1
00:00:06,591 --> 00:00:09,511
XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU
2
00:00:15,433 --> 00:00:16,893
Để tôi nói cho rõ nhé.
3
00:00:16,977 --> 00:00:21,273
Cậu viết chữ "tuyệt vời" để cứu Wilbur
không để cho nó trở thành bữa tối?
4
00:00:21,273 --> 00:00:26,069
Đúng. Cậu thấy đấy,
Wilbur là chú lợn con rất đặc biệt.
5
00:00:26,611 --> 00:00:31,658
Tôi đã viết đủ kiểu, "chú lợn đặc biệt",
"tỏa sáng", "tuyệt vời",
6
00:00:31,658 --> 00:00:34,411
để Bác nông dân Zuckerman
thấy nó đặc biệt thế nào.
7
00:00:34,911 --> 00:00:37,581
Và đã có tác dụng.
Mọi người ở cách đây nhiều cây số đến.
8
00:00:37,581 --> 00:00:41,585
Nếu ta đưa cậu ấy tới hội chợ hôm nay,
cậu ấy sẽ giành một giải thưởng.
9
00:00:41,585 --> 00:00:44,629
Và chú lợn được giải không bị ăn thịt.
10
00:00:50,135 --> 00:00:51,428
Nó kia kìa! Wilbur!
11
00:00:51,428 --> 00:00:52,971
Cậu muốn gì?
12
00:00:52,971 --> 00:00:55,432
Cậu cần tới hội chợ để tự cứu mình.
13
00:00:56,016 --> 00:00:57,809
Không cho tới khi cậu nói thật với tôi!
14
00:00:59,519 --> 00:01:01,730
CỬA HÀNG THỊT CỦA HAGERMAN
TỪ 1936
15
00:01:03,565 --> 00:01:05,984
Charlotte, cái xe tải đó
là của người bán thịt.
16
00:01:22,375 --> 00:01:24,169
Hồn ma nhà văn
17
00:01:24,169 --> 00:01:26,129
MẠNG NHỆN CỦA CHARLOTTE
18
00:01:27,756 --> 00:01:29,925
Mẹ! Mẹ ơi, nhìn này!
19
00:01:31,426 --> 00:01:33,428
Tuyệt quá.
20
00:01:33,428 --> 00:01:35,013
Chú Oliver sẽ thích lắm đấy.
21
00:01:35,972 --> 00:01:39,142
Cảm ơn cháu, Samir.
- Vâng. Vui lắm ạ.
22
00:01:39,226 --> 00:01:42,437
Xem đặt nó ở đâu để bày nào.
23
00:01:44,731 --> 00:01:46,566
McCormack không phải
người như chúng ta nghĩ.
24
00:01:49,903 --> 00:01:52,572
Chuyện gì thế?
- Đừng hỏi.
25
00:01:56,868 --> 00:01:58,912
Cậu sẽ không hỏi tôi có chuyện gì à?
26
00:01:58,912 --> 00:02:01,498
Cậu vừa bảo...
- Chị tôi ghét tôi.
27
00:02:02,290 --> 00:02:04,084
Ồ, thôi nào. Tôi không tin đâu.
28
00:02:04,084 --> 00:02:05,919
Chị ấy không muốn nói chuyện với tôi.
29
00:02:05,919 --> 00:02:08,796
Nhà tôi chưa bao giờ như thế.
Nhà tôi luôn nói chuyện.
30
00:02:09,548 --> 00:02:10,924
Tôi có tin điều đó.
31
00:02:11,716 --> 00:02:12,717
Chuyện gì xảy ra vậy?
32
00:02:12,801 --> 00:02:15,095
Tôi vừa kể hết với chị ấy mọi điều ta biết
về Câu lạc bộ Hawthorne.
33
00:02:15,095 --> 00:02:17,389
Và có lẽ tôi đã nói điều không nên nói.
34
00:02:17,389 --> 00:02:19,266
Nghe có vẻ tệ. Tôi rất tiếc.
35
00:02:19,266 --> 00:02:21,101
Và còn tệ hơn với Amber.
36
00:02:21,768 --> 00:02:24,771
Tôi đã bảo chị ta chúng ta biết chị ta
đứng sau vụ trộm, cùng Liam và McCormack.
37
00:02:24,771 --> 00:02:27,566
Thực ra, tôi không nghĩ Giáo sư McCormack
38
00:02:27,566 --> 00:02:30,860
liên quan đến việc làm giả
hay đánh cắp Nông dân Hùng hồn.
39
00:02:30,944 --> 00:02:33,405
Cái gì? Thật... Kể hết với tôi đi.
40
00:02:34,531 --> 00:02:37,784
Tội nghiệp Wilbur. Cậu ta chẳng biết
mình đang ở trên xe của người bán thịt.
41
00:02:37,784 --> 00:02:39,661
Giờ chúng ta phải làm gì đây, Oliver?
42
00:02:39,661 --> 00:02:41,705
Oliver là ai? Cậu ổn chứ?
43
00:02:41,705 --> 00:02:43,498
Không, tôi không ổn.
44
00:02:44,124 --> 00:02:46,293
Tôi tưởng tôi ở đây
để giúp cậu và Wilbur đến hội chợ,
45
00:02:46,293 --> 00:02:48,378
nhưng rõ ràng là
việc đó không ăn thua cho lắm.
46
00:02:49,129 --> 00:02:50,505
Có vẻ như tôi chẳng giúp được ai.
47
00:02:50,589 --> 00:02:53,174
Bây giờ cậu giúp được đấy.
Cậu có cưỡi không?
48
00:02:53,258 --> 00:02:54,259
Cưỡi gì?
49
00:02:55,719 --> 00:02:57,387
Cậu đùa à? Cưỡi thứ đó?
50
00:03:05,437 --> 00:03:07,397
Xin lỗi, Chú Ngựa?
51
00:03:07,397 --> 00:03:08,899
Tôi có thể giúp gì cậu?
