1
00:00:06,591 --> 00:00:09,511
"СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:10,053 --> 00:00:12,973
Меня зовут Хун-Ануп, и это моя история.
3
00:00:13,598 --> 00:00:16,893
Когда я шел на рынок,
я наткнулся на препятствие.
4
00:00:16,977 --> 00:00:20,146
Я попытался пойти в обход,
но не получилось.
5
00:00:20,230 --> 00:00:23,024
Меня арестовали за то,
что я ходил по чужой земле.
6
00:00:23,108 --> 00:00:25,068
Я рассказал им свою версию случившегося.
7
00:00:25,068 --> 00:00:29,614
Я сказал: "Я никому сознательно
не причинил бы вреда".
8
00:00:30,115 --> 00:00:32,491
Но они и слышать не хотели.
9
00:00:32,576 --> 00:00:35,912
Лишь удивлялись, насколько
я красноречив, хоть и крестьянин.
10
00:00:35,996 --> 00:00:37,122
Отсюда и название.
11
00:00:37,956 --> 00:00:39,666
И меня арестовали.
12
00:00:39,666 --> 00:00:43,336
Следующее, что я помню,
это встреча с вами в вашем большом зале.
13
00:00:44,963 --> 00:00:48,383
Не волнуйся, Хун-Ануп. Я читал твою...
14
00:00:49,217 --> 00:00:52,304
Истории, похожие на твою.
15
00:00:52,804 --> 00:00:55,140
И что-то мне подсказывает,
16
00:00:55,140 --> 00:00:58,476
что у тебя будет шанс
рассказать свою версию случившегося.
17
00:00:58,977 --> 00:01:00,103
Снова и снова.
18
00:01:00,854 --> 00:01:02,772
Пока они тебя не отпустят.
19
00:01:03,982 --> 00:01:05,190
Надеюсь, ты прав.
20
00:01:05,901 --> 00:01:10,864
Но, должен признаться, у меня сердце
сжимается от мысли о несправедливости.
21
00:01:13,074 --> 00:01:14,576
С кем вы говорите?
22
00:01:15,201 --> 00:01:17,704
С фермером из Древнего Египта.
23
00:01:20,373 --> 00:01:22,125
А он знает Мэми Уата?
24
00:01:22,626 --> 00:01:25,045
Думаю, что нет.
25
00:01:25,045 --> 00:01:30,050
Кто... что такое Мэми Уата?
26
00:01:30,050 --> 00:01:31,551
Мы потом объясним.
27
00:01:32,302 --> 00:01:34,804
Как насчет этого? Куда мы спрячем его?
28
00:01:36,264 --> 00:01:38,683
В самое безопасное место,
которое я знаю: под кроватью.
29
00:01:38,767 --> 00:01:40,852
Что это за волшебство?
30
00:01:41,394 --> 00:01:43,230
Как круто.
31
00:01:43,980 --> 00:01:47,901
Погоди, Идрис, как ты обошел
отражательные щиты?
32
00:01:48,401 --> 00:01:51,863
Нажал сразу на кучу кнопок.
- Не делай так, пожалуйста.
33
00:01:51,947 --> 00:01:54,241
Ниа, можно тебя на минуту?
34
00:01:58,119 --> 00:01:59,454
Что будем делать?
35
00:01:59,454 --> 00:02:01,957
Мы провели столько времени в поисках КК,
36
00:02:01,957 --> 00:02:04,459
что никогда не задумывались
о человеке в нем.
37
00:02:04,459 --> 00:02:06,211
Хорошо, что Оливер выпустил его,
38
00:02:06,211 --> 00:02:08,295
а то Донован поймала бы маму с папирусом.
39
00:02:08,379 --> 00:02:10,131
Не верится, что Донован замешана в этом.
40
00:02:10,215 --> 00:02:13,343
Но подумайте об этом.
Теперь у нас есть преимущество.
41
00:02:13,343 --> 00:02:16,054
Нужно лишь,
чтобы Оливер вернул Хун-Анупа в папирус,
42
00:02:16,054 --> 00:02:18,557
и мы пойдем к совету директоров
и все расскажем.
43
00:02:18,557 --> 00:02:21,393
Что наш друг-призрак
перехитрил следователя,
44
00:02:21,393 --> 00:02:23,436
выпустив крестьянина из папируса?
45
00:02:24,020 --> 00:02:25,146
Она права.
46
00:02:25,230 --> 00:02:28,108
Даже если расскажем
логически понятную часть,
47
00:02:28,108 --> 00:02:30,777
все равно получится,
будто мы хотим подставить твою маму.
48
00:02:31,695 --> 00:02:32,946
Ты прав.
49
00:02:33,738 --> 00:02:36,700
Единственный способ покончить с этим
раз и навсегда,
50
00:02:36,700 --> 00:02:39,327
это найти способ победить
Эйвери Бойда в его же игре.
51
00:02:39,411 --> 00:02:41,079
Как мы это сделаем?
- Понятия не имею.
52
00:02:41,079 --> 00:02:42,581
Но звучит неплохо, да?
53
00:02:43,415 --> 00:02:46,126
Спасибо за сотрудничество.
- Да.
54
00:02:46,126 --> 00:02:47,627
Мы будем на связи.
55
00:02:50,630 --> 00:02:54,634
Не нашли то, что искали?
- Пока нет, но я найду.
56
00:02:55,677 --> 00:02:57,554
Удачи с проектом для рисования.
57
00:03:18,491 --> 00:03:20,285
Послания призрака
58
00:03:20,285 --> 00:03:22,287
И так мы остановили следователя.
59
00:03:22,287 --> 00:03:24,581
Донован - это женщина, которая была здесь?
60
00:03:24,581 --> 00:03:27,959
Да. Мы помешали Донован
поймать мою маму с древним папирусом,
61
00:03:28,043 --> 00:03:29,836
который они подбросили нам в дом.
62
00:03:29,920 --> 00:03:32,714
Мы собираемся встретиться с Гриффином,
который подделал папирус.
63
00:03:32,714 --> 00:03:35,050
Он жалеет обо всем,
и теперь он на нашей стороне.
64
00:03:35,050 --> 00:03:37,219
Ты столкнулась с такими трудностями.
