1 00:00:06,591 --> 00:00:09,511 SESAME WORKSHOP ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:15,433 --> 00:00:16,893 Дозволь уточнити. 3 00:00:16,977 --> 00:00:21,273 Ти написала «дивовижний», щоб Вілбура не з'їли? 4 00:00:21,273 --> 00:00:26,069 Так. Бо Вілбур – особливе порося. 5 00:00:26,611 --> 00:00:31,658 Я писала різні слова: «оце так порося», «неймовірний», «дивовижний», 6 00:00:31,658 --> 00:00:34,411 щоб фермер Цукерман побачив, який він особливий. 7 00:00:34,911 --> 00:00:37,581 І подіяло. Люди приїжджали звідусіль. 8 00:00:37,581 --> 00:00:41,585 Якщо він сьогодні потрапить на ярмарок, здобуде приз. 9 00:00:41,585 --> 00:00:44,629 А свиней-призерів не їдять. 10 00:00:50,135 --> 00:00:51,428 Ось де він! Вілбуре! 11 00:00:51,428 --> 00:00:52,971 Що ти хочеш? 12 00:00:52,971 --> 00:00:55,432 Іди на ярмарок, щоб вижити. 13 00:00:56,016 --> 00:00:57,809 Не поїду, якщо не скажеш правду. 14 00:00:59,519 --> 00:01:01,730 М'ЯСНА КРАМНИЦЯ ГАҐЕРМАНА З 1936 РОКУ 15 00:01:03,565 --> 00:01:05,984 Шарлотто, це вантажівка різника. 16 00:01:22,375 --> 00:01:24,169 Послання від привида 17 00:01:24,169 --> 00:01:26,129 «ПАВУТИННЯ ШАРЛОТТИ» 18 00:01:27,756 --> 00:01:29,925 Мамо, дивися! 19 00:01:31,426 --> 00:01:33,428 Яка краса. 20 00:01:33,428 --> 00:01:35,013 Оліверу сподобалося б. 21 00:01:35,972 --> 00:01:39,142 Дякую, Саміре. -Прошу. Це так цікаво. 22 00:01:39,226 --> 00:01:42,437 Подумай, що поставити сюди. 23 00:01:44,731 --> 00:01:46,566 Маккормак не такий, як ми думали. 24 00:01:49,903 --> 00:01:52,572 Що сталося? -Не питай. 25 00:01:56,868 --> 00:01:58,912 Ти не спитаєш, що сталося? 26 00:01:58,912 --> 00:02:01,498 Ти сказала... -Сестра мене ненавидить. 27 00:02:02,290 --> 00:02:04,084 Ой, та ну. Не вірю. 28 00:02:04,084 --> 00:02:05,919 Не говорить зі мною. 29 00:02:05,919 --> 00:02:08,796 А ми з рідними постійно говоримо. 30 00:02:09,548 --> 00:02:10,924 А в це я вірю. 31 00:02:11,716 --> 00:02:12,717 Що сталося? 32 00:02:12,801 --> 00:02:15,095 Я сказала, що ми знаємо про клуб Готорна. 33 00:02:15,095 --> 00:02:17,389 І наговорила зайвого. 34 00:02:17,389 --> 00:02:19,266 Це погано. Співчуваю. 35 00:02:19,266 --> 00:02:21,101 А з Ембер усе ще гірше. 36 00:02:21,768 --> 00:02:24,771 Я її звинуватила у крадіжці з Ліамом і Маккормаком. 37 00:02:24,771 --> 00:02:27,566 Професор Маккормак, імовірно, 38 00:02:27,566 --> 00:02:30,860 не підробляв і не крав «Красномовного селянина». 39 00:02:30,944 --> 00:02:33,405 Що? Розкажи мені все. 40 00:02:34,531 --> 00:02:37,784 Бідолашний Вілбур. Він не знає, що їде в машині різника. 41 00:02:37,784 --> 00:02:39,661 Що нам тепер робити, Олівере? 42 00:02:39,661 --> 00:02:41,705 Хто такий Олівер? Усе гаразд? 43 00:02:41,705 --> 00:02:43,498 Ні, не гаразд. 44 00:02:44,124 --> 00:02:46,293 Я хотіла повести вас з Вілбуром на ярмарок, 45 00:02:46,293 --> 00:02:48,378 але не зробила цього. 46 00:02:49,129 --> 00:02:50,505 Я нікому не допомогла. 47 00:02:50,589 --> 00:02:53,174 Можеш допомогти зараз. Умієш їздити верхи? 48 00:02:53,258 --> 00:02:54,259 Верхи на чому? 49 00:02:55,719 --> 00:02:57,387 Жартуєш? На ньому? 