52
00:03:08,899 --> 00:03:10,108
Chúng tôi cần cậu giúp.
53
00:03:10,108 --> 00:03:11,401
Tôi không biết.
54
00:03:11,401 --> 00:03:14,279
Đi mà. Bạn chúng tôi đang gặp rắc rối.
55
00:03:14,279 --> 00:03:15,488
Tôi đảm bảo,
56
00:03:15,572 --> 00:03:19,451
McCormack nói giấy cói
cũng cổ như Nông dân Hùng hồn,
57
00:03:19,451 --> 00:03:20,911
và khi ông ta biết nó bị mất,
58
00:03:20,911 --> 00:03:23,830
ông ta đã rất hoảng và nói
ông ta cần đi nói chuyện với ban giám đốc.
59
00:03:23,914 --> 00:03:24,915
Về việc gì?
60
00:03:25,415 --> 00:03:29,377
Có lẽ ông ta nghĩ mẩu giấy cói bị mất
được sử dụng để làm giả.
61
00:03:29,461 --> 00:03:31,880
Và nhìn vẻ mặt của ông ta,
62
00:03:32,380 --> 00:03:34,799
tôi khá chắc ông ta không liên quan
đến việc đó.
63
00:03:34,883 --> 00:03:39,179
Nhưng nếu McCormack không làm thế,
vậy là chỉ còn Amber và Liam.
64
00:03:40,180 --> 00:03:42,849
Họ có thể tự thực hiện ư?
- Tôi không biết.
65
00:03:42,933 --> 00:03:47,896
McCormack có nói kẻ nào làm giả cuốn NH
sẽ phải là một họa sĩ rất có tài.
66
00:03:49,606 --> 00:03:51,233
Họa sĩ, hả?
67
00:03:54,945 --> 00:03:57,530
Vậy, đây là phòng tôi.
68
00:03:57,614 --> 00:04:00,367
Nếu được vào câu lạc bộ, cậu sẽ
được sống ở đây khi cậu học năm cuối.
69
00:04:00,367 --> 00:04:02,953
Không phải sống với Charli. Đăng ký nhé.
70
00:04:07,290 --> 00:04:08,583
Đó là cậu và Liam à?
71
00:04:09,417 --> 00:04:11,711
Oa. Hai người biết nhau lâu chưa?
72
00:04:11,795 --> 00:04:15,382
Từ lâu rồi. Cậu ấy như anh tôi.
Thực ra bọn tôi lớn lên cùng nhau.
73
00:04:15,382 --> 00:04:17,175
Bố mẹ chúng tôi là bạn thân.
74
00:04:19,427 --> 00:04:20,845
Này, Amber, nói chuyện được không?
75
00:04:21,429 --> 00:04:24,474
Vừa mới nhắc đến, đúng là anh trai,
chẳng bao giờ gõ cửa.
76
00:04:24,558 --> 00:04:25,809
Chào, Syd, cậu thế nào?
77
00:04:25,809 --> 00:04:27,352
Thôi, tôi sẽ quay lại sau.
78
00:04:27,852 --> 00:04:29,104
Không, không sao.
79
00:04:30,480 --> 00:04:31,606
Hai người nói chuyện đi.
80
00:04:34,192 --> 00:04:36,444
Tôi phải vào phòng vệ sinh.
81
00:04:37,153 --> 00:04:38,196
Tạm biệt, Syd.
82
00:04:43,368 --> 00:04:44,953
Wilbur, cậu đang ở trên xe
của người bán thịt!
83
00:04:44,953 --> 00:04:46,037
Người bán thịt?
84
00:04:46,121 --> 00:04:48,331
Tôi không muốn trở thành thức ăn.
Cứu tôi với. Đi mà.
85
00:04:48,415 --> 00:04:50,834
Bọn tôi đang đến đây, Wilbur.
Chú Ngựa, nhanh hơn chút nữa đi.
86
00:04:50,834 --> 00:04:53,044
Thế này là nhanh nhất có thể rồi.
87
00:04:57,591 --> 00:04:59,759
Gần hơn nữa. Gần hơn.
88
00:04:59,843 --> 00:05:01,136
Tóm lấy cái cửa, Nia.
89
00:05:02,554 --> 00:05:04,306
Mau lên, Wilbur! Cậu cần nhảy!
90
00:05:04,306 --> 00:05:05,432
Tôi không nhảy được!
91
00:05:05,432 --> 00:05:08,143
Tôi không thể duy trì tốc độ này
lâu hơn nhiều nữa.
92
00:05:08,143 --> 00:05:09,477
Wilbur, tin tôi đi! Nhảy đi!
93
00:05:09,561 --> 00:05:11,521
Tôi sợ lắm!
- Wilbur, không!
94
00:05:11,605 --> 00:05:13,023
Xin lỗi!
95
00:05:13,607 --> 00:05:17,068
Xin lỗi nhé, Nia.
Tôi chỉ cố được như thế thôi.
96
00:05:23,366 --> 00:05:24,534
Cậu ấy đi rồi.
97
00:05:35,712 --> 00:05:36,838
Wilbur!
98
00:05:45,555 --> 00:05:46,765
Anh ta kia rồi.
99
00:05:48,475 --> 00:05:51,186
Cậu thực sự nghĩ Griffin là kẻ làm giả?
100
00:05:51,186 --> 00:05:55,357
Anh ta là sinh viên mĩ thuật đang cố gắng
vào Câu lạc bộ Hawthorne, và quen Amber.
101
00:05:56,316 --> 00:05:58,026
Được, cậu đánh lạc hướng anh ta đi.
102
00:05:58,026 --> 00:05:59,694
Cậu giỏi...
- Gây ầm ĩ hơn?
103
00:06:00,946 --> 00:06:02,197
Được.
104
00:06:02,197 --> 00:06:04,407
Tôi sẽ tìm manh mối ở chỗ anh ta làm việc.
105
00:06:18,630 --> 00:06:20,298
Em gái của Sydney, đúng không?