65
00:03:37,219 --> 00:03:38,595
То же самое произошло с тобой.
66
00:03:38,595 --> 00:03:41,681
Тебя пытались арестовать
за преступление, которого ты не совершал.
67
00:03:41,765 --> 00:03:45,477
В великих историях те,
кто были правдивы, побеждали.
68
00:03:46,353 --> 00:03:49,773
Но я не знаю, кажутся ли
эти истории правдой в вашем мире.
69
00:03:50,315 --> 00:03:53,401
Для моей мамы все было непросто.
70
00:03:53,944 --> 00:03:55,779
Эти люди действительно могущественны.
71
00:03:58,740 --> 00:04:00,450
Столько папируса.
72
00:04:01,701 --> 00:04:02,953
Невероятно.
73
00:04:04,996 --> 00:04:06,164
Идрис не пришел?
74
00:04:06,957 --> 00:04:08,333
У него урок арабского.
75
00:04:09,125 --> 00:04:10,126
Привет, ребята.
76
00:04:10,835 --> 00:04:13,421
Поверить не могу, что вы нашли папирус.
Можно увидеть его?
77
00:04:13,505 --> 00:04:14,714
Мы его надежно спрятали.
78
00:04:15,674 --> 00:04:18,718
А как вам удалось перехитрить Донован?
79
00:04:18,802 --> 00:04:19,970
Секрет фокусника.
80
00:04:20,762 --> 00:04:24,975
Папирус у нас, но Эйвери не поймают,
и это не спасет мою маму.
81
00:04:28,478 --> 00:04:30,689
Странно.
- Да.
82
00:04:34,442 --> 00:04:37,195
ЭДРИАН
83
00:04:37,279 --> 00:04:38,613
"Эдриан"?
84
00:04:40,156 --> 00:04:41,741
Кто такой Эдриан?
85
00:04:41,825 --> 00:04:43,660
Погодите. Откуда вы знаете про "Эдриана"?
86
00:04:43,660 --> 00:04:47,205
Просто угадали.
- Это гениально.
87
00:04:47,956 --> 00:04:49,332
Правда?
- Да.
88
00:04:49,416 --> 00:04:51,585
Я знаю, где он.
89
00:04:53,503 --> 00:04:55,422
"Эдриан" - это лодка?
90
00:04:55,422 --> 00:04:56,882
Яхта.
91
00:04:56,882 --> 00:04:59,009
Крутая лодка.
92
00:04:59,509 --> 00:05:03,847
Когда я сделал подделку, мне велели
принести ее на яхту Эйвери "Эдриан".
93
00:05:03,847 --> 00:05:07,934
Это та же яхта,
где мы отметим Неделю основателей.
94
00:05:08,018 --> 00:05:10,061
Но будет нелегко попасть туда.
95
00:05:10,145 --> 00:05:12,272
Там будет куча высокопоставленных людей,
96
00:05:12,272 --> 00:05:13,815
список приглашенных.
97
00:05:13,899 --> 00:05:15,901
Эйвери даже будет транслировать свою речь.
98
00:05:15,901 --> 00:05:17,444
И это отлично.
99
00:05:17,444 --> 00:05:18,945
Он не ожидает, что какие-то дети
100
00:05:19,029 --> 00:05:21,239
обыграют его в его же игре,
на его собственной яхте.
101
00:05:21,323 --> 00:05:24,034
Мы подбросим папирус на яхту,
где его поймают с поличным.
102
00:05:24,034 --> 00:05:25,827
Величайшая ловкость рук в моей карьере.
103
00:05:25,911 --> 00:05:27,579
Ты бывал на яхте?
104
00:05:27,579 --> 00:05:28,788
Пару раз.
105
00:05:28,872 --> 00:05:30,165
Расскажи все, что знаешь.
106
00:05:30,749 --> 00:05:32,125
У меня идея получше.
107
00:05:32,125 --> 00:05:33,627
Я все нарисую. Идем.
108
00:05:36,379 --> 00:05:39,341
В первый раз, когда я поднялся на яхту,
Эйвери показал мне ее.
109
00:05:39,341 --> 00:05:42,802
Он хотел показать, к чему у меня был
доступ теперь, когда я был под его опекой.
110
00:05:43,887 --> 00:05:44,888
Осторожно.
111
00:05:44,888 --> 00:05:46,806
Ты бывал на корме?
- Нет.
112
00:05:46,890 --> 00:05:50,435
Тебе понравится. Это кормовая палуба.
113
00:05:51,144 --> 00:05:56,733
Это отличное место для обеда,
когда ты в открытом море.
114
00:05:57,734 --> 00:05:59,069
Да.
115
00:06:01,154 --> 00:06:03,365
Уверен, и у тебя будет яхта когда-нибудь.
116
00:06:03,365 --> 00:06:06,618
Когда я представлю тебя
моему арт-дилеру в Нью-Йорке.
117
00:06:06,618 --> 00:06:11,164
Внутри еще одна комната отдыха и мостик,
откуда капитан управляет кораблем.
118
00:06:11,706 --> 00:06:16,711
На нижней палубе у нас машинное отделение,
запасные генераторы и все такое.
119
00:06:17,337 --> 00:06:20,632
Идем. Я покажу. Там интересно.
- Тут все очень впечатляет.
120
00:06:21,132 --> 00:06:22,217
Да.
121
00:06:22,884 --> 00:06:24,886
Носовая палуба -
мое любимое место на яхте,
122
00:06:24,970 --> 00:06:27,722
там понимаешь, что плывешь вперед,
направляешься куда-то.
123
00:06:28,890 --> 00:06:31,935
Это машинное отделение, а здесь его офис.
124
00:06:31,935 --> 00:06:34,813
И туда он отнес поддельного
"Красноречивого крестьянина"
125
00:06:35,438 --> 00:06:38,692
и положил его в сейф.
126
00:06:43,613 --> 00:06:46,491
Ты не видел комбинацию цифр?
- Нет.
127
00:06:48,827 --> 00:06:50,662
Мы можем попасть на яхту отсюда.
128
00:06:50,662 --> 00:06:54,416
Но трое детей на вечеринке для взрослых
не будут выделяться?
129
00:06:54,416 --> 00:06:57,377
Да. И мы больше не сможем
превратиться в кого-то еще.