50 00:03:05,437 --> 00:03:07,397 Вибачте, пане Коню. 51 00:03:07,397 --> 00:03:08,899 Чого тобі? 52 00:03:08,899 --> 00:03:10,108 Допоможи нам. 53 00:03:10,108 --> 00:03:11,401 Я не знаю. 54 00:03:11,401 --> 00:03:14,279 Ну, будь ласка. Наш друг у біді. 55 00:03:14,279 --> 00:03:15,488 Отже, 56 00:03:15,572 --> 00:03:19,451 Маккормак сказав, що папірус так само старий, як «КС», 57 00:03:19,451 --> 00:03:20,911 а коли він зник, 58 00:03:20,911 --> 00:03:23,830 розхвилювався і пішов повідомити раду. 59 00:03:23,914 --> 00:03:24,915 Про що? 60 00:03:25,415 --> 00:03:29,377 Мабуть, він думає, що на зниклому папірусі написали підробку. 61 00:03:29,461 --> 00:03:31,880 І судячи з виразу його обличчя, 62 00:03:32,380 --> 00:03:34,799 думаю, він не причетний. 63 00:03:34,883 --> 00:03:39,179 Але якщо це не Маккормак, залишаються Ембер і Ліам. 64 00:03:40,180 --> 00:03:42,849 Вони могли самі це зробити? -Не знаю. 65 00:03:42,933 --> 00:03:47,896 Маккормак сказав, що для цього треба бути добрим художником. 66 00:03:49,606 --> 00:03:51,233 Художником, так? 67 00:03:51,733 --> 00:03:53,193 ВІКФОРД – ЕМБЕР 68 00:03:54,945 --> 00:03:57,530 Це моя кімната. 69 00:03:57,614 --> 00:04:00,367 Будеш у клубі – житимеш тут на старших курсах. 70 00:04:00,367 --> 00:04:02,953 І ніякої Чарлі. Я за. 71 00:04:07,290 --> 00:04:08,583 Це ти і Ліам? 72 00:04:09,417 --> 00:04:11,711 Ого. Ви давно знайомі? 73 00:04:11,795 --> 00:04:15,382 Дуже. Він мені як брат. Ми росли разом. 74 00:04:15,382 --> 00:04:17,175 Наші батьки дружать. 75 00:04:19,427 --> 00:04:20,845 Ембер, можна? 76 00:04:21,429 --> 00:04:24,474 І, як справжній брат, він ніколи не стукає. 77 00:04:24,558 --> 00:04:25,809 Привіт, Сід. Як ти? 78 00:04:25,809 --> 00:04:27,352 А знаєш, я зайду пізніше. 79 00:04:27,852 --> 00:04:29,104 Не страшно. 80 00:04:30,480 --> 00:04:31,606 Поговоріть. 81 00:04:34,192 --> 00:04:36,444 Мені треба в туалет. 82 00:04:37,153 --> 00:04:38,196 Бувай, Сід. 83 00:04:43,368 --> 00:04:44,953 Вілбуре, це машина різника! 84 00:04:44,953 --> 00:04:46,037 Різника? 85 00:04:46,121 --> 00:04:48,331 Я не хочу, щоб мене з'їли! Рятуй! 86 00:04:48,415 --> 00:04:50,834 Ми їдемо, Вілбуре. Пане Коню, швидше. 87 00:04:50,834 --> 00:04:53,044 Швидше я не можу. 88 00:04:57,591 --> 00:04:59,759 Ближче. 89 00:04:59,843 --> 00:05:01,136 Ніа, відчини борт! 90 00:05:02,554 --> 00:05:04,306 Вілбуре, стрибай! 91 00:05:04,306 --> 00:05:05,432 Я не можу! 92 00:05:05,432 --> 00:05:08,143 А я вже не можу так швидко бігти. 93 00:05:08,143 --> 00:05:09,477 Повір мені і стрибай! 94 00:05:09,561 --> 00:05:11,521 Мені страшно! -Вілбуре, ні! 95 00:05:11,605 --> 00:05:13,023 Вибач! 96 00:05:13,607 --> 00:05:17,068 Вибач, Ніа. Я більше не можу. 97 00:05:23,366 --> 00:05:24,534 Він поїхав. 98 00:05:35,712 --> 00:05:36,838 Вілбур! 99 00:05:45,555 --> 00:05:46,765 Ось він. 100 00:05:48,475 --> 00:05:51,186 І ти думаєш, що це зробив Ґріффін? 101 00:05:51,186 --> 00:05:55,357 Він художник, хоче вступити у клуб Готорна і знає Ембер. 102 00:05:56,316 --> 00:05:58,026 Тоді відволічи його. 103 00:05:58,026 --> 00:05:59,694 Ти... -Влаштувати сцену? 104 00:06:00,946 --> 00:06:02,197 Я зараз. 105 00:06:02,197 --> 00:06:04,407 А я пошукаю докази в нього на столі. 106 00:06:18,630 --> 00:06:20,298 Ти сестра Сідні? 107 00:06:20,882 --> 00:06:21,883 Дай допоможу. 108 00:06:21,967 --> 00:06:24,928 Дякую. Вибач. -Усе гаразд. 109 00:06:24,928 --> 00:06:26,596 Я не завжди така незграбна. 110 00:06:27,847 --> 00:06:30,267 Ти не бачив Сід? 111 00:06:31,309 --> 00:06:32,435 Ні, вибач. 112 00:06:34,187 --> 00:06:35,188 Чекай! 113 00:06:36,231 --> 00:06:37,232 Що таке? 114 00:06:39,234 --> 00:06:43,280 У тебе щось за вухом. 115 00:06:43,280 --> 00:06:48,285 Ого, чудовий фокус, але я поспішаю, тож... 116 00:06:48,285 --> 00:06:49,536 Ого! 117 00:06:49,536 --> 00:06:52,914 У тебе і за другим вухом щось є. 118 00:06:54,958 --> 00:06:56,418 Це вже дивно. 119 00:06:56,918 --> 00:06:58,503 Це такий фокус. 120 00:07:05,969 --> 00:07:07,095 Фокус той самий. 121 00:07:07,095 --> 00:07:08,680 Навик майстра ставить. 122 00:07:08,680 --> 00:07:14,436 Дякую. Ти чудовий глядач. 123 00:07:15,228 --> 00:07:16,688 Бувай. 124 00:07:19,232 --> 00:07:22,277 Клаптик папірусу з його столу схожий на «КС». 125 00:07:22,277 --> 00:07:24,237 Тобто його підробив Ґріффін? 126 00:07:24,863 --> 00:07:26,114 Можливо. 127 00:07:26,114 --> 00:07:29,492 Треба переконатися, що він збігається з підробкою. 128 00:07:29,576 --> 00:07:33,663 Але як? Архів зачинено. 129 00:07:33,747 --> 00:07:37,918 Уже ні. Сьогодні тато сказав, що його відчинили. 130 00:07:38,501 --> 00:07:39,711 Тоді ходімо. 131 00:07:41,296 --> 00:07:45,425 Ніа! Я зміг! Я стрибнув! Дякую за допомогу. 132 00:07:45,425 --> 00:07:47,469 Було дуже страшно. 133 00:07:48,094 --> 00:07:50,388 Подякуй Шарлотті. Це був її план. 134 00:07:51,097 --> 00:07:53,350 Дякую, що врятувала мене, Шарлотто. 135 00:07:53,350 --> 00:07:54,684 Нема за що, Вілбуре. 136 00:07:55,268 --> 00:07:59,272 Я хочу тобі щось сказати, але спершу нам треба на ярмарок. 137 00:07:59,356 --> 00:08:01,191 Нам? Тобто ти теж підеш? 138 00:08:03,985 --> 00:08:05,987 Шарлотто, як ти? 139 00:08:06,071 --> 00:08:08,531 Усе гаразд. Ходімо. 140 00:08:09,157 --> 00:08:10,533 Вілбур мене понесе. 141 00:08:11,409 --> 00:08:12,994 Так, авжеж. 142 00:08:15,956 --> 00:08:17,082 Ведіть, пане Коню. 143 00:08:17,082 --> 00:08:19,709 По цій дорозі. 144 00:08:26,466 --> 00:08:29,094 Нащо виставляти підробку? 145 00:08:29,761 --> 00:08:32,931 Донован сказала, це тримають у таємниці. 146 00:08:33,431 --> 00:08:36,183 Мабуть, щоб не було питань. 147 00:08:48,697 --> 00:08:49,823 Дивися. 148 00:08:54,911 --> 00:08:56,871 Ідеальний збіг. 149 00:08:56,955 --> 00:08:59,833 Можна показати цей доказ Донован. 150 00:09:00,667 --> 00:09:02,460 Ніа буде дуже рада. 151 00:09:03,753 --> 00:09:05,046 ПОДАРУНОК ДОРОТІ МОНТГОМЕРІ 1989 152 00:09:06,089 --> 00:09:08,258 А вона, мабуть, не буде рада. 153 00:09:08,258 --> 00:09:10,135 Хто? -Дороті Монтгомері. 154 00:09:13,054 --> 00:09:15,682 Яка подарувала «КС»? -Так. 155 00:09:15,682 --> 00:09:19,477 Вона хотіла, щоб він був в університеті, а не у злодіїв. 156 00:09:19,561 --> 00:09:22,272 Цікаво, хто вона і як отримала «КС». 157 00:09:22,856 --> 00:09:25,650 Знайшла в Єгипті? Вона була археологом? 158 00:09:25,734 --> 00:09:26,735 Дороті Монтгомері? 159 00:09:30,530 --> 00:09:32,365 Ви не знаєте цієї історії? 160 00:09:32,449 --> 00:09:33,575 Якої історії? 161 00:09:33,575 --> 00:09:35,327 Звідки в Дороті «КС» – 162 00:09:35,327 --> 00:09:38,455 це одна з таємниць університету. 163 00:09:38,455 --> 00:09:39,539 Таємниць? 164 00:09:41,124 --> 00:09:42,292 Ми любимо таємниці. 165 00:09:46,880 --> 00:09:49,758 КЛУБ ГОТОРНА 166 00:10:01,853 --> 00:10:03,480 СКЛАД 167 00:10:44,688 --> 00:10:46,523 ПОПКОРН 168 00:10:46,523 --> 00:10:48,441 КИДАННЯ КІЛЕЦЬ 169 00:10:48,525 --> 00:10:50,485 ОКРУЖНИЙ ЯРМАРОК 170 00:10:57,492 --> 00:10:59,494 ЗНАМЕНИТЕ ПОРОСЯ ЦУКЕРМАНА 171 00:10:59,578 --> 00:11:01,162 Вибачте, містере Цукерман. 172 00:11:01,246 --> 00:11:02,247 Так? 173 00:11:02,247 --> 00:11:03,540 ФЕРМА «СІМ ПАРКАНІВ» 174 00:11:03,540 --> 00:11:06,418 Вілбуре! Ось ти де. 175 00:11:07,711 --> 00:11:11,548 Я такий радий тебе бачити. Я вже думав, ти загубився. 176 00:11:12,924 --> 00:11:14,342 Де ти його знайшла? 177 00:11:15,468 --> 00:11:17,012 На... 178 00:11:17,679 --> 00:11:19,890 ...дорозі. -І здогадалася привести сюди? 179 00:11:19,890 --> 00:11:23,268 Усі знають порося Цукермана та його павутиння. 180 00:11:23,268 --> 00:11:25,520 Це правда. 181 00:11:26,146 --> 00:11:27,689 Як тобі віддячити? 182 00:11:27,689 --> 00:11:29,858 Маєте яблука чи моркву для коня? 183 00:11:29,858 --> 00:11:31,192 Найменше, що я можу. 184 00:11:33,904 --> 00:11:36,990 Ходімо. -Дякую, Ніа. Бувай. 185 00:11:36,990 --> 00:11:38,575 Щасливо, Вілбуре. 186 00:11:38,575 --> 00:11:41,077 Ми привели Вілбура на ярмарок. 187 00:11:42,621 --> 00:11:44,664 Це було моє завдання, Олівере? 188 00:11:46,458 --> 00:11:47,709 Хто такий Олівер? 189 00:11:48,293 --> 00:11:49,544 Це складно. 190 00:11:49,628 --> 00:11:50,837 Дружити теж складно. 191 00:11:52,464 --> 00:11:53,465 Друг. 192 00:11:54,507 --> 00:11:56,509 Так, мабуть, він друг. 193 00:11:57,302 --> 00:12:00,513 На ярмарку скоро почнеться робота суддів. 194 00:12:00,597 --> 00:12:03,225 Стійте біля загону вашої тварини. 195 00:12:03,225 --> 00:12:05,977 Майже пора. Мені треба ще зробити дві речі. 196 00:12:06,061 --> 00:12:08,813 Одну для тебе, Вілбуре, і одну для мене. 197 00:12:12,442 --> 00:12:13,526 Куди це Шарлотта? 198 00:12:19,491 --> 00:12:20,492 Ось він. 199 00:12:21,326 --> 00:12:22,327 СПЕЦІАЛЬНИЙ РЕПОРТАЖ 200 00:12:22,327 --> 00:12:24,079 Дивіться. Я зараз. 201 00:12:24,079 --> 00:12:25,997 ...спеціальний репортаж. 202 00:12:26,498 --> 00:12:31,878 Дороті Монтгомері. Кухарка, колекціонерка, злодійка? 203 00:12:32,837 --> 00:12:35,257 Міс Монтгомері заповіла університету 204 00:12:35,257 --> 00:12:37,133 «Красномовного селянина». 205 00:12:37,217 --> 00:12:39,553 Але звідки в неї рукопис? 206 00:12:40,053 --> 00:12:42,097 Дот була тиха. Неговірка. 207 00:12:42,097 --> 00:12:43,890 Якби я знав про її скарб, був би з нею чемний. 208 00:12:43,974 --> 00:12:44,808 ЛЮК ОРЕНШТАЙН ПРАЦІВНИК КАФЕ 209 00:12:44,808 --> 00:12:46,059 ТОДД МАККОРМАК СТУДЕНТ ВІКФОРДУ 210 00:12:46,059 --> 00:12:47,894 Це п'ята версія «Красномовного селянина». 211 00:12:47,978 --> 00:12:49,396 Скарб для єгиптологів. 212 00:12:49,396 --> 00:12:51,106 Ого, який молодий Маккормак! 213 00:12:51,106 --> 00:12:54,317 Такі стародавні речі перебувають у музеях 214 00:12:54,401 --> 00:12:56,653 чи приватних колекціях багатіїв. 215 00:12:57,237 --> 00:13:00,907 Дуже дивно, що рукопис був у міс Монтгомері. 216 00:13:00,991 --> 00:13:03,243 Справді дивно. Але замолоду 217 00:13:03,243 --> 00:13:07,789 міс Монтгомері була кухаркою в кількох багатих сім'ях. 218 00:13:07,789 --> 00:13:11,626 Ймовірно, вона отримала цей артефакт в одному з багатих домів. 219 00:13:11,710 --> 00:13:13,795 Вона його вкрала? 220 00:13:13,879 --> 00:13:16,506 Це подарунок? Ніхто не каже. 221 00:13:17,007 --> 00:13:20,510 Ні Фішери, ні Саммери, ні Вільямси. 222 00:13:20,594 --> 00:13:22,679 Вільямс – прізвище Ембер. 223 00:13:22,679 --> 00:13:24,598 Треба сказати Нії. Ходімо. 224 00:13:36,484 --> 00:13:37,611 Ось ти де. 225 00:13:43,158 --> 00:13:44,284 Тебе... -Прийнято. 226 00:13:44,868 --> 00:13:46,536 Я хотіла сказати. 227 00:13:47,120 --> 00:13:48,455 Прийнято куди? 228 00:13:48,955 --> 00:13:51,666 У клуб. Це неофіційно до присяги, 229 00:13:51,750 --> 00:13:57,214 але ти, Сідні Аллен, тепер член клубу Готорна. Поздоровляю. 230 00:14:01,718 --> 00:14:02,719 СКРОМНИЙ 231 00:14:02,719 --> 00:14:06,014 Леді й джентльмени, від імені адміністрації ярмарку... 232 00:14:06,014 --> 00:14:07,098 СУДДЯ 233 00:14:07,182 --> 00:14:12,729 ...маю честь вручити містеру Цукерману спеціальну премію 25 доларів, 234 00:14:13,230 --> 00:14:17,442 а також гарну бронзову медаль з гравіюванням 235 00:14:17,442 --> 00:14:22,280 для цього поросяти на знак пошани. 236 00:14:22,364 --> 00:14:28,787 Це неймовірне, дивовижне скромне порося 237 00:14:28,787 --> 00:14:33,541 привабило дуже багато відвідувачів на наш ярмарок. 238 00:14:38,713 --> 00:14:39,881 Що таке, Шарлотто? 239 00:14:39,965 --> 00:14:41,341 Я втомилася. 240 00:14:41,341 --> 00:14:43,635 Розкажи про свого друга Олівера. 241 00:14:43,635 --> 00:14:45,387 Він мене ігнорує. 242 00:14:45,387 --> 00:14:48,515 Іноді дії значать більше, ніж слова. 243 00:14:57,274 --> 00:14:58,400 Що це? 244 00:14:58,400 --> 00:15:01,319 Це мій шедевр, мій яйцевий кокон. 245 00:15:02,195 --> 00:15:03,321 Там малята? 246 00:15:03,405 --> 00:15:05,657 П'ятсот чотирнадцять малят. 247 00:15:07,325 --> 00:15:09,369 Мені треба відпочити. 248 00:15:09,369 --> 00:15:12,247 Я б теж відпочивала, якби знесла 514 яєць. 249 00:15:12,956 --> 00:15:14,916 Відпочинок буде довгий. 250 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Стривай. 251 00:15:19,296 --> 00:15:20,297 Дуже довгий? 252 00:15:21,756 --> 00:15:23,049 Вічний. 253 00:15:24,384 --> 00:15:26,595 Тому ти не збиралася на ярмарок? 254 00:15:26,595 --> 00:15:28,388 Шарлотто, маю медаль! 255 00:15:28,388 --> 00:15:30,140 Фермер Цукерман дуже радий! 256 00:15:30,140 --> 00:15:34,769 Шарлотто, я тепер підсвинок-призер, мене не з'їдять. 257 00:15:34,853 --> 00:15:37,022 Я дуже рада, Вілбуре. 258 00:15:37,522 --> 00:15:40,525 А тепер я тобі розповім те, про що ти питав. 259 00:15:40,609 --> 00:15:42,193 Не турбуйся, Шарлотто. 260 00:15:42,277 --> 00:15:44,988 Розповіси, як повернемося на ферму. 261 00:15:44,988 --> 00:15:47,282 Я не повернуся. 262 00:15:48,783 --> 00:15:52,329 Що? Ти тому була втомлена й мовчазна? 263 00:15:52,913 --> 00:15:54,789 Ти... 264 00:16:01,129 --> 00:16:02,923 Не сумуй, Вілбуре. 265 00:16:03,465 --> 00:16:08,345 Смерть – це частина життя, а життя в мене було добре. 266 00:16:08,929 --> 00:16:12,682 Не кидай мене. Ти моя подруга. 267 00:16:12,766 --> 00:16:16,061 А ти мій друг. Насправді я тебе не покину. 268 00:16:16,061 --> 00:16:21,441 Друзі – найкращий дар у житті. Разом ви можете зробити будь-що. 269 00:16:23,276 --> 00:16:25,570 От що Олівер хотів мені показати. 270 00:16:28,031 --> 00:16:29,074 Дякую, Олівере. 271 00:16:30,992 --> 00:16:34,412 ПРОШУ 272 00:16:37,207 --> 00:16:38,458 Дякую тобі, Шарлотто. 273 00:16:38,959 --> 00:16:43,838 Пам'ятай, Ніа, ти не сама, якщо поруч друзі. 274 00:16:49,553 --> 00:16:50,554 Бувай. 275 00:16:55,600 --> 00:16:59,020 ПАВУТИННЯ ШАРЛОТТИ – Е.Б. ВАЙТ ІЛЮСТРАЦІЇ – ҐАРТ ВІЛЬЯМС 276 00:16:59,938 --> 00:17:01,523 ПАМ'ЯТІ ОЛІВЕРА РАМОСА 277 00:17:01,523 --> 00:17:02,774 Вона не відповідає. 278 00:17:03,650 --> 00:17:04,734 Я вже хвилююся. 279 00:17:18,998 --> 00:17:20,708 Що це? 280 00:17:28,550 --> 00:17:30,010 Ніа? 281 00:17:31,052 --> 00:17:32,721 Я так за вами скучила. 282 00:17:32,721 --> 00:17:34,180 Вибачте, що сердилася. 283 00:17:34,264 --> 00:17:37,893 Олівер відправив тебе в книжку? 284 00:17:40,395 --> 00:17:41,438 Зачекай. 285 00:17:41,438 --> 00:17:43,481 Дякую за допомогу. 286 00:17:44,816 --> 00:17:46,860 Даніель, вітаю. 287 00:17:46,860 --> 00:17:48,028 Вибачте що питаю, 288 00:17:48,028 --> 00:17:51,156 але можна я прийду на поминки Олівера? 289 00:17:51,156 --> 00:17:52,908 Для мене це дуже важливо. 290 00:17:53,617 --> 00:17:54,659 І для мене. 291 00:17:54,743 --> 00:17:55,952 І для мене. 292 00:17:56,036 --> 00:17:58,872 Авжеж. Олівер був би радий. 293 00:17:59,664 --> 00:18:00,790 До вечора. 294 00:18:02,834 --> 00:18:04,836 То що я пропустила? 295 00:18:04,920 --> 00:18:06,630 Як справи з загадкою? 296 00:18:07,130 --> 00:18:09,341 Не знаю, звідки почати. 297 00:18:09,966 --> 00:18:11,301 Чарлі. 298 00:18:12,093 --> 00:18:13,595 Тепер ми говоримо? 299 00:18:13,595 --> 00:18:15,347 Я їх зробила. Дивися. 300 00:18:16,306 --> 00:18:18,600 Фото костюмів. 301 00:18:18,600 --> 00:18:19,976 Усе так, як ти казала. 302 00:18:21,102 --> 00:18:23,772 Вибач, що не повірила тобі про Ембер. 303 00:18:23,772 --> 00:18:26,566 Вона мені не подруга. Твоя правда. 304 00:18:27,901 --> 00:18:30,987 Вибач за те, що я тобі наговорила. 305 00:18:32,155 --> 00:18:37,202 Тобі не треба вступати в клуб, щоб довести, що ти особлива. 306 00:18:38,286 --> 00:18:39,621 Ти й так особлива. 307 00:18:42,165 --> 00:18:43,750 Дякую за фото, Сід. 308 00:18:44,459 --> 00:18:45,502 Прошу. 309 00:18:51,383 --> 00:18:53,093 Скажемо Донован. 310 00:18:53,677 --> 00:18:55,387 Стривай, ти впевнена? 311 00:18:55,887 --> 00:18:58,848 Це серйозно, вона може нам не повірити. 312 00:18:58,932 --> 00:19:02,435 Не бійтеся. Хай що станеться, ми все владнаємо разом. 313 00:19:07,274 --> 00:19:11,069 Думаєте, «Красномовного селянина» 314 00:19:11,069 --> 00:19:13,780 вкрали студенти Вікфорда? 315 00:19:14,614 --> 00:19:18,201 Актор Ліам Енфілд, художник Ґріффін Янґ 316 00:19:18,285 --> 00:19:22,038 і археолог Ембер Вільямс? 317 00:19:22,122 --> 00:19:24,249 Це не лише теорія. Ми маємо докази. 318 00:19:25,041 --> 00:19:29,337 Ось костюм Алекса Томпсона, що належить Ліаму 319 00:19:29,421 --> 00:19:32,424 і схований у шафі в клубі Готорна 320 00:19:32,424 --> 00:19:35,635 разом з іншими костюмами, які вони використовували. 