1
00:00:06,591 --> 00:00:09,511
SESAME WORKSHOP ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:15,433 --> 00:00:16,893
Дозволь уточнити.
3
00:00:16,977 --> 00:00:21,273
Ти написала «дивовижний»,
щоб Вілбура не з'їли?
4
00:00:21,273 --> 00:00:26,069
Так. Бо Вілбур – особливе порося.
5
00:00:26,611 --> 00:00:31,658
Я писала різні слова: «оце так порося»,
«неймовірний», «дивовижний»,
6
00:00:31,658 --> 00:00:34,411
щоб фермер Цукерман побачив,
який він особливий.
7
00:00:34,911 --> 00:00:37,581
І подіяло. Люди приїжджали звідусіль.
8
00:00:37,581 --> 00:00:41,585
Якщо він сьогодні потрапить на ярмарок,
здобуде приз.
9
00:00:41,585 --> 00:00:44,629
А свиней-призерів не їдять.
10
00:00:50,135 --> 00:00:51,428
Ось де він! Вілбуре!
11
00:00:51,428 --> 00:00:52,971
Що ти хочеш?
12
00:00:52,971 --> 00:00:55,432
Іди на ярмарок, щоб вижити.
13
00:00:56,016 --> 00:00:57,809
Не поїду, якщо не скажеш правду.
14
00:00:59,519 --> 00:01:01,730
М'ЯСНА КРАМНИЦЯ ГАҐЕРМАНА
З 1936 РОКУ
15
00:01:03,565 --> 00:01:05,984
Шарлотто, це вантажівка різника.
16
00:01:22,375 --> 00:01:24,169
Послання від привида
17
00:01:24,169 --> 00:01:26,129
«ПАВУТИННЯ ШАРЛОТТИ»
18
00:01:27,756 --> 00:01:29,925
Мамо, дивися!
19
00:01:31,426 --> 00:01:33,428
Яка краса.
20
00:01:33,428 --> 00:01:35,013
Оліверу сподобалося б.
21
00:01:35,972 --> 00:01:39,142
Дякую, Саміре.
-Прошу. Це так цікаво.
22
00:01:39,226 --> 00:01:42,437
Подумай, що поставити сюди.
23
00:01:44,731 --> 00:01:46,566
Маккормак не такий, як ми думали.
24
00:01:49,903 --> 00:01:52,572
Що сталося?
-Не питай.
25
00:01:56,868 --> 00:01:58,912
Ти не спитаєш, що сталося?
26
00:01:58,912 --> 00:02:01,498
Ти сказала...
-Сестра мене ненавидить.
27
00:02:02,290 --> 00:02:04,084
Ой, та ну. Не вірю.
28
00:02:04,084 --> 00:02:05,919
Не говорить зі мною.
29
00:02:05,919 --> 00:02:08,796
А ми з рідними постійно говоримо.
30
00:02:09,548 --> 00:02:10,924
А в це я вірю.
31
00:02:11,716 --> 00:02:12,717
Що сталося?
32
00:02:12,801 --> 00:02:15,095
Я сказала,
що ми знаємо про клуб Готорна.
33
00:02:15,095 --> 00:02:17,389
І наговорила зайвого.
34
00:02:17,389 --> 00:02:19,266
Це погано. Співчуваю.
35
00:02:19,266 --> 00:02:21,101
А з Ембер усе ще гірше.
36
00:02:21,768 --> 00:02:24,771
Я її звинуватила у крадіжці
з Ліамом і Маккормаком.
37
00:02:24,771 --> 00:02:27,566
Професор Маккормак, імовірно,
38
00:02:27,566 --> 00:02:30,860
не підробляв і не крав
«Красномовного селянина».
39
00:02:30,944 --> 00:02:33,405
Що? Розкажи мені все.
40
00:02:34,531 --> 00:02:37,784
Бідолашний Вілбур.
Він не знає, що їде в машині різника.
41
00:02:37,784 --> 00:02:39,661
Що нам тепер робити, Олівере?
42
00:02:39,661 --> 00:02:41,705
Хто такий Олівер? Усе гаразд?
43
00:02:41,705 --> 00:02:43,498
Ні, не гаразд.
44
00:02:44,124 --> 00:02:46,293
Я хотіла повести
вас з Вілбуром на ярмарок,
45
00:02:46,293 --> 00:02:48,378
але не зробила цього.
46
00:02:49,129 --> 00:02:50,505
Я нікому не допомогла.
47
00:02:50,589 --> 00:02:53,174
Можеш допомогти зараз.
Умієш їздити верхи?
48
00:02:53,258 --> 00:02:54,259
Верхи на чому?
49
00:02:55,719 --> 00:02:57,387
Жартуєш? На ньому?
50
00:03:05,437 --> 00:03:07,397
Вибачте, пане Коню.
51
00:03:07,397 --> 00:03:08,899
Чого тобі?
52
00:03:08,899 --> 00:03:10,108
Допоможи нам.
53
00:03:10,108 --> 00:03:11,401
Я не знаю.
54
00:03:11,401 --> 00:03:14,279
Ну, будь ласка. Наш друг у біді.
55
00:03:14,279 --> 00:03:15,488
Отже,
56
00:03:15,572 --> 00:03:19,451
Маккормак сказав,
що папірус так само старий, як «КС»,
57
00:03:19,451 --> 00:03:20,911
а коли він зник,
58
00:03:20,911 --> 00:03:23,830
розхвилювався і пішов повідомити раду.
59
00:03:23,914 --> 00:03:24,915
Про що?
60
00:03:25,415 --> 00:03:29,377
Мабуть, він думає, що на зниклому
папірусі написали підробку.
61
00:03:29,461 --> 00:03:31,880
І судячи з виразу його обличчя,
62
00:03:32,380 --> 00:03:34,799
думаю, він не причетний.
63
00:03:34,883 --> 00:03:39,179
Але якщо це не Маккормак,
залишаються Ембер і Ліам.
64
00:03:40,180 --> 00:03:42,849
Вони могли самі це зробити?
-Не знаю.
65
00:03:42,933 --> 00:03:47,896
Маккормак сказав, що для цього
треба бути добрим художником.
66
00:03:49,606 --> 00:03:51,233
Художником, так?
67
00:03:51,733 --> 00:03:53,193
ВІКФОРД – ЕМБЕР
68
00:03:54,945 --> 00:03:57,530
Це моя кімната.
69
00:03:57,614 --> 00:04:00,367
Будеш у клубі –
житимеш тут на старших курсах.
70
00:04:00,367 --> 00:04:02,953
І ніякої Чарлі. Я за.
71
00:04:07,290 --> 00:04:08,583
Це ти і Ліам?
72
00:04:09,417 --> 00:04:11,711
Ого. Ви давно знайомі?
73
00:04:11,795 --> 00:04:15,382
Дуже. Він мені як брат. Ми росли разом.
74
00:04:15,382 --> 00:04:17,175
Наші батьки дружать.
75
00:04:19,427 --> 00:04:20,845
Ембер, можна?
76
00:04:21,429 --> 00:04:24,474
І, як справжній брат,
він ніколи не стукає.
77
00:04:24,558 --> 00:04:25,809
Привіт, Сід. Як ти?
78
00:04:25,809 --> 00:04:27,352
А знаєш, я зайду пізніше.
79
00:04:27,852 --> 00:04:29,104
Не страшно.
80
00:04:30,480 --> 00:04:31,606
Поговоріть.
81
00:04:34,192 --> 00:04:36,444
Мені треба в туалет.
82
00:04:37,153 --> 00:04:38,196
Бувай, Сід.
83
00:04:43,368 --> 00:04:44,953
Вілбуре, це машина різника!
84
00:04:44,953 --> 00:04:46,037
Різника?
85
00:04:46,121 --> 00:04:48,331
Я не хочу, щоб мене з'їли! Рятуй!
86
00:04:48,415 --> 00:04:50,834
Ми їдемо, Вілбуре. Пане Коню, швидше.
87
00:04:50,834 --> 00:04:53,044
Швидше я не можу.
88
00:04:57,591 --> 00:04:59,759
Ближче.
89
00:04:59,843 --> 00:05:01,136
Ніа, відчини борт!
90
00:05:02,554 --> 00:05:04,306
Вілбуре, стрибай!
91
00:05:04,306 --> 00:05:05,432
Я не можу!
92
00:05:05,432 --> 00:05:08,143
А я вже не можу так швидко бігти.
93
00:05:08,143 --> 00:05:09,477
Повір мені і стрибай!
94
00:05:09,561 --> 00:05:11,521
Мені страшно!
-Вілбуре, ні!
95
00:05:11,605 --> 00:05:13,023
Вибач!
96
00:05:13,607 --> 00:05:17,068
Вибач, Ніа. Я більше не можу.
97
00:05:23,366 --> 00:05:24,534
Він поїхав.
98
00:05:35,712 --> 00:05:36,838
Вілбур!
99
00:05:45,555 --> 00:05:46,765
Ось він.
100
00:05:48,475 --> 00:05:51,186
І ти думаєш, що це зробив Ґріффін?
101
00:05:51,186 --> 00:05:55,357
Він художник, хоче вступити
у клуб Готорна і знає Ембер.
102
00:05:56,316 --> 00:05:58,026
Тоді відволічи його.
103
00:05:58,026 --> 00:05:59,694
Ти...
-Влаштувати сцену?
104
00:06:00,946 --> 00:06:02,197
Я зараз.
105
00:06:02,197 --> 00:06:04,407
А я пошукаю докази в нього на столі.
106
00:06:18,630 --> 00:06:20,298
Ти сестра Сідні?
107
00:06:20,882 --> 00:06:21,883
Дай допоможу.
108
00:06:21,967 --> 00:06:24,928
Дякую. Вибач.
-Усе гаразд.
109
00:06:24,928 --> 00:06:26,596
Я не завжди така незграбна.
110
00:06:27,847 --> 00:06:30,267
Ти не бачив Сід?
111
00:06:31,309 --> 00:06:32,435
Ні, вибач.
112
00:06:34,187 --> 00:06:35,188
Чекай!
113
00:06:36,231 --> 00:06:37,232
Що таке?
114
00:06:39,234 --> 00:06:43,280
У тебе щось за вухом.
115
00:06:43,280 --> 00:06:48,285
Ого, чудовий фокус,
але я поспішаю, тож...
116
00:06:48,285 --> 00:06:49,536
Ого!
117
00:06:49,536 --> 00:06:52,914
У тебе і за другим вухом щось є.
118
00:06:54,958 --> 00:06:56,418
Це вже дивно.
119
00:06:56,918 --> 00:06:58,503
Це такий фокус.
120
00:07:05,969 --> 00:07:07,095
Фокус той самий.
121
00:07:07,095 --> 00:07:08,680
Навик майстра ставить.
122
00:07:08,680 --> 00:07:14,436
Дякую. Ти чудовий глядач.
123
00:07:15,228 --> 00:07:16,688
Бувай.
124
00:07:19,232 --> 00:07:22,277
Клаптик папірусу з його столу
схожий на «КС».
125
00:07:22,277 --> 00:07:24,237
Тобто його підробив Ґріффін?
126
00:07:24,863 --> 00:07:26,114
Можливо.
127
00:07:26,114 --> 00:07:29,492
Треба переконатися,
що він збігається з підробкою.
128
00:07:29,576 --> 00:07:33,663
Але як? Архів зачинено.
129
00:07:33,747 --> 00:07:37,918
Уже ні. Сьогодні тато сказав,
що його відчинили.
130
00:07:38,501 --> 00:07:39,711
Тоді ходімо.
131
00:07:41,296 --> 00:07:45,425
Ніа! Я зміг! Я стрибнув!
Дякую за допомогу.
132
00:07:45,425 --> 00:07:47,469
Було дуже страшно.
133
00:07:48,094 --> 00:07:50,388
Подякуй Шарлотті. Це був її план.
134
00:07:51,097 --> 00:07:53,350
Дякую, що врятувала мене, Шарлотто.
135
00:07:53,350 --> 00:07:54,684
Нема за що, Вілбуре.
136
00:07:55,268 --> 00:07:59,272
Я хочу тобі щось сказати,
але спершу нам треба на ярмарок.
137
00:07:59,356 --> 00:08:01,191
Нам? Тобто ти теж підеш?
138
00:08:03,985 --> 00:08:05,987
Шарлотто, як ти?
139
00:08:06,071 --> 00:08:08,531
Усе гаразд. Ходімо.
140
00:08:09,157 --> 00:08:10,533
Вілбур мене понесе.
141
00:08:11,409 --> 00:08:12,994
Так, авжеж.
142
00:08:15,956 --> 00:08:17,082
Ведіть, пане Коню.
143
00:08:17,082 --> 00:08:19,709
По цій дорозі.
144
00:08:26,466 --> 00:08:29,094
Нащо виставляти підробку?
145
00:08:29,761 --> 00:08:32,931
Донован сказала,
це тримають у таємниці.
146
00:08:33,431 --> 00:08:36,183
Мабуть, щоб не було питань.
147
00:08:48,697 --> 00:08:49,823
Дивися.
148
00:08:54,911 --> 00:08:56,871
Ідеальний збіг.
149
00:08:56,955 --> 00:08:59,833
Можна показати цей доказ Донован.
150
00:09:00,667 --> 00:09:02,460
Ніа буде дуже рада.
151
00:09:03,753 --> 00:09:05,046
ПОДАРУНОК ДОРОТІ МОНТГОМЕРІ
1989
152
00:09:06,089 --> 00:09:08,258
А вона, мабуть, не буде рада.
153
00:09:08,258 --> 00:09:10,135
Хто?
-Дороті Монтгомері.
154
00:09:13,054 --> 00:09:15,682
Яка подарувала «КС»?
-Так.
155
00:09:15,682 --> 00:09:19,477
Вона хотіла, щоб він був
в університеті, а не у злодіїв.
156
00:09:19,561 --> 00:09:22,272
Цікаво, хто вона і як отримала «КС».
157
00:09:22,856 --> 00:09:25,650
Знайшла в Єгипті? Вона була археологом?
158
00:09:25,734 --> 00:09:26,735
Дороті Монтгомері?
159
00:09:30,530 --> 00:09:32,365
Ви не знаєте цієї історії?
160
00:09:32,449 --> 00:09:33,575
Якої історії?
161
00:09:33,575 --> 00:09:35,327
Звідки в Дороті «КС» –
162
00:09:35,327 --> 00:09:38,455
це одна з таємниць університету.
163
00:09:38,455 --> 00:09:39,539
Таємниць?
164
00:09:41,124 --> 00:09:42,292
Ми любимо таємниці.
165
00:09:46,880 --> 00:09:49,758
КЛУБ ГОТОРНА
166
00:10:01,853 --> 00:10:03,480
СКЛАД
167
00:10:44,688 --> 00:10:46,523
ПОПКОРН
168
00:10:46,523 --> 00:10:48,441
КИДАННЯ КІЛЕЦЬ
169
00:10:48,525 --> 00:10:50,485
ОКРУЖНИЙ ЯРМАРОК
170
00:10:57,492 --> 00:10:59,494
ЗНАМЕНИТЕ ПОРОСЯ ЦУКЕРМАНА
171
00:10:59,578 --> 00:11:01,162
Вибачте, містере Цукерман.
172
00:11:01,246 --> 00:11:02,247
Так?
173
00:11:02,247 --> 00:11:03,540
ФЕРМА «СІМ ПАРКАНІВ»
174
00:11:03,540 --> 00:11:06,418
Вілбуре! Ось ти де.
175
00:11:07,711 --> 00:11:11,548
Я такий радий тебе бачити.
Я вже думав, ти загубився.
176
00:11:12,924 --> 00:11:14,342
Де ти його знайшла?
177
00:11:15,468 --> 00:11:17,012
На...
178
00:11:17,679 --> 00:11:19,890
...дорозі.
-І здогадалася привести сюди?
179
00:11:19,890 --> 00:11:23,268
Усі знають порося Цукермана
та його павутиння.
180
00:11:23,268 --> 00:11:25,520
Це правда.
181
00:11:26,146 --> 00:11:27,689
Як тобі віддячити?
182
00:11:27,689 --> 00:11:29,858
Маєте яблука чи моркву для коня?
183
00:11:29,858 --> 00:11:31,192
Найменше, що я можу.
184
00:11:33,904 --> 00:11:36,990
Ходімо.
-Дякую, Ніа. Бувай.
185
00:11:36,990 --> 00:11:38,575
Щасливо, Вілбуре.
186
00:11:38,575 --> 00:11:41,077
Ми привели Вілбура на ярмарок.
187
00:11:42,621 --> 00:11:44,664
Це було моє завдання, Олівере?
188
00:11:46,458 --> 00:11:47,709
Хто такий Олівер?
189
00:11:48,293 --> 00:11:49,544
Це складно.
190
00:11:49,628 --> 00:11:50,837
Дружити теж складно.
191
00:11:52,464 --> 00:11:53,465
Друг.
192
00:11:54,507 --> 00:11:56,509
Так, мабуть, він друг.
193
00:11:57,302 --> 00:12:00,513
На ярмарку
скоро почнеться робота суддів.
194
00:12:00,597 --> 00:12:03,225
Стійте біля загону вашої тварини.
195
00:12:03,225 --> 00:12:05,977
Майже пора.
Мені треба ще зробити дві речі.
196
00:12:06,061 --> 00:12:08,813
Одну для тебе, Вілбуре,
і одну для мене.
197
00:12:12,442 --> 00:12:13,526
Куди це Шарлотта?
198
00:12:19,491 --> 00:12:20,492
Ось він.
199
00:12:21,326 --> 00:12:22,327
СПЕЦІАЛЬНИЙ РЕПОРТАЖ
200
00:12:22,327 --> 00:12:24,079
Дивіться. Я зараз.
201
00:12:24,079 --> 00:12:25,997
...спеціальний репортаж.
202
00:12:26,498 --> 00:12:31,878
Дороті Монтгомері.
Кухарка, колекціонерка, злодійка?
203
00:12:32,837 --> 00:12:35,257
Міс Монтгомері заповіла університету
204
00:12:35,257 --> 00:12:37,133
«Красномовного селянина».
205
00:12:37,217 --> 00:12:39,553
Але звідки в неї рукопис?
206
00:12:40,053 --> 00:12:42,097
Дот була тиха. Неговірка.
207
00:12:42,097 --> 00:12:43,890
Якби я знав про її скарб,
був би з нею чемний.
208
00:12:43,974 --> 00:12:44,808
ЛЮК ОРЕНШТАЙН
ПРАЦІВНИК КАФЕ
209
00:12:44,808 --> 00:12:46,059
ТОДД МАККОРМАК
СТУДЕНТ ВІКФОРДУ
210
00:12:46,059 --> 00:12:47,894
Це п'ята версія
«Красномовного селянина».
211
00:12:47,978 --> 00:12:49,396
Скарб для єгиптологів.
212
00:12:49,396 --> 00:12:51,106
Ого, який молодий Маккормак!
213
00:12:51,106 --> 00:12:54,317
Такі стародавні речі
перебувають у музеях
214
00:12:54,401 --> 00:12:56,653
чи приватних колекціях багатіїв.
215
00:12:57,237 --> 00:13:00,907
Дуже дивно, що рукопис був
у міс Монтгомері.
216
00:13:00,991 --> 00:13:03,243
Справді дивно. Але замолоду
217
00:13:03,243 --> 00:13:07,789
міс Монтгомері була кухаркою
в кількох багатих сім'ях.
218
00:13:07,789 --> 00:13:11,626
Ймовірно, вона отримала
цей артефакт в одному з багатих домів.
219
00:13:11,710 --> 00:13:13,795
Вона його вкрала?
220
00:13:13,879 --> 00:13:16,506
Це подарунок? Ніхто не каже.
221
00:13:17,007 --> 00:13:20,510
Ні Фішери, ні Саммери, ні Вільямси.
222
00:13:20,594 --> 00:13:22,679
Вільямс – прізвище Ембер.
223
00:13:22,679 --> 00:13:24,598
Треба сказати Нії. Ходімо.
224
00:13:36,484 --> 00:13:37,611
Ось ти де.
225
00:13:43,158 --> 00:13:44,284
Тебе...
-Прийнято.
226
00:13:44,868 --> 00:13:46,536
Я хотіла сказати.
227
00:13:47,120 --> 00:13:48,455
Прийнято куди?
228
00:13:48,955 --> 00:13:51,666
У клуб. Це неофіційно до присяги,
229
00:13:51,750 --> 00:13:57,214
але ти, Сідні Аллен,
тепер член клубу Готорна. Поздоровляю.
230
00:14:01,718 --> 00:14:02,719
СКРОМНИЙ
231
00:14:02,719 --> 00:14:06,014
Леді й джентльмени,
від імені адміністрації ярмарку...
232
00:14:06,014 --> 00:14:07,098
СУДДЯ
233
00:14:07,182 --> 00:14:12,729
...маю честь вручити містеру Цукерману
спеціальну премію 25 доларів,
234
00:14:13,230 --> 00:14:17,442
а також гарну бронзову медаль
з гравіюванням
235
00:14:17,442 --> 00:14:22,280
для цього поросяти на знак пошани.
236
00:14:22,364 --> 00:14:28,787
Це неймовірне, дивовижне
скромне порося
237
00:14:28,787 --> 00:14:33,541
привабило дуже багато відвідувачів
на наш ярмарок.
238
00:14:38,713 --> 00:14:39,881
Що таке, Шарлотто?
239
00:14:39,965 --> 00:14:41,341
Я втомилася.
240
00:14:41,341 --> 00:14:43,635
Розкажи про свого друга Олівера.
241
00:14:43,635 --> 00:14:45,387
Він мене ігнорує.
242
00:14:45,387 --> 00:14:48,515
Іноді дії значать більше, ніж слова.
243
00:14:57,274 --> 00:14:58,400
Що це?
244
00:14:58,400 --> 00:15:01,319
Це мій шедевр, мій яйцевий кокон.
245
00:15:02,195 --> 00:15:03,321
Там малята?
246
00:15:03,405 --> 00:15:05,657
П'ятсот чотирнадцять малят.
247
00:15:07,325 --> 00:15:09,369
Мені треба відпочити.
248
00:15:09,369 --> 00:15:12,247
Я б теж відпочивала,
якби знесла 514 яєць.
249
00:15:12,956 --> 00:15:14,916
Відпочинок буде довгий.
250
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Стривай.
251
00:15:19,296 --> 00:15:20,297
Дуже довгий?
252
00:15:21,756 --> 00:15:23,049
Вічний.
253
00:15:24,384 --> 00:15:26,595
Тому ти не збиралася на ярмарок?
254
00:15:26,595 --> 00:15:28,388
Шарлотто, маю медаль!
255
00:15:28,388 --> 00:15:30,140
Фермер Цукерман дуже радий!
256
00:15:30,140 --> 00:15:34,769
Шарлотто, я тепер підсвинок-призер,
мене не з'їдять.
257
00:15:34,853 --> 00:15:37,022
Я дуже рада, Вілбуре.
258
00:15:37,522 --> 00:15:40,525
А тепер я тобі розповім те,
про що ти питав.
259
00:15:40,609 --> 00:15:42,193
Не турбуйся, Шарлотто.
260
00:15:42,277 --> 00:15:44,988
Розповіси, як повернемося на ферму.
261
00:15:44,988 --> 00:15:47,282
Я не повернуся.
262
00:15:48,783 --> 00:15:52,329
Що? Ти тому була втомлена й мовчазна?
263
00:15:52,913 --> 00:15:54,789
Ти...
264
00:16:01,129 --> 00:16:02,923
Не сумуй, Вілбуре.