106
00:06:20,882 --> 00:06:21,883
Đây, để anh giúp.
107
00:06:21,967 --> 00:06:24,928
Cảm ơn anh. Xin lỗi...
- Không sao.
108
00:06:24,928 --> 00:06:26,596
...em thường không vụng về thế này.
109
00:06:27,847 --> 00:06:30,267
Anh không thấy Syd ở đây chứ?
110
00:06:31,309 --> 00:06:32,435
Không, rất tiếc.
111
00:06:34,187 --> 00:06:35,188
Chờ đã!
112
00:06:36,231 --> 00:06:37,232
Chờ điều gì?
113
00:06:39,234 --> 00:06:43,280
Sau tai anh có cái này.
114
00:06:43,280 --> 00:06:48,285
Oa, trò ảo thuật hay lắm,
nhưng anh phải đi, nên...
115
00:06:48,285 --> 00:06:49,536
Ôi, trời!
116
00:06:49,536 --> 00:06:52,914
Tai bên kia của anh cũng có.
117
00:06:54,958 --> 00:06:56,418
Chuyện này kỳ cục hơn rồi đấy.
118
00:06:56,918 --> 00:06:58,503
Là trò ảo thuật thôi mà.
119
00:07:05,969 --> 00:07:07,095
Vẫn cái trò đó.
120
00:07:07,095 --> 00:07:08,680
Có luyện tập mới giỏi được.
121
00:07:08,680 --> 00:07:14,436
Thì, cảm ơn anh.
Anh là khán giả tuyệt vời.
122
00:07:15,228 --> 00:07:16,688
Tạm biệt.
123
00:07:19,232 --> 00:07:22,277
Mảnh giấy cói tôi tìm thấy trên bàn anh ta
trông giống cuốn NH giả.
124
00:07:22,277 --> 00:07:24,237
Vậy điều này chứng tỏ
Griffin là kẻ làm giả?
125
00:07:24,863 --> 00:07:26,114
Có lẽ.
126
00:07:26,114 --> 00:07:29,492
Chúng ta nên chắc chắn thứ này
giống với bản giả trước khi làm gì khác.
127
00:07:29,576 --> 00:07:33,663
Nhưng làm sao để chắc chắn?
Phòng lưu trữ đóng cửa rồi.
128
00:07:33,747 --> 00:07:37,918
Không còn nữa. Sáng nay bố tôi bảo
họ đã mở cửa trở lại rồi.
129
00:07:38,501 --> 00:07:39,711
Vậy thì đi thôi.
130
00:07:41,296 --> 00:07:45,425
Nia! Tôi làm được rồi!
Tôi nhảy được rồi! Cảm ơn cậu đã giúp tôi.
131
00:07:45,425 --> 00:07:47,469
Thật đáng sợ.
132
00:07:48,094 --> 00:07:50,388
Cậu cũng nên cảm ơn cả Charlotte.
Đó là kế hoạch của cậu ấy.
133
00:07:51,097 --> 00:07:53,350
Cảm ơn cậu đã cứu tôi, Charlotte.
134
00:07:53,350 --> 00:07:54,684
Không có gì, Wilbur.
135
00:07:55,268 --> 00:07:59,272
Và tôi có điều này muốn nói với cậu,
nhưng chúng ta nên tới hội chợ đã.
136
00:07:59,356 --> 00:08:01,191
Chúng ta? Nghĩa là cậu cũng đi?
137
00:08:03,985 --> 00:08:05,987
Charlotte, cậu ổn chứ?
138
00:08:06,071 --> 00:08:08,531
Ổn mà, ổn mà. Chúng ta nên đi thôi.
139
00:08:09,157 --> 00:08:10,533
Wilbur có thể mang tôi.
140
00:08:11,409 --> 00:08:12,994
Được. Tất nhiên rồi.
141
00:08:15,956 --> 00:08:17,082
Dẫn đường đi, Chú Ngựa.
142
00:08:17,082 --> 00:08:19,709
Được. Nó ở ngay cuối đường.
143
00:08:26,466 --> 00:08:29,094
Tại sao họ lại
đặt bản giả để trưng bày nhỉ?
144
00:08:29,761 --> 00:08:32,931
Donovan có nói họ muốn giữ kín chuyện này.
145
00:08:33,431 --> 00:08:36,183
Có lẽ họ không muốn ai thắc mắc.
146
00:08:48,697 --> 00:08:49,823
Nhìn này.
147
00:08:54,911 --> 00:08:56,871
Khớp hoàn toàn.
148
00:08:56,955 --> 00:08:59,833
Cuối cùng chúng ta đã có bằng chứng
cho Donovan điều tra.
149
00:09:00,667 --> 00:09:02,460
Nia sẽ rất mừng đấy.
150
00:09:03,753 --> 00:09:05,046
DOROTHY MONTGOMERY HIẾN TẶNG
1989
151
00:09:06,089 --> 00:09:08,258
Chắc chắn bà ấy
sẽ không vui về chuyện này.
152
00:09:08,258 --> 00:09:10,135
Ai?
- Dorothy Montgomery.
153
00:09:13,054 --> 00:09:15,682
Người hiến tặng cuốn NH á?
- Phải.
154
00:09:15,682 --> 00:09:19,477
Rõ ràng bà muốn trường đại học có nó,
chứ không phải vài tên tội phạm.
155
00:09:19,561 --> 00:09:22,272
Không hiểu bà ấy là ai
và làm sao có được cuốn NH.
156
00:09:22,856 --> 00:09:25,650
Bà ấy có nó ở Ai Cập?
Bà ấy có phải nhà khảo cổ học?
157
00:09:25,734 --> 00:09:26,735
Dorothy Montgomery?
158
00:09:30,530 --> 00:09:32,365
Hai cháu biết câu chuyện chưa?
159
00:09:32,449 --> 00:09:33,575
Câu chuyện gì ạ?
160
00:09:33,575 --> 00:09:35,327
Làm sao Dorothy có được Nông dân Hùng hồn
161
00:09:35,327 --> 00:09:38,455
thực ra là một trong những bí ẩn
chưa được giải đáp của trường.
162
00:09:38,455 --> 00:09:39,539
Những bí ẩn?
163
00:09:41,124 --> 00:09:42,292
Chúng cháu thích bí ẩn.
164
00:09:46,880 --> 00:09:49,758
CÂU LẠC BỘ HAWTHORNE
165
00:10:01,853 --> 00:10:03,480
NHÀ KHO
166
00:10:44,688 --> 00:10:46,523
BỎNG NGÔ
167
00:10:46,523 --> 00:10:48,441
NÉM VÒNG
168
00:10:48,525 --> 00:10:50,485
HỘI CHỢ HẠT
169
00:10:57,492 --> 00:10:59,494
CHÚ LỢN NỔI TIẾNG CỦA ZUCKERMAN
170
00:10:59,578 --> 00:11:01,162
Xin lỗi, bác Zuckerman?
171
00:11:01,246 --> 00:11:02,247
Sao?
172
00:11:02,247 --> 00:11:03,540
TRANG TRẠI BẢY HÀNG RÀO
173
00:11:03,540 --> 00:11:06,418
Wilbur! Mày đây rồi.
174
00:11:07,711 --> 00:11:11,548
Gặp mày, tao mừng quá.
Tao tưởng mày bị lạc hẳn luôn.
175
00:11:12,924 --> 00:11:14,342
Cháu tìm thấy nó ở đâu, cô bé?
176
00:11:15,468 --> 00:11:17,012
Trên một...
177
00:11:17,679 --> 00:11:19,890
đường đất.
- Thế sao cháu biết đưa nó đến đây?
178
00:11:19,890 --> 00:11:23,268
Ai mà không biết chú lợn nổi tiếng
của Zuckerman và mạng nhện đặc biệt?
179
00:11:23,268 --> 00:11:25,520
À, đúng đấy.
180
00:11:26,146 --> 00:11:27,689
Bác biết cảm ơn cháu thế nào đây?
181
00:11:27,689 --> 00:11:29,858
Bác có quả táo hay cà rốt
cho ngựa của cháu không?
182
00:11:29,858 --> 00:11:31,192
Đó là điều tối thiểu bác có thể làm.
183
00:11:33,904 --> 00:11:36,990
Đi nào.
- Cảm ơn cậu, Nia. Tạm biệt.
184
00:11:36,990 --> 00:11:38,575
Chúc may mắn, Wilbur.
185
00:11:38,575 --> 00:11:41,077
Chúng ta đã làm được.
Đưa Wilbur tới hội chợ.
186
00:11:42,621 --> 00:11:44,664
Đây là việc em phải làm à, Oliver?
187
00:11:46,458 --> 00:11:47,709
Mà Oliver là ai ấy nhỉ?
188
00:11:48,293 --> 00:11:49,544
Hơi phức tạp.
189
00:11:49,628 --> 00:11:50,837
Tình bạn nào cũng phức tạp.
190
00:11:52,464 --> 00:11:53,465
Bạn bè.
191
00:11:54,507 --> 00:11:56,509
Ừ, chắc anh ấy là bạn.
192
00:11:57,302 --> 00:12:00,513
Cuộc chấm điểm Hội chợ Hạt sắp bắt đầu.
193
00:12:00,597 --> 00:12:03,225
Xin hãy chờ cạnh bãi quây
của con vật của mình.
194
00:12:03,225 --> 00:12:05,977
Sắp đến lúc rồi.
Tôi còn hai việc phải làm.
195
00:12:06,061 --> 00:12:08,813
Một cho cậu, Wilbur, và một cho tôi.
196
00:12:12,442 --> 00:12:13,526
Charlotte đi đâu vậy?
197
00:12:19,491 --> 00:12:20,492
Đây rồi.
198
00:12:21,326 --> 00:12:22,327
PHÓNG SỰ ĐẶC BIỆT
199
00:12:22,327 --> 00:12:24,079
Hai đứa xem đi. Cô sẽ quay lại ngay.
200
00:12:24,079 --> 00:12:25,997
...phóng sự đặc biệt của CSP3.
201
00:12:26,498 --> 00:12:31,878
Dorothy Montgomery.
Đầu bếp quán, nhà sưu tập đồ cổ, kẻ trộm?
202
00:12:32,837 --> 00:12:35,257
Nông dân Hùng hồn đã được để lại
Đại học Wickford
203
00:12:35,257 --> 00:12:37,133
khi bà Montgomery qua đời.
204
00:12:37,217 --> 00:12:39,553
Nhưng làm thế nào mà bà ấy có được nó?
205
00:12:40,053 --> 00:12:42,097
Dot ít nói. Ít giao du.
206
00:12:42,097 --> 00:12:43,890
Tôi mà biết bà ấy có báu vật cổ đại,
tôi sẽ tử tế hơn.
207
00:12:43,974 --> 00:12:44,808
LUKE ORENSTEIN
NHÂN VIÊN QUÁN ĂN
208
00:12:44,808 --> 00:12:46,059
TODD MCCORMACK
SINH VIÊN ĐẠI HỌC WICKFORD
209
00:12:46,059 --> 00:12:47,894
Đây là phiên bản thứ năm
của Nông dân Hùng hồn.
210
00:12:47,978 --> 00:12:49,396
Đó là phát hiện Ai Cập học của thập kỷ.
211
00:12:49,396 --> 00:12:51,106
Xem McCormack trẻ chưa này.
212
00:12:51,106 --> 00:12:54,317
Nhưng những cổ vật như thế này
được giữ trong bảo tàng
213
00:12:54,401 --> 00:12:56,653
hoặc các bộ sưu tập tư nhân
của những người rất giàu có.
214
00:12:57,237 --> 00:13:00,907
Bà Montgomery mà có được nó,
thì, đó là điều rất kỳ cục.
