здесь,
чтобы отвезти Уилбура на ярмарку,
45
00:02:46,293 --> 00:02:48,378
но это явно не получилось.
46
00:02:49,129 --> 00:02:50,505
Видимо, я не могу никому помочь.
47
00:02:50,589 --> 00:02:53,174
Ты можешь помочь сейчас. Ты ездишь верхом?
48
00:02:53,258 --> 00:02:54,259
Верхом на чем?
49
00:02:55,719 --> 00:02:57,387
Ты шутишь. На этом?
50
00:03:05,103 --> 00:03:07,397
Простите, мистер Конь.
51
00:03:07,397 --> 00:03:08,899
Чем могу помочь?
52
00:03:08,899 --> 00:03:10,108
Нужна ваша помощь.
53
00:03:10,108 --> 00:03:11,401
Ну, не знаю.
54
00:03:11,401 --> 00:03:14,279
Прошу. Наш друг в беде.
55
00:03:14,279 --> 00:03:15,488
Говорю тебе,
56
00:03:15,572 --> 00:03:19,451
Маккормак сказал, что папирус такой же
старый, как и "Красноречивый крестьянин".
57
00:03:19,451 --> 00:03:20,911
И когда он узнал, что он пропал,
58
00:03:20,911 --> 00:03:23,830
он был шокирован и сказал,
что ему надо поговорить с правлением.
59
00:03:23,914 --> 00:03:24,915
О чем?
60
00:03:25,415 --> 00:03:29,377
Он наверно думает, что этот папирус
был использован для подделки.
61
00:03:29,461 --> 00:03:31,880
И по его лицу было видно,
62
00:03:32,380 --> 00:03:34,799
что он тут ни при чем.
63
00:03:34,883 --> 00:03:38,595
Но если это не Маккормак,
тогда остаются Эмбер и Лиам.
64
00:03:40,180 --> 00:03:42,849
Они смогли бы проделать это одни?
- Не знаю.
65
00:03:42,933 --> 00:03:47,896
Маккормак сказал, что кто бы это ни был,
ему понадобился бы талантливый художник.
66
00:03:48,730 --> 00:03:51,233
Художник?
67
00:03:51,733 --> 00:03:53,193
УИКФОРД - ЭМБЕР
68
00:03:54,945 --> 00:03:57,530
Вот моя комната.
69
00:03:57,614 --> 00:04:00,367
Если попадешь в клуб,
ты сможешь жить здесь на старших курсах.
70
00:04:00,367 --> 00:04:02,953
Не придется жить с Чарли. Я согласна.
71
00:04:07,290 --> 00:04:08,583
Это ты с Лиамом?
72
00:04:09,417 --> 00:04:11,711
О! Как давно вы знакомы?
73
00:04:11,795 --> 00:04:15,382
Очень давно. Он мне как брат.
Мы выросли вместе.
74
00:04:15,382 --> 00:04:17,175
Наши родители дружат.
75
00:04:19,427 --> 00:04:20,845
Эмбер, надо поговорить.
76
00:04:21,429 --> 00:04:24,474
Кстати, как настоящий брат,
он никогда не стучит.
77
00:04:24,558 --> 00:04:25,809
Привет, Сид.
78
00:04:25,809 --> 00:04:27,352
Ладно, я потом зайду.
79
00:04:27,852 --> 00:04:29,104
Нет, ничего.
80
00:04:30,480 --> 00:04:31,606
Вы поговорите.
81
00:04:34,192 --> 00:04:36,444
А мне надо в туалет.
82
00:04:37,153 --> 00:04:38,196
Пока, Сид.
83
00:04:43,368 --> 00:04:44,953
Уилбур, ты в грузовике мясника!
84
00:04:44,953 --> 00:04:46,037
Мясника?
85
00:04:46,121 --> 00:04:48,331
Я не хочу стать едой.
Помоги мне. Пожалуйста!
86
00:04:48,415 --> 00:04:50,834
Мы здесь, Уилбур.
Мистер Конь, побыстрее, пожалуйста.
87
00:04:50,834 --> 00:04:53,044
Быстрее я не могу.
88
00:04:57,591 --> 00:04:59,759
Ближе. Ближе!
89
00:04:59,843 --> 00:05:01,136
Ниа, открой створку.
90
00:05:02,554 --> 00:05:04,306
Давай, Уилбур! Прыгай!
91
00:05:04,306 --> 00:05:05,432
Я не смогу!
92
00:05:05,432 --> 00:05:08,143
А я не смогу долго бегать.
93
00:05:08,143 --> 00:05:09,477
Уилбур, доверься мне! Прыгай!
94
00:05:09,561 --> 00:05:11,521
Мне страшно!
- Уилбур, нет!
95
00:05:11,605 --> 00:05:13,023
Прости!
96
00:05:13,023 --> 00:05:17,068
Прости, Ниа. Я больше не могу.
97
00:05:23,366 --> 00:05:24,534
Ему конец.
98
00:05:35,712 --> 00:05:36,838
Уилбур!
99
00:05:45,555 --> 00:05:46,765
Вот он.
100
00:05:48,475 --> 00:05:51,186
Ты правда думаешь,
что Гриффин - тот, кто подделал КК?
101
00:05:51,186 --> 00:05:55,357
Он студент-художник, который пытается
попасть в клуб Готорна, и он знает Эмбер.
102
00:05:56,316 --> 00:05:58,026
Ладно. Отвлеки его.
103
00:05:58,026 --> 00:05:59,694
Ты умеешь...
- Устраивать сцены?
104
00:06:00,946 --> 00:06:02,197
Уже иду.
105
00:06:02,197 --> 00:06:04,407
Я поищу улики на его рабочем месте.
106
00:06:18,630 --> 00:06:20,298
Ты сестра Сидни, верно?
107
00:06:20,882 --> 00:06:21,883
Сейчас помогу.
108
00:06:21,967 --> 00:06:24,928
Спасибо. Прости...
- Ничего.
109
00:06:24,928 --> 00:06:26,596
...я не всегда такая неуклюжая.
110
00:06:27,222 --> 00:06:30,267
Да, ты не видел Сидни?
111
00:06:30,267 --> 00:06:32,435
Нет, извини.
112
00:06:34,187 --> 00:06:35,188
Подожди!
113
00:06:36,231 --> 00:06:37,232
Чего?
114
00:06:37,816 --> 00:06:43,280
У тебя что-то за ухом.
115
00:06:43,280 --> 00:06:48,285
Ух ты! Крутой фокус,
но мне нужно работать.
116
00:06:48,285 --> 00:06:49,536
Боже!
117
00:06:49,536 --> 00:06:52,914
У тебя и за другим ухом что-то есть.
118
00:06:54,249 --> 00:06:56,418
Это уже странновато.
119
00:06:56,918 --> 00:06:58,503
Это все часть шоу.
120
00:07:05,969 --> 00:07:07,095
Это был тот же фокус.
121
00:07:07,095 --> 00:07:08,680
Практика приводит к совершенству.
122
00:07:08,680 --> 00:07:14,436
Ладно, спасибо. Ты был отличным зрителем.
123
00:07:15,061 --> 00:07:16,062
Пока.
124
00:07:19,232 --> 00:07:22,277
Я нашел этот кусок папируса на его столе,
он похож на поддельного КК.
125
00:07:22,277 --> 00:07:24,237
Это доказывает, что его подделал Гриффин?
126
00:07:24,863 --> 00:07:26,114
Возможно.
127
00:07:26,114 --> 00:07:29,492
Прежде чем что-то предпринять, надо
убедиться, что он совпадает с подделкой.
128
00:07:29,576 --> 00:07:33,663
Но как мы это сделаем? Архив закрыт.
129
00:07:33,747 --> 00:07:37,918
Уже нет. Я сегодня слышал,
как отец сказал, что его открыли.
130
00:07:37,918 --> 00:07:39,711
Тогда пошли.
131
00:07:41,296 --> 00:07:45,425
Ниа! Я сделал это! Я прыгнул!
Спасибо, что помогла мне.
132
00:07:45,425 --> 00:07:47,469
Мне было очень страшно.
133
00:07:48,094 --> 00:07:50,388
Ты должен поблагодарить Шарлотту.
Это был ее план.
134
00:07:51,097 --> 00:07:53,350
Спасибо, что спасла меня, Шарлотта.
135
00:07:53,350 --> 00:07:54,684
Пожалуйста, Уилбур.
136
00:07:55,268 --> 00:07:59,272
Я и правда должна тебе кое-что сказать,
но сначала нам надо пойти на ярмарку.
137
00:07:59,356 --> 00:08:01,191
Нам? Это значит, ты едешь?
138
00:08:03,985 --> 00:08:05,987
Шарлотта, ты в порядке?
139
00:08:06,071 --> 00:08:08,531
Да, все хорошо. Нам пора.
140
00:08:09,157 --> 00:08:10,533
Уилбур меня понесет.
141
00:08:11,409 --> 00:08:12,994
Хорошо.
142
00:08:15,956 --> 00:08:17,082
Покажите дорогу, м-р Конь.
143
00:08:17,082 --> 00:08:19,709
Хорошо. Это прямо по дороге.
144
00:08:25,840 --> 00:08:29,094
Зачем они снова выставили подделку?
145
00:08:29,761 --> 00:08:32,931
Донован же сказала,
что они хотят держать все в секрете.
146
00:08:33,431 --> 00:08:36,183
Они, наверно, не хотят,
чтобы люди задавали вопросы.
147
00:08:48,697 --> 00:08:49,823
Смотри.
148
00:08:54,911 --> 00:08:56,871
Они идеально совпадают.
149
00:08:56,955 --> 00:08:59,833
Теперь у нас есть улики,
которые Донован захочет расследовать.
150
00:09:00,667 --> 00:09:02,460
Ниа будет так рада.
151
00:09:03,753 --> 00:09:05,046
ПОДАРЕНА ДОРОТИ МОНТГОМЕРИ
1989
152
00:09:05,130 --> 00:09:08,258
Уверена, ей не понравилось бы все это.
153
00:09:08,258 --> 00:09:10,135
Кому?
- Дороти Монтгомери.
154
00:09:13,054 --> 00:09:15,682
Это она подарила КК?
- Да.
155
00:09:15,682 --> 00:09:19,477
Она хотела, чтобы КК был у университета,
а не у каких-то преступников.
156
00:09:19,561 --> 00:09:22,272
Интересно, кем она была,
и как КК оказался у нее.
157
00:09:22,856 --> 00:09:25,650
Получила ли она его в Египте?
Была ли она археологом?
158
00:09:25,734 --> 00:09:26,735
Дороти Монтгомери?
159
00:09:30,530 --> 00:09:32,365
Вы не знаете ее историю?
160
00:09:32,449 --> 00:09:33,575
Какую историю?
161
00:09:33,575 --> 00:09:35,327
То, как Дороти приобрела "Крестьянина",
162
00:09:35,327 --> 00:09:38,455
одна из неразгаданных тайн университета.
163
00:09:38,455 --> 00:09:39,539
Тайн?
164
00:09:41,124 --> 00:09:42,292
Мы любим тайны.
165
00:09:46,880 --> 00:09:49,758
КЛУБ ГОТОРНА
166
00:10:01,853 --> 00:10:03,480
СКЛАД
167
00:10:44,688 --> 00:10:46,523
ПОПКОРН
168
00:10:46,523 --> 00:10:48,441
МЕТАНИЕ КОЛЬЦА
169
00:10:48,525 --> 00:10:50,485
ОКРУЖНАЯ ЯРМАРКА
170
00:10:57,492 --> 00:10:59,494
ЗНАМЕНИТАЯ СВИНЬЯ ЦУКЕРМАНА
171
00:10:59,578 --> 00:11:01,162
Простите, мистер Цукерман?
172
00:11:01,246 --> 00:11:02,247
Да?
173
00:11:02,247 --> 00:11:03,540
"ФЕРМА СЕМИ ЗАБОРОВ"
174
00:11:03,540 --> 00:11:06,418
Уилбур! Вот ты где!
175
00:11:07,127 --> 00:11:11,548
Я так рад видеть тебя.
Я думал, что уже не найду тебя.
176
00:11:12,924 --> 00:11:14,342
Где вы его нашли, юная леди?
177
00:11:15,468 --> 00:11:17,012
На...
178
00:11:17,679 --> 00:11:19,890
...грунтовой дороге.
- А почему привели его сюда?
179
00:11:19,890 --> 00:11:23,268
Кто не знает о знаменитой свинье Цукермана
и его особых паутинах?
180
00:11:23,268 --> 00:11:25,520
Да, это правда.
181
00:11:26,146 --> 00:11:27,689
Как я могу вас отблагодарить?
182
00:11:27,689 --> 00:11:29,858
У вас не найдется яблок
или моркови для лошади?
183
00:11:29,858 --> 00:11:31,192
Меньшее, что я могу сделать.
184
00:11:33,904 --> 00:11:36,990
Идем.
- Спасибо, Ниа. Пока.
185
00:11:36,990 --> 00:11:38,575
Удачи, Уилбур.
186
00:11:38,575 --> 00:11:41,077
Мы сделали это.
Мы доставили Уилбура на ярмарку.
187
00:11:42,621 --> 00:11:44,664
Это то, что я должна была сделать, Оливер?
188
00:11:46,458 --> 00:11:47,709
Кто такой Оливер?
189
00:11:48,293 --> 00:11:49,544
Это нелегко объяснить.
190
00:11:49,628 --> 00:11:50,837
Дружба всегда такая.
191
00:11:52,464 --> 00:11:53,465
Друг?
192
00:11:54,507 --> 00:11:56,509
Да, типа того.
193
00:11:57,302 --> 00:12:00,513
Мы скоро начнем оценивать животных.
194
00:12:00,597 --> 00:12:03,225
Пожалуйста, ждите нас у своего загона.
195
00:12:03,225 --> 00:12:05,977
Уже пора. Мне осталось сделать две вещи.
196
00:12:06,061 --> 00:12:08,813
Кое-что для тебя, Уилбур,
и кое-что для меня.
197
00:12:12,442 --> 00:12:13,526
Куда идет Шарлотта?
198
00:12:19,491 --> 00:12:20,492
Да, вот.
199
00:12:21,326 --> 00:12:22,327
СПЕЦРЕПОРТАЖ
200
00:12:22,327 --> 00:12:24,079
Вы смотрите, а я скоро вернусь.
201
00:12:24,079 --> 00:12:25,997
...спецрепортаж Си-Эс-Пи-3.
202
00:12:26,498 --> 00:12:31,878
Дороти Монтгомери.
Повар, коллекционер антиквариата, воровка?
203
00:12:32,837 --> 00:12:35,257
"Красноречивого крестьянина" отдали
университету Уикфорда,
204
00:12:35,257 --> 00:12:37,133
когда мисс Монтгомери умерла.
205
00:12:37,217 --> 00:12:39,553
Но как он оказался у нее?
206
00:12:40,053 --> 00:12:42,097
Дороти была молчаливой.
207
00:12:42,097 --> 00:12:43,723
Знай я о сокровище, был бы добрее.
208
00:12:43,807 --> 00:12:44,808
ЛЮК ОРЕНШТЕЙН
РАБОТНИК
209
00:12:44,808 --> 00:12:46,226
ТОДД МАККОРМАК
СТУДЕНТ УИКФОРДА
210
00:12:46,226 --> 00:12:47,894
Это пятая версия "Крестьянина".
211
00:12:47,978 --> 00:12:49,396
Это находка десятилетия.
212
00:12:49,396 --> 00:12:51,106
Смотри, какой Маккормак молодой.
213
00:12:51,106 --> 00:12:54,317
Но такие древности хранят в музеях
214
00:12:54,401 --> 00:12:56,653
или в частных коллекциях
очень богатых людей.
215
00:12:57,237 --> 00:13:00,907
Странно, что он оказался
у мисс Монтгомери.
216
00:13:00,991 --> 00:13:03,243
И вправду странно. Но в молодости
217
00:13:03,243 --> 00:13:07,789
мисс Монтгомери работала домашним поваром
в состоятельных семьях.
218
00:13:07,789 --> 00:13:11,626
Возможно, она взяла
этот артефакт в одном из этих домов.
219
00:13:11,710 --> 00:13:13,795
Украла ли она его?
220
00:13:13,879 --> 00:13:16,506
Или его подарили? Никто не говорит.
221
00:13:17,007 --> 00:13:20,510
Ни семья Фишеров, ни семья Саммерс,
ни семья Уильямс.
222
00:13:20,594 --> 00:13:22,679
Уильямс - фамилия Эмбер.
223
00:13:22,679 --> 00:13:24,598
Надо рассказать Ние. Идем.
224
00:13:36,484 --> 00:13:37,611
Вот ты где!
225
00:13:43,158 --> 00:13:44,284
Что же...
- Тебя приняли.
226
00:13:44,868 --> 00:13:46,536
Я сама хотела ей сказать.
227
00:13:47,120 --> 00:13:48,455
Куда?
228
00:13:48,955 --> 00:13:51,666
В клуб. Это не официально,
пока не состоится церемония,
229
00:13:51,750 --> 00:13:57,214
но ты, Сидни Аллен, уже член
клуба Готорна. Поздравляю!
230
00:14:01,718 --> 00:14:02,719
СКРОМНЫЙ
231
00:14:02,719 --> 00:14:06,014
Дамы и господа,
от имени комитета ярмарки...
232
00:14:06,014 --> 00:14:07,098
СУДЬЯ
233
00:14:07,182 --> 00:14:12,729
...для меня честь наградить
мистера Цукермана 25-тью долларами
234
00:14:13,230 --> 00:14:17,442
и красивым выгравированным
бронзовым медальоном
235
00:14:17,442 --> 00:14:22,280
в знак нашей признательности
за роль, которую играет эта свинья.
236
00:14:22,364 --> 00:14:28,787
Эта "блестящая",
"потрясающая" и "скромная" свинья,
237
00:14:28,787 --> 00:14:33,541
которая привлекает так много посетителей
на нашу грандиозную ярмарку.
238
00:14:38,713 --> 00:14:39,881
В чем дело, Шарлотта?
239
00:14:39,965 --> 00:14:41,341
Просто устала.
240
00:14:41,341 --> 00:14:43,635
Расскажи мне о своем друге, Оливере.
241
00:14:43,635 --> 00:14:45,387
Он еще не говорит со мной.
242
00:14:45,387 --> 00:14:48,515
Иногда можно сказать больше молчанием.
243
00:14:57,274 --> 00:14:58,400
Что это?
244
00:14:58,400 --> 00:15:01,319
Это мое главное произведение,
мой яйцевой мешок.
245
00:15:02,195 --> 00:15:03,321
Там малыши?
246
00:15:03,405 --> 00:15:05,657
Да, их 514.
247
00:15:06,157 --> 00:15:08,868
Мне нужно отдохнуть.
248
00:15:09,452 --> 00:15:12,247
Я бы тоже отдохнула,
если бы снесла 514 яиц.
249
00:15:12,956 --> 00:15:14,916
Это будет долгий отдых.
250
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Подожди.
251
00:15:19,296 --> 00:15:20,297
Насколько долгий?
252
00:15:21,756 --> 00:15:23,049
Навечно.
253
00:15:24,384 --> 00:15:26,595
Ты поэтому не хотела прийти на ярмарку?
254
00:15:26,595 --> 00:15:28,388
Шарлотта, посмотри на медаль.
255
00:15:28,388 --> 00:15:30,140
Фермер Цукерман так рад.
256
00:15:30,140 --> 00:15:34,769
Ты сделала это, Шарлотта. Я получил приз.
Они не сделают из меня еду.
257
00:15:34,853 --> 00:15:37,022
Я так рада за тебя, Уилбур.
258
00:15:37,522 --> 00:15:40,525
Но мне пора рассказать тебе то,
что ты хотел узнать.
259
00:15:40,609 --> 00:15:42,193
Не волнуйся об этом, Шарлотта.
260
00:15:42,277 --> 00:15:44,988
Ты мне расскажешь,
когда мы вернемся на ферму.
261
00:15:44,988 --> 00:15:47,282
Я не вернусь туда.
262
00:15:48,783 --> 00:15:52,329
Что? Ты поэтому была молчалива
и уставала все время?
263
00:15:52,913 --> 00:15:54,789
Ты... Ты...
264
00:16:01,129 --> 00:16:02,923
Не грусти, Уилбур.
265
00:16:03,465 --> 00:16:08,345
Смерть - это такая же часть жизни,
как и жизнь, и у меня была хорошая жизнь.
266
00:16:08,929 --> 00:16:12,682
Но я не хочу, чтобы ты оставляла меня.
Ты - мой друг.
267
00:16:12,766 --> 00:16:16,061
А ты - мой друг.
И я никогда на самом деле не оставлю тебя.
268
00:16:16,061 --> 00:16:21,441
Друзья - один из величайших даров в жизни.
Вместе вы можете сделать все, что угодно.
269
00:16:23,276 --> 00:16:25,570
Думаю, Оливер хотел,
чтобы я увидела именно это.
270
00:16:28,031 --> 00:16:29,074
Спасибо, Оливер.
271
00:16:30,992 --> 00:16:34,412
ПОЖАЛУЙСТА
272
00:16:37,207 --> 00:16:38,458
Спасибо тебе, Шарлотта.
273
00:16:38,959 --> 00:16:43,838
Помни, Ниа, ты не одна,
когда друзья рядом.
274
00:16:49,553 --> 00:16:50,554
Прощай.
275
00:16:55,600 --> 00:16:59,020
"ПАУТИНА ШАРЛОТТЫ" - Э.Б. УАЙТ
РИСУНКИ ГАРТА УИЛЬЯМСА
276
00:16:59,938 --> 00:17:01,523
В ПАМЯТЬ ОБ ОЛИВЕРЕ РАМОСЕ
277
00:17:01,523 --> 00:17:02,774
Она не отвечает.
278
00:17:03,316 --> 00:17:04,734
Я уже беспокоюсь.
279
00:17:18,998 --> 00:17:20,708
Что происходит?
280
00:17:28,550 --> 00:17:30,010
Ниа?
281
00:17:30,010 --> 00:17:32,721
Я так соскучилась по вам.
282
00:17:32,721 --> 00:17:34,180
Простите, что разозлилась тогда.
283
00:17:34,264 --> 00:17:37,893
Оливер отправил тебя в книгу?
284
00:17:40,395 --> 00:17:41,438
Одну минуту.
285
00:17:41,438 --> 00:17:43,481
Большое спасибо за помощь.
286
00:17:44,816 --> 00:17:46,860
Даниель, привет.
287
00:17:46,860 --> 00:17:48,028
Я не хочу навязываться,
288
00:17:48,028 --> 00:17:51,156
но можно я приду на поминки Оливера?
289
00:17:51,156 --> 00:17:52,908
Я буду очень благодарна.
290
00:17:53,617 --> 00:17:54,659
И я.
291
00:17:54,743 --> 00:17:55,952
Я тоже.
292
00:17:56,036 --> 00:17:58,872
Конечно. Оливер был бы рад.
293
00:17:59,664 --> 00:18:00,790
Увидимся вечером.
294
00:18:02,834 --> 00:18:04,836
Ну, что я пропустила?
295
00:18:04,920 --> 00:18:06,379
Есть что-то насчет тайны?
296
00:18:07,130 --> 00:18:09,341
Я даже не знаю, с чего начать.
297
00:18:09,966 --> 00:18:11,301
Чарли.
298
00:18:12,093 --> 00:18:13,595
Так теперь мы разговариваем?
299
00:18:13,595 --> 00:18:15,347
Я сделала это. Смотри.
300
00:18:16,306 --> 00:18:18,600
Фотографии маскировки.
301
00:18:18,600 --> 00:18:19,976
Все было так, как ты сказала.
302
00:18:21,102 --> 00:18:23,772
Прости, что не поверила тебе насчет Эмбер.
303
00:18:23,772 --> 00:18:26,566
Она мне не подруга. Ты была права.
304
00:18:27,901 --> 00:18:30,987
А ты прости меня за то, что я сказала.
305
00:18:32,155 --> 00:18:37,202
Но тебе не нужно попасть в клуб,
чтобы доказать, что ты особенная.
306
00:18:38,286 --> 00:18:39,621
Ты и так особенная.
307
00:18:42,165 --> 00:18:43,750
Спасибо за фотографии, Сид.
308
00:18:44,459 --> 00:18:45,502
Пожалуйста.
309
00:18:51,383 --> 00:18:53,093
Теперь Донован расследует дело.
310
00:18:53,677 --> 00:18:55,387
Подожди, ты уверена?
311
00:18:55,887 --> 00:18:58,848
Это большой шаг,
и она может нам не поверить.
312
00:18:58,932 --> 00:19:02,435
Не волнуйтесь. Что бы ни случилось,
мы разберемся вместе.
313
00:19:07,274 --> 00:19:11,069
Так вы думаете,
что "Красноречивого крестьянина"
314
00:19:11,069 --> 00:19:13,780
украли трое студентов Уикфорда?
315
00:19:14,614 --> 00:19:18,201
Студент театрального факультета Лиам
Энфилд, студент-художник Гриффин Янг
316
00:19:18,285 --> 00:19:22,038
и студентка археологического факультета
Эмбер Уильямс?
317
00:19:22,122 --> 00:19:24,249
Это не просто теория.
У нас есть доказательства.
318
00:19:25,041 --> 00:19:29,337
Это фотографии маскировки Лиама
под Алекса Томпсона,
319
00:19:29,421 --> 00:19:32,424
эта одежда спрятана
в гардеробе в клубе Готорн
320
00:19:32,424 --> 00:19:35,635
вместе с другой одеждой для маскировки,
чтобы все это провернуть.
321
00:19:36,219 --> 00:19:39,264
А это кусок папируса,
который мы нашли на столе Гриффина
322
00:19:39,264 --> 00:19:42,475
в мастерской дизайна,
и он совпадает с поддельным КК
323
00:19:42,559 --> 00:19:46,897
и с папирусом, который,
как обнаружил профессор Маккормак, пропал.
324
00:19:47,480 --> 00:19:49,190
А Эмбер?
325
00:19:50,191 --> 00:19:53,069
Это ее фото, когда она за нами следила.
326
00:19:53,153 --> 00:19:57,741
Она ассистентка Маккормака,
и у нее есть доступ к украденному папирусу
327
00:19:57,741 --> 00:20:01,661
и к другим материалам, которые Гриффин
мог использовать для подделки.
328
00:20:01,745 --> 00:20:05,332
И мы выяснили,
что Дороти Монтгомери получила КК
329
00:20:05,332 --> 00:20:07,334
от семьи Уильямс перед тем,
как подарить его.
330
00:20:07,334 --> 00:20:09,961
Мы проверили. Это дом семьи Эмбер.
331
00:20:10,045 --> 00:20:11,671
Эмбер украла его,
332
00:20:11,755 --> 00:20:15,091
потому что не хотела, чтобы моя мама
отправила его в Каир, где ему и место.
333
00:20:20,347 --> 00:20:24,226
Это очень впечатляющая работа.
334
00:20:25,644 --> 00:20:29,814
Если вы захотите работать
частным детективом, обращайтесь.
335
00:20:32,108 --> 00:20:37,239
Но сначала я должна,
естественно, все проверить.
336
00:20:37,739 --> 00:20:39,324
А потом позвоню вашим родителям.
337
00:20:39,324 --> 00:20:41,743
А пока, если можно, будем держать...
338
00:20:43,453 --> 00:20:44,829
Вам не надо говорить это.
339
00:20:53,046 --> 00:20:57,008
Так наша тайна разгадана?
340
00:20:57,092 --> 00:20:59,803
Почти. Нужно лишь кое с кем попрощаться.
341
00:21:03,598 --> 00:21:05,684
Хочу поблагодарить всех за то, что пришли.
342
00:21:07,143 --> 00:21:11,106
Мы повременили с поминками,
343
00:21:11,106 --> 00:21:16,611
потому что Оливер хотел, чтобы мы говорили
о его жизни, а не о смерти.
344
00:21:18,363 --> 00:21:23,243
Если кто-то хочет что-нибудь сказать,
пожалуйста, подходите.
345
00:21:24,703 --> 00:21:26,997
Но я бы хотела начать первой.
346
00:21:26,997 --> 00:21:30,792
Он был лучшим младшим братом,
о котором можно только мечтать.
347
00:21:32,836 --> 00:21:38,925
Мне было пять лет, когда он родился. Он
был таким милым малышом.
348
00:21:39,509 --> 00:21:44,890
Для древних египтян
скарабей представлял защиту.
349
00:21:44,890 --> 00:21:49,060
Думаю, Оливер хотел, чтобы я принес его,
350
00:21:49,144 --> 00:21:50,478
чтобы напомнить нам,
351
00:21:52,731 --> 00:21:56,276
что он рядом и присматривает за нами.
352
00:21:57,819 --> 00:22:01,489
Это я и дядя Оливер в Египте,
мы приехали посмотреть на Сфинкса,
353
00:22:02,782 --> 00:22:04,826
что мы всегда хотели сделать.
354
00:22:07,454 --> 00:22:08,705
Привет.
355
00:22:08,705 --> 00:22:12,334
Мы из клуба молодых археологов Оливера.
356
00:22:14,127 --> 00:22:16,338
И я не люблю выступать перед людьми.
357
00:22:18,089 --> 00:22:21,218
Оливер научил нас многому об археологии...
358
00:22:21,218 --> 00:22:23,094
И об ответственности.
359
00:22:23,637 --> 00:22:24,763
И о дружбе.
360
00:22:26,348 --> 00:22:28,516
Оливер научил нас, что...
361
00:22:29,017 --> 00:22:31,311
...ты не один, если твои друзья рядом.
362
00:22:33,688 --> 00:22:36,191
Спасибо всем.
363
00:22:36,191 --> 00:22:40,028
Есть еще один человек,
который хочет кое-что сказать.
364
00:22:43,615 --> 00:22:44,741
Привет всем!
365
00:22:45,242 --> 00:22:46,284
Я бы хотел быть с вами,
366
00:22:46,368 --> 00:22:49,913
с другой стороны,
я бы столько всего хотел сделать.
367
00:22:49,913 --> 00:22:52,832
Например, разгадать все тайны мира.
368
00:22:53,792 --> 00:22:56,378
И поехать в Египет
с моим лучшим другом, Итаном.
369
00:22:57,128 --> 00:22:59,172
Но, знаешь что?
370
00:22:59,798 --> 00:23:02,217
Я поговорил с Тоддом,
и он отвезет тебя с мамой туда.
371
00:23:03,051 --> 00:23:05,720
Да, дружище. Когда будешь у Сфинкса,
думай обо мне.
372
00:23:06,429 --> 00:23:11,434
Большинство из вас знает,
что я был болен с детства.
373
00:23:12,477 --> 00:23:14,062
Слабое сердце.
374
00:23:14,729 --> 00:23:19,025
Я благодарен за время, которое у меня
было, но иногда все становится мрачно.
375
00:23:19,526 --> 00:23:23,530
Когда это происходит, я навещаю
Уилбура и Шарлотту, моих друзей
376
00:23:23,530 --> 00:23:26,491
из любимой книги "Паутина Шарлотты".
377
00:23:28,326 --> 00:23:30,412
Я бы хотел прочитать
одну из моих любимых строк.
378
00:23:32,205 --> 00:23:37,961
"А что такое жизнь? Мы рождаемся,
живем немного, умираем.
379
00:23:39,004 --> 00:23:41,381
Жизнь паука не может
не быть чем-то запутанным
380
00:23:41,381 --> 00:23:44,175
со всеми этими ловушками и поеданием мух.
381
00:23:45,218 --> 00:23:49,681
Помогая тебе, я, наверное, старалась
сделать свою жизнь более возвышенной.
382
00:23:50,557 --> 00:23:53,643
Я уверена: у каждого
должно быть что-то такое в жизни".
383
00:23:58,648 --> 00:24:00,942
Спасибо, что возвысили мою жизнь.
384
00:24:02,277 --> 00:24:04,738
Надеюсь, вы и дальше будете
возвышать жизни друг друга.
385
00:24:17,334 --> 00:24:18,710
Это было так трогательно.
386
00:24:18,710 --> 00:24:21,004
Да. Спасибо,
что разрешили нам попрощаться.
387
00:24:21,546 --> 00:24:22,923
Ты рад насчет Египта?
388
00:24:22,923 --> 00:24:24,257
Очень рад.
389
00:24:25,091 --> 00:24:28,011
Можно мне одолжить
"Паутину Шарлотты" Оливера?
390
00:24:28,011 --> 00:24:29,137
Конечно.
391
00:24:33,892 --> 00:24:35,310
Спасибо, что пришли.
392
00:24:38,104 --> 00:24:40,315
Мне надо узнать,
что произойдет с Уилбуром на ферме.
393
00:24:43,568 --> 00:24:46,488
Жаль, что мы не смогли
узнать Оливера получше, когда он был жив.
394
00:24:48,615 --> 00:24:49,866
Подождите.
395
00:24:52,994 --> 00:24:54,788
Это дом семьи Уильямс.
396
00:24:54,788 --> 00:24:58,458
Что там делает Эйвери Бойд?
397
00:24:59,960 --> 00:25:01,419
Профессор Маккормак.
398
00:25:02,587 --> 00:25:04,548
Да?
- Простите, что помешали.
399
00:25:04,548 --> 00:25:05,715
Ничего.
400
00:25:05,799 --> 00:25:06,841
Что за фотография?
401
00:25:07,884 --> 00:25:11,221
Это когда Оливер получил грант
для исследований от семьи Уильямс.
402
00:25:11,221 --> 00:25:13,557
А при чем тут Эйвери Бойд?
403
00:25:13,557 --> 00:25:15,267
Он глава семейной компании.
404
00:25:15,267 --> 00:25:16,768
Семейной?
405
00:25:16,768 --> 00:25:18,228
Мать Эйвери из семьи Уильямс.
406
00:25:18,228 --> 00:25:20,939
Кстати, он кузен моей ассистентки Эмбер.
407
00:25:23,275 --> 00:25:25,360
Что-то не так?
- Нет. Все хорошо.
408
00:25:25,360 --> 00:25:30,574
Просто, от всей этой еды...
Спасибо за помощь.
409
00:25:36,329 --> 00:25:38,832
Эйвери и Эмбер - семья?
410
00:25:38,832 --> 00:25:41,918
Это значит, что за всем стоял Эйвери Бойд?
411
00:25:42,002 --> 00:25:45,088
Конечно. Трое студентов
не смогли бы сами провернуть такое.
412
00:25:45,088 --> 00:25:49,718
Но если мы не знали, что Эйвери
причастен, чего еще мы не знаем?
413
00:25:57,642 --> 00:25:59,561
"Будьте осторожны".
414
00:26:02,731 --> 00:26:05,692
Да, Оливер. Думаю, мы это поняли.
415
00:26:16,786 --> 00:26:21,041
Что такого срочного,
что не могло подождать до завтра?
416
00:26:22,208 --> 00:26:27,505
Наша маленькая проблема
стала большой, мистер Бойд.
417
00:26:33,178 --> 00:26:34,471
Я позабочусь об этом.
418
00:27:34,406 --> 00:27:36,408
Перевод:
Diana Boyakhchyan