265
00:16:03,465 --> 00:16:08,345
Смерть – це частина життя,
а життя в мене було добре.
266
00:16:08,929 --> 00:16:12,682
Не кидай мене. Ти моя подруга.
267
00:16:12,766 --> 00:16:16,061
А ти мій друг.
Насправді я тебе не покину.
268
00:16:16,061 --> 00:16:21,441
Друзі – найкращий дар у житті.
Разом ви можете зробити будь-що.
269
00:16:23,276 --> 00:16:25,570
От що Олівер хотів мені показати.
270
00:16:28,031 --> 00:16:29,074
Дякую, Олівере.
271
00:16:30,992 --> 00:16:34,412
ПРОШУ
272
00:16:37,207 --> 00:16:38,458
Дякую тобі, Шарлотто.
273
00:16:38,959 --> 00:16:43,838
Пам'ятай, Ніа, ти не сама,
якщо поруч друзі.
274
00:16:49,553 --> 00:16:50,554
Бувай.
275
00:16:55,600 --> 00:16:59,020
ПАВУТИННЯ ШАРЛОТТИ – Е.Б. ВАЙТ
ІЛЮСТРАЦІЇ – ҐАРТ ВІЛЬЯМС
276
00:16:59,938 --> 00:17:01,523
ПАМ'ЯТІ ОЛІВЕРА РАМОСА
277
00:17:01,523 --> 00:17:02,774
Вона не відповідає.
278
00:17:03,650 --> 00:17:04,734
Я вже хвилююся.
279
00:17:18,998 --> 00:17:20,708
Що це?
280
00:17:28,550 --> 00:17:30,010
Ніа?
281
00:17:31,052 --> 00:17:32,721
Я так за вами скучила.
282
00:17:32,721 --> 00:17:34,180
Вибачте, що сердилася.
283
00:17:34,264 --> 00:17:37,893
Олівер відправив тебе в книжку?
284
00:17:40,395 --> 00:17:41,438
Зачекай.
285
00:17:41,438 --> 00:17:43,481
Дякую за допомогу.
286
00:17:44,816 --> 00:17:46,860
Даніель, вітаю.
287
00:17:46,860 --> 00:17:48,028
Вибачте що питаю,
288
00:17:48,028 --> 00:17:51,156
але можна я прийду на поминки Олівера?
289
00:17:51,156 --> 00:17:52,908
Для мене це дуже важливо.
290
00:17:53,617 --> 00:17:54,659
І для мене.
291
00:17:54,743 --> 00:17:55,952
І для мене.
292
00:17:56,036 --> 00:17:58,872
Авжеж. Олівер був би радий.
293
00:17:59,664 --> 00:18:00,790
До вечора.
294
00:18:02,834 --> 00:18:04,836
То що я пропустила?
295
00:18:04,920 --> 00:18:06,630
Як справи з загадкою?
296
00:18:07,130 --> 00:18:09,341
Не знаю, звідки почати.
297
00:18:09,966 --> 00:18:11,301
Чарлі.
298
00:18:12,093 --> 00:18:13,595
Тепер ми говоримо?
299
00:18:13,595 --> 00:18:15,347
Я їх зробила. Дивися.
300
00:18:16,306 --> 00:18:18,600
Фото костюмів.
301
00:18:18,600 --> 00:18:19,976
Усе так, як ти казала.
302
00:18:21,102 --> 00:18:23,772
Вибач, що не повірила тобі про Ембер.
303
00:18:23,772 --> 00:18:26,566
Вона мені не подруга. Твоя правда.
304
00:18:27,901 --> 00:18:30,987
Вибач за те, що я тобі наговорила.
305
00:18:32,155 --> 00:18:37,202
Тобі не треба вступати в клуб,
щоб довести, що ти особлива.
306
00:18:38,286 --> 00:18:39,621
Ти й так особлива.
307
00:18:42,165 --> 00:18:43,750
Дякую за фото, Сід.
308
00:18:44,459 --> 00:18:45,502
Прошу.
309
00:18:51,383 --> 00:18:53,093
Скажемо Донован.
310
00:18:53,677 --> 00:18:55,387
Стривай, ти впевнена?
311
00:18:55,887 --> 00:18:58,848
Це серйозно, вона може нам не повірити.
312
00:18:58,932 --> 00:19:02,435
Не бійтеся. Хай що станеться,
ми все владнаємо разом.
313
00:19:07,274 --> 00:19:11,069
Думаєте, «Красномовного селянина»
314
00:19:11,069 --> 00:19:13,780
вкрали студенти Вікфорда?
315
00:19:14,614 --> 00:19:18,201
Актор Ліам Енфілд, художник Ґріффін Янґ
316
00:19:18,285 --> 00:19:22,038
і археолог Ембер Вільямс?
317
00:19:22,122 --> 00:19:24,249
Це не лише теорія. Ми маємо докази.
318
00:19:25,041 --> 00:19:29,337
Ось костюм Алекса Томпсона,
що належить Ліаму
319
00:19:29,421 --> 00:19:32,424
і схований у шафі в клубі Готорна
320
00:19:32,424 --> 00:19:35,635
разом з іншими костюмами,
які вони використовували.
321
00:19:36,219 --> 00:19:39,264
А цей клаптик папірусу
ми знайшли на столі Ґріффіна
322
00:19:39,264 --> 00:19:42,475
у майстерні, він збігається
з фальшивим «КС»
323
00:19:42,559 --> 00:19:46,897
і сувоєм, який зник
у професора Маккормака.
324
00:19:47,480 --> 00:19:49,190
А Ембер?
325
00:19:50,191 --> 00:19:53,069
Ми зробили це фото,
коли вона за нами стежила.
326
00:19:53,153 --> 00:19:57,741
Вона асистентка Маккормака
і має доступ до папірусу
327
00:19:57,741 --> 00:20:01,661
та інших матеріалів,
які Ґріффін використав для підробки.
328
00:20:01,745 --> 00:20:05,332
А ще ми думаємо,
що Дороті Монтгомері забрала «КС»
329
00:20:05,332 --> 00:20:07,334
з бібліотеки Вільямсів.
330
00:20:07,334 --> 00:20:09,961
Ми перевірили. Це будинок сім'ї Ембер.
331
00:20:10,045 --> 00:20:11,671
Мабуть, Ембер украла «КС»,
332
00:20:11,755 --> 00:20:15,091
щоб моя мама не відіслала його в Каїр,
де йому місце.
333
00:20:20,347 --> 00:20:24,226
Колосальна робота, діти.
334
00:20:25,644 --> 00:20:29,814
Якщо хочете стати детективами,
звертайтеся до мене.
335
00:20:32,108 --> 00:20:37,239
Та спершу треба все це підтвердити.
336
00:20:37,739 --> 00:20:39,324
Я подзвоню вашим батькам.
337
00:20:39,324 --> 00:20:42,244
А поки що нікому ні...
338
00:20:43,453 --> 00:20:44,829
Можете не казати.
339
00:20:53,046 --> 00:20:57,008
Отже, загадку розгадано?
340
00:20:57,092 --> 00:20:59,803
Майже. Але треба з деким попрощатися.
341
00:21:03,598 --> 00:21:05,684
Дякую всім, що прийшли.
342
00:21:07,143 --> 00:21:11,106
Ми не одразу влаштували цю церемонію,
343
00:21:11,106 --> 00:21:16,611
бо Олівер хотів, щоб ми говорили
про його життя, а не смерть.
344
00:21:20,198 --> 00:21:23,827
Усі, хто хоче щось сказати,
підходьте сюди,
345
00:21:24,703 --> 00:21:26,997
але я промовлю перша, бо
346
00:21:26,997 --> 00:21:30,792
він був найкращим молодшим братом.
347
00:21:32,836 --> 00:21:38,925
Мені було п'ять, коли він народився,
і він був гарним малюком.
348
00:21:39,509 --> 00:21:44,890
Для стародавніх єгиптян
скарабей символізував захист.
349
00:21:44,890 --> 00:21:49,060
Думаю, Олівер просив його принести,
350
00:21:49,144 --> 00:21:50,478
щоб нагадати нам...
351
00:21:52,731 --> 00:21:56,276
що він і досі нас захищає.
352
00:21:57,819 --> 00:22:01,489
Це ми з дядьком Олівером
у Єгипті біля сфінкса,
353
00:22:02,782 --> 00:22:04,826
ми збиралися туди поїхати.
354
00:22:07,454 --> 00:22:08,705
Вітаю.
355
00:22:09,915 --> 00:22:12,334
Ми були в клубі
юних археологів Олівера.
356
00:22:14,127 --> 00:22:16,338
І я не люблю виступати публічно.
357
00:22:18,089 --> 00:22:21,218
Олівер багато нас
навчив про археологію...
358
00:22:21,218 --> 00:22:23,094
І відповідальність.
359
00:22:23,637 --> 00:22:24,763
І дружбу.
360
00:22:26,348 --> 00:22:28,516
Олівер навчив нас, що...
361
00:22:29,017 --> 00:22:31,311
ти не самотній, коли поруч є друзі.
362
00:22:34,606 --> 00:22:36,191
Дякую вам усім.
363
00:22:36,191 --> 00:22:40,028
Послухаємо ще одну промову.
364
00:22:43,615 --> 00:22:44,741
Привіт усім.
365
00:22:45,242 --> 00:22:46,284
Хотів би я бути з вами,
366
00:22:46,368 --> 00:22:49,913
а ще я хотів би зробити багато іншого,
367
00:22:49,913 --> 00:22:52,832
наприклад, розгадати всі загадки життя.
368
00:22:53,792 --> 00:22:56,378
І поїхати в Єгипет з моїм любим Ітаном.
369
00:22:57,128 --> 00:22:59,172
Але знаєш що, малий?
370
00:22:59,798 --> 00:23:02,217
Я попросив Тодда,
він вас з мамою відвезе.
371
00:23:03,051 --> 00:23:05,720
Так. Коли будеш біля сфінкса,
згадай мене.
372
00:23:06,429 --> 00:23:11,434
Більшість з вас знає,
що я з дитинства був хворий.
373
00:23:12,477 --> 00:23:13,687
Слабке серце.
374
00:23:14,729 --> 00:23:19,025
Я вдячний за те, що живий,
та іноді мене накриває депресія.
375
00:23:19,526 --> 00:23:23,530
Тоді я відвідую друзів –
Вілбура й Шарлотту
376
00:23:23,530 --> 00:23:26,491
з моєї улюбленої книжки
«Павутиння Шарлотти».
377
00:23:28,326 --> 00:23:30,412
Послухайте мою улюблену цитату:
378
00:23:32,205 --> 00:23:37,961
«Що таке життя? Ми народжуємося,
трохи живемо і помираємо.
379
00:23:39,004 --> 00:23:41,381
Життя павука сумне,
380
00:23:41,381 --> 00:23:44,175
треба постійно ловити та їсти мух.
381
00:23:45,218 --> 00:23:49,681
Допомагаючи тобі,
я хотіла трохи розвеселитися.
382
00:23:50,557 --> 00:23:53,643
Це не завадить у будь-чиєму житті».
383
00:23:58,648 --> 00:24:00,942
Дякую, що ви мене розвеселили.
384
00:24:02,277 --> 00:24:04,738
Надіюся, ви теж
зможете когось розвеселити.
385
00:24:17,334 --> 00:24:18,710
Яка гарна церемонія.
386
00:24:18,710 --> 00:24:21,004
Дякую, що дали нам нагоду попрощатися.
387
00:24:21,546 --> 00:24:22,923
Радий, що будеш у Єгипті?
388
00:24:22,923 --> 00:24:24,257
Дуже радий.
389
00:24:25,091 --> 00:24:28,011
Можна взяти почитати
«Павутиння Шарлотти»?
390
00:24:28,011 --> 00:24:29,137
Авжеж.
391
00:24:33,892 --> 00:24:35,310
Дякую, що прийшли.
392
00:24:38,104 --> 00:24:40,315
Цікаво, що буде з Вілбуром на фермі.
393
00:24:43,568 --> 00:24:46,488
Шкода, що ми
не познайомилися з Олівером ближче.
394
00:24:49,074 --> 00:24:50,075
Стривайте.
395
00:24:52,994 --> 00:24:54,788
Це будинок Вільямсів.
396
00:24:54,788 --> 00:24:58,458
Що там роблять Евері Бойд і Олівер?
397
00:24:59,960 --> 00:25:01,419
Професоре Маккормак.
398
00:25:02,587 --> 00:25:04,548
Так.
-Вибачте, що заважаємо.
399
00:25:04,548 --> 00:25:05,715
Не страшно.
400
00:25:05,799 --> 00:25:06,841
Що це за фото?
401
00:25:08,468 --> 00:25:11,221
Це Олівер отримав грант
від родини Вільямсів.
402
00:25:11,221 --> 00:25:13,557
А чому там Евері Бойд?
403
00:25:13,557 --> 00:25:15,267
Він бос сімейної компанії.
404
00:25:15,267 --> 00:25:16,768
Сімейної?
405
00:25:16,768 --> 00:25:18,228
Мама Евері – Вільямс.
406
00:25:18,228 --> 00:25:20,939
Він кузен моєї асистентки Ембер.
407
00:25:23,275 --> 00:25:25,360
Щось не так?
-Ні, все гаразд.
408
00:25:25,360 --> 00:25:30,574
Просто об'їлися. Дякуємо за допомогу.
409
00:25:36,329 --> 00:25:38,832
Евері і Ембер – родичі?
410
00:25:38,832 --> 00:25:41,918
Тобто Евері Бойд з цим пов'язаний?
411
00:25:42,002 --> 00:25:45,088
Авжеж. Троє студентів
не зробили б це самі.
412
00:25:45,088 --> 00:25:49,718
Якщо ми не знали про Евері,
то чого ще не знаємо?
413
00:25:57,642 --> 00:25:59,561
«Будьте обережні».
414
00:26:02,731 --> 00:26:05,692
Так, Олівере. Ми розуміємо.
415
00:26:16,786 --> 00:26:21,041
Про що нам терміново треба поговорити?
416
00:26:22,208 --> 00:26:27,505
Наша невелика проблема виросла,
містере Бойд.
417
00:26:33,178 --> 00:26:34,471
Я про все подбаю.
418
00:27:25,438 --> 00:27:27,440
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк