1
00:00:06,216 --> 00:00:09,970
XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU
2
00:00:14,933 --> 00:00:16,058
Chúng ta có hẹn không?
3
00:00:16,142 --> 00:00:19,020
Bọn cháu rất mong tìm hiểu chuyện gì.
Cô đã tìm ra bằng chứng chưa?
4
00:00:19,104 --> 00:00:23,233
Thì, cô đã tới Câu lạc bộ Hawthorne
và xưởng thiết kế, và cô rất tiếc.
5
00:00:23,233 --> 00:00:25,569
Không có bộ đồ cải trang và giấy cói.
6
00:00:25,569 --> 00:00:27,028
Hẳn là họ đã mang nó đi chỗ khác.
7
00:00:27,112 --> 00:00:29,030
Làm sao họ cứ làm vậy nhỉ?
8
00:00:29,114 --> 00:00:30,448
Họ không thực hiện một mình.
9
00:00:30,532 --> 00:00:33,159
Anh họ của Amber Williams
là tỉ phú Avery Boyd.
10
00:00:33,243 --> 00:00:35,912
Cô phải để ý đến ông ấy.
Chắc chắn ông ấy có dính líu.
11
00:00:35,996 --> 00:00:36,997
Chờ đã.
12
00:00:36,997 --> 00:00:40,000
Ban đầu là vài sinh viên đại học, còn giờ
buộc tội một thành viên ban giám đốc?
13
00:00:40,000 --> 00:00:42,627
Sinh viên đại học làm sao mà
thực hiện được vụ này?
14
00:00:44,504 --> 00:00:46,548
Cô biết các cháu có dụng ý tốt,
15
00:00:46,548 --> 00:00:48,717
nhưng cô không thể
một lần nữa theo đuổi điều viển vông.
16
00:00:48,717 --> 00:00:52,262
Nên, nếu các cháu không có
thông tin mới cho cô,
17
00:00:52,262 --> 00:00:53,388
thì cô xin phép nhé.
18
00:00:53,388 --> 00:00:54,848
Cô có việc phải làm.
19
00:01:02,272 --> 00:01:05,442
Không hiểu sao
họ luôn đi trước chúng ta một bước.
20
00:01:05,442 --> 00:01:07,068
Có lẽ họ có hồn ma giúp.
21
00:01:07,152 --> 00:01:08,820
Avery Boyd còn đang nhởn nhơ.
22
00:01:09,321 --> 00:01:12,699
Nếu Donovan không giúp được ta,
ta sẽ phải tự mình hoàn tất.
23
00:01:30,050 --> 00:01:32,052
Avery. Là tôi đây.
24
00:01:33,929 --> 00:01:35,180
Ông hết thời gian rồi.
25
00:01:50,320 --> 00:01:52,113
Hồn ma nhà văn
26
00:01:52,197 --> 00:01:54,282
Được rồi, ta biết gì nào?
27
00:01:56,284 --> 00:01:59,329
Vậy, Avery Boyd đã tuyển mộ cô em họ Amber
28
00:01:59,329 --> 00:02:02,290
để ngăn không cho Nông dân Hùng hồn
được trả về Ai Cập.
29
00:02:02,374 --> 00:02:03,875
Bằng cách khiến Griffin làm giả nó.
30
00:02:03,959 --> 00:02:04,960
HỘI VIÊN MỚI CÂU LẠC BỘ HAWTHORNE
31
00:02:05,544 --> 00:02:10,966
Rồi Liam đánh tráo bản thật với bản giả,
cài bẫy mẹ cậu.
32
00:02:10,966 --> 00:02:14,010
Tôi hiểu Avery Boyd sẽ dễ dàng
thuyết phục được Amber
33
00:02:14,094 --> 00:02:15,720
và bạn thân Liam của chị ta, nhưng...
34
00:02:15,804 --> 00:02:17,806
BẠN THÂN
35
00:02:18,765 --> 00:02:21,268
...còn Griffin? Anh ta được lợi gì chứ?
36
00:02:22,394 --> 00:02:25,855
Có lẽ cũng như chị của cậu.
Được vào Câu lạc bộ Hawthorne.
37
00:02:25,939 --> 00:02:27,941
Nhưng tôi hiểu cậu đang nói gì, Charli.
38
00:02:28,900 --> 00:02:32,237
Trong số những người tham gia,
Griffin là người ngoài.
39
00:02:32,237 --> 00:02:36,199
Amber lớn lên với Liam,
nhưng họ mới gặp Griffin năm nay.
40
00:02:37,867 --> 00:02:41,663
Nghĩa là chúng ta có thể
tận dụng ưu thế của mình
41
00:02:42,163 --> 00:02:43,999
và lôi anh ta về phe mình.
42
00:02:45,041 --> 00:02:46,167
Cậu ổn chứ?
43
00:02:46,251 --> 00:02:47,294
Nia!
44
00:02:58,805 --> 00:03:01,391
Nia.
45
00:03:02,934 --> 00:03:04,144
Đây, ngồi xuống nào.
46
00:03:05,020 --> 00:03:06,438
Cậu ổn chứ?
47
00:03:06,438 --> 00:03:09,399
Kỳ cục thật.
48
00:03:09,399 --> 00:03:12,485
Ảo ảnh này vừa nảy ra trong đầu tôi.
49
00:03:13,570 --> 00:03:16,406
Gia đình tôi bị buộc phải
chuyển ra khỏi nhà.
50
00:03:17,699 --> 00:03:18,825
Có phải là Oliver?
51
00:03:19,451 --> 00:03:22,203
Có một giọng nói,
nhưng đó không phải Oliver.
52
00:03:23,371 --> 00:03:24,456
Bà ấy gọi tên tôi.
53
00:03:26,708 --> 00:03:30,962
Tôi không biết làm thế nào, nhưng
tôi nghĩ bà ấy cho tôi thấy tương lai.
54
00:03:31,463 --> 00:03:35,550
Một nhân vật hư cấu trong
đầu cậu có thể cho cậu thấy tương lai?
55
00:03:36,593 --> 00:03:37,719
Nó không tốt đẹp.
56
00:03:38,553 --> 00:03:40,222
Đó là vấn đề về tương lai.
57
00:03:41,223 --> 00:03:43,475
Nó chưa xảy ra, nên ta có thể thay đổi nó.
58
00:03:43,475 --> 00:03:45,268
Phải. Chúng ta sẽ phá vụ này,
59
00:03:45,352 --> 00:03:48,772
và mẹ cậu sẽ trở lại
làm chủ tịch trường đại học.
60
00:03:48,772 --> 00:03:51,733
Và cậu sẽ quay lại giải các bí ẩn
trong trò chơi điện tử.
61
00:03:56,529 --> 00:04:00,116
Nhưng... chúng ta không thể
một mình làm được.
62
00:04:02,869 --> 00:04:04,079
Không được đâu.
63
00:04:04,079 --> 00:04:05,872
Em đã bao giờ nhờ chị làm gì chưa?
64
00:04:05,956 --> 00:04:08,541
Hôm qua, và hôm kia, và hôm kìa.
65
00:04:08,625 --> 00:04:09,626
Được, em hiểu.
66
00:04:09,626 --> 00:04:14,631
Nhưng việc này quan trọng lắm,
mà chị thân thiết với Griffin,
67
00:04:14,631 --> 00:04:17,259
nên có lẽ chị có thể lôi kéo
anh ta về đúng phe... phe của ta.
68
00:04:17,341 --> 00:04:19,719
Điều gì khiến em nghĩ
chị có thể lôi Griffin phản lại
69
00:04:19,803 --> 00:04:21,555
người quyền lực nhất trường đại học?
70
00:04:22,138 --> 00:04:23,682
Vì em đã biết chị cả đời.
71
00:04:24,683 --> 00:04:26,851
Cũng chừng đó thời gian,
em đã ngưỡng mộ chị.
72
00:04:27,477 --> 00:04:28,937
Vậy, có lẽ em không nên thế.
73
00:04:31,189 --> 00:04:33,817
Thực ra chị không đủ giỏi
để được vào Câu lạc bộ Hawthorne.
74
00:04:35,110 --> 00:04:36,111
Chị không giúp được em.
75
00:04:37,195 --> 00:04:43,159
Có hay không câu lạc bộ ngu ngốc của họ,
chị vẫn là người tuyệt vời nhất em biết.
76
00:04:43,827 --> 00:04:45,912
Và em biết ngày nào đó
chị sẽ chỉ huy cả thế giới.
77
00:04:46,913 --> 00:04:49,583
Chị không muốn trả đũa họ
vì những gì họ đã làm à?
78
00:04:51,042 --> 00:04:52,419
Tất nhiên là có.
79
00:04:53,003 --> 00:04:54,838
Vậy thì chúng ta sẽ làm thế.
80
00:04:57,966 --> 00:04:59,175
Tạm biệt bố.
81
00:04:59,259 --> 00:05:00,302
Samir, chờ đã.
82
00:05:02,095 --> 00:05:04,431
Bố cần con trông Idris cho bố
khi bố đi làm ca.
83
00:05:04,431 --> 00:05:05,432
Hôm nay ạ?
84
00:05:05,432 --> 00:05:07,684
Mẹ con phải đi làm,
và hôm nay là ngày nghỉ của Amira.
85
00:05:08,518 --> 00:05:09,936
Nhưng các bạn con và con
86
00:05:10,020 --> 00:05:13,857
đang giải quyết dở
một vấn đề khảo cổ quan trọng.
87
00:05:13,857 --> 00:05:16,484
Chẳng phải khảo cổ
là nghiên cứu về những thứ cổ đại?
88
00:05:16,568 --> 00:05:18,445
Thường là không cấp bách lắm mà.
89
00:05:18,445 --> 00:05:20,864
Vâng, nhưng không.
90
00:05:20,864 --> 00:05:22,073
Thế thì, đưa em con đi.
91
00:05:22,157 --> 00:05:23,366
Em giúp được.
92
00:05:23,450 --> 00:05:25,785
Thấy chưa? Xong rồi nhé.
93
00:05:27,412 --> 00:05:28,413
Cảm ơn con.
94
00:05:32,250 --> 00:05:33,543
Phải, đúng rồi.
95
00:05:33,627 --> 00:05:34,836
Giao vào thứ Ba được ạ.
96
00:05:35,545 --> 00:05:37,839
Nhưng vào trước 9:00 được không?
Sáng hôm đó tôi có tiết.
97
00:05:38,798 --> 00:05:39,799
Vâng.
98
00:05:40,383 --> 00:05:42,886
Được, tuyệt lắm.
Cảm ơn ạ. Được rồi. Tạm biệt.
99
00:05:43,470 --> 00:05:45,180
Xin lỗi về điều đó nhé, các cháu.
100
00:05:45,764 --> 00:05:46,765
Amy lại đi vắng ạ?
101
00:05:46,765 --> 00:05:49,726
Ồ, phải. Nhưng chú thích thế này.
Các ca làm thêm đang giúp chú
102
00:05:49,726 --> 00:05:52,520
tiết kiệm cho chuyến đi
vòng quanh thế giới sau khi tốt nghiệp.
103
00:05:52,604 --> 00:05:53,730
Nhìn kìa.
104
00:05:53,730 --> 00:05:55,732
Du lịch. Oa.
105
00:05:55,732 --> 00:05:57,609
Chú sẽ đến tất cả những nơi này?
106
00:05:57,609 --> 00:05:59,694
Nếu chú tiết kiệm đủ tiền.
107
00:05:59,778 --> 00:06:02,906
Chú dự định đi theo bóng mặt trời
và tới thăm mọi lục địa.
108
00:06:04,783 --> 00:06:07,202
Đây. Chú có thể dùng cái này
cho chuyến đi của chú.
109
00:06:07,869 --> 00:06:09,454
Chú rất cảm kích, cậu bé.
110
00:06:09,454 --> 00:06:12,832
Nhưng này, sao cháu không giữ nó cho
chuyến đi của riêng mình vào ngày nào đó?
111
00:06:13,458 --> 00:06:14,542
Vâng.
112
00:06:17,003 --> 00:06:19,214
Này, Idris. Em gọi đồ đi.
Anh sẽ quay lại ngay.
113
00:06:23,385 --> 00:06:26,930
Sydney tham gia rồi. Chị ấy sẽ tìm Griffin
xem anh ta có chống lại Amber và Liam.
114
00:06:31,101 --> 00:06:34,479
Chỉ mình tớ thấy
hay là con ruồi đó phát sáng vậy?
115
00:06:35,855 --> 00:06:37,232
Tôi nghĩ đó là đom đóm.
116
00:06:43,572 --> 00:06:47,909
Trong thành phố ư?
Mà ngoài chúng ta ra, không ai thấy?
117
00:06:50,745 --> 00:06:51,788
Được rồi, cậu bạn.
118
00:06:52,747 --> 00:06:56,585
Xin lỗi vì tao định giết mày.
Giờ thì, mày từ cuốn sách nào ra vậy?
119
00:06:59,796 --> 00:07:01,172
Tôi nghĩ nó muốn ta đi theo.
120
00:07:05,427 --> 00:07:07,095
Ở lại đây nhé. Anh sẽ quay lại ngay.
121
00:07:13,435 --> 00:07:14,895
Nhiều đom đóm nữa à?
122
00:07:15,979 --> 00:07:18,315
"W-A-T-A"?
123
00:07:19,649 --> 00:07:23,612
"Wata". Có lẽ ý chúng là nước?
124
00:07:31,828 --> 00:07:33,872
Khoan.
- Mau, chúng muốn ta đi theo.
125
00:07:34,706 --> 00:07:36,082
Còn Idris?
126
00:07:36,666 --> 00:07:37,709
Này, Idris!
127
00:07:38,293 --> 00:07:39,294
Dạ?
128
00:07:41,922 --> 00:07:45,258
Em muốn giúp bọn chị đi theo vài con
đom đóm kỳ diệu vô hình vào thành phố?
129
00:07:45,926 --> 00:07:47,052
Có ạ!
- Tuyệt!
130
00:07:47,052 --> 00:07:49,346
Charli.
- Đừng lo, nó sẽ nghĩ đó là trò chơi.
131
00:07:51,473 --> 00:07:52,515
Chúng đi phía nào?
132
00:07:52,599 --> 00:07:53,683
Phía kia. Mau lên!
133
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Khi nào chuyện này mới xong?
- Sớm thôi.
134
00:07:58,480 --> 00:08:00,273
Nhưng sẽ không kết thúc
nếu cậu không bình tĩnh.
135
00:08:01,274 --> 00:08:03,401
Tôi chưa bao giờ
đồng ý với tất cả chuyện này.
136
00:08:04,861 --> 00:08:07,155
Cậu tham gia rồi,
dù cậu có muốn hay không.
137
00:08:14,079 --> 00:08:15,997
Đom đóm từ đâu ra vậy?
138
00:08:16,873 --> 00:08:18,124
Có lẽ từ một chiều khác.
139
00:08:18,208 --> 00:08:19,209
Thế ạ?
140
00:08:19,209 --> 00:08:22,587
Không, Idris. Chúng là
đom đóm bình thường không đáng sợ.
141
00:08:23,088 --> 00:08:24,673
Cậu đang làm gì vậy?
142
00:08:25,382 --> 00:08:28,176
Nó nghĩ chúng ta đang
chơi một trò, nên tôi đùa vui thôi.
143
00:08:28,260 --> 00:08:31,096
Cậu không nhớ lần trước ta mang nó theo
đã có chuyện gì à?
144
00:08:31,096 --> 00:08:32,597
Tôi không muốn nó sợ hãi.
145
00:08:33,515 --> 00:08:35,600
Nếu đom đóm đến từ chiều khác,
146
00:08:35,600 --> 00:08:37,769
có lẽ chúng có thể bắn ra la-de.
147
00:08:39,645 --> 00:08:41,398
Tôi thấy nó thoải mái mà.
148
00:08:41,398 --> 00:08:43,400
Chúng hoàn toàn có thể bắn ra la-de.
149
00:08:44,025 --> 00:08:45,110
Nia.
150
00:08:45,694 --> 00:08:48,697
Tôi đây. Tìm tôi đi.
151
00:08:49,573 --> 00:08:50,657
Các cậu có nghe thấy không?
152
00:08:51,449 --> 00:08:52,450
Nghe thấy gì?
153
00:08:52,534 --> 00:08:55,537
Giọng nói. Bà ấy đang gọi tên tôi.
Bà ấy muốn tôi tìm bà ấy.
154
00:08:55,537 --> 00:08:58,290
Em có nghe thấy. Bà ấy nói, "Chào Idris".
155
00:09:05,422 --> 00:09:06,965
Bà ấy ở kia. Dưới nước.
156
00:09:18,351 --> 00:09:19,436
Tiên cá?
157
00:09:20,729 --> 00:09:24,274
Em thấy bà ấy.
Bà ấy có mái tóc dài màu đỏ.
158
00:09:25,942 --> 00:09:27,152
Bà là ai?
159
00:09:27,152 --> 00:09:29,321
Mami Wata.
160
00:09:29,321 --> 00:09:31,656
Mami Wata.
- Mami Wata?
161
00:09:32,157 --> 00:09:34,534
Như manh mối lúc trước? Wata?
162
00:09:34,618 --> 00:09:35,619
Hẳn là thế.
163
00:09:35,619 --> 00:09:38,121
Nhưng... sao cậu biết, Nia?
164
00:09:38,121 --> 00:09:40,165
Cậu cũng không nghe thấy
giọng nói trong đầu à?
165
00:09:41,499 --> 00:09:43,543
Bà ấy chỉ liên lạc với cậu.
166
00:09:43,627 --> 00:09:46,004
Khoan. Mami Wata.
167
00:09:46,004 --> 00:09:49,925
Tôi biết về bà ấy khi chúng tôi tới
triển lãm mĩ thuật châu Phi hè năm ngoái.
168
00:09:50,634 --> 00:09:53,595
Theo tôi nhớ, bà ấy là mẹ của nước.
169
00:09:54,095 --> 00:09:57,307
Nhiều nền văn hóa châu Phi tin rằng
bà ấy là người bảo vệ thiên nhiên,
170
00:09:57,307 --> 00:09:59,100
ở giữa thế giới tâm linh
và thế giới của chúng ta.
171
00:09:59,184 --> 00:10:02,938
Em cũng biết Mami Wata.
Amira đã đọc sách cho em về bà ấy.
172
00:10:02,938 --> 00:10:04,105
Sách gì?
173
00:10:04,189 --> 00:10:05,190
Ma thuật Nhánh sông.
174
00:10:05,690 --> 00:10:07,734
Có một cô bé Maddy,
175
00:10:07,734 --> 00:10:10,737
cô ấy nghỉ hè với bà ở nhánh sông.
176
00:10:10,737 --> 00:10:13,615
Cô ấy có thể điều khiển đom đóm
và nói chuyện với Mami Wata.
177
00:10:13,615 --> 00:10:18,328
Rồi Mami Wata cho cô ấy biết
nhánh sông về sau sẽ thế nào.
178
00:10:18,328 --> 00:10:21,665
Ảo ảnh của tương lai.
Giống như ảo ảnh lúc nãy tôi thấy.
179
00:10:22,666 --> 00:10:24,709
Mami Wata, chúng cháu cần bà giúp.
180
00:10:30,882 --> 00:10:32,092
Chào cậu.
- Chào.
181
00:10:32,092 --> 00:10:33,343
Chào Syd. Chuyện gì vậy?
182
00:10:33,343 --> 00:10:36,846
Không. Chỉ mang đến vài dụng cụ tôi dùng
để làm bàn ảo thuật cho em tôi thôi.
183
00:10:36,930 --> 00:10:40,600
Được. Bọn tôi đang làm phông màn
cho buổi phát trực tiếp Tuần Sáng lập.
184
00:10:41,518 --> 00:10:42,644
Trông đẹp quá.
185
00:10:43,186 --> 00:10:46,648
Ừ. Tiệc sẽ rất vui.
Năm nay ở trên thuyền buồm.
186
00:10:46,648 --> 00:10:48,775
Cậu sẽ đến chứ?
- Tất nhiên rồi. Tôi mong lắm.
187
00:10:48,775 --> 00:10:50,485
Sẽ là lần đầu tôi lên thuyền buồm.
188
00:10:50,569 --> 00:10:52,153
Thì, sẽ không phải là lần cuối.
189
00:10:52,237 --> 00:10:54,114
Giờ cậu đã là thành viên
của Câu lạc bộ Hawthorne,
190
00:10:54,114 --> 00:10:56,116
mọi cánh cửa sẽ mở rộng cho cậu.
191
00:10:57,951 --> 00:10:59,119
Chờ chút.
192
00:11:02,831 --> 00:11:03,915
Phông màn đẹp lắm.
193
00:11:05,500 --> 00:11:06,501
Cảm ơn cậu.
194
00:11:07,919 --> 00:11:09,087
Cậu ổn chứ?
195
00:11:09,671 --> 00:11:11,214
Ừ. Chỉ đói thôi.
196
00:11:11,298 --> 00:11:13,884
Tôi cũng thế.
Xong việc, cậu có muốn ăn gì không?
197
00:11:14,885 --> 00:11:15,886
Không ép nhé.
198
00:11:15,886 --> 00:11:17,512
Có. Hay đấy.
199
00:11:19,973 --> 00:11:23,351
Tôi nghe thấy ăn à? Tôi đói quá rồi.
Tôi đi cùng được chứ?
200
00:11:24,853 --> 00:11:26,813
Tất nhiên! Càng đông càng vui.
201
00:11:28,773 --> 00:11:30,817
Ban giám đốc nghĩ mẹ cháu đánh cắp
Nông dân Hùng hồn,
202
00:11:30,901 --> 00:11:33,278
chúng cháu cần tìm ra nó
và mang nó về trường
203
00:11:33,278 --> 00:11:34,946
không thì bố mẹ cháu sẽ mất tất cả.
204
00:11:35,030 --> 00:11:39,868
Thứ bị đánh cắp phải được trả lại.
205
00:11:43,288 --> 00:11:44,372
Bà ấy đi đâu rồi?
206
00:11:44,456 --> 00:11:48,793
Tôi không biết. Nhưng bà ấy nói,
"Thứ bị đánh cắp phải được trả lại".
207
00:11:50,253 --> 00:11:52,005
Giống việc chúng ta đang cố gắng làm.
208
00:11:56,968 --> 00:11:57,969
A lô?
209
00:11:58,053 --> 00:12:00,722
Chị đã cố đưa Griffin đi một mình,
nhưng Amber muốn đi cùng.
210
00:12:00,722 --> 00:12:01,806
Không hay rồi.
211
00:12:01,890 --> 00:12:04,309
Chị có ý này, nhưng chị sẽ cần em giúp.
212
00:12:04,893 --> 00:12:05,894
Em nghe đây.
213
00:12:11,608 --> 00:12:12,692
Thế nào rồi?
214
00:12:13,235 --> 00:12:14,402
Tôi xong rồi.
215
00:12:14,486 --> 00:12:16,238
Tuyệt, đi ăn gì đi.
216
00:12:17,113 --> 00:12:19,074
Hay lắm. Để tôi đi trả cái này đã.
217
00:12:25,247 --> 00:12:27,999
Không cần trông ủ rũ như thế.
Mọi việc sẽ ổn thôi.
218
00:12:29,417 --> 00:12:31,461
Xin lỗi nếu tôi không hứng thú
nói dối bạn bè.
219
00:12:32,546 --> 00:12:33,922
Tin nhắn
Charli
220
00:12:35,924 --> 00:12:37,801
Của em gái cậu ấy, Charli.
221
00:12:37,801 --> 00:12:40,220
Thế là xâm phạm quyền riêng tư.
- Ồ, không.
222
00:12:43,557 --> 00:12:44,891
Gì cơ?
- Gì vậy?
223
00:12:45,517 --> 00:12:47,811
"Gặp em ở Quán Annie ngay.
224
00:12:47,811 --> 00:12:51,773
Bọn em có thông tin mới về
Câu lạc bộ Hawthorne và bạn mới của chị.
225
00:12:51,773 --> 00:12:52,941
Mau lên".
226
00:12:53,441 --> 00:12:54,442
Tôi sẽ xóa nó.
227
00:12:55,485 --> 00:12:56,486
Cậu làm gì vậy?
228
00:12:57,612 --> 00:12:59,823
Sydney không biết thì không đau.
229
00:12:59,823 --> 00:13:02,284
Tôi sẽ tới quán ăn
xem có nghe lỏm được gì không.
230
00:13:02,284 --> 00:13:04,744
Cậu ở lại với Sydney
và nhớ những gì tôi nói.
231
00:13:04,828 --> 00:13:06,788
Amber...
- Được, tôi xong rồi.
232
00:13:07,664 --> 00:13:11,209
Tôi quên mất. Tôi phải giúp
Giáo sư McCormack chấm điểm bài luận.
233
00:13:11,293 --> 00:13:12,460
Ôi, không được.
234
00:13:13,169 --> 00:13:15,922
Ừ. Nhưng cậu cứ đi trước đi,
tôi sẽ tới sau nhé.
235
00:13:16,923 --> 00:13:18,008
Được đấy.
236
00:13:22,429 --> 00:13:24,514
Hiệu quả rồi. Sydney nói Amber đã cắn câu,
237
00:13:24,598 --> 00:13:26,850
giờ đây chị ấy đang đi một mình
với Griffin.
238
00:13:26,850 --> 00:13:28,184
Tuyệt lắm.
239
00:13:31,688 --> 00:13:33,773
Báu vật nằm ở đây.
240
00:13:33,857 --> 00:13:36,192
Giờ cháu phải tìm nó.
241
00:13:43,700 --> 00:13:45,285
Mami Wata đã tìm được cuốn NH.
242
00:13:46,077 --> 00:13:49,372
Vấn đề duy nhất là,
nó ở một ngôi nhà bên kia hồ.
243
00:13:50,832 --> 00:13:51,917
Làm sao để tới đó?
244
00:13:52,500 --> 00:13:53,543
Đi thuyền?
245
00:13:54,044 --> 00:13:56,171
Tìm đâu ra thuyền?
246
00:14:01,843 --> 00:14:02,844
Ngay kia kìa!
247
00:14:04,596 --> 00:14:06,723
Cảm ơn, Mami Wata.
- Đi thôi.
248
00:14:07,891 --> 00:14:08,892
Chờ đã.
249
00:14:10,143 --> 00:14:11,561
Làm sao ta biết nó an toàn?
250
00:14:12,854 --> 00:14:15,857
Tôi không biết,
nhưng như cô gái trong cuốn sách,
251
00:14:16,566 --> 00:14:18,526
tôi được kết nối với Mami Wata.
252
00:14:18,610 --> 00:14:21,571
Tôi có thể cảm nhận thấy.
Bà ấy sẽ không khiến ta gặp nguy hiểm.
253
00:14:22,530 --> 00:14:23,990
Em tin bà ấy.
254
00:14:24,074 --> 00:14:25,075
Chị cũng thế.
255
00:14:27,202 --> 00:14:28,370
Samir?
256
00:14:30,830 --> 00:14:32,123
ÁO PHAO
257
00:14:32,207 --> 00:14:34,417
Em được lên thuyền!
258
00:14:34,501 --> 00:14:36,086
Ngồi xuống, Idris. Cẩn thận đấy!
259
00:14:37,003 --> 00:14:41,007
Này. Cậu muốn bớt nghiêm trọng với em cậu?
260
00:14:41,091 --> 00:14:43,134
Tôi không muốn cậu mời nó tới đây.
261
00:14:43,218 --> 00:14:45,720
Cậu không phải người sẽ phải
đối phó với ác mộng của nó
262
00:14:45,804 --> 00:14:46,930
nếu có chuyện gì xấu xảy ra.
263
00:14:46,930 --> 00:14:50,058
Nó đã ở đây rồi. Và là em gái,
264
00:14:50,058 --> 00:14:53,353
tôi biết cảm giác thế nào
khi bị gạt ra chỉ vì ta ít tuổi hơn.
265
00:14:55,105 --> 00:14:57,983
Vả lại, cậu không đủ tin tưởng nó.
266
00:15:05,574 --> 00:15:07,200
Thích quá.
267
00:15:09,327 --> 00:15:10,662
Idris, ngồi yên.
268
00:15:11,538 --> 00:15:14,291
Em chỉ đang tìm Mami Wata.
269
00:15:14,291 --> 00:15:16,376
Không phải cái gì cũng là trò chơi, nhé?
270
00:15:17,043 --> 00:15:18,128
Em xin lỗi.
271
00:15:21,715 --> 00:15:24,509
Samir, cậu ổn chứ?
272
00:15:27,220 --> 00:15:28,388
Mami Wata, dừng thuyền lại.
273
00:15:28,388 --> 00:15:33,602
Ta phải tiếp tục. Tương lai
tôi đặt ra trước các cháu có thể thay đổi.
274
00:15:33,602 --> 00:15:35,437
Chúng ta cần dừng lại.
Bạn cháu cần nghỉ một chút.
275
00:15:36,354 --> 00:15:37,480
Được rồi.
276
00:15:40,108 --> 00:15:42,152
Nhìn đường chân trời đi.
- Gì cơ?
277
00:15:42,819 --> 00:15:45,405
Nếu cậu bị say sóng,
cậu phải nhìn đường chân trời.
278
00:15:46,698 --> 00:15:47,908
Không phải thế.
279
00:15:48,491 --> 00:15:50,493
Vậy là gì? Cậu có thể nói với bọn tôi.
280
00:15:52,495 --> 00:15:53,872
Nhớ người anh họ đã chết của tôi chứ?
281
00:15:57,375 --> 00:16:02,714
Khi chúng tôi rời Thổ Nhĩ Kỳ, gia đình
anh ấy đi tuyến khác trên một con thuyền,
282
00:16:02,714 --> 00:16:05,967
và anh ấy đã không qua được.
283
00:16:08,929 --> 00:16:10,847
Em không biết chuyện đó.
284
00:16:11,848 --> 00:16:13,433
Lúc đó em còn bé xíu.
285
00:16:14,434 --> 00:16:15,936
Tôi rất tiếc, Samir.
286
00:16:15,936 --> 00:16:19,272
Đây là lần đầu tiên tôi đi trên mặt nước
kể từ khi chúng tôi biết.
287
00:16:19,356 --> 00:16:21,775
Nếu biết, chúng ta sẽ không đi thuyền.
288
00:16:24,236 --> 00:16:26,696
Giá mà hôm đó Mami Wata có mặt.
289
00:16:28,907 --> 00:16:29,908
Em cũng ước thế.
290
00:16:39,084 --> 00:16:40,544
Đom đóm quay lại rồi.
291
00:16:42,337 --> 00:16:43,672
Đẹp quá.
292
00:16:47,676 --> 00:16:49,553
Chúng ta đi được rồi.
293
00:16:50,053 --> 00:16:51,096
Cậu chắc chứ?
294
00:17:00,855 --> 00:17:01,898
Oa.
295
00:17:01,982 --> 00:17:05,944
Nếu tôi giấu một cổ vật tối mật,
thì đây đúng là nơi đó.
296
00:17:17,080 --> 00:17:18,582
Có kẻ sẽ đánh cắp cuốn NH.
297
00:17:19,958 --> 00:17:21,543
Chúng ta phải khẩn trương. Đi thôi.
298
00:17:21,543 --> 00:17:23,044
Mau đi đi.
299
00:17:23,962 --> 00:17:24,963
Mau lên.
300
00:17:27,299 --> 00:17:28,884
Mau lên, Idris. Lên đây.
301
00:17:29,467 --> 00:17:30,635
Đi nào. Mau lên.
302
00:17:34,306 --> 00:17:35,390
Kế hoạch là gì?
303
00:17:35,390 --> 00:17:38,643
Nhìn vào cửa sổ cho tới khi tìm ra à?
- Tôi không có kế hoạch nào hay hơn.
304
00:17:41,146 --> 00:17:43,398
Avery và Amber. Chúng ta ở đúng nơi rồi.
305
00:17:43,398 --> 00:17:45,609
Đây không phải căn phòng đúng. Mau lên.
306
00:17:51,948 --> 00:17:53,700
Đây là căn phòng tôi thấy trong ảo ảnh.
307
00:17:56,703 --> 00:17:57,787
Khóa rồi.
308
00:17:58,747 --> 00:18:00,540
Chúng ta phải vào trong.
309
00:18:00,624 --> 00:18:02,042
Đom đóm quay lại rồi.
310
00:18:02,042 --> 00:18:05,545
Có lẽ Nia điều khiển được chúng
như trong sách.
311
00:18:06,296 --> 00:18:09,216
Tôi phải làm gì đây? Bảo đom đóm,
312
00:18:09,216 --> 00:18:11,509
"Vào trong nhà và tìm Nông dân Hùng hồn".
313
00:18:14,554 --> 00:18:15,764
Idris nói đúng đấy.
314
00:18:16,431 --> 00:18:18,808
Không hiểu sao, cậu kết nối với chúng.
315
00:18:21,561 --> 00:18:23,063
Nia? Chuyện gì thế?
316
00:18:25,273 --> 00:18:27,025
Chúng nhìn thấy gì, tôi nhìn thấy nấy.
317
00:18:28,818 --> 00:18:30,237
Chúng đang ở phòng khách.
318
00:18:30,904 --> 00:18:33,865
Được rồi. Bây giờ ta đang xuống cầu thang.
319
00:18:35,492 --> 00:18:36,618
Có bàn bi-a.
320
00:18:38,787 --> 00:18:40,205
Giờ ta đang ở phòng kho.
321
00:18:42,123 --> 00:18:43,416
Nó không có ở đây.
322
00:18:43,500 --> 00:18:45,001
Vậy nó ở đâu?
323
00:18:46,127 --> 00:18:48,588
Đi. Đi mau! Ra đằng sau.
324
00:18:51,508 --> 00:18:53,677
Tôi đoán nó ở trong đó.
325
00:18:53,677 --> 00:18:54,761
Em ổn chứ?
326
00:18:55,971 --> 00:18:58,431
Là lỗi của tôi. Tôi đã khiến ta
bị chậm lại trên thuyền.
327
00:18:58,515 --> 00:19:00,892
Không đúng. Chúng ta sẽ không dừng lại
cho tới khi tìm ra nó.
328
00:19:01,935 --> 00:19:02,978
Phải.
329
00:19:05,647 --> 00:19:08,900
Là Sydney. Chị ấy cần chúng ta. Mau lên.
330
00:19:10,652 --> 00:19:12,946
Lớn lên ở một thị trấn nhỏ
hẳn là thú vị lắm.
331
00:19:12,946 --> 00:19:16,575
Thế ư? Tôi lúc nào cũng lớn lên
ước ao mình sống ở thành phố lớn.
332
00:19:17,325 --> 00:19:19,160
Thành phố lớn thật tuyệt nếu ta có tiền.
333
00:19:19,244 --> 00:19:20,912
Tôi nghĩ mọi thành phố lớn đều hay hơn
nếu ta có tiền.
334
00:19:22,289 --> 00:19:23,957
Chắc mọi chuyện giờ sẽ khác.
335
00:19:24,457 --> 00:19:26,751
Được vào Câu lạc bộ Hawthorne
nghĩa là có mối quan hệ tốt hơn,
336
00:19:26,835 --> 00:19:28,420
nghĩa là có công việc tốt hơn,
337
00:19:28,420 --> 00:19:31,214
nghĩa là ngày nào đó,
tôi có thể chuyển ra khỏi nhà bố mẹ.
338
00:19:31,298 --> 00:19:33,550
Phải, nhưng với cái giá nào?
339
00:19:37,178 --> 00:19:41,224
Có điều
nó mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ.
340
00:19:42,100 --> 00:19:43,101
Tôi hiểu ý cậu.
341
00:19:45,270 --> 00:19:48,523
Cậu biết không?
Ta cần thôi nghĩ tới Câu lạc bộ Hawthorne.
342
00:19:49,232 --> 00:19:50,692
Cậu có kế hoạch gì?
343
00:19:53,695 --> 00:19:54,738
Đi nào.
- Gì vậy?
344
00:19:55,822 --> 00:20:00,160
KHÔNG XÂM PHẠM
345
00:20:00,744 --> 00:20:02,495
Tôi nghĩ chúng ta không được phép vào đó.
346
00:20:04,164 --> 00:20:05,165
Cửa mở mà.
347
00:20:06,207 --> 00:20:09,669
Ta không thể để Tuần Sáng lập trôi qua
mà không tưởng nhớ hồn ma người sáng lập.
348
00:20:09,753 --> 00:20:11,379
Tưởng nhớ xong rồi. Ta có thể...
349
00:20:11,463 --> 00:20:13,131
Cậu không sợ đấy chứ?
350
00:20:25,143 --> 00:20:26,144
Chauncy?
351
00:20:27,103 --> 00:20:28,396
Ông có ở đây không?
352
00:20:28,480 --> 00:20:32,150
Tôi nghĩ ông ấy có việc hay để làm
ở kiếp sau hơn là loanh quanh ở đây.
353
00:20:34,069 --> 00:20:36,029
Được, ta đi nào.
- Không, chờ đã.
354
00:20:40,200 --> 00:20:41,826
Là em gái cậu à?
355
00:20:41,910 --> 00:20:43,745
Và các bạn của em, Nia và Samir.
356
00:20:44,246 --> 00:20:46,206
Những đường hầm này dẫn đi khắp nơi.
357
00:20:46,206 --> 00:20:47,749
Và em trai của cậu ấy, Idris.
358
00:20:47,749 --> 00:20:49,501
Idris! Chờ anh với.
359
00:20:52,963 --> 00:20:53,964
Nào, chuyện gì vậy?
360
00:20:53,964 --> 00:20:56,716
Tôi xin lỗi, nhưng chúng ta cần một nơi
để nói chuyện mà không có mặt Amber.
361
00:20:56,800 --> 00:20:58,385
Bọn em biết anh đã giúp Liam và Amber
362
00:20:58,385 --> 00:21:00,512
bằng cách làm giả Nông dân Hùng hồn
cho Avery Boyd.
363
00:21:00,512 --> 00:21:02,806
Nhưng bọn em biết anh không như bọn họ.
364
00:21:02,806 --> 00:21:04,432
Nào, Griffin.
365
00:21:04,516 --> 00:21:08,395
Cậu vừa nói với tôi
cậu thấy là người ngoài cuộc. Tôi hiểu.
366
00:21:08,395 --> 00:21:11,398
Thật vui được vào câu lạc bộ của họ.
367
00:21:11,398 --> 00:21:14,276
Nhưng họ đang lợi dụng cậu. Và tôi.
368
00:21:16,111 --> 00:21:20,574
Amber nói văn kiện cổ này
thuộc về gia đình cậu ấy và Avery.
369
00:21:21,199 --> 00:21:22,951
Và nếu tôi làm được
bản sao chính xác của nó,
370
00:21:22,951 --> 00:21:25,495
họ sẽ đánh tráo nó với bản gốc
và giữ nó an toàn.
371
00:21:27,247 --> 00:21:30,417
Để đổi lại,
tôi được vào Câu lạc bộ Hawthorne.
372
00:21:31,126 --> 00:21:32,752
Họ bảo rằng sẽ không ai bị tổn hại.
373
00:21:32,836 --> 00:21:35,130
Có người đang bị tổn hại. Mẹ em.
374
00:21:35,630 --> 00:21:40,510
Anh chưa bao giờ tham gia cài bẫy mẹ em,
nhưng... anh có tội giữ bí mật của họ.
375
00:21:40,594 --> 00:21:41,803
Anh rất xin lỗi, Nia.
376
00:21:45,849 --> 00:21:49,603
Vậy hãy giúp bọn em. Anh biết mọi điều.
377
00:21:49,603 --> 00:21:50,854
Chúng ta có thể đến gặp ban giám đốc.
378
00:21:50,854 --> 00:21:54,190
Không được. Dù sao, có lẽ quá muộn rồi.
379
00:21:54,274 --> 00:21:55,817
Anh nói "quá muộn" là sao?
380
00:22:06,745 --> 00:22:07,913
Khoan.
381
00:22:09,456 --> 00:22:13,126
Idris, em lên phòng Nia
và chơi điện tử đi.
382
00:22:13,126 --> 00:22:14,461
Anh sẽ lên ngay.
383
00:22:14,461 --> 00:22:15,879
Vâng.
384
00:22:15,879 --> 00:22:17,130
Bố ơi?
385
00:22:19,257 --> 00:22:21,384
Bố ơi, hôm nay có ai đến nhà không?
386
00:22:21,468 --> 00:22:22,761
Rất vui được gặp con, Nia.
387
00:22:24,012 --> 00:22:25,013
Mọi việc ổn chứ?
388
00:22:25,013 --> 00:22:26,806
Vâng, con đang chờ một gói hàng.
389
00:22:27,474 --> 00:22:28,475
Bố không thấy gì.
390
00:22:30,185 --> 00:22:33,730
Người duy nhất ghé qua đây
là thợ internet đến sửa bộ định tuyến.
391
00:22:33,730 --> 00:22:34,814
Trong khi họ ở đây,
392
00:22:34,898 --> 00:22:38,109
bố đã bảo họ nâng cấp băng thông
cho con thi chơi điện tử.
393
00:22:42,572 --> 00:22:43,615
Không có gì!
394
00:22:46,117 --> 00:22:48,161
Vậy ông ta giấu cuốn NH ở đâu?
395
00:22:49,663 --> 00:22:51,373
Có thể là Donovan.
396
00:23:00,090 --> 00:23:01,091
Chờ chút.
397
00:23:02,634 --> 00:23:03,635
Layla!
398
00:23:09,307 --> 00:23:10,517
Không thể nào.
399
00:23:11,184 --> 00:23:12,561
Không tin nổi.
400
00:23:13,144 --> 00:23:14,813
Griffin nói đúng.
401
00:23:15,730 --> 00:23:16,731
Có người đang đến.
402
00:23:16,815 --> 00:23:19,859
Tôi có thể đảm bảo
phòng khách nhà tôi không giấu cái gì.
403
00:23:19,943 --> 00:23:21,152
Là Donovan.
404
00:23:21,236 --> 00:23:22,445
Ta biết giải thích sao đây?
405
00:23:22,529 --> 00:23:23,530
Ta có nên giấu nó đi?
406
00:23:25,782 --> 00:23:27,200
Oliver.
407
00:23:29,911 --> 00:23:31,288
Chào các con.
408
00:23:33,415 --> 00:23:34,749
Các con có thể ra ngoài không?
409
00:23:35,375 --> 00:23:36,710
Tất nhiên ạ. Không sao.
410
00:23:39,588 --> 00:23:42,299
Các cháu có gì vậy?
- Có phải...
411
00:23:42,299 --> 00:23:44,593
Là cuộn giấy trắng thôi
cho dự án mĩ thuật của bọn con.
412
00:23:44,593 --> 00:23:47,804
Tuyệt lắm. Các con ra ngoài đi.
413
00:24:01,192 --> 00:24:04,487
Suýt thì tiêu đời.
Tôi đang vã mồ hôi như tắm.
414
00:24:04,571 --> 00:24:07,115
Oliver đúng là cứu chúng ta ở trong đó.
Cảm ơn Oliver.
415
00:24:07,115 --> 00:24:10,702
Donovan nhìn ngay vào cái bàn như thể
cô ta biết có cái gì được giấu ở đó.
416
00:24:11,202 --> 00:24:14,789
Giờ thì tôi đã biết tại sao cô ta
không tin chúng ta. Cô ta có liên quan.
417
00:24:15,665 --> 00:24:17,375
Thế mà ta kể hết
mọi điều ta biết cho cô ta.
418
00:24:19,002 --> 00:24:20,003
Chờ đã.
419
00:24:21,171 --> 00:24:23,215
Nếu không còn chữ trên trang giấy,
420
00:24:23,215 --> 00:24:26,176
như khi hồn ma thả nhân vật
từ cuốn sách ra,
421
00:24:27,052 --> 00:24:28,303
điều đó có nghĩa...
422
00:24:28,303 --> 00:24:31,556
Xin lỗi, lâu đài này là đâu?
423
00:24:34,476 --> 00:24:35,477
Nhà cháu.
424
00:24:35,977 --> 00:24:38,939
Xin thứ lỗi,
tôi chỉ là người nông dân thấp hèn.
425
00:25:32,284 --> 00:25:34,286
Biên dịch: Ngan Tran