1 00:00:06,216 --> 00:00:09,970 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:14,933 --> 00:00:16,058 Chúng ta có hẹn không? 3 00:00:16,142 --> 00:00:19,020 Bọn cháu rất mong tìm hiểu chuyện gì. Cô đã tìm ra bằng chứng chưa? 4 00:00:19,104 --> 00:00:23,233 Thì, cô đã tới Câu lạc bộ Hawthorne và xưởng thiết kế, và cô rất tiếc. 5 00:00:23,233 --> 00:00:25,569 Không có bộ đồ cải trang và giấy cói. 6 00:00:25,569 --> 00:00:27,028 Hẳn là họ đã mang nó đi chỗ khác. 7 00:00:27,112 --> 00:00:29,030 Làm sao họ cứ làm vậy nhỉ? 8 00:00:29,114 --> 00:00:30,448 Họ không thực hiện một mình. 9 00:00:30,532 --> 00:00:33,159 Anh họ của Amber Williams là tỉ phú Avery Boyd. 10 00:00:33,243 --> 00:00:35,912 Cô phải để ý đến ông ấy. Chắc chắn ông ấy có dính líu. 11 00:00:35,996 --> 00:00:36,997 Chờ đã. 12 00:00:36,997 --> 00:00:40,000 Ban đầu là vài sinh viên đại học, còn giờ buộc tội một thành viên ban giám đốc? 13 00:00:40,000 --> 00:00:42,627 Sinh viên đại học làm sao mà thực hiện được vụ này? 14 00:00:44,504 --> 00:00:46,548 Cô biết các cháu có dụng ý tốt, 15 00:00:46,548 --> 00:00:48,717 nhưng cô không thể một lần nữa theo đuổi điều viển vông. 16 00:00:48,717 --> 00:00:52,262 Nên, nếu các cháu không có thông tin mới cho cô, 17 00:00:52,262 --> 00:00:53,388 thì cô xin phép nhé. 18 00:00:53,388 --> 00:00:54,848 Cô có việc phải làm. 19 00:01:02,272 --> 00:01:05,442 Không hiểu sao họ luôn đi trước chúng ta một bước. 20 00:01:05,442 --> 00:01:07,068 Có lẽ họ có hồn ma giúp. 21 00:01:07,152 --> 00:01:08,820 Avery Boyd còn đang nhởn nhơ. 22 00:01:09,321 --> 00:01:12,699 Nếu Donovan không giúp được ta, ta sẽ phải tự mình hoàn tất. 23 00:01:30,050 --> 00:01:32,052 Avery. Là tôi đây. 24 00:01:33,929 --> 00:01:35,180 Ông hết thời gian rồi. 25 00:01:50,320 --> 00:01:52,113 Hồn ma nhà văn 26 00:01:52,197 --> 00:01:54,282 Được rồi, ta biết gì nào? 27 00:01:56,284 --> 00:01:59,329 Vậy, Avery Boyd đã tuyển mộ cô em họ Amber 28 00:01:59,329 --> 00:02:02,290 để ngăn không cho Nông dân Hùng hồn được trả về Ai Cập. 29 00:02:02,374 --> 00:02:03,875 Bằng cách khiến Griffin làm giả nó. 30 00:02:03,959 --> 00:02:04,960 HỘI VIÊN MỚI CÂU LẠC BỘ HAWTHORNE 31 00:02:05,544 --> 00:02:10,966 Rồi Liam đánh tráo bản thật với bản giả, cài bẫy mẹ cậu. 32 00:02:10,966 --> 00:02:14,010 Tôi hiểu Avery Boyd sẽ dễ dàng thuyết phục được Amber 33 00:02:14,094 --> 00:02:15,720 và bạn thân Liam của chị ta, nhưng... 34 00:02:15,804 --> 00:02:17,806 BẠN THÂN 35 00:02:18,765 --> 00:02:21,268 ...còn Griffin? Anh ta được lợi gì chứ? 36 00:02:22,394 --> 00:02:25,855 Có lẽ cũng như chị của cậu. Được vào Câu lạc bộ Hawthorne. 37 00:02:25,939 --> 00:02:27,941 Nhưng tôi hiểu cậu đang nói gì, Charli. 38 00:02:28,900 --> 00:02:32,237 Trong số những người tham gia, Griffin là người ngoài. 39 00:02:32,237 --> 00:02:36,199 Amber lớn lên với Liam, nhưng họ mới gặp Griffin năm nay. 40 00:02:37,867 --> 00:02:41,663 Nghĩa là chúng ta có thể tận dụng ưu thế của mình 41 00:02:42,163 --> 00:02:43,999 và lôi anh ta về phe mình. 42 00:02:45,041 --> 00:02:46,167 Cậu ổn chứ? 43 00:02:46,251 --> 00:02:47,294 Nia! 44 00:02:58,805 --> 00:03:01,391 Nia. 45 00:03:02,934 --> 00:03:04,144 Đây, ngồi xuống nào. 46 00:03:05,020 --> 00:03:06,438 Cậu ổn chứ? 47 00:03:06,438 --> 00:03:09,399 Kỳ cục thật. 48 00:03:09,399 --> 00:03:12,485 Ảo ảnh này vừa nảy ra trong đầu tôi. 49 00:03:13,570 --> 00:03:16,406 Gia đình tôi bị buộc phải chuyển ra khỏi nhà. 50 00:03:17,699 --> 00:03:18,825 Có phải là Oliver? 51 00:03:19,451 --> 00:03:22,203 Có một giọng nói, nhưng đó không phải Oliver. 