215
00:13:00,991 --> 00:13:03,243
Quả thực là kỳ. Nhưng hồi còn trẻ,
216
00:13:03,243 --> 00:13:07,789
bà Montgomery đã làm đầu bếp tại gia
cho vài gia đình giàu có.
217
00:13:07,789 --> 00:13:11,626
Có thể bà ấy có được cổ vật này
từ một trong những nhà giàu có đó.
218
00:13:11,710 --> 00:13:13,795
Bà ấy có lấy trộm nó?
219
00:13:13,879 --> 00:13:16,506
Hay bà ấy được tặng? Không ai nói gì cả.
220
00:13:17,007 --> 00:13:20,510
Gia đình Fisher không, gia đình Summers
hay gia đình Williams cũng không.
221
00:13:20,594 --> 00:13:22,679
Williams là họ của Amber.
222
00:13:22,679 --> 00:13:24,598
Chúng ta phải nói với Nia. Đi thôi.
223
00:13:36,484 --> 00:13:37,611
Cậu đây rồi.
224
00:13:43,158 --> 00:13:44,284
Thì, cậu...
- Cậu được vào.
225
00:13:44,868 --> 00:13:46,536
Tôi đang định bảo cậu ấy.
226
00:13:47,120 --> 00:13:48,455
Vào cái gì?
227
00:13:48,955 --> 00:13:51,666
Câu lạc bộ. Chưa chính thức
cho tới buổi lễ tuyên thệ,
228
00:13:51,750 --> 00:13:57,214
nhưng cậu, Sydney Allen, giờ là thành viên
của Câu lạc bộ Hawthorne. Chúc mừng nhé.
229
00:14:01,718 --> 00:14:02,719
KHIÊM TỐN
230
00:14:02,719 --> 00:14:06,014
Thưa quý vị,
thay mặt những người tổ chức hội chợ...
231
00:14:06,014 --> 00:14:07,098
GIÁM KHẢO
232
00:14:07,182 --> 00:14:12,729
...tôi vinh dự được trao giải đặc biệt
25 đô la cho ông Zuckerman,
233
00:14:13,230 --> 00:14:17,442
cùng với huy chương đồng rất đẹp,
được khắc phù hợp,
234
00:14:17,442 --> 00:14:22,280
thể hiện sự đánh giá cao của chúng tôi
về vai trò của chú lợn này.
235
00:14:22,364 --> 00:14:28,787
Chú lợn "tỏa sáng",
"tuyệt vời", "khiêm tốn" này,
236
00:14:28,787 --> 00:14:33,541
trong việc thu hút nhiều khách
đến hội chợ hạt tuyệt vời của chúng ta.
237
00:14:38,713 --> 00:14:39,881
Chuyện gì vậy, Charlotte?
238
00:14:39,965 --> 00:14:41,341
Tôi mệt thôi.
239
00:14:41,341 --> 00:14:43,635
Giờ kể thêm cho tôi về Oliver bạn cậu đi.
240
00:14:43,635 --> 00:14:45,387
Anh ấy vẫn không nói chuyện với tôi.
241
00:14:45,387 --> 00:14:48,515
Đôi khi, không nói chuyện
có khi lại là nói nhiều hơn.
242
00:14:57,274 --> 00:14:58,400
Cái gì thế?
243
00:14:58,400 --> 00:15:01,319
Đó là thành tích lớn nhất của tôi,
túi trứng của tôi.
244
00:15:02,195 --> 00:15:03,321
Trong đó có nhện con không?
245
00:15:03,405 --> 00:15:05,657
514 con.
246
00:15:07,325 --> 00:15:09,369
Tôi chỉ cần nghỉ ngơi thôi.
247
00:15:09,369 --> 00:15:12,247
Tôi cũng sẽ nghỉ ngơi
nếu tôi vừa đẻ 514 quả trứng.
248
00:15:12,956 --> 00:15:14,916
Đây sẽ là đợt nghỉ ngơi thật dài.
249
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Khoan.
250
00:15:19,296 --> 00:15:20,297
Dài bao lâu?
251
00:15:21,756 --> 00:15:23,049
Dài mãi mãi.
252
00:15:24,384 --> 00:15:26,595
Vì thế mà cậu không nghĩ
cậu đến được hội chợ?
253
00:15:26,595 --> 00:15:28,388
Charlotte, nhìn huy chương của tôi này!
254
00:15:28,388 --> 00:15:30,140
Bác nông dân Zuckerman rất hài lòng.
255
00:15:30,140 --> 00:15:34,769
Cậu đã làm được, Charlotte. Tôi là chú lợn
có giải thưởng. Họ sẽ không ăn thịt tôi.
256
00:15:34,853 --> 00:15:37,022
Tôi mừng cho cậu, Wilbur.
257
00:15:37,522 --> 00:15:40,525
Nhưng đã tới lúc tôi cho cậu biết
điều cậu muốn biết.
258
00:15:40,609 --> 00:15:42,193
Đừng lo điều đó, Charlotte.
259
00:15:42,277 --> 00:15:44,988
Cậu có thể nói
khi chúng ta quay lại trang trại.
260
00:15:44,988 --> 00:15:47,282
Tôi sẽ không quay lại.
261
00:15:48,783 --> 00:15:52,329
Sao? Vậy đó là lý do
cậu ít nói và mệt đến thế?
262
00:15:52,913 --> 00:15:54,789
Cậu...
263
00:16:01,129 --> 00:16:02,923
Đừng buồn, Wilbur.
264
00:16:03,465 --> 00:16:08,345
Chết cũng là một phần của cuộc sống
như sống vậy, và tôi đã có cuộc sống đẹp.
265
00:16:08,929 --> 00:16:12,682
Nhưng tôi không muốn cậu rời bỏ tôi.
Cậu là bạn thân của tôi.
266
00:16:12,766 --> 00:16:16,061
Và cậu là bạn thân của tôi.
Tôi sẽ không bao giờ rời bỏ cậu.
267
00:16:16,061 --> 00:16:21,441
Bạn bè là một trong những món quà
tuyệt nhất. Có bạn, có thể làm bất cứ gì.
268
00:16:23,276 --> 00:16:25,570
Tôi nghĩ đây có lẽ là
điều Oliver muốn tôi thấy.
269
00:16:28,031 --> 00:16:29,074
Cảm ơn anh, Oliver.
270
00:16:30,992 --> 00:16:34,412
KHÔNG CÓ GÌ
271
00:16:37,207 --> 00:16:38,458
Và cảm ơn cậu, Charlotte.
272
00:16:38,959 --> 00:16:43,838
Nhớ nhé, Nia, cậu không bao giờ cô đơn
khi có bạn bè luôn sẵn sàng ở bên.
273
00:16:49,553 --> 00:16:50,554
Tạm biệt.
274
00:16:55,600 --> 00:16:59,020
MẠNG NHỆN CỦA CHARLOTTE - E.B. WHITE
VẼ BỞI GARTH WILLIAMS
275
00:16:59,938 --> 00:17:01,523
TƯỞNG NHỚ - OLIVER RAMOS
276
00:17:01,523 --> 00:17:02,774
Cậu ấy không nghe máy.
277
00:17:03,650 --> 00:17:04,734
Tôi bắt đầu thấy lo.
278
00:17:18,998 --> 00:17:20,708
Chuyện gì vậy?
279
00:17:28,550 --> 00:17:30,010
Nia?
280
00:17:31,052 --> 00:17:32,721
Tôi nhớ cả hai cậu quá.
281
00:17:32,721 --> 00:17:34,180
Xin lỗi vì lúc trước tôi đã tức giận.
282
00:17:34,264 --> 00:17:37,893
Oliver đưa cậu vào cuốn sách à?
283
00:17:40,395 --> 00:17:41,438
Chờ tí đã.
284
00:17:41,438 --> 00:17:43,481
Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp tôi.
285
00:17:44,816 --> 00:17:46,860
Danielle, chào cô.
286
00:17:46,860 --> 00:17:48,028
Cháu không muốn lợi dụng,
287
00:17:48,028 --> 00:17:51,156
nhưng cháu đến lễ tưởng niệm Oliver
có được không?
288
00:17:51,156 --> 00:17:52,908
Điều này rất có ý nghĩa với cháu.
289
00:17:53,617 --> 00:17:54,659
Và cháu nữa.
290
00:17:54,743 --> 00:17:55,952
Cháu nữa.
291
00:17:56,036 --> 00:17:58,872
Được chứ. Oliver sẽ rất thích đấy.
292
00:17:59,664 --> 00:18:00,790
Hẹn gặp các cháu tối nay.
293
00:18:02,834 --> 00:18:04,836
Thế tôi đã bỏ lỡ điều gì?
294
00:18:04,920 --> 00:18:06,630
Có tiến triển gì với bí ẩn chưa?
295
00:18:07,130 --> 00:18:09,341
Tôi còn không biết bắt đầu từ đâu.
296
00:18:09,966 --> 00:18:11,301
Charli.
297
00:18:12,093 --> 00:18:13,595
Vậy giờ chị nói chuyện với em rồi.
298
00:18:13,595 --> 00:18:15,347
Chị chụp được rồi. Nhìn này.
299
00:18:16,306 --> 00:18:18,600
Ảnh bộ đồ cải trang.
300
00:18:18,600 --> 00:18:19,976
Hệt như em nói.
301
00:18:21,102 --> 00:18:23,772
Chị xin lỗi đã không tin em
về chuyện của Amber.
302
00:18:23,772 --> 00:18:26,566
Đó không phải là bạn chị. Em đã đúng.
303
00:18:27,901 --> 00:18:30,987
Em xin lỗi vì những gì em nói lúc trước.
304
00:18:32,155 --> 00:18:37,202
Nhưng chị không cần vào câu lạc bộ nào đó
mới chứng tỏ mình đặc biệt.
305
00:18:38,286 --> 00:18:39,621
Chị đã đặc biệt rồi.
306
00:18:42,165 --> 00:18:43,750
Cảm ơn chị đã chụp ảnh, Syd.
307
00:18:44,459 --> 00:18:45,502
Không có gì.
308
00:18:51,383 --> 00:18:53,093
Giờ ta có thể khiến Donovan điều tra rồi.
309
00:18:53,677 --> 00:18:55,387
Khoan, cậu chắc chứ?
310
00:18:55,887 --> 00:18:58,848
Đó là một bước quan trọng,
cô ấy có thể không tin chúng ta.
311
00:18:58,932 --> 00:19:02,435
Đừng lo. Dù có chuyện gì,
chúng ta cũng sẽ cùng tìm ra cách.
312
00:19:07,274 --> 00:19:11,069
Vậy, các cháu nghĩ Nông dân Hùng hồn
313
00:19:11,069 --> 00:19:13,780
bị ba sinh viên Wickford đánh cắp?
314
00:19:14,614 --> 00:19:18,201
Sinh viên khoa sân khấu Liam Enfield,
sinh viên mĩ thuật Griffin Yang
315
00:19:18,285 --> 00:19:22,038
và sinh viên khảo cổ học Amber Williams?
316
00:19:22,122 --> 00:19:24,249
Đó không chỉ là giả thuyết.
Bọn cháu có bằng chứng.
317
00:19:25,041 --> 00:19:29,337
Đây là những bức ảnh bộ đồ
mà Liam cải trang làm Alex Thompson,
318
00:19:29,421 --> 00:19:32,424
được giấu trong tủ ở Câu lạc bộ Hawthorne,
319
00:19:32,424 --> 00:19:35,635
cùng với các bộ đồ cải trang khác
mà họ dùng để thực hiện phi vụ này.
320
00:19:36,219 --> 00:19:39,264
Còn đây là mẩu giấy cói
bọn cháu tìm thấy ở bàn của Griffin
321
00:19:39,264 --> 00:19:42,475
ở xưởng thiết kế khớp với cuốn NH giả
322
00:19:42,559 --> 00:19:46,897
và cuộn giấy mà Giáo sư McCormack
mới phát hiện ra là mất tích.
323
00:19:47,480 --> 00:19:49,190
Còn Amber?
324
00:19:50,191 --> 00:19:53,069
Đây là ảnh khi chị ấy theo dõi bọn cháu.
325
00:19:53,153 --> 00:19:57,741
Và chị ấy là trợ giảng của McCormack,
được tiếp cận giấy cói bị đánh cắp
326
00:19:57,741 --> 00:20:01,661
và các nguyên liệu
mà Griffin có thể đã dùng để làm bản giả.
327
00:20:01,745 --> 00:20:05,332
Hơn nữa, bọn cháu phát hiện ra
Dorothy Montgomery không hiểu sao có NH
328
00:20:05,332 --> 00:20:07,334
từ gia đình Williams
trước khi bà ấy hiến tặng nó.
329
00:20:07,334 --> 00:20:09,961
Bọn cháu đã kiểm tra,
và đây là nhà của gia đình Amber.
330
00:20:10,045 --> 00:20:11,671
Hẳn là Amber đã đánh cắp Nông dân Hùng hồn
331
00:20:11,755 --> 00:20:15,091
vì chị ta không muốn mẹ cháu gửi nó
trở lại Cairo, nơi mà nó thật sự thuộc về.
332
00:20:20,347 --> 00:20:24,226
Làm ấn tượng lắm, ba đứa.
333
00:20:25,644 --> 00:20:29,814
Nếu cháu nào muốn làm thám tử tư,
hãy tới gặp cô.
334
00:20:32,108 --> 00:20:37,239
Nhưng trước tiên, rõ ràng,
cô sẽ phải xác thực tất cả đã.
335
00:20:37,739 --> 00:20:39,324
Cô sẽ liên lạc với bố mẹ các cháu
khi xong việc.
336
00:20:39,324 --> 00:20:42,244
Còn trong lúc này,
nếu chúng ta có thể giữ kín...
337
00:20:43,453 --> 00:20:44,829
Cô không cần phải nói gì.
338
00:20:53,046 --> 00:20:57,008
Vậy bí ẩn của chúng ta
chính thức kết thúc?
339
00:20:57,092 --> 00:20:59,803
Gần như thế.
Chỉ cần tạm biệt một người thôi.
340
00:21:03,598 --> 00:21:05,684
Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến.
341
00:21:07,143 --> 00:21:11,106
Chúng tôi đã chờ một thời gian
để tổ chức lễ tưởng niệm này
342
00:21:11,106 --> 00:21:16,611
vì Oliver muốn chúng ta tập trung vào
cuộc sống của cậu ấy, không phải cái chết.
343
00:21:20,198 --> 00:21:23,827
Ai muốn phát biểu
thì cứ thoải mái lên đây,
344
00:21:24,703 --> 00:21:26,997
nhưng tôi muốn nói trước vì
345
00:21:26,997 --> 00:21:30,792
cậu ấy là cậu em trai tuyệt nhất
mà ai cũng ước ao.
346
00:21:32,836 --> 00:21:38,925
Lúc cậu ấy ra đời, tôi lên năm, cậu ấy là
đứa bé đáng yêu nhất.
347
00:21:39,509 --> 00:21:44,890
Đối với người Ai Cập cổ đại,
bọ hung tượng trưng cho sự bảo vệ.
348
00:21:44,890 --> 00:21:49,060
Tôi nghĩ Oliver muốn tôi
hôm nay mang cái này đến đây
349
00:21:49,144 --> 00:21:50,478
để nhắc cho chúng ta nhớ rằng...
350
00:21:52,731 --> 00:21:56,276
cậu ấy vẫn còn đây dõi theo chúng ta.
351
00:21:57,819 --> 00:22:01,489
Đây là cháu và Chú Oliver ở Ai Cập
đang xem Tượng Nhân Sư,
352
00:22:02,782 --> 00:22:04,826
điều mà chúng cháu luôn nói
ngày nào đó sẽ thực hiện.
353
00:22:07,454 --> 00:22:08,705
Xin chào.
354
00:22:09,915 --> 00:22:12,334
Chúng cháu ở trong Câu Lạc Bộ
Nhà Khảo Cổ Học Trẻ Tuổi của Oliver.
355
00:22:14,127 --> 00:22:16,338
Cháu không thích nói trước đông người.
356
00:22:18,089 --> 00:22:21,218
Oliver đã dạy chúng cháu nhiều
về khảo cổ học...
357
00:22:21,218 --> 00:22:23,094
Và trách nhiệm.
358
00:22:23,637 --> 00:22:24,763
Và tình bạn.
359
00:22:26,348 --> 00:22:28,516
Oliver đã dạy chúng cháu rằng
360
00:22:29,017 --> 00:22:31,311
ta không bao giờ cô đơn
khi có bạn bè luôn sẵn sàng ở bên.
361
00:22:34,606 --> 00:22:36,191
Cảm ơn mọi người.
362
00:22:36,191 --> 00:22:40,028
Chỉ còn một người cuối cùng muốn nói.
363
00:22:43,615 --> 00:22:44,741
Chào mọi người.
364
00:22:45,242 --> 00:22:46,284
Giá mà tôi được ở bên mọi người
365
00:22:46,368 --> 00:22:49,913
nhưng có rất nhiều điều
tôi ước mình có cơ hội thực hiện,
366
00:22:49,913 --> 00:22:52,832
như là giải hết mọi bí ẩn trong đời.
367
00:22:53,792 --> 00:22:56,378
Và tới Ai Cập với Ethan bạn thân tôi.
368
00:22:57,128 --> 00:22:59,172
Này, nhưng đoán xem nào, cậu bạn?
369
00:22:59,798 --> 00:23:02,217
Chú đã nói chuyện với Todd,
và bác ấy sẽ đưa cháu và mẹ cháu đi.
370
00:23:03,051 --> 00:23:05,720
Đúng rồi.
Khi đến Tượng Nhân Sư, hãy nghĩ đến chú.
371
00:23:06,429 --> 00:23:11,434
Bây giờ, hầu hết mọi người đã biết,
nhưng tôi đã bị bệnh từ khi còn nhỏ.
372
00:23:12,477 --> 00:23:13,687
Trái tim yếu ớt.
373
00:23:14,729 --> 00:23:19,025
Tôi biết ơn vì quãng thời gian tôi có,
nhưng có lúc tôi cũng thấy buồn.
374
00:23:19,526 --> 00:23:23,530
Khi đó, tôi đi thăm bạn bè,
Wilbur và Charlotte,
375
00:23:23,530 --> 00:23:26,491
ở cuốn sách tôi yêu thích,
Mạng Nhện Của Charlotte.
376
00:23:28,326 --> 00:23:30,412
Tôi muốn đọc cho các bạn nghe
câu thoại của Charlotte mà tôi thích.
377
00:23:32,205 --> 00:23:37,961
"Mà cuộc sống là gì vậy? Chúng ta ra đời,
chúng ta sống một thời gian, rồi chết đi.
378
00:23:39,004 --> 00:23:41,381
Cuộc sống của nhện không thể
không là một thứ lộn xộn,
379
00:23:41,381 --> 00:23:44,175
với việc bẫy và ăn ruồi.
380
00:23:45,218 --> 00:23:49,681
Giúp các bạn, có lẽ tôi đang cố gắng
nâng đỡ cuộc đời mình một chút.
381
00:23:50,557 --> 00:23:53,643
Trời mới biết cuộc đời của ai
hưởng lợi từ đó".
382
00:23:58,648 --> 00:24:00,942
Cảm ơn mọi người đã nâng đỡ cuộc đời tôi.
383
00:24:02,277 --> 00:24:04,738
Hy vọng mọi người tiếp tục
nâng đỡ cuộc đời nhau.
384
00:24:17,334 --> 00:24:18,710
Hay lắm.
385
00:24:18,710 --> 00:24:21,004
Vâng. Cảm ơn cô đã cho bọn cháu
được chào tạm biệt.
386
00:24:21,546 --> 00:24:22,923
Em có hào hứng muốn tới Ai Cập?
387
00:24:22,923 --> 00:24:24,257
Rất hào hứng.
388
00:24:25,091 --> 00:24:28,011
Cô có nghĩ cháu có thể mượn bản sao
Mạng Nhện Của Charlotte của Oliver không?
389
00:24:28,011 --> 00:24:29,137
Tất nhiên rồi.
390
00:24:33,892 --> 00:24:35,310
Một lần nữa cảm ơn các cháu đã đến đây.
391
00:24:38,104 --> 00:24:40,315
Tôi cần biết Wilbur gặp chuyện gì
ở trang trại.
392
00:24:43,568 --> 00:24:46,488
Giá mà chúng ta được biết rõ hơn
về Oliver khi anh ấy còn sống.
393
00:24:49,074 --> 00:24:50,075
Chờ đã.
394
00:24:52,994 --> 00:24:54,788
Đó là nhà của gia đình Williams.
395
00:24:54,788 --> 00:24:58,458
Vậy, Avery Boyd làm gì ở đó
với Oliver vậy?
396
00:24:59,960 --> 00:25:01,419
Giáo sư McCormack.
397
00:25:02,587 --> 00:25:04,548
Sao?
- Cháu xin lỗi đã cắt ngang.
398
00:25:04,548 --> 00:25:05,715
Không sao.
399
00:25:05,799 --> 00:25:06,841
Bức ảnh này ở đâu ra vậy?
400
00:25:08,468 --> 00:25:11,221
Đó là Oliver nhận được
trợ cấp nghiên cứu từ gia đình Williams.
401
00:25:11,221 --> 00:25:13,557
Thế Avery Boyd có liên quan gì vậy?
402
00:25:13,557 --> 00:25:15,267
Thì, ông ấy điều hành
công ty của gia đình ông ấy.
403
00:25:15,267 --> 00:25:16,768
Gia đình ông ấy?
404
00:25:16,768 --> 00:25:18,228
Mẹ của Avery thuộc nhà Williams.
405
00:25:18,228 --> 00:25:20,939
Thực ra, ông ấy là anh họ của Amber,
trợ giảng của tôi.
406
00:25:23,275 --> 00:25:25,360
Có chuyện gì à?
- Không. Bọn cháu không sao.
407
00:25:25,360 --> 00:25:30,574
Chỉ là bị ăn no thôi ạ.
Cảm ơn ông đã giúp.
408
00:25:36,329 --> 00:25:38,832
Avery và Amber là người nhà?
409
00:25:38,832 --> 00:25:41,918
Có nghĩa là Avery Boyd đứng sau vụ này
suốt thời gian qua?
410
00:25:42,002 --> 00:25:45,088
Tất nhiên. Ba sinh viên
không thể tự mình thực hiện được.
411
00:25:45,088 --> 00:25:49,718
Nhưng nếu không biết Avery có liên quan,
ta còn không biết gì nữa?
412
00:25:57,642 --> 00:25:59,561
"Cẩn thận".
413
00:26:02,731 --> 00:26:05,692
Phải, Oliver. Em nghĩ bọn em hiểu rồi.
414
00:26:16,786 --> 00:26:21,041
Chuyện gì khẩn cấp
mà chúng ta phải nói chuyện tối nay?
415
00:26:22,208 --> 00:26:27,505
Vấn đề nhỏ của chúng ta
đã lớn hơn rồi, ông Boyd.
416
00:26:33,178 --> 00:26:34,471
Tôi sẽ xử lý việc này.
417
00:27:25,438 --> 00:27:27,440
Biên dịch: Ngan Tran