321 00:19:36,219 --> 00:19:39,264 А цей клаптик папірусу ми знайшли на столі Ґріффіна 322 00:19:39,264 --> 00:19:42,475 у майстерні, він збігається з фальшивим «КС» 323 00:19:42,559 --> 00:19:46,897 і сувоєм, який зник у професора Маккормака. 324 00:19:47,480 --> 00:19:49,190 А Ембер? 325 00:19:50,191 --> 00:19:53,069 Ми зробили це фото, коли вона за нами стежила. 326 00:19:53,153 --> 00:19:57,741 Вона асистентка Маккормака і має доступ до папірусу 327 00:19:57,741 --> 00:20:01,661 та інших матеріалів, які Ґріффін використав для підробки. 328 00:20:01,745 --> 00:20:05,332 А ще ми думаємо, що Дороті Монтгомері забрала «КС» 329 00:20:05,332 --> 00:20:07,334 з бібліотеки Вільямсів. 330 00:20:07,334 --> 00:20:09,961 Ми перевірили. Це будинок сім'ї Ембер. 331 00:20:10,045 --> 00:20:11,671 Мабуть, Ембер украла «КС», 332 00:20:11,755 --> 00:20:15,091 щоб моя мама не відіслала його в Каїр, де йому місце. 333 00:20:20,347 --> 00:20:24,226 Колосальна робота, діти. 334 00:20:25,644 --> 00:20:29,814 Якщо хочете стати детективами, звертайтеся до мене. 335 00:20:32,108 --> 00:20:37,239 Та спершу треба все це підтвердити. 336 00:20:37,739 --> 00:20:39,324 Я подзвоню вашим батькам. 337 00:20:39,324 --> 00:20:42,244 А поки що нікому ні... 338 00:20:43,453 --> 00:20:44,829 Можете не казати. 339 00:20:53,046 --> 00:20:57,008 Отже, загадку розгадано? 340 00:20:57,092 --> 00:20:59,803 Майже. Але треба з деким попрощатися. 341 00:21:03,598 --> 00:21:05,684 Дякую всім, що прийшли. 342 00:21:07,143 --> 00:21:11,106 Ми не одразу влаштували цю церемонію, 343 00:21:11,106 --> 00:21:16,611 бо Олівер хотів, щоб ми говорили про його життя, а не смерть. 344 00:21:20,198 --> 00:21:23,827 Усі, хто хоче щось сказати, підходьте сюди, 345 00:21:24,703 --> 00:21:26,997 але я промовлю перша, бо 346 00:21:26,997 --> 00:21:30,792 він був найкращим молодшим братом. 347 00:21:32,836 --> 00:21:38,925 Мені було п'ять, коли він народився, і він був гарним малюком. 348 00:21:39,509 --> 00:21:44,890 Для стародавніх єгиптян скарабей символізував захист. 349 00:21:44,890 --> 00:21:49,060 Думаю, Олівер просив його принести, 350 00:21:49,144 --> 00:21:50,478 щоб нагадати нам... 351 00:21:52,731 --> 00:21:56,276 що він і досі нас захищає. 352 00:21:57,819 --> 00:22:01,489 Це ми з дядьком Олівером у Єгипті біля сфінкса, 353 00:22:02,782 --> 00:22:04,826 ми збиралися туди поїхати. 354 00:22:07,454 --> 00:22:08,705 Вітаю. 355 00:22:09,915 --> 00:22:12,334 Ми були в клубі юних археологів Олівера. 356 00:22:14,127 --> 00:22:16,338 І я не люблю виступати публічно. 357 00:22:18,089 --> 00:22:21,218 Олівер багато нас навчив про археологію... 358 00:22:21,218 --> 00:22:23,094 І відповідальність. 359 00:22:23,637 --> 00:22:24,763 І дружбу. 360 00:22:26,348 --> 00:22:28,516 Олівер навчив нас, що... 361 00:22:29,017 --> 00:22:31,311 ти не самотній, коли поруч є друзі. 362 00:22:34,606 --> 00:22:36,191 Дякую вам усім. 363 00:22:36,191 --> 00:22:40,028 Послухаємо ще одну промову. 364 00:22:43,615 --> 00:22:44,741 Привіт усім. 365 00:22:45,242 --> 00:22:46,284 Хотів би я бути з вами, 366 00:22:46,368 --> 00:22:49,913 а ще я хотів би зробити багато іншого, 367 00:22:49,913 --> 00:22:52,832 наприклад, розгадати всі загадки життя. 368 00:22:53,792 --> 00:22:56,378 І поїхати в Єгипет з моїм любим Ітаном. 369 00:22:57,128 --> 00:22:59,172 Але знаєш що, малий? 