52 00:03:23,371 --> 00:03:24,456 Bà ấy gọi tên tôi. 53 00:03:26,708 --> 00:03:30,962 Tôi không biết làm thế nào, nhưng tôi nghĩ bà ấy cho tôi thấy tương lai. 54 00:03:31,463 --> 00:03:35,550 Một nhân vật hư cấu trong đầu cậu có thể cho cậu thấy tương lai? 55 00:03:36,593 --> 00:03:37,719 Nó không tốt đẹp. 56 00:03:38,553 --> 00:03:40,222 Đó là vấn đề về tương lai. 57 00:03:41,223 --> 00:03:43,475 Nó chưa xảy ra, nên ta có thể thay đổi nó. 58 00:03:43,475 --> 00:03:45,268 Phải. Chúng ta sẽ phá vụ này, 59 00:03:45,352 --> 00:03:48,772 và mẹ cậu sẽ trở lại làm chủ tịch trường đại học. 60 00:03:48,772 --> 00:03:51,733 Và cậu sẽ quay lại giải các bí ẩn trong trò chơi điện tử. 61 00:03:56,529 --> 00:04:00,116 Nhưng... chúng ta không thể một mình làm được. 62 00:04:02,869 --> 00:04:04,079 Không được đâu. 63 00:04:04,079 --> 00:04:05,872 Em đã bao giờ nhờ chị làm gì chưa? 64 00:04:05,956 --> 00:04:08,541 Hôm qua, và hôm kia, và hôm kìa. 65 00:04:08,625 --> 00:04:09,626 Được, em hiểu. 66 00:04:09,626 --> 00:04:14,631 Nhưng việc này quan trọng lắm, mà chị thân thiết với Griffin, 67 00:04:14,631 --> 00:04:17,259 nên có lẽ chị có thể lôi kéo anh ta về đúng phe... phe của ta. 68 00:04:17,341 --> 00:04:19,719 Điều gì khiến em nghĩ chị có thể lôi Griffin phản lại 69 00:04:19,803 --> 00:04:21,555 người quyền lực nhất trường đại học? 70 00:04:22,138 --> 00:04:23,682 Vì em đã biết chị cả đời. 71 00:04:24,683 --> 00:04:26,851 Cũng chừng đó thời gian, em đã ngưỡng mộ chị. 72 00:04:27,477 --> 00:04:28,937 Vậy, có lẽ em không nên thế. 73 00:04:31,189 --> 00:04:33,817 Thực ra chị không đủ giỏi để được vào Câu lạc bộ Hawthorne. 74 00:04:35,110 --> 00:04:36,111 Chị không giúp được em. 75 00:04:37,195 --> 00:04:43,159 Có hay không câu lạc bộ ngu ngốc của họ, chị vẫn là người tuyệt vời nhất em biết. 76 00:04:43,827 --> 00:04:45,912 Và em biết ngày nào đó chị sẽ chỉ huy cả thế giới. 77 00:04:46,913 --> 00:04:49,583 Chị không muốn trả đũa họ vì những gì họ đã làm à? 78 00:04:51,042 --> 00:04:52,419 Tất nhiên là có. 79 00:04:53,003 --> 00:04:54,838 Vậy thì chúng ta sẽ làm thế. 80 00:04:57,966 --> 00:04:59,175 Tạm biệt bố. 81 00:04:59,259 --> 00:05:00,302 Samir, chờ đã. 82 00:05:02,095 --> 00:05:04,431 Bố cần con trông Idris cho bố khi bố đi làm ca. 83 00:05:04,431 --> 00:05:05,432 Hôm nay ạ? 84 00:05:05,432 --> 00:05:07,684 Mẹ con phải đi làm, và hôm nay là ngày nghỉ của Amira. 85 00:05:08,518 --> 00:05:09,936 Nhưng các bạn con và con 86 00:05:10,020 --> 00:05:13,857 đang giải quyết dở một vấn đề khảo cổ quan trọng. 87 00:05:13,857 --> 00:05:16,484 Chẳng phải khảo cổ là nghiên cứu về những thứ cổ đại? 88 00:05:16,568 --> 00:05:18,445 Thường là không cấp bách lắm mà. 89 00:05:18,445 --> 00:05:20,864 Vâng, nhưng không. 90 00:05:20,864 --> 00:05:22,073 Thế thì, đưa em con đi. 91 00:05:22,157 --> 00:05:23,366 Em giúp được. 92 00:05:23,450 --> 00:05:25,785 Thấy chưa? Xong rồi nhé. 93 00:05:27,412 --> 00:05:28,413 Cảm ơn con. 94 00:05:32,250 --> 00:05:33,543 Phải, đúng rồi. 95 00:05:33,627 --> 00:05:34,836 Giao vào thứ Ba được ạ. 96 00:05:35,545 --> 00:05:37,839 Nhưng vào trước 9:00 được không? Sáng hôm đó tôi có tiết. 97 00:05:38,798 --> 00:05:39,799 Vâng. 98 00:05:40,383 --> 00:05:42,886 Được, tuyệt lắm. Cảm ơn ạ. Được rồi. Tạm biệt. 99 00:05:43,470 --> 00:05:45,180 Xin lỗi về điều đó nhé, các cháu. 100 00:05:45,764 --> 00:05:46,765 Amy lại đi vắng ạ? 101 00:05:46,765 --> 00:05:49,726 Ồ, phải. Nhưng chú thích thế này. Các ca làm thêm đang giúp chú 102 00:05:49,726 --> 00:05:52,520 tiết kiệm cho chuyến đi vòng quanh thế giới sau khi tốt nghiệp. 103 00:05:52,604 --> 00:05:53,730 Nhìn kìa. 104 00:05:53,730 --> 00:05:55,732 Du lịch. Oa. 105 00:05:55,732 --> 00:05:57,609 Chú sẽ đến tất cả những nơi này? 106 00:05:57,609 --> 00:05:59,694 Nếu chú tiết kiệm đủ tiền. 107 00:05:59,778 --> 00:06:02,906 Chú dự định đi theo bóng mặt trời và tới thăm mọi lục địa. 108 00:06:04,783 --> 00:06:07,202 Đây. Chú có thể dùng cái này cho chuyến đi của chú. 109 00:06:07,869 --> 00:06:09,454 Chú rất cảm kích, cậu bé. 110 00:06:09,454 --> 00:06:12,832 Nhưng này, sao cháu không giữ nó cho chuyến đi của riêng mình vào ngày nào đó? 111 00:06:13,458 --> 00:06:14,542 Vâng. 112 00:06:17,003 --> 00:06:19,214 Này, Idris. Em gọi đồ đi. Anh sẽ quay lại ngay. 113 00:06:23,385 --> 00:06:26,930 Sydney tham gia rồi. Chị ấy sẽ tìm Griffin xem anh ta có chống lại Amber và Liam. 114 00:06:31,101 --> 00:06:34,479 Chỉ mình tớ thấy hay là con ruồi đó phát sáng vậy? 115 00:06:35,855 --> 00:06:37,232 Tôi nghĩ đó là đom đóm. 116 00:06:43,572 --> 00:06:47,909 Trong thành phố ư? Mà ngoài chúng ta ra, không ai thấy? 117 00:06:50,745 --> 00:06:51,788 Được rồi, cậu bạn. 118 00:06:52,747 --> 00:06:56,585 Xin lỗi vì tao định giết mày. Giờ thì, mày từ cuốn sách nào ra vậy? 119 00:06:59,796 --> 00:07:01,172 Tôi nghĩ nó muốn ta đi theo. 120 00:07:05,427 --> 00:07:07,095 Ở lại đây nhé. Anh sẽ quay lại ngay. 121 00:07:13,435 --> 00:07:14,895 Nhiều đom đóm nữa à? 122 00:07:15,979 --> 00:07:18,315 "W-A-T-A"? 123 00:07:19,649 --> 00:07:23,612 "Wata". Có lẽ ý chúng là nước? 124 00:07:31,828 --> 00:07:33,872 Khoan. - Mau, chúng muốn ta đi theo. 125 00:07:34,706 --> 00:07:36,082 Còn Idris? 126 00:07:36,666 --> 00:07:37,709 Này, Idris! 127 00:07:38,293 --> 00:07:39,294 Dạ? 128 00:07:41,922 --> 00:07:45,258 Em muốn giúp bọn chị đi theo vài con đom đóm kỳ diệu vô hình vào thành phố? 129 00:07:45,926 --> 00:07:47,052 Có ạ! - Tuyệt! 130 00:07:47,052 --> 00:07:49,346 Charli. - Đừng lo, nó sẽ nghĩ đó là trò chơi. 131 00:07:51,473 --> 00:07:52,515 Chúng đi phía nào? 132 00:07:52,599 --> 00:07:53,683 Phía kia. Mau lên! 133 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Khi nào chuyện này mới xong? - Sớm thôi. 134 00:07:58,480 --> 00:08:00,273 Nhưng sẽ không kết thúc nếu cậu không bình tĩnh. 135 00:08:01,274 --> 00:08:03,401 Tôi chưa bao giờ đồng ý với tất cả chuyện này. 136 00:08:04,861 --> 00:08:07,155 Cậu tham gia rồi, dù cậu có muốn hay không. 137 00:08:14,079 --> 00:08:15,997 Đom đóm từ đâu ra vậy? 138 00:08:16,873 --> 00:08:18,124 Có lẽ từ một chiều khác. 139 00:08:18,208 --> 00:08:19,209 Thế ạ? 140 00:08:19,209 --> 00:08:22,587 Không, Idris. Chúng là đom đóm bình thường không đáng sợ. 141 00:08:23,088 --> 00:08:24,673 Cậu đang làm gì vậy? 142 00:08:25,382 --> 00:08:28,176 Nó nghĩ chúng ta đang chơi một trò, nên tôi đùa vui thôi. 143 00:08:28,260 --> 00:08:31,096 Cậu không nhớ lần trước ta mang nó theo đã có chuyện gì à? 144 00:08:31,096 --> 00:08:32,597 Tôi không muốn nó sợ hãi. 145 00:08:33,515 --> 00:08:35,600 Nếu đom đóm đến từ chiều khác, 146 00:08:35,600 --> 00:08:37,769 có lẽ chúng có thể bắn ra la-de. 147 00:08:39,645 --> 00:08:41,398 Tôi thấy nó thoải mái mà. 148 00:08:41,398 --> 00:08:43,400 Chúng hoàn toàn có thể bắn ra la-de. 149 00:08:44,025 --> 00:08:45,110 Nia. 150 00:08:45,694 --> 00:08:48,697 Tôi đây. Tìm tôi đi. 151 00:08:49,573 --> 00:08:50,657 Các cậu có nghe thấy không? 152 00:08:51,449 --> 00:08:52,450 Nghe thấy gì? 153 00:08:52,534 --> 00:08:55,537 Giọng nói. Bà ấy đang gọi tên tôi. Bà ấy muốn tôi tìm bà ấy. 154 00:08:55,537 --> 00:08:58,290 Em có nghe thấy. Bà ấy nói, "Chào Idris". 155 00:09:05,422 --> 00:09:06,965 Bà ấy ở kia. Dưới nước. 156 00:09:18,351 --> 00:09:19,436 Tiên cá? 157 00:09:20,729 --> 00:09:24,274 Em thấy bà ấy. Bà ấy có mái tóc dài màu đỏ. 158 00:09:25,942 --> 00:09:27,152 Bà là ai? 159 00:09:27,152 --> 00:09:29,321 Mami Wata. 160 00:09:29,321 --> 00:09:31,656 Mami Wata. - Mami Wata? 161 00:09:32,157 --> 00:09:34,534 Như manh mối lúc trước? Wata? 162 00:09:34,618 --> 00:09:35,619 Hẳn là thế. 163 00:09:35,619 --> 00:09:38,121 Nhưng... sao cậu biết, Nia? 164 00:09:38,121 --> 00:09:40,165 Cậu cũng không nghe thấy giọng nói trong đầu à? 165 00:09:41,499 --> 00:09:43,543 Bà ấy chỉ liên lạc với cậu. 166 00:09:43,627 --> 00:09:46,004 Khoan. Mami Wata. 167 00:09:46,004 --> 00:09:49,925 Tôi biết về bà ấy khi chúng tôi tới triển lãm mĩ thuật châu Phi hè năm ngoái. 168 00:09:50,634 --> 00:09:53,595 Theo tôi nhớ, bà ấy là mẹ của nước. 169 00:09:54,095 --> 00:09:57,307 Nhiều nền văn hóa châu Phi tin rằng bà ấy là người bảo vệ thiên nhiên, 170 00:09:57,307 --> 00:09:59,100 ở giữa thế giới tâm linh và thế giới của chúng ta. 171 00:09:59,184 --> 00:10:02,938 Em cũng biết Mami Wata. Amira đã đọc sách cho em về bà ấy. 172 00:10:02,938 --> 00:10:04,105 Sách gì? 173 00:10:04,189 --> 00:10:05,190 Ma thuật Nhánh sông. 174 00:10:05,690 --> 00:10:07,734 Có một cô bé Maddy, 175 00:10:07,734 --> 00:10:10,737 cô ấy nghỉ hè với bà ở nhánh sông. 176 00:10:10,737 --> 00:10:13,615 Cô ấy có thể điều khiển đom đóm và nói chuyện với Mami Wata. 177 00:10:13,615 --> 00:10:18,328 Rồi Mami Wata cho cô ấy biết nhánh sông về sau sẽ thế nào. 178 00:10:18,328 --> 00:10:21,665 Ảo ảnh của tương lai. Giống như ảo ảnh lúc nãy tôi thấy. 179 00:10:22,666 --> 00:10:24,709 Mami Wata, chúng cháu cần bà giúp. 180 00:10:30,882 --> 00:10:32,092 Chào cậu. - Chào. 181 00:10:32,092 --> 00:10:33,343 Chào Syd. Chuyện gì vậy? 182 00:10:33,343 --> 00:10:36,846 Không. Chỉ mang đến vài dụng cụ tôi dùng để làm bàn ảo thuật cho em tôi thôi. 183 00:10:36,930 --> 00:10:40,600 Được. Bọn tôi đang làm phông màn cho buổi phát trực tiếp Tuần Sáng lập. 184 00:10:41,518 --> 00:10:42,644 Trông đẹp quá. 185 00:10:43,186 --> 00:10:46,648 Ừ. Tiệc sẽ rất vui. Năm nay ở trên thuyền buồm. 186 00:10:46,648 --> 00:10:48,775 Cậu sẽ đến chứ? - Tất nhiên rồi. Tôi mong lắm. 187 00:10:48,775 --> 00:10:50,485 Sẽ là lần đầu tôi lên thuyền buồm. 188 00:10:50,569 --> 00:10:52,153 Thì, sẽ không phải là lần cuối. 189 00:10:52,237 --> 00:10:54,114 Giờ cậu đã là thành viên của Câu lạc bộ Hawthorne, 190 00:10:54,114 --> 00:10:56,116 mọi cánh cửa sẽ mở rộng cho cậu. 191 00:10:57,951 --> 00:10:59,119 Chờ chút. 192 00:11:02,831 --> 00:11:03,915 Phông màn đẹp lắm. 193 00:11:05,500 --> 00:11:06,501 Cảm ơn cậu. 194 00:11:07,919 --> 00:11:09,087 Cậu ổn chứ? 195 00:11:09,671 --> 00:11:11,214 Ừ. Chỉ đói thôi. 196 00:11:11,298 --> 00:11:13,884 Tôi cũng thế. Xong việc, cậu có muốn ăn gì không? 197 00:11:14,885 --> 00:11:15,886 Không ép nhé. 198 00:11:15,886 --> 00:11:17,512 Có. Hay đấy. 199 00:11:19,973 --> 00:11:23,351 Tôi nghe thấy ăn à? Tôi đói quá rồi. Tôi đi cùng được chứ? 200 00:11:24,853 --> 00:11:26,813 Tất nhiên! Càng đông càng vui. 201 00:11:28,773 --> 00:11:30,817 Ban giám đốc nghĩ mẹ cháu đánh cắp Nông dân Hùng hồn, 202 00:11:30,901 --> 00:11:33,278 chúng cháu cần tìm ra nó và mang nó về trường 203 00:11:33,278 --> 00:11:34,946 không thì bố mẹ cháu sẽ mất tất cả. 204 00:11:35,030 --> 00:11:39,868 Thứ bị đánh cắp phải được trả lại. 205 00:11:43,288 --> 00:11:44,372 Bà ấy đi đâu rồi? 206 00:11:44,456 --> 00:11:48,793 Tôi không biết. Nhưng bà ấy nói, "Thứ bị đánh cắp phải được trả lại". 207 00:11:50,253 --> 00:11:52,005 Giống việc chúng ta đang cố gắng làm. 208 00:11:56,968 --> 00:11:57,969 A lô? 209 00:11:58,053 --> 00:12:00,722 Chị đã cố đưa Griffin đi một mình, nhưng Amber muốn đi cùng. 210 00:12:00,722 --> 00:12:01,806 Không hay rồi. 211 00:12:01,890 --> 00:12:04,309 Chị có ý này, nhưng chị sẽ cần em giúp. 212 00:12:04,893 --> 00:12:05,894 Em nghe đây. 213 00:12:11,608 --> 00:12:12,692 Thế nào rồi? 214 00:12:13,235 --> 00:12:14,402 Tôi xong rồi. 215 00:12:14,486 --> 00:12:16,238 Tuyệt, đi ăn gì đi. 216 00:12:17,113 --> 00:12:19,074 Hay lắm. Để tôi đi trả cái này đã. 217 00:12:25,247 --> 00:12:27,999 Không cần trông ủ rũ như thế. Mọi việc sẽ ổn thôi. 218 00:12:29,417 --> 00:12:31,461 Xin lỗi nếu tôi không hứng thú nói dối bạn bè. 219 00:12:32,546 --> 00:12:33,922 Tin nhắn Charli 220 00:12:35,924 --> 00:12:37,801 Của em gái cậu ấy, Charli. 221 00:12:37,801 --> 00:12:40,220 Thế là xâm phạm quyền riêng tư. - Ồ, không. 222 00:12:43,557 --> 00:12:44,891 Gì cơ? - Gì vậy? 223 00:12:45,517 --> 00:12:47,811 "Gặp em ở Quán Annie ngay. 224 00:12:47,811 --> 00:12:51,773 Bọn em có thông tin mới về Câu lạc bộ Hawthorne và bạn mới của chị. 225 00:12:51,773 --> 00:12:52,941 Mau lên". 226 00:12:53,441 --> 00:12:54,442 Tôi sẽ xóa nó. 227 00:12:55,485 --> 00:12:56,486 Cậu làm gì vậy? 228 00:12:57,612 --> 00:12:59,823 Sydney không biết thì không đau. 229 00:12:59,823 --> 00:13:02,284 Tôi sẽ tới quán ăn xem có nghe lỏm được gì không. 230 00:13:02,284 --> 00:13:04,744 Cậu ở lại với Sydney và nhớ những gì tôi nói. 231 00:13:04,828 --> 00:13:06,788 Amber... - Được, tôi xong rồi. 232 00:13:07,664 --> 00:13:11,209 Tôi quên mất. Tôi phải giúp Giáo sư McCormack chấm điểm bài luận. 233 00:13:11,293 --> 00:13:12,460 Ôi, không được. 234 00:13:13,169 --> 00:13:15,922 Ừ. Nhưng cậu cứ đi trước đi, tôi sẽ tới sau nhé. 235 00:13:16,923 --> 00:13:18,008 Được đấy. 236 00:13:22,429 --> 00:13:24,514 Hiệu quả rồi. Sydney nói Amber đã cắn câu, 237 00:13:24,598 --> 00:13:26,850 giờ đây chị ấy đang đi một mình với Griffin. 238 00:13:26,850 --> 00:13:28,184 Tuyệt lắm. 239 00:13:31,688 --> 00:13:33,773 Báu vật nằm ở đây. 240 00:13:33,857 --> 00:13:36,192 Giờ cháu phải tìm nó. 241 00:13:43,700 --> 00:13:45,285 Mami Wata đã tìm được cuốn NH. 242 00:13:46,077 --> 00:13:49,372 Vấn đề duy nhất là, nó ở một ngôi nhà bên kia hồ. 243 00:13:50,832 --> 00:13:51,917 Làm sao để tới đó? 244 00:13:52,500 --> 00:13:53,543 Đi thuyền? 245 00:13:54,044 --> 00:13:56,171 Tìm đâu ra thuyền? 246 00:14:01,843 --> 00:14:02,844 Ngay kia kìa! 247 00:14:04,596 --> 00:14:06,723 Cảm ơn, Mami Wata. - Đi thôi. 248 00:14:07,891 --> 00:14:08,892 Chờ đã. 249 00:14:10,143 --> 00:14:11,561 Làm sao ta biết nó an toàn? 250 00:14:12,854 --> 00:14:15,857 Tôi không biết, nhưng như cô gái trong cuốn sách, 251 00:14:16,566 --> 00:14:18,526 tôi được kết nối với Mami Wata. 252 00:14:18,610 --> 00:14:21,571 Tôi có thể cảm nhận thấy. Bà ấy sẽ không khiến ta gặp nguy hiểm. 253 00:14:22,530 --> 00:14:23,990 Em tin bà ấy. 254 00:14:24,074 --> 00:14:25,075 Chị cũng thế. 255 00:14:27,202 --> 00:14:28,370 Samir? 256 00:14:30,830 --> 00:14:32,123 ÁO PHAO 257 00:14:32,207 --> 00:14:34,417 Em được lên thuyền! 258 00:14:34,501 --> 00:14:36,086 Ngồi xuống, Idris. Cẩn thận đấy! 259 00:14:37,003 --> 00:14:41,007 Này. Cậu muốn bớt nghiêm trọng với em cậu? 260 00:14:41,091 --> 00:14:43,134 Tôi không muốn cậu mời nó tới đây. 261 00:14:43,218 --> 00:14:45,720 Cậu không phải người sẽ phải đối phó với ác mộng của nó 262 00:14:45,804 --> 00:14:46,930 nếu có chuyện gì xấu xảy ra. 263 00:14:46,930 --> 00:14:50,058 Nó đã ở đây rồi. Và là em gái, 264 00:14:50,058 --> 00:14:53,353 tôi biết cảm giác thế nào khi bị gạt ra chỉ vì ta ít tuổi hơn. 265 00:14:55,105 --> 00:14:57,983 Vả lại, cậu không đủ tin tưởng nó. 266 00:15:05,574 --> 00:15:07,200 Thích quá. 267 00:15:09,327 --> 00:15:10,662 Idris, ngồi yên. 268 00:15:11,538 --> 00:15:14,291 Em chỉ đang tìm Mami Wata. 269 00:15:14,291 --> 00:15:16,376 Không phải cái gì cũng là trò chơi, nhé? 270 00:15:17,043 --> 00:15:18,128 Em xin lỗi. 271 00:15:21,715 --> 00:15:24,509 Samir, cậu ổn chứ? 272 00:15:27,220 --> 00:15:28,388 Mami Wata, dừng thuyền lại. 273 00:15:28,388 --> 00:15:33,602 Ta phải tiếp tục. Tương lai tôi đặt ra trước các cháu có thể thay đổi. 274 00:15:33,602 --> 00:15:35,437 Chúng ta cần dừng lại. Bạn cháu cần nghỉ một chút. 275 00:15:36,354 --> 00:15:37,480 Được rồi. 276 00:15:40,108 --> 00:15:42,152 Nhìn đường chân trời đi. - Gì cơ? 277 00:15:42,819 --> 00:15:45,405 Nếu cậu bị say sóng, cậu phải nhìn đường chân trời. 278 00:15:46,698 --> 00:15:47,908 Không phải thế. 279 00:15:48,491 --> 00:15:50,493 Vậy là gì? Cậu có thể nói với bọn tôi. 280 00:15:52,495 --> 00:15:53,872 Nhớ người anh họ đã chết của tôi chứ? 281 00:15:57,375 --> 00:16:02,714 Khi chúng tôi rời Thổ Nhĩ Kỳ, gia đình anh ấy đi tuyến khác trên một con thuyền, 282 00:16:02,714 --> 00:16:05,967 và anh ấy đã không qua được. 283 00:16:08,929 --> 00:16:10,847 Em không biết chuyện đó. 284 00:16:11,848 --> 00:16:13,433 Lúc đó em còn bé xíu. 285 00:16:14,434 --> 00:16:15,936 Tôi rất tiếc, Samir. 286 00:16:15,936 --> 00:16:19,272 Đây là lần đầu tiên tôi đi trên mặt nước kể từ khi chúng tôi biết. 287 00:16:19,356 --> 00:16:21,775 Nếu biết, chúng ta sẽ không đi thuyền. 288 00:16:24,236 --> 00:16:26,696 Giá mà hôm đó Mami Wata có mặt. 289 00:16:28,907 --> 00:16:29,908 Em cũng ước thế. 290 00:16:39,084 --> 00:16:40,544 Đom đóm quay lại rồi. 291 00:16:42,337 --> 00:16:43,672 Đẹp quá. 292 00:16:47,676 --> 00:16:49,553 Chúng ta đi được rồi. 293 00:16:50,053 --> 00:16:51,096 Cậu chắc chứ? 294 00:17:00,855 --> 00:17:01,898 Oa. 295 00:17:01,982 --> 00:17:05,944 Nếu tôi giấu một cổ vật tối mật, thì đây đúng là nơi đó. 296 00:17:17,080 --> 00:17:18,582 Có kẻ sẽ đánh cắp cuốn NH. 297 00:17:19,958 --> 00:17:21,543 Chúng ta phải khẩn trương. Đi thôi. 298 00:17:21,543 --> 00:17:23,044 Mau đi đi. 299 00:17:23,962 --> 00:17:24,963 Mau lên. 300 00:17:27,299 --> 00:17:28,884 Mau lên, Idris. Lên đây. 301 00:17:29,467 --> 00:17:30,635 Đi nào. Mau lên. 302 00:17:34,306 --> 00:17:35,390 Kế hoạch là gì? 303 00:17:35,390 --> 00:17:38,643 Nhìn vào cửa sổ cho tới khi tìm ra à? - Tôi không có kế hoạch nào hay hơn. 304 00:17:41,146 --> 00:17:43,398 Avery và Amber. Chúng ta ở đúng nơi rồi. 305 00:17:43,398 --> 00:17:45,609 Đây không phải căn phòng đúng. Mau lên. 306 00:17:51,948 --> 00:17:53,700 Đây là căn phòng tôi thấy trong ảo ảnh. 307 00:17:56,703 --> 00:17:57,787 Khóa rồi. 308 00:17:58,747 --> 00:18:00,540 Chúng ta phải vào trong. 309 00:18:00,624 --> 00:18:02,042 Đom đóm quay lại rồi. 310 00:18:02,042 --> 00:18:05,545 Có lẽ Nia điều khiển được chúng như trong sách. 311 00:18:06,296 --> 00:18:09,216 Tôi phải làm gì đây? Bảo đom đóm, 312 00:18:09,216 --> 00:18:11,509 "Vào trong nhà và tìm Nông dân Hùng hồn". 313 00:18:14,554 --> 00:18:15,764 Idris nói đúng đấy. 314 00:18:16,431 --> 00:18:18,808 Không hiểu sao, cậu kết nối với chúng. 315 00:18:21,561 --> 00:18:23,063 Nia? Chuyện gì thế? 316 00:18:25,273 --> 00:18:27,025 Chúng nhìn thấy gì, tôi nhìn thấy nấy. 317 00:18:28,818 --> 00:18:30,237 Chúng đang ở phòng khách. 318 00:18:30,904 --> 00:18:33,865 Được rồi. Bây giờ ta đang xuống cầu thang. 319 00:18:35,492 --> 00:18:36,618 Có bàn bi-a. 320 00:18:38,787 --> 00:18:40,205 Giờ ta đang ở phòng kho. 321 00:18:42,123 --> 00:18:43,416 Nó không có ở đây. 322 00:18:43,500 --> 00:18:45,001 Vậy nó ở đâu? 323 00:18:46,127 --> 00:18:48,588 Đi. Đi mau! Ra đằng sau. 324 00:18:51,508 --> 00:18:53,677 Tôi đoán nó ở trong đó. 325 00:18:53,677 --> 00:18:54,761 Em ổn chứ? 326 00:18:55,971 --> 00:18:58,431 Là lỗi của tôi. Tôi đã khiến ta bị chậm lại trên thuyền. 327 00:18:58,515 --> 00:19:00,892 Không đúng. Chúng ta sẽ không dừng lại cho tới khi tìm ra nó. 328 00:19:01,935 --> 00:19:02,978 Phải. 329 00:19:05,647 --> 00:19:08,900 Là Sydney. Chị ấy cần chúng ta. Mau lên. 330 00:19:10,652 --> 00:19:12,946 Lớn lên ở một thị trấn nhỏ hẳn là thú vị lắm. 331 00:19:12,946 --> 00:19:16,575 Thế ư? Tôi lúc nào cũng lớn lên ước ao mình sống ở thành phố lớn. 332 00:19:17,325 --> 00:19:19,160 Thành phố lớn thật tuyệt nếu ta có tiền. 333 00:19:19,244 --> 00:19:20,912 Tôi nghĩ mọi thành phố lớn đều hay hơn nếu ta có tiền. 334 00:19:22,289 --> 00:19:23,957 Chắc mọi chuyện giờ sẽ khác. 335 00:19:24,457 --> 00:19:26,751 Được vào Câu lạc bộ Hawthorne nghĩa là có mối quan hệ tốt hơn, 336 00:19:26,835 --> 00:19:28,420 nghĩa là có công việc tốt hơn, 337 00:19:28,420 --> 00:19:31,214 nghĩa là ngày nào đó, tôi có thể chuyển ra khỏi nhà bố mẹ. 338 00:19:31,298 --> 00:19:33,550 Phải, nhưng với cái giá nào? 339 00:19:37,178 --> 00:19:41,224 Có điều nó mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ. 340 00:19:42,100 --> 00:19:43,101 Tôi hiểu ý cậu. 341 00:19:45,270 --> 00:19:48,523 Cậu biết không? Ta cần thôi nghĩ tới Câu lạc bộ Hawthorne. 342 00:19:49,232 --> 00:19:50,692 Cậu có kế hoạch gì? 343 00:19:53,695 --> 00:19:54,738 Đi nào. - Gì vậy? 344 00:19:55,822 --> 00:20:00,160 KHÔNG XÂM PHẠM 345 00:20:00,744 --> 00:20:02,495 Tôi nghĩ chúng ta không được phép vào đó. 346 00:20:04,164 --> 00:20:05,165 Cửa mở mà. 347 00:20:06,207 --> 00:20:09,669 Ta không thể để Tuần Sáng lập trôi qua mà không tưởng nhớ hồn ma người sáng lập. 348 00:20:09,753 --> 00:20:11,379 Tưởng nhớ xong rồi. Ta có thể... 349 00:20:11,463 --> 00:20:13,131 Cậu không sợ đấy chứ? 350 00:20:25,143 --> 00:20:26,144 Chauncy? 351 00:20:27,103 --> 00:20:28,396 Ông có ở đây không? 352 00:20:28,480 --> 00:20:32,150 Tôi nghĩ ông ấy có việc hay để làm ở kiếp sau hơn là loanh quanh ở đây. 353 00:20:34,069 --> 00:20:36,029 Được, ta đi nào. - Không, chờ đã. 354 00:20:40,200 --> 00:20:41,826 Là em gái cậu à? 355 00:20:41,910 --> 00:20:43,745 Và các bạn của em, Nia và Samir. 356 00:20:44,246 --> 00:20:46,206 Những đường hầm này dẫn đi khắp nơi. 357 00:20:46,206 --> 00:20:47,749 Và em trai của cậu ấy, Idris. 358 00:20:47,749 --> 00:20:49,501 Idris! Chờ anh với. 359 00:20:52,963 --> 00:20:53,964 Nào, chuyện gì vậy? 360 00:20:53,964 --> 00:20:56,716 Tôi xin lỗi, nhưng chúng ta cần một nơi để nói chuyện mà không có mặt Amber. 361 00:20:56,800 --> 00:20:58,385 Bọn em biết anh đã giúp Liam và Amber 362 00:20:58,385 --> 00:21:00,512 bằng cách làm giả Nông dân Hùng hồn cho Avery Boyd. 363 00:21:00,512 --> 00:21:02,806 Nhưng bọn em biết anh không như bọn họ. 364 00:21:02,806 --> 00:21:04,432 Nào, Griffin. 365 00:21:04,516 --> 00:21:08,395 Cậu vừa nói với tôi cậu thấy là người ngoài cuộc. Tôi hiểu. 366 00:21:08,395 --> 00:21:11,398 Thật vui được vào câu lạc bộ của họ. 367 00:21:11,398 --> 00:21:14,276 Nhưng họ đang lợi dụng cậu. Và tôi. 368 00:21:16,111 --> 00:21:20,574 Amber nói văn kiện cổ này thuộc về gia đình cậu ấy và Avery. 369 00:21:21,199 --> 00:21:22,951 Và nếu tôi làm được bản sao chính xác của nó, 370 00:21:22,951 --> 00:21:25,495 họ sẽ đánh tráo nó với bản gốc và giữ nó an toàn. 371 00:21:27,247 --> 00:21:30,417 Để đổi lại, tôi được vào Câu lạc bộ Hawthorne. 372 00:21:31,126 --> 00:21:32,752 Họ bảo rằng sẽ không ai bị tổn hại. 373 00:21:32,836 --> 00:21:35,130 Có người đang bị tổn hại. Mẹ em. 374 00:21:35,630 --> 00:21:40,510 Anh chưa bao giờ tham gia cài bẫy mẹ em, nhưng... anh có tội giữ bí mật của họ. 375 00:21:40,594 --> 00:21:41,803 Anh rất xin lỗi, Nia. 376 00:21:45,849 --> 00:21:49,603 Vậy hãy giúp bọn em. Anh biết mọi điều. 377 00:21:49,603 --> 00:21:50,854 Chúng ta có thể đến gặp ban giám đốc. 378 00:21:50,854 --> 00:21:54,190 Không được. Dù sao, có lẽ quá muộn rồi. 379 00:21:54,274 --> 00:21:55,817 Anh nói "quá muộn" là sao? 380 00:22:06,745 --> 00:22:07,913 Khoan. 381 00:22:09,456 --> 00:22:13,126 Idris, em lên phòng Nia và chơi điện tử đi. 382 00:22:13,126 --> 00:22:14,461 Anh sẽ lên ngay. 383 00:22:14,461 --> 00:22:15,879 Vâng. 384 00:22:15,879 --> 00:22:17,130 Bố ơi? 385 00:22:19,257 --> 00:22:21,384 Bố ơi, hôm nay có ai đến nhà không? 386 00:22:21,468 --> 00:22:22,761 Rất vui được gặp con, Nia. 387 00:22:24,012 --> 00:22:25,013 Mọi việc ổn chứ? 388 00:22:25,013 --> 00:22:26,806 Vâng, con đang chờ một gói hàng. 389 00:22:27,474 --> 00:22:28,475 Bố không thấy gì. 390 00:22:30,185 --> 00:22:33,730 Người duy nhất ghé qua đây là thợ internet đến sửa bộ định tuyến. 391 00:22:33,730 --> 00:22:34,814 Trong khi họ ở đây, 392 00:22:34,898 --> 00:22:38,109 bố đã bảo họ nâng cấp băng thông cho con thi chơi điện tử. 393 00:22:42,572 --> 00:22:43,615 Không có gì! 394 00:22:46,117 --> 00:22:48,161 Vậy ông ta giấu cuốn NH ở đâu? 395 00:22:49,663 --> 00:22:51,373 Có thể là Donovan. 396 00:23:00,090 --> 00:23:01,091 Chờ chút. 397 00:23:02,634 --> 00:23:03,635 Layla! 398 00:23:09,307 --> 00:23:10,517 Không thể nào. 399 00:23:11,184 --> 00:23:12,561 Không tin nổi. 400 00:23:13,144 --> 00:23:14,813 Griffin nói đúng. 401 00:23:15,730 --> 00:23:16,731 Có người đang đến. 402 00:23:16,815 --> 00:23:19,859 Tôi có thể đảm bảo phòng khách nhà tôi không giấu cái gì. 403 00:23:19,943 --> 00:23:21,152 Là Donovan. 404 00:23:21,236 --> 00:23:22,445 Ta biết giải thích sao đây? 405 00:23:22,529 --> 00:23:23,530 Ta có nên giấu nó đi? 406 00:23:25,782 --> 00:23:27,200 Oliver. 407 00:23:29,911 --> 00:23:31,288 Chào các con. 408 00:23:33,415 --> 00:23:34,749 Các con có thể ra ngoài không? 409 00:23:35,375 --> 00:23:36,710 Tất nhiên ạ. Không sao. 410 00:23:39,588 --> 00:23:42,299 Các cháu có gì vậy? - Có phải... 411 00:23:42,299 --> 00:23:44,593 Là cuộn giấy trắng thôi cho dự án mĩ thuật của bọn con. 412 00:23:44,593 --> 00:23:47,804 Tuyệt lắm. Các con ra ngoài đi. 413 00:24:01,192 --> 00:24:04,487 Suýt thì tiêu đời. Tôi đang vã mồ hôi như tắm. 414 00:24:04,571 --> 00:24:07,115 Oliver đúng là cứu chúng ta ở trong đó. Cảm ơn Oliver. 415 00:24:07,115 --> 00:24:10,702 Donovan nhìn ngay vào cái bàn như thể cô ta biết có cái gì được giấu ở đó. 416 00:24:11,202 --> 00:24:14,789 Giờ thì tôi đã biết tại sao cô ta không tin chúng ta. Cô ta có liên quan. 417 00:24:15,665 --> 00:24:17,375 Thế mà ta kể hết mọi điều ta biết cho cô ta. 418 00:24:19,002 --> 00:24:20,003 Chờ đã. 419 00:24:21,171 --> 00:24:23,215 Nếu không còn chữ trên trang giấy, 420 00:24:23,215 --> 00:24:26,176 như khi hồn ma thả nhân vật từ cuốn sách ra, 421 00:24:27,052 --> 00:24:28,303 điều đó có nghĩa... 422 00:24:28,303 --> 00:24:31,556 Xin lỗi, lâu đài này là đâu? 423 00:24:34,476 --> 00:24:35,477 Nhà cháu. 424 00:24:35,977 --> 00:24:38,939 Xin thứ lỗi, tôi chỉ là người nông dân thấp hèn. 425 00:25:32,284 --> 00:25:34,286 Biên dịch: Ngan Tran