130
00:06:57,961 --> 00:06:59,129
Как насчет Мэми Уата?
131
00:07:00,171 --> 00:07:02,716
Я не понимаю.
- Я тоже.
132
00:07:02,716 --> 00:07:05,510
Не волнуйся.
Мы найдем способ попасть на яхту.
133
00:07:05,594 --> 00:07:07,095
Но нам понадобится твоя помощь.
134
00:07:07,888 --> 00:07:11,057
Сидни, ты уже будешь
на вечеринке на борту.
135
00:07:11,141 --> 00:07:12,726
Когда Эйвери начнет свою речь,
136
00:07:12,726 --> 00:07:14,311
Спасибо.
- все будут слушать его.
137
00:07:14,311 --> 00:07:16,938
Я Эйвери Бойд.
Добро пожаловать на яхту "Эдриан".
138
00:07:17,022 --> 00:07:19,149
Это лучший момент, чтобы незаметно выйти.
139
00:07:19,149 --> 00:07:20,984
...на Неделю основателей.
140
00:07:21,484 --> 00:07:22,485
МАШИННОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
141
00:07:22,569 --> 00:07:24,613
Ты случайно забредешь
в машинное отделение.
142
00:07:29,868 --> 00:07:31,745
Когда Сидни вырубит свет...
143
00:07:33,747 --> 00:07:35,624
И все это было бы невозможно
144
00:07:35,624 --> 00:07:38,752
без поддержки...
145
00:07:41,838 --> 00:07:45,300
...мы поднимемся на яхту
и спустимся в кабину Эйвери.
146
00:07:46,092 --> 00:07:47,093
ВХОД ЗАПРЕЩЕН
147
00:07:51,223 --> 00:07:54,684
Мы положим КК в ящик его стола
и быстро скроемся.
148
00:07:57,395 --> 00:07:59,022
Ничего, бывает.
149
00:07:59,022 --> 00:08:00,732
Ну, вот.
150
00:08:00,732 --> 00:08:02,609
Отлично.
151
00:08:02,609 --> 00:08:04,527
Итак.
- Когда включат электричество,
152
00:08:04,611 --> 00:08:07,572
мы скроемся через заднюю часть яхты.
153
00:08:08,657 --> 00:08:10,659
В это время в офисе Эйвери
154
00:08:10,659 --> 00:08:13,119
Гриффин покажет доказательство Маккормаку.
155
00:08:15,830 --> 00:08:18,291
Сидни вызовет полицию.
156
00:08:18,375 --> 00:08:20,919
Они поднимутся на борт и арестуют Эйвери.
157
00:08:24,130 --> 00:08:25,590
Вы совершаете ошибку.
158
00:08:25,674 --> 00:08:27,717
Это всего лишь недоразумение.
159
00:08:27,801 --> 00:08:28,927
Прекратите трансляцию!
160
00:08:28,927 --> 00:08:32,054
Это как ограбление наоборот.
Это ограбление наоборот.
161
00:08:32,972 --> 00:08:36,226
Я не совсем понимаю этот сложный план,
162
00:08:36,308 --> 00:08:38,102
но все кажется интересным.
163
00:08:38,186 --> 00:08:39,688
Это сумасшествие.
164
00:08:40,272 --> 00:08:41,898
Возможно. Но мы должны попытаться.
165
00:08:43,066 --> 00:08:45,694
Ладно, мне надо идти устанавливать фон.
166
00:08:45,694 --> 00:08:48,446
Я оставлю вот эти ворота незапертыми.
167
00:08:49,614 --> 00:08:51,908
Удачи! Вам она понадобится.
168
00:09:03,086 --> 00:09:06,256
Я впечатлен...
Как ты назвала это?
169
00:09:06,256 --> 00:09:08,049
Обратным ограблением.
- Да.
170
00:09:08,133 --> 00:09:12,762
И я желаю вам удачи
в ваших стремлениях, но...
171
00:09:13,388 --> 00:09:14,431
В чем дело?
172
00:09:16,182 --> 00:09:21,146
Я бы хотел вернуться домой,
173
00:09:22,022 --> 00:09:23,148
к семье.
174
00:09:26,443 --> 00:09:28,528
Эйвери Бойд - ключ ко всему.
175
00:09:28,612 --> 00:09:31,406
Если нам удастся наш план,
ты вернешься домой.
176
00:09:31,990 --> 00:09:34,993
И мы можем вернуть
папирус на родину, в Египет.
177
00:09:36,912 --> 00:09:37,913
Идем.
178
00:09:45,837 --> 00:09:47,130
Я впечатлена.
179
00:09:48,757 --> 00:09:49,966
Должна признаться.
180
00:09:51,801 --> 00:09:52,969
А я нет.
181
00:09:53,803 --> 00:09:55,263
Я слышала, что ты фокусница.
182
00:09:55,805 --> 00:09:57,390
И, видимо, отличная.
183
00:09:58,141 --> 00:10:01,228
Не знаю, какой трюк вы провернули,
чтобы обменять папирус на пустой,
184
00:10:01,228 --> 00:10:03,855
но я знаю,
что вы лгали мне с самого начала.
185
00:10:04,439 --> 00:10:08,360
Никакого клуба молодых археологов нет.
186
00:10:08,360 --> 00:10:09,444
Это мы лжем?
187
00:10:09,945 --> 00:10:12,530
Мы доверили вам правду обо всем.
188
00:10:12,614 --> 00:10:14,824
Мы даже рассказали,
где одежда для маскировки.
189
00:10:14,908 --> 00:10:16,368
Я не знаю, о чем ты говоришь.
190
00:10:16,368 --> 00:10:17,702
В том шкафу ничего не было.
191
00:10:17,786 --> 00:10:20,747
Потому что вы велели все убрать.
Но у нас все еще есть фотографии.
192
00:10:20,747 --> 00:10:23,959
И что? Кто знает,
может, вы сфотографировали свой шкаф?
193
00:10:24,584 --> 00:10:26,795
Вы были замешаны в краже
"Красноречивого крестьянина"
194
00:10:26,795 --> 00:10:27,879
с самого начала.
195
00:10:27,963 --> 00:10:32,342
Очевидно, твоя мать
наняла тебя и твоих друзей помочь.
196
00:10:32,342 --> 00:10:34,928
Это же вы выяснили, что это фальшивка.
197
00:10:35,637 --> 00:10:37,597
Кто станет подозревать детей?
198
00:10:38,181 --> 00:10:40,809
Но то, что вы дети - не означает,
что вы не ответите за кражу.
199
00:10:40,809 --> 00:10:43,562
И так как все ваши семьи
работают на университет,
200
00:10:43,562 --> 00:10:46,231
мне будет грустно видеть,
как все они потеряют работу
201
00:10:46,231 --> 00:10:48,942
из-за того, что их дети такие нечестные.
202
00:10:48,942 --> 00:10:51,111
Держитесь подальше от наших семей.
203
00:10:51,111 --> 00:10:52,320
Тогда дайте мне повод.
204
00:10:56,366 --> 00:10:58,368
Верните папирус к концу дня.
205
00:11:03,123 --> 00:11:05,292
Она нацелится на наших родителей.
206
00:11:05,292 --> 00:11:07,043
Я не исключаю такой вариант.
207
00:11:07,127 --> 00:11:10,213
Есть ли высший орган,
которому мы могли бы сказать правду?
208
00:11:10,297 --> 00:11:12,632
Например, управляющий или фараон?
209
00:11:12,716 --> 00:11:14,342
Эйвери самый могущественный.
210
00:11:14,426 --> 00:11:17,846
К тому же правление
не будет слушать каких-то детей,
211
00:11:17,846 --> 00:11:20,557
особенно когда за всем стоит
старший член правления.
212
00:11:20,557 --> 00:11:24,311
Значит, будем следовать плану
и совершим ограбление наоборот?
213
00:11:24,311 --> 00:11:28,398
Я пойму, если вы решите выйти из игры.
У нас могут быть большие проблемы.
214
00:11:28,398 --> 00:11:29,983
Они использовали мою сестру.
215
00:11:31,067 --> 00:11:32,986
Я хочу отомстить им так же, как ты.
216
00:11:32,986 --> 00:11:35,572
Мы не позволим тебе
сделать это в одиночку.
217
00:11:38,366 --> 00:11:39,868
Так мы сделаем это?
218
00:11:40,911 --> 00:11:41,995
Я в игре.
219
00:11:43,038 --> 00:11:44,080
Я тоже.
220
00:11:47,584 --> 00:11:49,878
С Оливером нас четверо.
221
00:12:09,522 --> 00:12:11,274
Смешно. Да.
- Знаю.
222
00:12:13,276 --> 00:12:15,278
Я готова.
- Поняла.
223
00:12:21,117 --> 00:12:22,160
Спасибо, Мэми Уата.
224
00:12:22,744 --> 00:12:23,995
Будьте осторожны.
225
00:12:33,588 --> 00:12:34,965
Я иду.
- Хорошо.
226
00:12:34,965 --> 00:12:37,092
Мы на борту, пробираемся по левому борту.
227
00:12:37,092 --> 00:12:38,552
Сидни!
- Подожди!
228
00:12:39,678 --> 00:12:41,221
Вот ты где! Пойдем.
229
00:12:41,221 --> 00:12:43,223
Я хочу представить тебя кое-кому.
230
00:12:43,223 --> 00:12:45,058
Сейчас?
- Это недолго.
231
00:12:45,934 --> 00:12:48,436
Хорошо.
232
00:12:49,771 --> 00:12:51,147
Эмбер остановила Сидни.
233
00:12:52,524 --> 00:12:54,901
Может, Хун-Ануп вырубит свет?
234
00:12:54,985 --> 00:12:56,278
Он же невидимый.
235
00:12:56,278 --> 00:12:58,572
Я найду ведро и плесну воды на огонь.
236
00:12:58,572 --> 00:13:00,031
Нет, не это.
237
00:13:00,699 --> 00:13:02,659
Мэми Уата, ты нам нужна.
238
00:13:04,953 --> 00:13:06,621
Прошу внимания.
239
00:13:07,664 --> 00:13:10,750
Я бы хотел поблагодарить вас, что пришли
240
00:13:10,834 --> 00:13:14,087
на Неделю основателя
Уикфордского университета.
241
00:13:39,487 --> 00:13:41,781
Я вижу здесь друзей
242
00:13:41,865 --> 00:13:44,534
и наших щедрых спонсоров.
243
00:13:44,618 --> 00:13:47,162
И я хочу сказать, что все...
244
00:13:49,831 --> 00:13:50,832
Ой.
245
00:13:51,833 --> 00:13:56,546
Не волнуйтесь.
246
00:13:56,630 --> 00:13:59,382
"Эдриан" оборудован
запасными генераторами.
247
00:13:59,466 --> 00:14:01,843
Нужна пара секунд, чтобы они сработали.
248
00:14:01,927 --> 00:14:03,428
Ты занимаешься этим?
- Да.
249
00:14:03,428 --> 00:14:04,679
Отлично, хорошо.
250
00:14:04,763 --> 00:14:06,306
Поприветствуйте капитана "Эдриана".
251
00:14:12,354 --> 00:14:14,648
Давай, достань КК.
252
00:14:14,648 --> 00:14:17,484
Механик сказал, что через 30 секунд
генераторы включатся.
253
00:14:17,484 --> 00:14:20,070
Уходите.
- Он слишком большой.
254
00:14:20,070 --> 00:14:21,780
Сид говорит, что у нас лишь 30 секунд,
255
00:14:21,780 --> 00:14:24,074
пока капитан не заведет генераторы.
256
00:14:24,074 --> 00:14:25,158
Надо поспешить!
257
00:14:29,621 --> 00:14:30,789
Отлично.
258
00:14:30,789 --> 00:14:33,458
Но как его...
259
00:14:39,047 --> 00:14:40,257
Что они делают?
260
00:14:40,799 --> 00:14:43,093
Думаю, это как мой школьный шкаф.
261
00:14:43,093 --> 00:14:46,555
Когда они попадают в нужное число,
они могут слышать щелчок.
262
00:14:51,685 --> 00:14:52,978
Да.
263
00:14:52,978 --> 00:14:55,105
Давай.
- Вот так.
264
00:15:00,527 --> 00:15:01,987
Электричество включили.
- Да.
265
00:15:01,987 --> 00:15:03,446
Но... Нам надо уходить.
266
00:15:06,032 --> 00:15:07,450
Давайте. Бежим.
267
00:15:09,744 --> 00:15:10,745
Подождите.
268
00:15:13,039 --> 00:15:14,291
Где Хун-Ануп?
269
00:15:15,125 --> 00:15:17,043
Наверно, вернулся в папирус.
270
00:15:17,127 --> 00:15:20,964
Великий Эйвери Бойд,
ты верховный управляющий.
271
00:15:20,964 --> 00:15:23,675
Я расскажу тебе свою историю,
чтобы ты отправил меня домой,
272
00:15:23,675 --> 00:15:26,303
в деревню к семье.
273
00:15:26,303 --> 00:15:30,098
Я знаю, я всего лишь крестьянин,
недостойный твоего присутствия,
274
00:15:30,599 --> 00:15:33,518
но я должен рассказать правду
275
00:15:33,602 --> 00:15:36,271
в надежде, что твое отношение изменится.
276
00:15:36,271 --> 00:15:38,481
Да, правда.
277
00:15:40,233 --> 00:15:42,527
Ниа. Ниа!
- Ниа.
278
00:15:42,611 --> 00:15:44,779
Наш план провалился по полной.
279
00:15:45,655 --> 00:15:48,491
Мистер Бойд, питание включилось.
280
00:15:48,575 --> 00:15:50,911
Я шел на рынок,
281
00:15:50,911 --> 00:15:53,455
когда столкнулся с преградой на пути.
282
00:15:53,455 --> 00:15:55,498
Я прошу прощения.
- Спасибо, сэр.
283
00:15:55,582 --> 00:15:58,627
Теплый привет всем,
кто смотрит нас дома в прямом эфире.
284
00:15:58,627 --> 00:16:02,297
Спасибо за проявленное терпение,
пока мы решали технические проблемы.
285
00:16:02,881 --> 00:16:04,382
Итак, вернемся к...
- Прекратите!
286
00:16:05,008 --> 00:16:06,009
Что?
287
00:16:06,760 --> 00:16:08,303
Он не тот, за кого себя выдает.
288
00:16:08,887 --> 00:16:09,888
А это что такое?
289
00:16:10,805 --> 00:16:12,432
Ниа, что ты тут делаешь?
290
00:16:12,432 --> 00:16:13,975
Самир? Чарли?
291
00:16:14,059 --> 00:16:15,852
Пора рассказать вам правду.
292
00:16:16,603 --> 00:16:19,397
Моя мама Лейла Барнс -
президент Уикфордского университета.
293
00:16:19,481 --> 00:16:20,482
Ниа?
294
00:16:20,482 --> 00:16:23,193
Ее ложно обвинили в преступлении,
которое она не совершала.
295
00:16:23,193 --> 00:16:24,319
Самир.
296
00:16:24,319 --> 00:16:26,029
Самое ценный предмет Уикфорда -
297
00:16:26,029 --> 00:16:28,490
древнеегипетский папирус
"Красноречивый крестьянин".
298
00:16:28,490 --> 00:16:31,576
Не может этого быть.
299
00:16:31,660 --> 00:16:34,204
Несколько месяцев назад
кто-то украл этот артефакт,
300
00:16:34,204 --> 00:16:36,248
но это была не моя мама.
301
00:16:36,248 --> 00:16:37,540
Это сделал Эйвери Бойд.
302
00:16:38,250 --> 00:16:39,251
Что?
303
00:16:41,378 --> 00:16:42,754
И он это не один провернул.
304
00:16:42,754 --> 00:16:45,090
Это абсурд.
- Это правда.
305
00:16:45,090 --> 00:16:46,216
И я могу это доказать.
306
00:16:46,216 --> 00:16:47,801
Пусть говорит, Эйвери.
307
00:16:51,012 --> 00:16:54,140
"Красноречивый крестьянин" хранился...
308
00:16:54,224 --> 00:16:58,353
Эйвери нанял свою кузину Эмбер
Уильямс, студентку старших курсов,
309
00:16:58,353 --> 00:17:01,523
и ее друга, студента-актера Лиама
Энфилда, чтобы украсть папирус.
310
00:17:01,523 --> 00:17:04,109
...когда нас не будет.
- Вы хотите, чтобы мы украли его?
311
00:17:04,191 --> 00:17:06,151
Обещаю, никто не пострадает.
312
00:17:06,236 --> 00:17:07,445
Их первое задание?
313
00:17:07,529 --> 00:17:08,905
Что мы должны сделать?
314
00:17:09,613 --> 00:17:11,491
Найдите мастера подделки.
- Подделка.
315
00:17:12,492 --> 00:17:14,995
Гриффин Янг, художник-первокурсник.
316
00:17:17,372 --> 00:17:20,667
Эмбер и Лиам обещали Гриффину
место в престижном клубе Готорна
317
00:17:20,667 --> 00:17:22,334
в обмен на подделку артефакта.
318
00:17:22,419 --> 00:17:23,753
Ниа.
319
00:17:23,837 --> 00:17:26,381
Мне жаль по поводу того,
что происходит с твоей мамой,
320
00:17:26,381 --> 00:17:28,216
но я не могу позволить тебе...
321
00:17:28,300 --> 00:17:29,301
Я хочу услышать все.
322
00:17:29,301 --> 00:17:30,594
Да.
323
00:17:31,511 --> 00:17:32,512
Да.
324
00:17:36,808 --> 00:17:39,102
Можно взглянуть
на "Красноречивого крестьянина"?
325
00:17:39,102 --> 00:17:40,270
Они составили план.
326
00:17:40,270 --> 00:17:44,149
Лиам в маскировке, под вымышленным именем
и с подделкой в руке...
327
00:17:44,149 --> 00:17:45,233
АЛЕКС ТОМПСОН
328
00:17:45,317 --> 00:17:47,569
...вошел в архив и попросил
рассмотреть артефакт.
329
00:17:47,569 --> 00:17:51,197
Потом Лиаму помогла соучастница Эмбер.
330
00:17:54,075 --> 00:17:55,869
Она отвлекла библиотекаря,
331
00:17:55,869 --> 00:17:58,246
выманив ее из комнаты особых коллекций.
332
00:17:59,080 --> 00:18:00,332
Когда никого не было,
333
00:18:00,332 --> 00:18:02,542
Лиам спрятал КК в другом артефакте,
в картине,
334
00:18:02,626 --> 00:18:04,794
и достал подделку Гриффина.
335
00:18:08,673 --> 00:18:09,716
Простите.
336
00:18:15,013 --> 00:18:16,473
А ночью Эмбер
337
00:18:16,473 --> 00:18:19,476
в маскировке под призрака Старого Чонси,
основателя университета,
338
00:18:19,476 --> 00:18:22,646
использовала секретный подземный туннель,
чтобы попасть в архив
339
00:18:22,646 --> 00:18:25,899
через "слепое пятно",
скрытое от камер наблюдения.
340
00:18:27,609 --> 00:18:29,152
Эмбер взяла настоящего КК
341
00:18:29,236 --> 00:18:31,238
из тайника Лиама внутри картины
342
00:18:31,238 --> 00:18:32,989
и вернулась в туннель,
343
00:18:33,073 --> 00:18:35,116
но по пути она совершила ошибку.
344
00:18:38,703 --> 00:18:41,456
Она выбила винт при входе в туннель.
345
00:18:41,456 --> 00:18:45,001
Винт, который мы с друзьями нашли
во время нашего расследования.
346
00:18:46,044 --> 00:18:47,462
А потом ночью
347
00:18:47,546 --> 00:18:50,340
Эмбер прошла по туннелю
в старое здание школы на краю кампуса
348
00:18:50,340 --> 00:18:52,175
и вышла через секретную дверь.
349
00:18:52,259 --> 00:18:55,512
Там она скрылась в лесу с КК в руках,
350
00:18:55,512 --> 00:18:57,973
где ее и сфотографировал издалека
студент Уикфорда,
351
00:18:57,973 --> 00:19:00,308
который принял ее
за призрак Старого Чонси.
352
00:19:01,476 --> 00:19:02,894
Все, хватит уже.
353
00:19:02,978 --> 00:19:05,605
Я не позволю тебе рассказывать байки.
Выключите трансляцию!
354
00:19:05,689 --> 00:19:07,566
Эй, не смей делать этого.
355
00:19:08,149 --> 00:19:09,276
Продолжай, Ниа.
356
00:19:11,528 --> 00:19:14,030
Им бы все сошло с рук,
357
00:19:14,114 --> 00:19:16,199
но мы с друзьями
нашли несколько подсказок,
358
00:19:16,283 --> 00:19:19,035
которые нам оставил покойный Оливер Рамос.
359
00:19:20,495 --> 00:19:21,496
Оливер?
360
00:19:22,539 --> 00:19:25,542
Всеми любимый аспирант
на кафедре археологии.
361
00:19:26,835 --> 00:19:30,463
Оливер дал нам доступ к своему
масштабному исследованию этого дела,
362
00:19:30,547 --> 00:19:32,340
что привело нас к неожиданному открытию.
363
00:19:32,424 --> 00:19:35,135
"Красноречивый крестьянин"
в библиотеке был подделкой.
364
00:19:36,011 --> 00:19:38,179
Прошу. Вы должны остановиться.
365
00:19:38,263 --> 00:19:39,431
Что?
366
00:19:39,431 --> 00:19:41,975
Мы все рассказали моей маме
и профессору Маккормаку.
367
00:19:41,975 --> 00:19:43,310
Они все знают.
368
00:19:43,310 --> 00:19:45,395
Это не входило в планы Эйвери Бойда,
369
00:19:45,395 --> 00:19:46,688
и он запаниковал.
370
00:19:46,688 --> 00:19:49,149
Он знал, что должен
переложить вину на кого-то другого.
371
00:19:49,149 --> 00:19:51,109
Надо что-то делать с этим.
372
00:19:51,109 --> 00:19:53,653
И он уговорил правление
нанять Кэти Донован,
373
00:19:53,737 --> 00:19:55,906
частного детектива,
которого он мог подкупить.
374
00:19:55,906 --> 00:19:59,326
Я так понимаю, вы хотите
сделать пожертвование университету.
375
00:19:59,326 --> 00:20:02,329
Сколько нужно, чтобы назвать
одно из зданий университета моим именем?
376
00:20:02,329 --> 00:20:04,664
Пять миллионов. Может, больше.
377
00:20:04,748 --> 00:20:05,749
Пять миллионов. Да.
378
00:20:05,749 --> 00:20:07,876
Лиам и Эмбер заманили мою мать на встречу,
379
00:20:07,876 --> 00:20:11,588
где они тайно записали
и сфотографировали ее.
380
00:20:12,797 --> 00:20:16,051
Лейла, сколько, ты думаешь, мы можем
получить за "Красноречивого крестьянина"?
381
00:20:16,051 --> 00:20:18,553
Позже в тот же день
Лиам подделал эту запись
382
00:20:18,637 --> 00:20:20,972
и сделал так, что моя мать
была похожа на преступницу.
383
00:20:21,681 --> 00:20:24,851
Лейла, сколько мы можем
получить за "Красноречивого крестьянина"?
384
00:20:24,935 --> 00:20:26,811
Пять миллионов. Может, и больше.
385
00:20:26,895 --> 00:20:27,896
Да.
386
00:20:27,896 --> 00:20:30,232
Эйвери и Донован использовали эти улики,
387
00:20:30,232 --> 00:20:32,651
чтобы убедить правление,
что за всем стоит моя мама.
388
00:20:32,651 --> 00:20:35,237
Пять миллионов. Может, и больше.
389
00:20:35,237 --> 00:20:36,571
Но это было еще не все.
390
00:20:36,655 --> 00:20:38,740
Они хотели,
чтобы мама выглядела преступницей.
391
00:20:40,825 --> 00:20:43,495
Сначала Донован
подбросила чертежи старых туннелей
392
00:20:43,495 --> 00:20:46,248
под университетом в офис моей мамы.
393
00:20:51,711 --> 00:20:54,297
Потом они проделали дыру
в подвале нашего дома,
394
00:20:54,381 --> 00:20:56,424
чтобы открыть доступ в туннель библиотеки.
395
00:20:59,219 --> 00:21:00,887
Это невозможно.
396
00:21:00,971 --> 00:21:03,265
Кто-то меня явно хочет подставить,
и когда я думаю...
397
00:21:03,265 --> 00:21:05,350
И таким вот образом мою маму,
398
00:21:05,350 --> 00:21:07,727
которая хотела вернуть
"Красноречивого крестьянина"
399
00:21:07,811 --> 00:21:09,145
на родину в Египет,
400
00:21:09,229 --> 00:21:10,939
обвинили в этом преступлении.
401
00:21:10,939 --> 00:21:12,482
И все в это поверили.
402
00:21:12,983 --> 00:21:17,445
Когда на самом деле семья Эйвери украла
этот артефакт из Египта много лет назад.
403
00:21:17,529 --> 00:21:20,198
И пытаясь сохранить украденное сокровище,
404
00:21:20,282 --> 00:21:22,325
он продолжил беззакония своей семьи,
405
00:21:22,409 --> 00:21:26,121
когда подставил невинную женщину,
мою мать, президента Барнс.
406
00:21:26,121 --> 00:21:29,499
Эту несправедливость нужно остановить.
Правда должна выйти наружу.
407
00:21:32,377 --> 00:21:36,006
Посмотрите, как все слушают ее.
Они ей верят.
408
00:21:36,756 --> 00:21:40,176
Это лишь вопрос времени,
пока я не найду того, кто меня услышит.
409
00:21:45,307 --> 00:21:46,808
Он исчез.
410
00:21:48,643 --> 00:21:49,978
Она рассказала правду.
411
00:21:50,937 --> 00:21:52,731
Как и он в рассказе.
412
00:21:53,690 --> 00:21:55,692
Значит, он вернулся в папирус.
413
00:21:55,692 --> 00:21:59,863
А это значит, что нужно,
чтобы Маккормак нашел КК в офисе Эйвери.
414
00:22:00,447 --> 00:22:02,574
Если "Красноречивый крестьянин" у меня,
415
00:22:03,283 --> 00:22:04,576
где доказательство?
416
00:22:04,576 --> 00:22:06,870
Здесь, на этой яхте.
417
00:22:07,370 --> 00:22:09,956
Да. Уверена, он у него в кабине.
418
00:22:10,040 --> 00:22:12,125
Вы шутите.
419
00:22:13,710 --> 00:22:15,754
Если вам нечего скрывать, покажите.
420
00:22:16,338 --> 00:22:18,715
Я согласна с Маккормаком.
Думаю, надо поискать.
421
00:22:18,715 --> 00:22:21,384
Мы обыскали дом и офис Лейлы
из-за менее серьезных обвинений.
422
00:22:21,468 --> 00:22:22,636
Верно.
423
00:22:25,597 --> 00:22:26,598
Ладно.
424
00:22:28,225 --> 00:22:29,226
Идем.
425
00:22:37,901 --> 00:22:41,488
Видите? Ничего нет.
426
00:22:41,988 --> 00:22:43,323
Можете открыть ящик стола?
427
00:22:44,532 --> 00:22:45,617
Ладно.
428
00:22:47,535 --> 00:22:48,536
Никакого
429
00:22:49,996 --> 00:22:51,206
"Красноречивого
430
00:22:52,707 --> 00:22:53,708
крестьянина".
431
00:22:55,043 --> 00:22:56,253
Довольны?
432
00:23:02,384 --> 00:23:03,843
А позади картины?
433
00:23:05,887 --> 00:23:07,097
Там есть сейф.
434
00:23:07,722 --> 00:23:09,140
Посмотрим, что там.
435
00:23:11,434 --> 00:23:12,852
Это большая ошибка.
436
00:23:30,203 --> 00:23:31,663
Никакого "Крестьянина".
437
00:23:32,247 --> 00:23:33,331
Подождите.
438
00:23:42,966 --> 00:23:44,843
Он здесь.
- Что?
439
00:23:44,843 --> 00:23:46,928
Это невозможно.
440
00:23:47,012 --> 00:23:48,471
Это настоящий папирус?
441
00:23:48,555 --> 00:23:49,723
Да.
442
00:23:51,224 --> 00:23:53,643
Поверить не могу.
- Это я поверить не могу.
443
00:23:54,269 --> 00:23:55,312
Я его туда не клал!
444
00:23:55,312 --> 00:23:57,689
В ваш сейф,
к которому есть доступ только у вас?
445
00:23:57,689 --> 00:23:59,190
Это...
446
00:24:05,280 --> 00:24:08,658
Ты. Это ты что-то проделала, но...
447
00:24:10,160 --> 00:24:11,411
Но я не знаю как.
448
00:24:13,204 --> 00:24:14,456
Не смотрите на нас.
449
00:24:14,456 --> 00:24:16,041
Мы лишь дети.
450
00:24:21,838 --> 00:24:23,840
ПОЛИЦИЯ
451
00:24:36,645 --> 00:24:38,438
Пригните голову, мисс Донован.
452
00:24:42,108 --> 00:24:43,318
Ниа!
453
00:24:46,947 --> 00:24:47,948
Ты в порядке.
454
00:24:48,782 --> 00:24:49,908
Все отлично.
455
00:24:49,908 --> 00:24:51,576
Мама, тебе ничего не грозит.
456
00:24:51,660 --> 00:24:53,620
Это был Эйвери, и все уже это знают.
457
00:24:53,620 --> 00:24:56,331
Я должна сердиться на тебя за то,
что ты утаила все от нас,
458
00:24:56,331 --> 00:24:58,708
но сейчас я просто в восторге от того,
что ты сделала.
459
00:24:58,792 --> 00:25:01,419
И от того, какой
невероятной девушкой ты стала.
460
00:25:01,503 --> 00:25:03,797
Значит, я достаточно взрослая,
чтобы ездить на метро?
461
00:25:06,424 --> 00:25:09,594
Ладно. Но тебе надо будет писать нам,
когда ты заходишь и выходишь оттуда.
462
00:25:09,678 --> 00:25:12,264
Хорошо. А еще можно новую игру "Фоллаут"?
463
00:25:12,264 --> 00:25:13,431
Ну, все.
464
00:25:13,515 --> 00:25:15,767
Ладно, не испытывай судьбу.
465
00:25:15,767 --> 00:25:18,436
Ты все же проникла на яхту без разрешения.
466
00:25:18,520 --> 00:25:20,855
Кто знает, что еще сделала,
о чем ты расскажешь по пути.
467
00:25:21,356 --> 00:25:23,024
Ладно.
- Лейла!
468
00:25:25,110 --> 00:25:26,111
Тодд.
469
00:25:29,447 --> 00:25:30,782
Мы хотим принести извинения.
470
00:25:31,908 --> 00:25:38,498
Правление, включая меня,
действовало опрометчиво и несправедливо.
471
00:25:39,457 --> 00:25:42,252
Я ценю то, что ты сказал это.
- Я пойму, если ты откажешься,
472
00:25:42,252 --> 00:25:44,880
но мы хотим, чтобы ты вернулась на работу.
473
00:25:45,672 --> 00:25:47,632
Если ты не против.
474
00:25:51,011 --> 00:25:52,012
Буду в понедельник.
475
00:25:53,221 --> 00:25:54,222
Спасибо.
476
00:25:58,351 --> 00:26:00,937
Что же, мне пора. Пока.
477
00:26:07,903 --> 00:26:09,487
Подождите. Извините.
478
00:26:10,071 --> 00:26:13,283
Тут, должно быть, какое-то недоразумение.
479
00:26:13,950 --> 00:26:16,286
Без него вы никогда не поймали бы Эйвери.
480
00:26:16,286 --> 00:26:18,288
Это правда.
- Ничего, Сид.
481
00:26:18,288 --> 00:26:21,333
Нет. Ты такая же жертва, как и другие.
482
00:26:21,333 --> 00:26:22,417
Я изготовил подделку.
483
00:26:23,418 --> 00:26:25,712
Может, то, что я сделал сегодня,
уменьшит мой приговор,
484
00:26:25,712 --> 00:26:28,048
но я благодарен,
что не должен больше лгать.
485
00:26:29,257 --> 00:26:30,967
Что бы ни случилось,
486
00:26:31,051 --> 00:26:33,178
думаю, сегодня я сумею заснуть.
487
00:26:41,353 --> 00:26:44,648
Так как ты проделала фокус с папирусом?
488
00:26:44,648 --> 00:26:46,983
Сначала он был пустой,
потом появились буквы.
489
00:26:47,067 --> 00:26:48,735
Сколько раз я повторяла?
490
00:26:48,735 --> 00:26:51,071
Да, ладно.
Фокусник не раскрывает секретов.
491
00:26:51,071 --> 00:26:53,281
Ты меня вообще слушаешь, когда я говорю?
492
00:26:53,365 --> 00:26:54,866
Может, один или два раза.
493
00:26:54,950 --> 00:26:58,536
Ты услышала, когда я сказала, что нам надо
поменяться комнатами в этом семестре?
494
00:26:58,620 --> 00:27:00,664
Прости, я не слышу.
495
00:27:01,331 --> 00:27:02,707
Да ладно тебе.
496
00:27:04,501 --> 00:27:08,922
Проследите, чтобы его вернули на родину.
497
00:27:08,922 --> 00:27:11,466
Мы сделаем это, Мэми Уата. Спасибо.
498
00:27:31,403 --> 00:27:34,739
"МАГИЯ ОЗЕРА"
ДЖУЭЛ ПАРКЕР РОУДС
499
00:27:41,246 --> 00:27:42,414
ОСТОРОЖНО! ХРУПКОЕ!
500
00:28:18,491 --> 00:28:19,951
Теперь ты попробуй.
501
00:28:21,661 --> 00:28:22,662
Держи.
502
00:28:23,246 --> 00:28:25,999
Я научу тебя нескольким аккордам.
503
00:28:25,999 --> 00:28:30,378
Ты поймешь, как это легко,
если учиться шаг за шагом.
504
00:28:30,462 --> 00:28:32,005
Нажми сильно. Давай.
505
00:28:32,714 --> 00:28:33,924
Молодец.
506
00:28:33,924 --> 00:28:36,801
ОЛИВЕР РАМОС
ИНСТИТУТ АРХЕОЛОГИИ
507
00:28:39,721 --> 00:28:40,805
Привет, Самир.
508
00:28:44,851 --> 00:28:46,561
Думаю, пора.
509
00:28:49,731 --> 00:28:51,066
Я не знаю.
510
00:28:51,566 --> 00:28:54,194
Так странно прощаться.
511
00:28:54,903 --> 00:28:56,112
Особенно, если подумать
512
00:28:56,196 --> 00:28:58,490
о всех плохих людях на свободе.
513
00:28:59,324 --> 00:29:01,660
С помощью призрака
мы могли бы бороться со всеми.
514
00:29:02,410 --> 00:29:04,913
Думаю, для Оливера дело было
не в борьбе с преступностью.
515
00:29:06,081 --> 00:29:07,540
Это была работа всей его жизни.
516
00:29:08,917 --> 00:29:09,918
Это было чем-то личным.
517
00:29:11,044 --> 00:29:13,338
Ты не думаешь,
что он хочет покоиться с миром?
518
00:29:14,005 --> 00:29:16,633
Ну, когда ты так говоришь.
519
00:29:18,385 --> 00:29:19,511
Ладно, Оливер.
520
00:29:19,511 --> 00:29:22,806
Спасибо за все загадочные подсказки,
521
00:29:22,806 --> 00:29:25,267
даже когда их было невозможно разгадать.
522
00:29:30,272 --> 00:29:33,066
Я хочу сказать спасибо за то,
что помог спасти маму.
523
00:29:36,403 --> 00:29:38,488
И за то, что он свел нас вместе.
524
00:29:38,572 --> 00:29:40,949
Самое лучшее в этой истории.
525
00:29:40,949 --> 00:29:42,284
Согласна.
526
00:30:15,734 --> 00:30:17,819
Что делать теперь?
527
00:30:18,570 --> 00:30:21,865
Мне подарили третий контроллер,
если хотите сыграть со мной.
528
00:30:21,865 --> 00:30:23,366
Хочу.
529
00:30:23,450 --> 00:30:27,829
Хорошо. Но сначала вы должны
увидеть мой новый фокус.
530
00:31:49,828 --> 00:31:51,830
Перевод:
Diana Boyakhchyan