370 00:22:59,798 --> 00:23:02,217 Я попросив Тодда, він вас з мамою відвезе. 371 00:23:03,051 --> 00:23:05,720 Так. Коли будеш біля сфінкса, згадай мене. 372 00:23:06,429 --> 00:23:11,434 Більшість з вас знає, що я з дитинства був хворий. 373 00:23:12,477 --> 00:23:13,687 Слабке серце. 374 00:23:14,729 --> 00:23:19,025 Я вдячний за те, що живий, та іноді мене накриває депресія. 375 00:23:19,526 --> 00:23:23,530 Тоді я відвідую друзів – Вілбура й Шарлотту 376 00:23:23,530 --> 00:23:26,491 з моєї улюбленої книжки «Павутиння Шарлотти». 377 00:23:28,326 --> 00:23:30,412 Послухайте мою улюблену цитату: 378 00:23:32,205 --> 00:23:37,961 «Що таке життя? Ми народжуємося, трохи живемо і помираємо. 379 00:23:39,004 --> 00:23:41,381 Життя павука сумне, 380 00:23:41,381 --> 00:23:44,175 треба постійно ловити та їсти мух. 381 00:23:45,218 --> 00:23:49,681 Допомагаючи тобі, я хотіла трохи розвеселитися. 382 00:23:50,557 --> 00:23:53,643 Це не завадить у будь-чиєму житті». 383 00:23:58,648 --> 00:24:00,942 Дякую, що ви мене розвеселили. 384 00:24:02,277 --> 00:24:04,738 Надіюся, ви теж зможете когось розвеселити. 385 00:24:17,334 --> 00:24:18,710 Яка гарна церемонія. 386 00:24:18,710 --> 00:24:21,004 Дякую, що дали нам нагоду попрощатися. 387 00:24:21,546 --> 00:24:22,923 Радий, що будеш у Єгипті? 388 00:24:22,923 --> 00:24:24,257 Дуже радий. 389 00:24:25,091 --> 00:24:28,011 Можна взяти почитати «Павутиння Шарлотти»? 390 00:24:28,011 --> 00:24:29,137 Авжеж. 391 00:24:33,892 --> 00:24:35,310 Дякую, що прийшли. 392 00:24:38,104 --> 00:24:40,315 Цікаво, що буде з Вілбуром на фермі. 393 00:24:43,568 --> 00:24:46,488 Шкода, що ми не познайомилися з Олівером ближче. 394 00:24:49,074 --> 00:24:50,075 Стривайте. 395 00:24:52,994 --> 00:24:54,788 Це будинок Вільямсів. 396 00:24:54,788 --> 00:24:58,458 Що там роблять Евері Бойд і Олівер? 397 00:24:59,960 --> 00:25:01,419 Професоре Маккормак. 398 00:25:02,587 --> 00:25:04,548 Так. -Вибачте, що заважаємо. 399 00:25:04,548 --> 00:25:05,715 Не страшно. 400 00:25:05,799 --> 00:25:06,841 Що це за фото? 401 00:25:08,468 --> 00:25:11,221 Це Олівер отримав грант від родини Вільямсів. 402 00:25:11,221 --> 00:25:13,557 А чому там Евері Бойд? 403 00:25:13,557 --> 00:25:15,267 Він бос сімейної компанії. 404 00:25:15,267 --> 00:25:16,768 Сімейної? 405 00:25:16,768 --> 00:25:18,228 Мама Евері – Вільямс. 406 00:25:18,228 --> 00:25:20,939 Він кузен моєї асистентки Ембер. 407 00:25:23,275 --> 00:25:25,360 Щось не так? -Ні, все гаразд. 408 00:25:25,360 --> 00:25:30,574 Просто об'їлися. Дякуємо за допомогу. 409 00:25:36,329 --> 00:25:38,832 Евері і Ембер – родичі? 410 00:25:38,832 --> 00:25:41,918 Тобто Евері Бойд з цим пов'язаний? 411 00:25:42,002 --> 00:25:45,088 Авжеж. Троє студентів не зробили б це самі. 412 00:25:45,088 --> 00:25:49,718 Якщо ми не знали про Евері, то чого ще не знаємо? 413 00:25:57,642 --> 00:25:59,561 «Будьте обережні». 414 00:26:02,731 --> 00:26:05,692 Так, Олівере. Ми розуміємо. 415 00:26:16,786 --> 00:26:21,041 Про що нам терміново треба поговорити? 416 00:26:22,208 --> 00:26:27,505 Наша невелика проблема виросла, містере Бойд. 417 00:26:33,178 --> 00:26:34,471 Я про все подбаю. 418 00:27:25,438 --> 00:27:27,440 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк