1 00:00:06,591 --> 00:00:09,511 "СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,893 Правильно ли я поняла? 3 00:00:16,977 --> 00:00:21,273 Ты написала "потрясающий", чтобы Уилбур не стал чьим-то обедом? 4 00:00:21,273 --> 00:00:26,069 Да. Видишь ли, Уилбур особенный поросенок. 5 00:00:26,611 --> 00:00:31,658 Я плела и другие слова: "блестящий", "поросенок-чудо", "потрясающий", 6 00:00:31,658 --> 00:00:34,411 чтобы фермер Цукерман увидел, какой он особенный. 7 00:00:34,911 --> 00:00:37,581 И это сработало. Люди приезжали издалека. 8 00:00:37,581 --> 00:00:41,585 И если мы сможем отправить его на ярмарку, он выиграет приз. 9 00:00:41,585 --> 00:00:44,838 А получающих приз свиней не едят. 10 00:00:50,135 --> 00:00:51,428 Вон он! Уилбур! 11 00:00:51,428 --> 00:00:52,971 Чего вы хотите? 12 00:00:52,971 --> 00:00:55,432 Ты должен попасть на ярмарку, чтобы спастись. 13 00:00:56,016 --> 00:00:57,809 Не поеду, пока не скажешь правду. 14 00:00:59,519 --> 00:01:01,730 МЯСНОЙ МАГАЗИН ХАГЕРМАНА С 1936 ГОДА 15 00:01:03,565 --> 00:01:05,984 Шарлотта, это грузовик мясника. 16 00:01:22,375 --> 00:01:24,169 Послания призрака 17 00:01:24,169 --> 00:01:26,129 "ПАУТИНА ШАРЛОТТЫ" 18 00:01:27,756 --> 00:01:29,925 Мама! Мама, смотри! 19 00:01:29,925 --> 00:01:33,428 О, как красиво. 20 00:01:33,428 --> 00:01:35,013 Оливеру очень понравилось бы. 21 00:01:35,972 --> 00:01:39,142 Спасибо, Самир. - Не за что. Нам было весело. 22 00:01:39,226 --> 00:01:42,437 Давай подумаем, куда положить рисунок. 23 00:01:44,731 --> 00:01:46,566 Маккормак не тот, за кого мы его принимали. 24 00:01:49,903 --> 00:01:52,572 Что случилось? - Даже не спрашивай. 25 00:01:56,868 --> 00:01:58,912 Ты не спросишь, что случилось? 26 00:01:58,912 --> 00:02:01,498 Ты же сказала... - Моя сестра ненавидит меня. 27 00:02:02,290 --> 00:02:04,084 Да ладно. Я не верю в это. 28 00:02:04,084 --> 00:02:05,919 Она не хочет говорить со мной. 29 00:02:05,919 --> 00:02:08,796 В моей семье мы так не делаем. Мы все время говорим. 30 00:02:09,548 --> 00:02:10,924 В это я верю. 31 00:02:11,716 --> 00:02:12,717 Что же случилось? 32 00:02:12,801 --> 00:02:15,095 Я ей рассказала обо всем, что мы знаем о клубе Готорн. 33 00:02:15,095 --> 00:02:17,389 Я сказала кое-что еще, чего не должна была говорить. 34 00:02:17,389 --> 00:02:19,266 Да, это плохо. Мне жаль. 35 00:02:19,266 --> 00:02:21,101 А с Эмбер все еще хуже. 36 00:02:21,768 --> 00:02:24,771 Я сказала ей, что мы знаем, что за кражей стоит она, Лиам и Маккормак. 37 00:02:24,771 --> 00:02:27,566 Вообще-то, думаю профессор Маккормак 38 00:02:27,566 --> 00:02:30,860 не связан с подделкой и кражей "Красноречивого крестьянина". 39 00:02:30,944 --> 00:02:33,405 Что? Расскажи мне все. 40 00:02:34,531 --> 00:02:37,784 Бедный Уилбур. Он понятия не имеет, что он в грузовике мясника. 41 00:02:37,784 --> 00:02:39,661 Что же теперь делать, Оливер? 42 00:02:39,661 --> 00:02:41,705 Кто такой Оливер? Ты в порядке? 43 00:02:41,705 --> 00:02:43,498 Нет. 44 00:02:43,582 --> 00:02:46,293 Я думала, я здесь, чтобы отвезти Уилбура на ярмарку, 45 00:02:46,293 --> 00:02:48,378 но это явно не получилось. 46 00:02:49,129 --> 00:02:50,505 Видимо, я не могу никому помочь. 47 00:02:50,589 --> 00:02:53,174 Ты можешь помочь сейчас. Ты ездишь верхом? 48 00:02:53,258 --> 00:02:54,259 Верхом на чем? 49 00:02:55,719 --> 00:02:57,387 Ты шутишь. На этом? 50 00:03:05,103 --> 00:03:07,397 Простите, мистер Конь. 51 00:03:07,397 --> 00:03:08,899 Чем могу помочь? 52 00:03:08,899 --> 00:03:10,108 Нужна ваша помощь. 53 00:03:10,108 --> 00:03:11,401 Ну, не знаю. 54 00:03:11,401 --> 00:03:14,279 Прошу. Наш друг в беде. 55 00:03:14,279 --> 00:03:15,488 Говорю тебе, 56 00:03:15,572 --> 00:03:19,451 Маккормак сказал, что папирус такой же старый, как и "Красноречивый крестьянин". 57 00:03:19,451 --> 00:03:20,911 И когда он узнал, что он пропал, 58 00:03:20,911 --> 00:03:23,830 он был шокирован и сказал, что ему надо поговорить с правлением. 59 00:03:23,914 --> 00:03:24,915 О чем? 60 00:03:25,415 --> 00:03:29,377 Он наверно думает, что этот папирус был использован для подделки. 61 00:03:29,461 --> 00:03:31,880 И по его лицу было видно, 62 00:03:32,380 --> 00:03:34,799 что он тут ни при чем. 63 00:03:34,883 --> 00:03:38,595 Но если это не Маккормак, тогда остаются Эмбер и Лиам. 64 00:03:40,180 --> 00:03:42,849 Они смогли бы проделать это одни? - Не знаю. 65 00:03:42,933 --> 00:03:47,896 Маккормак сказал, что кто бы это ни был, ему понадобился бы талантливый художник. 66 00:03:48,730 --> 00:03:51,233 Художник? 67 00:03:51,733 --> 00:03:53,193 УИКФОРД - ЭМБЕР 68 00:03:54,945 --> 00:03:57,530 Вот моя комната. 69 00:03:57,614 --> 00:04:00,367 Если попадешь в клуб, ты сможешь жить здесь на старших курсах. 70 00:04:00,367 --> 00:04:02,953 Не придется жить с Чарли. Я согласна. 71 00:04:07,290 --> 00:04:08,583 Это ты с Лиамом? 72 00:04:09,417 --> 00:04:11,711 О! Как давно вы знакомы? 73 00:04:11,795 --> 00:04:15,382 Очень давно. Он мне как брат. Мы выросли вместе. 74 00:04:15,382 --> 00:04:17,175 Наши родители дружат. 75 00:04:19,427 --> 00:04:20,845 Эмбер, надо поговорить. 76 00:04:21,429 --> 00:04:24,474 Кстати, как настоящий брат, он никогда не стучит. 77 00:04:24,558 --> 00:04:25,809 Привет, Сид. 78 00:04:25,809 --> 00:04:27,352 Ладно, я потом зайду. 79 00:04:27,852 --> 00:04:29,104 Нет, ничего. 80 00:04:30,480 --> 00:04:31,606 Вы поговорите. 81 00:04:34,192 --> 00:04:36,444 А мне надо в туалет. 82 00:04:37,153 --> 00:04:38,196 Пока, Сид. 83 00:04:43,368 --> 00:04:44,953 Уилбур, ты в грузовике мясника! 84 00:04:44,953 --> 00:04:46,037 Мясника? 85 00:04:46,121 --> 00:04:48,331 Я не хочу стать едой. Помоги мне. Пожалуйста! 86 00:04:48,415 --> 00:04:50,834 Мы здесь, Уилбур. Мистер Конь, побыстрее, пожалуйста. 87 00:04:50,834 --> 00:04:53,044 Быстрее я не могу. 88 00:04:57,591 --> 00:04:59,759 Ближе. Ближе! 89 00:04:59,843 --> 00:05:01,136 Ниа, открой створку. 90 00:05:02,554 --> 00:05:04,306 Давай, Уилбур! Прыгай! 91 00:05:04,306 --> 00:05:05,432 Я не смогу! 92 00:05:05,432 --> 00:05:08,143 А я не смогу долго бегать. 93 00:05:08,143 --> 00:05:09,477 Уилбур, доверься мне! Прыгай! 94 00:05:09,561 --> 00:05:11,521 Мне страшно! - Уилбур, нет! 95 00:05:11,605 --> 00:05:13,023 Прости! 96 00:05:13,023 --> 00:05:17,068 Прости, Ниа. Я больше не могу. 97 00:05:23,366 --> 00:05:24,534 Ему конец. 98 00:05:35,712 --> 00:05:36,838 Уилбур! 99 00:05:45,555 --> 00:05:46,765 Вот он. 100 00:05:48,475 --> 00:05:51,186 Ты правда думаешь, что Гриффин - тот, кто подделал КК? 101 00:05:51,186 --> 00:05:55,357 Он студент-художник, который пытается попасть в клуб Готорна, и он знает Эмбер. 102 00:05:56,316 --> 00:05:58,026 Ладно. Отвлеки его. 103 00:05:58,026 --> 00:05:59,694 Ты умеешь... - Устраивать сцены? 104 00:06:00,946 --> 00:06:02,197 Уже иду. 105 00:06:02,197 --> 00:06:04,407 Я поищу улики на его рабочем месте. 106 00:06:18,630 --> 00:06:20,298 Ты сестра Сидни, верно? 107 00:06:20,882 --> 00:06:21,883 Сейчас помогу. 108 00:06:21,967 --> 00:06:24,928 Спасибо. Прости... - Ничего. 109 00:06:24,928 --> 00:06:26,596 ...я не всегда такая неуклюжая. 110 00:06:27,222 --> 00:06:30,267 Да, ты не видел Сидни? 111 00:06:30,267 --> 00:06:32,435 Нет, извини. 112 00:06:34,187 --> 00:06:35,188 Подожди! 113 00:06:36,231 --> 00:06:37,232 Чего? 114 00:06:37,816 --> 00:06:43,280 У тебя что-то за ухом. 115 00:06:43,280 --> 00:06:48,285 Ух ты! Крутой фокус, но мне нужно работать. 116 00:06:48,285 --> 00:06:49,536 Боже! 117 00:06:49,536 --> 00:06:52,914 У тебя и за другим ухом что-то есть. 118 00:06:54,249 --> 00:06:56,418 Это уже странновато. 119 00:06:56,918 --> 00:06:58,503 Это все часть шоу. 120 00:07:05,969 --> 00:07:07,095 Это был тот же фокус. 121 00:07:07,095 --> 00:07:08,680 Практика приводит к совершенству. 122 00:07:08,680 --> 00:07:14,436 Ладно, спасибо. Ты был отличным зрителем. 123 00:07:15,061 --> 00:07:16,062 Пока. 124 00:07:19,232 --> 00:07:22,277 Я нашел этот кусок папируса на его столе, он похож на поддельного КК. 125 00:07:22,277 --> 00:07:24,237 Это доказывает, что его подделал Гриффин? 126 00:07:24,863 --> 00:07:26,114 Возможно. 127 00:07:26,114 --> 00:07:29,492 Прежде чем что-то предпринять, надо убедиться, что он совпадает с подделкой. 128 00:07:29,576 --> 00:07:33,663 Но как мы это сделаем? Архив закрыт. 129 00:07:33,747 --> 00:07:37,918 Уже нет. Я сегодня слышал, как отец сказал, что его открыли. 130 00:07:37,918 --> 00:07:39,711 Тогда пошли. 131 00:07:41,296 --> 00:07:45,425 Ниа! Я сделал это! Я прыгнул! Спасибо, что помогла мне. 132 00:07:45,425 --> 00:07:47,469 Мне было очень страшно. 133 00:07:48,094 --> 00:07:50,388 Ты должен поблагодарить Шарлотту. Это был ее план. 134 00:07:51,097 --> 00:07:53,350 Спасибо, что спасла меня, Шарлотта. 135 00:07:53,350 --> 00:07:54,684 Пожалуйста, Уилбур. 136 00:07:55,268 --> 00:07:59,272 Я и правда должна тебе кое-что сказать, но сначала нам надо пойти на ярмарку. 137 00:07:59,356 --> 00:08:01,191 Нам? Это значит, ты едешь? 138 00:08:03,985 --> 00:08:05,987 Шарлотта, ты в порядке? 139 00:08:06,071 --> 00:08:08,531 Да, все хорошо. Нам пора. 140 00:08:09,157 --> 00:08:10,533 Уилбур меня понесет. 141 00:08:11,409 --> 00:08:12,994 Хорошо. 142 00:08:15,956 --> 00:08:17,082 Покажите дорогу, м-р Конь. 143 00:08:17,082 --> 00:08:19,709 Хорошо. Это прямо по дороге. 144 00:08:25,840 --> 00:08:29,094 Зачем они снова выставили подделку? 145 00:08:29,761 --> 00:08:32,931 Донован же сказала, что они хотят держать все в секрете. 146 00:08:33,431 --> 00:08:36,183 Они, наверно, не хотят, чтобы люди задавали вопросы. 147 00:08:48,697 --> 00:08:49,823 Смотри. 148 00:08:54,911 --> 00:08:56,871 Они идеально совпадают. 149 00:08:56,955 --> 00:08:59,833 Теперь у нас есть улики, которые Донован захочет расследовать. 150 00:09:00,667 --> 00:09:02,460 Ниа будет так рада. 151 00:09:03,753 --> 00:09:05,046 ПОДАРЕНА ДОРОТИ МОНТГОМЕРИ 1989 152 00:09:05,130 --> 00:09:08,258 Уверена, ей не понравилось бы все это. 153 00:09:08,258 --> 00:09:10,135 Кому? - Дороти Монтгомери. 154 00:09:13,054 --> 00:09:15,682 Это она подарила КК? - Да. 155 00:09:15,682 --> 00:09:19,477 Она хотела, чтобы КК был у университета, а не у каких-то преступников. 156 00:09:19,561 --> 00:09:22,272 Интересно, кем она была, и как КК оказался у нее. 157 00:09:22,856 --> 00:09:25,650 Получила ли она его в Египте? Была ли она археологом? 158 00:09:25,734 --> 00:09:26,735 Дороти Монтгомери? 159 00:09:30,530 --> 00:09:32,365 Вы не знаете ее историю? 160 00:09:32,449 --> 00:09:33,575 Какую историю? 161 00:09:33,575 --> 00:09:35,327 То, как Дороти приобрела "Крестьянина", 162 00:09:35,327 --> 00:09:38,455 одна из неразгаданных тайн университета. 163 00:09:38,455 --> 00:09:39,539 Тайн? 164 00:09:41,124 --> 00:09:42,292 Мы любим тайны. 165 00:09:46,880 --> 00:09:49,758 КЛУБ ГОТОРНА 166 00:10:01,853 --> 00:10:03,480 СКЛАД 167 00:10:44,688 --> 00:10:46,523 ПОПКОРН 168 00:10:46,523 --> 00:10:48,441 МЕТАНИЕ КОЛЬЦА 169 00:10:48,525 --> 00:10:50,485 ОКРУЖНАЯ ЯРМАРКА 170 00:10:57,492 --> 00:10:59,494 ЗНАМЕНИТАЯ СВИНЬЯ ЦУКЕРМАНА 171 00:10:59,578 --> 00:11:01,162 Простите, мистер Цукерман? 172 00:11:01,246 --> 00:11:02,247 Да? 173 00:11:02,247 --> 00:11:03,540 "ФЕРМА СЕМИ ЗАБОРОВ" 174 00:11:03,540 --> 00:11:06,418 Уилбур! Вот ты где! 175 00:11:07,127 --> 00:11:11,548 Я так рад видеть тебя. Я думал, что уже не найду тебя. 176 00:11:12,924 --> 00:11:14,342 Где вы его нашли, юная леди? 177 00:11:15,468 --> 00:11:17,012 На... 178 00:11:17,679 --> 00:11:19,890 ...грунтовой дороге. - А почему привели его сюда? 179 00:11:19,890 --> 00:11:23,268 Кто не знает о знаменитой свинье Цукермана и его особых паутинах? 180 00:11:23,268 --> 00:11:25,520 Да, это правда. 181 00:11:26,146 --> 00:11:27,689 Как я могу вас отблагодарить? 182 00:11:27,689 --> 00:11:29,858 У вас не найдется яблок или моркови для лошади? 183 00:11:29,858 --> 00:11:31,192 Меньшее, что я могу сделать. 184 00:11:33,904 --> 00:11:36,990 Идем. - Спасибо, Ниа. Пока. 185 00:11:36,990 --> 00:11:38,575 Удачи, Уилбур. 186 00:11:38,575 --> 00:11:41,077 Мы сделали это. Мы доставили Уилбура на ярмарку. 187 00:11:42,621 --> 00:11:44,664 Это то, что я должна была сделать, Оливер? 188 00:11:46,458 --> 00:11:47,709 Кто такой Оливер? 189 00:11:48,293 --> 00:11:49,544 Это нелегко объяснить. 190 00:11:49,628 --> 00:11:50,837 Дружба всегда такая. 191 00:11:52,464 --> 00:11:53,465 Друг? 192 00:11:54,507 --> 00:11:56,509 Да, типа того. 193 00:11:57,302 --> 00:12:00,513 Мы скоро начнем оценивать животных. 194 00:12:00,597 --> 00:12:03,225 Пожалуйста, ждите нас у своего загона. 195 00:12:03,225 --> 00:12:05,977 Уже пора. Мне осталось сделать две вещи. 196 00:12:06,061 --> 00:12:08,813 Кое-что для тебя, Уилбур, и кое-что для меня. 197 00:12:12,442 --> 00:12:13,526 Куда идет Шарлотта? 198 00:12:19,491 --> 00:12:20,492 Да, вот. 199 00:12:21,326 --> 00:12:22,327 СПЕЦРЕПОРТАЖ 200 00:12:22,327 --> 00:12:24,079 Вы смотрите, а я скоро вернусь. 201 00:12:24,079 --> 00:12:25,997 ...спецрепортаж Си-Эс-Пи-3. 202 00:12:26,498 --> 00:12:31,878 Дороти Монтгомери. Повар, коллекционер антиквариата, воровка? 203 00:12:32,837 --> 00:12:35,257 "Красноречивого крестьянина" отдали университету Уикфорда, 204 00:12:35,257 --> 00:12:37,133 когда мисс Монтгомери умерла. 205 00:12:37,217 --> 00:12:39,553 Но как он оказался у нее? 206 00:12:40,053 --> 00:12:42,097 Дороти была молчаливой. 207 00:12:42,097 --> 00:12:43,723 Знай я о сокровище, был бы добрее. 208 00:12:43,807 --> 00:12:44,808 ЛЮК ОРЕНШТЕЙН РАБОТНИК 209 00:12:44,808 --> 00:12:46,226 ТОДД МАККОРМАК СТУДЕНТ УИКФОРДА 210 00:12:46,226 --> 00:12:47,894 Это пятая версия "Крестьянина". 211 00:12:47,978 --> 00:12:49,396 Это находка десятилетия. 212 00:12:49,396 --> 00:12:51,106 Смотри, какой Маккормак молодой. 213 00:12:51,106 --> 00:12:54,317 Но такие древности хранят в музеях 214 00:12:54,401 --> 00:12:56,653 или в частных коллекциях очень богатых людей. 215 00:12:57,237 --> 00:13:00,907 Странно, что он оказался у мисс Монтгомери. 216 00:13:00,991 --> 00:13:03,243 И вправду странно. Но в молодости 217 00:13:03,243 --> 00:13:07,789 мисс Монтгомери работала домашним поваром в состоятельных семьях. 218 00:13:07,789 --> 00:13:11,626 Возможно, она взяла этот артефакт в одном из этих домов. 219 00:13:11,710 --> 00:13:13,795 Украла ли она его? 220 00:13:13,879 --> 00:13:16,506 Или его подарили? Никто не говорит. 221 00:13:17,007 --> 00:13:20,510 Ни семья Фишеров, ни семья Саммерс, ни семья Уильямс. 222 00:13:20,594 --> 00:13:22,679 Уильямс - фамилия Эмбер. 223 00:13:22,679 --> 00:13:24,598 Надо рассказать Ние. Идем. 224 00:13:36,484 --> 00:13:37,611 Вот ты где! 225 00:13:43,158 --> 00:13:44,284 Что же... - Тебя приняли. 226 00:13:44,868 --> 00:13:46,536 Я сама хотела ей сказать. 227 00:13:47,120 --> 00:13:48,455 Куда? 228 00:13:48,955 --> 00:13:51,666 В клуб. Это не официально, пока не состоится церемония, 229 00:13:51,750 --> 00:13:57,214 но ты, Сидни Аллен, уже член клуба Готорна. Поздравляю! 230 00:14:01,718 --> 00:14:02,719 СКРОМНЫЙ 231 00:14:02,719 --> 00:14:06,014 Дамы и господа, от имени комитета ярмарки... 232 00:14:06,014 --> 00:14:07,098 СУДЬЯ 233 00:14:07,182 --> 00:14:12,729 ...для меня честь наградить мистера Цукермана 25-тью долларами 234 00:14:13,230 --> 00:14:17,442 и красивым выгравированным бронзовым медальоном 235 00:14:17,442 --> 00:14:22,280 в знак нашей признательности за роль, которую играет эта свинья. 236 00:14:22,364 --> 00:14:28,787 Эта "блестящая", "потрясающая" и "скромная" свинья, 237 00:14:28,787 --> 00:14:33,541 которая привлекает так много посетителей на нашу грандиозную ярмарку. 238 00:14:38,713 --> 00:14:39,881 В чем дело, Шарлотта? 239 00:14:39,965 --> 00:14:41,341 Просто устала. 240 00:14:41,341 --> 00:14:43,635 Расскажи мне о своем друге, Оливере. 241 00:14:43,635 --> 00:14:45,387 Он еще не говорит со мной. 242 00:14:45,387 --> 00:14:48,515 Иногда можно сказать больше молчанием. 243 00:14:57,274 --> 00:14:58,400 Что это? 244 00:14:58,400 --> 00:15:01,319 Это мое главное произведение, мой яйцевой мешок. 245 00:15:02,195 --> 00:15:03,321 Там малыши? 246 00:15:03,405 --> 00:15:05,657 Да, их 514. 247 00:15:06,157 --> 00:15:08,868 Мне нужно отдохнуть. 248 00:15:09,452 --> 00:15:12,247 Я бы тоже отдохнула, если бы снесла 514 яиц. 249 00:15:12,956 --> 00:15:14,916 Это будет долгий отдых. 250 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Подожди. 251 00:15:19,296 --> 00:15:20,297 Насколько долгий? 252 00:15:21,756 --> 00:15:23,049 Навечно. 253 00:15:24,384 --> 00:15:26,595 Ты поэтому не хотела прийти на ярмарку? 254 00:15:26,595 --> 00:15:28,388 Шарлотта, посмотри на медаль. 255 00:15:28,388 --> 00:15:30,140 Фермер Цукерман так рад. 256 00:15:30,140 --> 00:15:34,769 Ты сделала это, Шарлотта. Я получил приз. Они не сделают из меня еду. 257 00:15:34,853 --> 00:15:37,022 Я так рада за тебя, Уилбур. 258 00:15:37,522 --> 00:15:40,525 Но мне пора рассказать тебе то, что ты хотел узнать. 259 00:15:40,609 --> 00:15:42,193 Не волнуйся об этом, Шарлотта. 260 00:15:42,277 --> 00:15:44,988 Ты мне расскажешь, когда мы вернемся на ферму. 261 00:15:44,988 --> 00:15:47,282 Я не вернусь туда. 262 00:15:48,783 --> 00:15:52,329 Что? Ты поэтому была молчалива и уставала все время? 263 00:15:52,913 --> 00:15:54,789 Ты... Ты... 264 00:16:01,129 --> 00:16:02,923 Не грусти, Уилбур. 265 00:16:03,465 --> 00:16:08,345 Смерть - это такая же часть жизни, как и жизнь, и у меня была хорошая жизнь. 266 00:16:08,929 --> 00:16:12,682 Но я не хочу, чтобы ты оставляла меня. Ты - мой друг. 267 00:16:12,766 --> 00:16:16,061 А ты - мой друг. И я никогда на самом деле не оставлю тебя. 268 00:16:16,061 --> 00:16:21,441 Друзья - один из величайших даров в жизни. Вместе вы можете сделать все, что угодно. 269 00:16:23,276 --> 00:16:25,570 Думаю, Оливер хотел, чтобы я увидела именно это. 270 00:16:28,031 --> 00:16:29,074 Спасибо, Оливер. 271 00:16:30,992 --> 00:16:34,412 ПОЖАЛУЙСТА 272 00:16:37,207 --> 00:16:38,458 Спасибо тебе, Шарлотта. 273 00:16:38,959 --> 00:16:43,838 Помни, Ниа, ты не одна, когда друзья рядом. 274 00:16:49,553 --> 00:16:50,554 Прощай. 275 00:16:55,600 --> 00:16:59,020 "ПАУТИНА ШАРЛОТТЫ" - Э.Б. УАЙТ РИСУНКИ ГАРТА УИЛЬЯМСА 276 00:16:59,938 --> 00:17:01,523 В ПАМЯТЬ ОБ ОЛИВЕРЕ РАМОСЕ 277 00:17:01,523 --> 00:17:02,774 Она не отвечает. 278 00:17:03,316 --> 00:17:04,734 Я уже беспокоюсь. 279 00:17:18,998 --> 00:17:20,708 Что происходит? 280 00:17:28,550 --> 00:17:30,010 Ниа? 281 00:17:30,010 --> 00:17:32,721 Я так соскучилась по вам. 282 00:17:32,721 --> 00:17:34,180 Простите, что разозлилась тогда. 283 00:17:34,264 --> 00:17:37,893 Оливер отправил тебя в книгу? 284 00:17:40,395 --> 00:17:41,438 Одну минуту. 285 00:17:41,438 --> 00:17:43,481 Большое спасибо за помощь. 286 00:17:44,816 --> 00:17:46,860 Даниель, привет. 287 00:17:46,860 --> 00:17:48,028 Я не хочу навязываться, 288 00:17:48,028 --> 00:17:51,156 но можно я приду на поминки Оливера? 289 00:17:51,156 --> 00:17:52,908 Я буду очень благодарна. 290 00:17:53,617 --> 00:17:54,659 И я. 291 00:17:54,743 --> 00:17:55,952 Я тоже. 292 00:17:56,036 --> 00:17:58,872 Конечно. Оливер был бы рад. 293 00:17:59,664 --> 00:18:00,790 Увидимся вечером. 294 00:18:02,834 --> 00:18:04,836 Ну, что я пропустила? 295 00:18:04,920 --> 00:18:06,379 Есть что-то насчет тайны? 296 00:18:07,130 --> 00:18:09,341 Я даже не знаю, с чего начать. 297 00:18:09,966 --> 00:18:11,301 Чарли. 298 00:18:12,093 --> 00:18:13,595 Так теперь мы разговариваем? 299 00:18:13,595 --> 00:18:15,347 Я сделала это. Смотри. 300 00:18:16,306 --> 00:18:18,600 Фотографии маскировки. 301 00:18:18,600 --> 00:18:19,976 Все было так, как ты сказала. 302 00:18:21,102 --> 00:18:23,772 Прости, что не поверила тебе насчет Эмбер. 303 00:18:23,772 --> 00:18:26,566 Она мне не подруга. Ты была права. 304 00:18:27,901 --> 00:18:30,987 А ты прости меня за то, что я сказала. 305 00:18:32,155 --> 00:18:37,202 Но тебе не нужно попасть в клуб, чтобы доказать, что ты особенная. 306 00:18:38,286 --> 00:18:39,621 Ты и так особенная. 307 00:18:42,165 --> 00:18:43,750 Спасибо за фотографии, Сид. 308 00:18:44,459 --> 00:18:45,502 Пожалуйста. 309 00:18:51,383 --> 00:18:53,093 Теперь Донован расследует дело. 310 00:18:53,677 --> 00:18:55,387 Подожди, ты уверена? 311 00:18:55,887 --> 00:18:58,848 Это большой шаг, и она может нам не поверить. 312 00:18:58,932 --> 00:19:02,435 Не волнуйтесь. Что бы ни случилось, мы разберемся вместе. 313 00:19:07,274 --> 00:19:11,069 Так вы думаете, что "Красноречивого крестьянина" 314 00:19:11,069 --> 00:19:13,780 украли трое студентов Уикфорда? 315 00:19:14,614 --> 00:19:18,201 Студент театрального факультета Лиам Энфилд, студент-художник Гриффин Янг 316 00:19:18,285 --> 00:19:22,038 и студентка археологического факультета Эмбер Уильямс? 317 00:19:22,122 --> 00:19:24,249 Это не просто теория. У нас есть доказательства. 318 00:19:25,041 --> 00:19:29,337 Это фотографии маскировки Лиама под Алекса Томпсона, 319 00:19:29,421 --> 00:19:32,424 эта одежда спрятана в гардеробе в клубе Готорн 320 00:19:32,424 --> 00:19:35,635 вместе с другой одеждой для маскировки, чтобы все это провернуть. 321 00:19:36,219 --> 00:19:39,264 А это кусок папируса, который мы нашли на столе Гриффина 322 00:19:39,264 --> 00:19:42,475 в мастерской дизайна, и он совпадает с поддельным КК 323 00:19:42,559 --> 00:19:46,897 и с папирусом, который, как обнаружил профессор Маккормак, пропал. 324 00:19:47,480 --> 00:19:49,190 А Эмбер? 325 00:19:50,191 --> 00:19:53,069 Это ее фото, когда она за нами следила. 326 00:19:53,153 --> 00:19:57,741 Она ассистентка Маккормака, и у нее есть доступ к украденному папирусу 327 00:19:57,741 --> 00:20:01,661 и к другим материалам, которые Гриффин мог использовать для подделки. 328 00:20:01,745 --> 00:20:05,332 И мы выяснили, что Дороти Монтгомери получила КК 329 00:20:05,332 --> 00:20:07,334 от семьи Уильямс перед тем, как подарить его. 330 00:20:07,334 --> 00:20:09,961 Мы проверили. Это дом семьи Эмбер. 331 00:20:10,045 --> 00:20:11,671 Эмбер украла его, 332 00:20:11,755 --> 00:20:15,091 потому что не хотела, чтобы моя мама отправила его в Каир, где ему и место. 333 00:20:20,347 --> 00:20:24,226 Это очень впечатляющая работа. 334 00:20:25,644 --> 00:20:29,814 Если вы захотите работать частным детективом, обращайтесь. 335 00:20:32,108 --> 00:20:37,239 Но сначала я должна, естественно, все проверить. 336 00:20:37,739 --> 00:20:39,324 А потом позвоню вашим родителям. 337 00:20:39,324 --> 00:20:41,743 А пока, если можно, будем держать... 338 00:20:43,453 --> 00:20:44,829 Вам не надо говорить это. 339 00:20:53,046 --> 00:20:57,008 Так наша тайна разгадана? 340 00:20:57,092 --> 00:20:59,803 Почти. Нужно лишь кое с кем попрощаться. 341 00:21:03,598 --> 00:21:05,684 Хочу поблагодарить всех за то, что пришли. 342 00:21:07,143 --> 00:21:11,106 Мы повременили с поминками, 343 00:21:11,106 --> 00:21:16,611 потому что Оливер хотел, чтобы мы говорили о его жизни, а не о смерти. 344 00:21:18,363 --> 00:21:23,243 Если кто-то хочет что-нибудь сказать, пожалуйста, подходите. 345 00:21:24,703 --> 00:21:26,997 Но я бы хотела начать первой. 346 00:21:26,997 --> 00:21:30,792 Он был лучшим младшим братом, о котором можно только мечтать. 347 00:21:32,836 --> 00:21:38,925 Мне было пять лет, когда он родился. Он был таким милым малышом. 348 00:21:39,509 --> 00:21:44,890 Для древних египтян скарабей представлял защиту. 349 00:21:44,890 --> 00:21:49,060 Думаю, Оливер хотел, чтобы я принес его, 350 00:21:49,144 --> 00:21:50,478 чтобы напомнить нам, 351 00:21:52,731 --> 00:21:56,276 что он рядом и присматривает за нами. 352 00:21:57,819 --> 00:22:01,489 Это я и дядя Оливер в Египте, мы приехали посмотреть на Сфинкса, 353 00:22:02,782 --> 00:22:04,826 что мы всегда хотели сделать. 354 00:22:07,454 --> 00:22:08,705 Привет. 355 00:22:08,705 --> 00:22:12,334 Мы из клуба молодых археологов Оливера. 356 00:22:14,127 --> 00:22:16,338 И я не люблю выступать перед людьми. 357 00:22:18,089 --> 00:22:21,218 Оливер научил нас многому об археологии... 358 00:22:21,218 --> 00:22:23,094 И об ответственности. 359 00:22:23,637 --> 00:22:24,763 И о дружбе. 360 00:22:26,348 --> 00:22:28,516 Оливер научил нас, что... 361 00:22:29,017 --> 00:22:31,311 ...ты не один, если твои друзья рядом. 362 00:22:33,688 --> 00:22:36,191 Спасибо всем. 363 00:22:36,191 --> 00:22:40,028 Есть еще один человек, который хочет кое-что сказать. 364 00:22:43,615 --> 00:22:44,741 Привет всем! 365 00:22:45,242 --> 00:22:46,284 Я бы хотел быть с вами, 366 00:22:46,368 --> 00:22:49,913 с другой стороны, я бы столько всего хотел сделать. 367 00:22:49,913 --> 00:22:52,832 Например, разгадать все тайны мира. 368 00:22:53,792 --> 00:22:56,378 И поехать в Египет с моим лучшим другом, Итаном. 369 00:22:57,128 --> 00:22:59,172 Но, знаешь что? 370 00:22:59,798 --> 00:23:02,217 Я поговорил с Тоддом, и он отвезет тебя с мамой туда. 371 00:23:03,051 --> 00:23:05,720 Да, дружище. Когда будешь у Сфинкса, думай обо мне. 372 00:23:06,429 --> 00:23:11,434 Большинство из вас знает, что я был болен с детства. 373 00:23:12,477 --> 00:23:14,062 Слабое сердце. 374 00:23:14,729 --> 00:23:19,025 Я благодарен за время, которое у меня было, но иногда все становится мрачно. 375 00:23:19,526 --> 00:23:23,530 Когда это происходит, я навещаю Уилбура и Шарлотту, моих друзей 376 00:23:23,530 --> 00:23:26,491 из любимой книги "Паутина Шарлотты". 377 00:23:28,326 --> 00:23:30,412 Я бы хотел прочитать одну из моих любимых строк. 378 00:23:32,205 --> 00:23:37,961 "А что такое жизнь? Мы рождаемся, живем немного, умираем. 379 00:23:39,004 --> 00:23:41,381 Жизнь паука не может не быть чем-то запутанным 380 00:23:41,381 --> 00:23:44,175 со всеми этими ловушками и поеданием мух. 381 00:23:45,218 --> 00:23:49,681 Помогая тебе, я, наверное, старалась сделать свою жизнь более возвышенной. 382 00:23:50,557 --> 00:23:53,643 Я уверена: у каждого должно быть что-то такое в жизни". 383 00:23:58,648 --> 00:24:00,942 Спасибо, что возвысили мою жизнь. 384 00:24:02,277 --> 00:24:04,738 Надеюсь, вы и дальше будете возвышать жизни друг друга. 385 00:24:17,334 --> 00:24:18,710 Это было так трогательно. 386 00:24:18,710 --> 00:24:21,004 Да. Спасибо, что разрешили нам попрощаться. 387 00:24:21,546 --> 00:24:22,923 Ты рад насчет Египта? 388 00:24:22,923 --> 00:24:24,257 Очень рад. 389 00:24:25,091 --> 00:24:28,011 Можно мне одолжить "Паутину Шарлотты" Оливера? 390 00:24:28,011 --> 00:24:29,137 Конечно. 391 00:24:33,892 --> 00:24:35,310 Спасибо, что пришли. 392 00:24:38,104 --> 00:24:40,315 Мне надо узнать, что произойдет с Уилбуром на ферме. 393 00:24:43,568 --> 00:24:46,488 Жаль, что мы не смогли узнать Оливера получше, когда он был жив. 394 00:24:48,615 --> 00:24:49,866 Подождите. 395 00:24:52,994 --> 00:24:54,788 Это дом семьи Уильямс. 396 00:24:54,788 --> 00:24:58,458 Что там делает Эйвери Бойд? 397 00:24:59,960 --> 00:25:01,419 Профессор Маккормак. 398 00:25:02,587 --> 00:25:04,548 Да? - Простите, что помешали. 399 00:25:04,548 --> 00:25:05,715 Ничего. 400 00:25:05,799 --> 00:25:06,841 Что за фотография? 401 00:25:07,884 --> 00:25:11,221 Это когда Оливер получил грант для исследований от семьи Уильямс. 402 00:25:11,221 --> 00:25:13,557 А при чем тут Эйвери Бойд? 403 00:25:13,557 --> 00:25:15,267 Он глава семейной компании. 404 00:25:15,267 --> 00:25:16,768 Семейной? 405 00:25:16,768 --> 00:25:18,228 Мать Эйвери из семьи Уильямс. 406 00:25:18,228 --> 00:25:20,939 Кстати, он кузен моей ассистентки Эмбер. 407 00:25:23,275 --> 00:25:25,360 Что-то не так? - Нет. Все хорошо. 408 00:25:25,360 --> 00:25:30,574 Просто, от всей этой еды... Спасибо за помощь. 409 00:25:36,329 --> 00:25:38,832 Эйвери и Эмбер - семья? 410 00:25:38,832 --> 00:25:41,918 Это значит, что за всем стоял Эйвери Бойд? 411 00:25:42,002 --> 00:25:45,088 Конечно. Трое студентов не смогли бы сами провернуть такое. 412 00:25:45,088 --> 00:25:49,718 Но если мы не знали, что Эйвери причастен, чего еще мы не знаем? 413 00:25:57,642 --> 00:25:59,561 "Будьте осторожны". 414 00:26:02,731 --> 00:26:05,692 Да, Оливер. Думаю, мы это поняли. 415 00:26:16,786 --> 00:26:21,041 Что такого срочного, что не могло подождать до завтра? 416 00:26:22,208 --> 00:26:27,505 Наша маленькая проблема стала большой, мистер Бойд. 417 00:26:33,178 --> 00:26:34,471 Я позабочусь об этом. 418 00:27:34,406 --> 00:27:36,408 Перевод: Diana Boyakhchyan