1 00:00:06,591 --> 00:00:09,511 "СЕСАМИ ВОРКШОП" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,973 Меня зовут Хун-Ануп, и это моя история. 3 00:00:13,598 --> 00:00:16,893 Когда я шел на рынок, я наткнулся на препятствие. 4 00:00:16,977 --> 00:00:20,146 Я попытался пойти в обход, но не получилось. 5 00:00:20,230 --> 00:00:23,024 Меня арестовали за то, что я ходил по чужой земле. 6 00:00:23,108 --> 00:00:25,068 Я рассказал им свою версию случившегося. 7 00:00:25,068 --> 00:00:29,614 Я сказал: "Я никому сознательно не причинил бы вреда". 8 00:00:30,115 --> 00:00:32,491 Но они и слышать не хотели. 9 00:00:32,576 --> 00:00:35,912 Лишь удивлялись, насколько я красноречив, хоть и крестьянин. 10 00:00:35,996 --> 00:00:37,122 Отсюда и название. 11 00:00:37,956 --> 00:00:39,666 И меня арестовали. 12 00:00:39,666 --> 00:00:43,336 Следующее, что я помню, это встреча с вами в вашем большом зале. 13 00:00:44,963 --> 00:00:48,383 Не волнуйся, Хун-Ануп. Я читал твою... 14 00:00:49,217 --> 00:00:52,304 Истории, похожие на твою. 15 00:00:52,804 --> 00:00:55,140 И что-то мне подсказывает, 16 00:00:55,140 --> 00:00:58,476 что у тебя будет шанс рассказать свою версию случившегося. 17 00:00:58,977 --> 00:01:00,103 Снова и снова. 18 00:01:00,854 --> 00:01:02,772 Пока они тебя не отпустят. 19 00:01:03,982 --> 00:01:05,190 Надеюсь, ты прав. 20 00:01:05,901 --> 00:01:10,864 Но, должен признаться, у меня сердце сжимается от мысли о несправедливости. 21 00:01:13,074 --> 00:01:14,576 С кем вы говорите? 22 00:01:15,201 --> 00:01:17,704 С фермером из Древнего Египта. 23 00:01:20,373 --> 00:01:22,125 А он знает Мэми Уата? 24 00:01:22,626 --> 00:01:25,045 Думаю, что нет. 25 00:01:25,045 --> 00:01:30,050 Кто... что такое Мэми Уата? 26 00:01:30,050 --> 00:01:31,551 Мы потом объясним. 27 00:01:32,302 --> 00:01:34,804 Как насчет этого? Куда мы спрячем его? 28 00:01:36,264 --> 00:01:38,683 В самое безопасное место, которое я знаю: под кроватью. 29 00:01:38,767 --> 00:01:40,852 Что это за волшебство? 30 00:01:41,394 --> 00:01:43,230 Как круто. 31 00:01:43,980 --> 00:01:47,901 Погоди, Идрис, как ты обошел отражательные щиты? 32 00:01:48,401 --> 00:01:51,863 Нажал сразу на кучу кнопок. - Не делай так, пожалуйста. 33 00:01:51,947 --> 00:01:54,241 Ниа, можно тебя на минуту? 34 00:01:58,119 --> 00:01:59,454 Что будем делать? 35 00:01:59,454 --> 00:02:01,957 Мы провели столько времени в поисках КК, 36 00:02:01,957 --> 00:02:04,459 что никогда не задумывались о человеке в нем. 37 00:02:04,459 --> 00:02:06,211 Хорошо, что Оливер выпустил его, 38 00:02:06,211 --> 00:02:08,295 а то Донован поймала бы маму с папирусом. 39 00:02:08,379 --> 00:02:10,131 Не верится, что Донован замешана в этом. 40 00:02:10,215 --> 00:02:13,343 Но подумайте об этом. Теперь у нас есть преимущество. 41 00:02:13,343 --> 00:02:16,054 Нужно лишь, чтобы Оливер вернул Хун-Анупа в папирус, 42 00:02:16,054 --> 00:02:18,557 и мы пойдем к совету директоров и все расскажем. 43 00:02:18,557 --> 00:02:21,393 Что наш друг-призрак перехитрил следователя, 44 00:02:21,393 --> 00:02:23,436 выпустив крестьянина из папируса? 45 00:02:24,020 --> 00:02:25,146 Она права. 46 00:02:25,230 --> 00:02:28,108 Даже если расскажем логически понятную часть, 47 00:02:28,108 --> 00:02:30,777 все равно получится, будто мы хотим подставить твою маму. 48 00:02:31,695 --> 00:02:32,946 Ты прав. 49 00:02:33,738 --> 00:02:36,700 Единственный способ покончить с этим раз и навсегда, 50 00:02:36,700 --> 00:02:39,327 это найти способ победить Эйвери Бойда в его же игре. 51 00:02:39,411 --> 00:02:41,079 Как мы это сделаем? - Понятия не имею. 52 00:02:41,079 --> 00:02:42,581 Но звучит неплохо, да? 53 00:02:43,415 --> 00:02:46,126 Спасибо за сотрудничество. - Да. 54 00:02:46,126 --> 00:02:47,627 Мы будем на связи. 55 00:02:50,630 --> 00:02:54,634 Не нашли то, что искали? - Пока нет, но я найду. 56 00:02:55,677 --> 00:02:57,554 Удачи с проектом для рисования. 57 00:03:18,491 --> 00:03:20,285 Послания призрака 58 00:03:20,285 --> 00:03:22,287 И так мы остановили следователя. 59 00:03:22,287 --> 00:03:24,581 Донован - это женщина, которая была здесь? 60 00:03:24,581 --> 00:03:27,959 Да. Мы помешали Донован поймать мою маму с древним папирусом, 61 00:03:28,043 --> 00:03:29,836 который они подбросили нам в дом. 62 00:03:29,920 --> 00:03:32,714 Мы собираемся встретиться с Гриффином, который подделал папирус. 63 00:03:32,714 --> 00:03:35,050 Он жалеет обо всем, и теперь он на нашей стороне. 64 00:03:35,050 --> 00:03:37,219 Ты столкнулась с такими трудностями. 65 00:03:37,219 --> 00:03:38,595 То же самое произошло с тобой. 66 00:03:38,595 --> 00:03:41,681 Тебя пытались арестовать за преступление, которого ты не совершал. 67 00:03:41,765 --> 00:03:45,477 В великих историях те, кто были правдивы, побеждали. 68 00:03:46,353 --> 00:03:49,773 Но я не знаю, кажутся ли эти истории правдой в вашем мире. 69 00:03:50,315 --> 00:03:53,401 Для моей мамы все было непросто. 70 00:03:53,944 --> 00:03:55,779 Эти люди действительно могущественны. 71 00:03:58,740 --> 00:04:00,450 Столько папируса. 72 00:04:01,701 --> 00:04:02,953 Невероятно. 73 00:04:04,996 --> 00:04:06,164 Идрис не пришел? 74 00:04:06,957 --> 00:04:08,333 У него урок арабского. 75 00:04:09,125 --> 00:04:10,126 Привет, ребята. 76 00:04:10,835 --> 00:04:13,421 Поверить не могу, что вы нашли папирус. Можно увидеть его? 77 00:04:13,505 --> 00:04:14,714 Мы его надежно спрятали. 78 00:04:15,674 --> 00:04:18,718 А как вам удалось перехитрить Донован? 79 00:04:18,802 --> 00:04:19,970 Секрет фокусника. 80 00:04:20,762 --> 00:04:24,975 Папирус у нас, но Эйвери не поймают, и это не спасет мою маму. 81 00:04:28,478 --> 00:04:30,689 Странно. - Да. 82 00:04:34,442 --> 00:04:37,195 ЭДРИАН 83 00:04:37,279 --> 00:04:38,613 "Эдриан"? 84 00:04:40,156 --> 00:04:41,741 Кто такой Эдриан? 85 00:04:41,825 --> 00:04:43,660 Погодите. Откуда вы знаете про "Эдриана"? 86 00:04:43,660 --> 00:04:47,205 Просто угадали. - Это гениально. 87 00:04:47,956 --> 00:04:49,332 Правда? - Да. 88 00:04:49,416 --> 00:04:51,585 Я знаю, где он. 89 00:04:53,503 --> 00:04:55,422 "Эдриан" - это лодка? 90 00:04:55,422 --> 00:04:56,882 Яхта. 91 00:04:56,882 --> 00:04:59,009 Крутая лодка. 92 00:04:59,509 --> 00:05:03,847 Когда я сделал подделку, мне велели принести ее на яхту Эйвери "Эдриан". 93 00:05:03,847 --> 00:05:07,934 Это та же яхта, где мы отметим Неделю основателей. 94 00:05:08,018 --> 00:05:10,061 Но будет нелегко попасть туда. 95 00:05:10,145 --> 00:05:12,272 Там будет куча высокопоставленных людей, 96 00:05:12,272 --> 00:05:13,815 список приглашенных. 97 00:05:13,899 --> 00:05:15,901 Эйвери даже будет транслировать свою речь. 98 00:05:15,901 --> 00:05:17,444 И это отлично. 99 00:05:17,444 --> 00:05:18,945 Он не ожидает, что какие-то дети 100 00:05:19,029 --> 00:05:21,239 обыграют его в его же игре, на его собственной яхте. 101 00:05:21,323 --> 00:05:24,034 Мы подбросим папирус на яхту, где его поймают с поличным. 102 00:05:24,034 --> 00:05:25,827 Величайшая ловкость рук в моей карьере. 103 00:05:25,911 --> 00:05:27,579 Ты бывал на яхте? 104 00:05:27,579 --> 00:05:28,788 Пару раз. 105 00:05:28,872 --> 00:05:30,165 Расскажи все, что знаешь. 106 00:05:30,749 --> 00:05:32,125 У меня идея получше. 107 00:05:32,125 --> 00:05:33,627 Я все нарисую. Идем. 108 00:05:36,379 --> 00:05:39,341 В первый раз, когда я поднялся на яхту, Эйвери показал мне ее. 109 00:05:39,341 --> 00:05:42,802 Он хотел показать, к чему у меня был доступ теперь, когда я был под его опекой. 110 00:05:43,887 --> 00:05:44,888 Осторожно. 111 00:05:44,888 --> 00:05:46,806 Ты бывал на корме? - Нет. 112 00:05:46,890 --> 00:05:50,435 Тебе понравится. Это кормовая палуба. 113 00:05:51,144 --> 00:05:56,733 Это отличное место для обеда, когда ты в открытом море. 114 00:05:57,734 --> 00:05:59,069 Да. 115 00:06:01,154 --> 00:06:03,365 Уверен, и у тебя будет яхта когда-нибудь. 116 00:06:03,365 --> 00:06:06,618 Когда я представлю тебя моему арт-дилеру в Нью-Йорке. 117 00:06:06,618 --> 00:06:11,164 Внутри еще одна комната отдыха и мостик, откуда капитан управляет кораблем. 118 00:06:11,706 --> 00:06:16,711 На нижней палубе у нас машинное отделение, запасные генераторы и все такое. 119 00:06:17,337 --> 00:06:20,632 Идем. Я покажу. Там интересно. - Тут все очень впечатляет. 120 00:06:21,132 --> 00:06:22,217 Да. 121 00:06:22,884 --> 00:06:24,886 Носовая палуба - мое любимое место на яхте, 122 00:06:24,970 --> 00:06:27,722 там понимаешь, что плывешь вперед, направляешься куда-то. 123 00:06:28,890 --> 00:06:31,935 Это машинное отделение, а здесь его офис. 124 00:06:31,935 --> 00:06:34,813 И туда он отнес поддельного "Красноречивого крестьянина" 125 00:06:35,438 --> 00:06:38,692 и положил его в сейф. 126 00:06:43,613 --> 00:06:46,491 Ты не видел комбинацию цифр? - Нет. 127 00:06:48,827 --> 00:06:50,662 Мы можем попасть на яхту отсюда. 128 00:06:50,662 --> 00:06:54,416 Но трое детей на вечеринке для взрослых не будут выделяться? 129 00:06:54,416 --> 00:06:57,377 Да. И мы больше не сможем превратиться в кого-то еще. 130 00:06:57,961 --> 00:06:59,129 Как насчет Мэми Уата? 131 00:07:00,171 --> 00:07:02,716 Я не понимаю. - Я тоже. 132 00:07:02,716 --> 00:07:05,510 Не волнуйся. Мы найдем способ попасть на яхту. 133 00:07:05,594 --> 00:07:07,095 Но нам понадобится твоя помощь. 134 00:07:07,888 --> 00:07:11,057 Сидни, ты уже будешь на вечеринке на борту. 135 00:07:11,141 --> 00:07:12,726 Когда Эйвери начнет свою речь, 136 00:07:12,726 --> 00:07:14,311 Спасибо. - все будут слушать его. 137 00:07:14,311 --> 00:07:16,938 Я Эйвери Бойд. Добро пожаловать на яхту "Эдриан". 138 00:07:17,022 --> 00:07:19,149 Это лучший момент, чтобы незаметно выйти. 139 00:07:19,149 --> 00:07:20,984 ...на Неделю основателей. 140 00:07:21,484 --> 00:07:22,485 МАШИННОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 141 00:07:22,569 --> 00:07:24,613 Ты случайно забредешь в машинное отделение. 142 00:07:29,868 --> 00:07:31,745 Когда Сидни вырубит свет... 143 00:07:33,747 --> 00:07:35,624 И все это было бы невозможно 144 00:07:35,624 --> 00:07:38,752 без поддержки... 145 00:07:41,838 --> 00:07:45,300 ...мы поднимемся на яхту и спустимся в кабину Эйвери. 146 00:07:46,092 --> 00:07:47,093 ВХОД ЗАПРЕЩЕН 147 00:07:51,223 --> 00:07:54,684 Мы положим КК в ящик его стола и быстро скроемся. 148 00:07:57,395 --> 00:07:59,022 Ничего, бывает. 149 00:07:59,022 --> 00:08:00,732 Ну, вот. 150 00:08:00,732 --> 00:08:02,609 Отлично. 151 00:08:02,609 --> 00:08:04,527 Итак. - Когда включат электричество, 152 00:08:04,611 --> 00:08:07,572 мы скроемся через заднюю часть яхты. 153 00:08:08,657 --> 00:08:10,659 В это время в офисе Эйвери 154 00:08:10,659 --> 00:08:13,119 Гриффин покажет доказательство Маккормаку. 155 00:08:15,830 --> 00:08:18,291 Сидни вызовет полицию. 156 00:08:18,375 --> 00:08:20,919 Они поднимутся на борт и арестуют Эйвери. 157 00:08:24,130 --> 00:08:25,590 Вы совершаете ошибку. 158 00:08:25,674 --> 00:08:27,717 Это всего лишь недоразумение. 159 00:08:27,801 --> 00:08:28,927 Прекратите трансляцию! 160 00:08:28,927 --> 00:08:32,054 Это как ограбление наоборот. Это ограбление наоборот. 161 00:08:32,972 --> 00:08:36,226 Я не совсем понимаю этот сложный план, 162 00:08:36,308 --> 00:08:38,102 но все кажется интересным. 163 00:08:38,186 --> 00:08:39,688 Это сумасшествие. 164 00:08:40,272 --> 00:08:41,898 Возможно. Но мы должны попытаться. 165 00:08:43,066 --> 00:08:45,694 Ладно, мне надо идти устанавливать фон. 166 00:08:45,694 --> 00:08:48,446 Я оставлю вот эти ворота незапертыми. 167 00:08:49,614 --> 00:08:51,908 Удачи! Вам она понадобится. 168 00:09:03,086 --> 00:09:06,256 Я впечатлен... Как ты назвала это? 169 00:09:06,256 --> 00:09:08,049 Обратным ограблением. - Да. 170 00:09:08,133 --> 00:09:12,762 И я желаю вам удачи в ваших стремлениях, но... 171 00:09:13,388 --> 00:09:14,431 В чем дело? 172 00:09:16,182 --> 00:09:21,146 Я бы хотел вернуться домой, 173 00:09:22,022 --> 00:09:23,148 к семье. 174 00:09:26,443 --> 00:09:28,528 Эйвери Бойд - ключ ко всему. 175 00:09:28,612 --> 00:09:31,406 Если нам удастся наш план, ты вернешься домой. 176 00:09:31,990 --> 00:09:34,993 И мы можем вернуть папирус на родину, в Египет. 177 00:09:36,912 --> 00:09:37,913 Идем. 178 00:09:45,837 --> 00:09:47,130 Я впечатлена. 179 00:09:48,757 --> 00:09:49,966 Должна признаться. 180 00:09:51,801 --> 00:09:52,969 А я нет. 181 00:09:53,803 --> 00:09:55,263 Я слышала, что ты фокусница. 182 00:09:55,805 --> 00:09:57,390 И, видимо, отличная. 183 00:09:58,141 --> 00:10:01,228 Не знаю, какой трюк вы провернули, чтобы обменять папирус на пустой, 184 00:10:01,228 --> 00:10:03,855 но я знаю, что вы лгали мне с самого начала. 185 00:10:04,439 --> 00:10:08,360 Никакого клуба молодых археологов нет. 186 00:10:08,360 --> 00:10:09,444 Это мы лжем? 187 00:10:09,945 --> 00:10:12,530 Мы доверили вам правду обо всем. 188 00:10:12,614 --> 00:10:14,824 Мы даже рассказали, где одежда для маскировки. 189 00:10:14,908 --> 00:10:16,368 Я не знаю, о чем ты говоришь. 190 00:10:16,368 --> 00:10:17,702 В том шкафу ничего не было. 191 00:10:17,786 --> 00:10:20,747 Потому что вы велели все убрать. Но у нас все еще есть фотографии. 192 00:10:20,747 --> 00:10:23,959 И что? Кто знает, может, вы сфотографировали свой шкаф? 193 00:10:24,584 --> 00:10:26,795 Вы были замешаны в краже "Красноречивого крестьянина" 194 00:10:26,795 --> 00:10:27,879 с самого начала. 195 00:10:27,963 --> 00:10:32,342 Очевидно, твоя мать наняла тебя и твоих друзей помочь. 196 00:10:32,342 --> 00:10:34,928 Это же вы выяснили, что это фальшивка. 197 00:10:35,637 --> 00:10:37,597 Кто станет подозревать детей? 198 00:10:38,181 --> 00:10:40,809 Но то, что вы дети - не означает, что вы не ответите за кражу. 199 00:10:40,809 --> 00:10:43,562 И так как все ваши семьи работают на университет, 200 00:10:43,562 --> 00:10:46,231 мне будет грустно видеть, как все они потеряют работу 201 00:10:46,231 --> 00:10:48,942 из-за того, что их дети такие нечестные. 202 00:10:48,942 --> 00:10:51,111 Держитесь подальше от наших семей. 203 00:10:51,111 --> 00:10:52,320 Тогда дайте мне повод. 204 00:10:56,366 --> 00:10:58,368 Верните папирус к концу дня. 205 00:11:03,123 --> 00:11:05,292 Она нацелится на наших родителей. 206 00:11:05,292 --> 00:11:07,043 Я не исключаю такой вариант. 207 00:11:07,127 --> 00:11:10,213 Есть ли высший орган, которому мы могли бы сказать правду? 208 00:11:10,297 --> 00:11:12,632 Например, управляющий или фараон? 209 00:11:12,716 --> 00:11:14,342 Эйвери самый могущественный. 210 00:11:14,426 --> 00:11:17,846 К тому же правление не будет слушать каких-то детей, 211 00:11:17,846 --> 00:11:20,557 особенно когда за всем стоит старший член правления. 212 00:11:20,557 --> 00:11:24,311 Значит, будем следовать плану и совершим ограбление наоборот? 213 00:11:24,311 --> 00:11:28,398 Я пойму, если вы решите выйти из игры. У нас могут быть большие проблемы. 214 00:11:28,398 --> 00:11:29,983 Они использовали мою сестру. 215 00:11:31,067 --> 00:11:32,986 Я хочу отомстить им так же, как ты. 216 00:11:32,986 --> 00:11:35,572 Мы не позволим тебе сделать это в одиночку. 217 00:11:38,366 --> 00:11:39,868 Так мы сделаем это? 218 00:11:40,911 --> 00:11:41,995 Я в игре. 219 00:11:43,038 --> 00:11:44,080 Я тоже. 220 00:11:47,584 --> 00:11:49,878 С Оливером нас четверо. 221 00:12:09,522 --> 00:12:11,274 Смешно. Да. - Знаю. 222 00:12:13,276 --> 00:12:15,278 Я готова. - Поняла. 223 00:12:21,117 --> 00:12:22,160 Спасибо, Мэми Уата. 224 00:12:22,744 --> 00:12:23,995 Будьте осторожны. 225 00:12:33,588 --> 00:12:34,965 Я иду. - Хорошо. 226 00:12:34,965 --> 00:12:37,092 Мы на борту, пробираемся по левому борту. 227 00:12:37,092 --> 00:12:38,552 Сидни! - Подожди! 228 00:12:39,678 --> 00:12:41,221 Вот ты где! Пойдем. 229 00:12:41,221 --> 00:12:43,223 Я хочу представить тебя кое-кому. 230 00:12:43,223 --> 00:12:45,058 Сейчас? - Это недолго. 231 00:12:45,934 --> 00:12:48,436 Хорошо. 232 00:12:49,771 --> 00:12:51,147 Эмбер остановила Сидни. 233 00:12:52,524 --> 00:12:54,901 Может, Хун-Ануп вырубит свет? 234 00:12:54,985 --> 00:12:56,278 Он же невидимый. 235 00:12:56,278 --> 00:12:58,572 Я найду ведро и плесну воды на огонь. 236 00:12:58,572 --> 00:13:00,031 Нет, не это. 237 00:13:00,699 --> 00:13:02,659 Мэми Уата, ты нам нужна. 238 00:13:04,953 --> 00:13:06,621 Прошу внимания. 239 00:13:07,664 --> 00:13:10,750 Я бы хотел поблагодарить вас, что пришли 240 00:13:10,834 --> 00:13:14,087 на Неделю основателя Уикфордского университета. 241 00:13:39,487 --> 00:13:41,781 Я вижу здесь друзей 242 00:13:41,865 --> 00:13:44,534 и наших щедрых спонсоров. 243 00:13:44,618 --> 00:13:47,162 И я хочу сказать, что все... 244 00:13:49,831 --> 00:13:50,832 Ой. 245 00:13:51,833 --> 00:13:56,546 Не волнуйтесь. 246 00:13:56,630 --> 00:13:59,382 "Эдриан" оборудован запасными генераторами. 247 00:13:59,466 --> 00:14:01,843 Нужна пара секунд, чтобы они сработали. 248 00:14:01,927 --> 00:14:03,428 Ты занимаешься этим? - Да. 249 00:14:03,428 --> 00:14:04,679 Отлично, хорошо. 250 00:14:04,763 --> 00:14:06,306 Поприветствуйте капитана "Эдриана". 251 00:14:12,354 --> 00:14:14,648 Давай, достань КК. 252 00:14:14,648 --> 00:14:17,484 Механик сказал, что через 30 секунд генераторы включатся. 253 00:14:17,484 --> 00:14:20,070 Уходите. - Он слишком большой. 254 00:14:20,070 --> 00:14:21,780 Сид говорит, что у нас лишь 30 секунд, 255 00:14:21,780 --> 00:14:24,074 пока капитан не заведет генераторы. 256 00:14:24,074 --> 00:14:25,158 Надо поспешить! 257 00:14:29,621 --> 00:14:30,789 Отлично. 258 00:14:30,789 --> 00:14:33,458 Но как его... 259 00:14:39,047 --> 00:14:40,257 Что они делают? 260 00:14:40,799 --> 00:14:43,093 Думаю, это как мой школьный шкаф. 261 00:14:43,093 --> 00:14:46,555 Когда они попадают в нужное число, они могут слышать щелчок. 262 00:14:51,685 --> 00:14:52,978 Да. 263 00:14:52,978 --> 00:14:55,105 Давай. - Вот так. 264 00:15:00,527 --> 00:15:01,987 Электричество включили. - Да. 265 00:15:01,987 --> 00:15:03,446 Но... Нам надо уходить. 266 00:15:06,032 --> 00:15:07,450 Давайте. Бежим. 267 00:15:09,744 --> 00:15:10,745 Подождите. 268 00:15:13,039 --> 00:15:14,291 Где Хун-Ануп? 269 00:15:15,125 --> 00:15:17,043 Наверно, вернулся в папирус. 270 00:15:17,127 --> 00:15:20,964 Великий Эйвери Бойд, ты верховный управляющий. 271 00:15:20,964 --> 00:15:23,675 Я расскажу тебе свою историю, чтобы ты отправил меня домой, 272 00:15:23,675 --> 00:15:26,303 в деревню к семье. 273 00:15:26,303 --> 00:15:30,098 Я знаю, я всего лишь крестьянин, недостойный твоего присутствия, 274 00:15:30,599 --> 00:15:33,518 но я должен рассказать правду 275 00:15:33,602 --> 00:15:36,271 в надежде, что твое отношение изменится. 276 00:15:36,271 --> 00:15:38,481 Да, правда. 277 00:15:40,233 --> 00:15:42,527 Ниа. Ниа! - Ниа. 278 00:15:42,611 --> 00:15:44,779 Наш план провалился по полной. 279 00:15:45,655 --> 00:15:48,491 Мистер Бойд, питание включилось. 280 00:15:48,575 --> 00:15:50,911 Я шел на рынок, 281 00:15:50,911 --> 00:15:53,455 когда столкнулся с преградой на пути. 282 00:15:53,455 --> 00:15:55,498 Я прошу прощения. - Спасибо, сэр. 283 00:15:55,582 --> 00:15:58,627 Теплый привет всем, кто смотрит нас дома в прямом эфире. 284 00:15:58,627 --> 00:16:02,297 Спасибо за проявленное терпение, пока мы решали технические проблемы. 285 00:16:02,881 --> 00:16:04,382 Итак, вернемся к... - Прекратите! 286 00:16:05,008 --> 00:16:06,009 Что? 287 00:16:06,760 --> 00:16:08,303 Он не тот, за кого себя выдает. 288 00:16:08,887 --> 00:16:09,888 А это что такое? 289 00:16:10,805 --> 00:16:12,432 Ниа, что ты тут делаешь? 290 00:16:12,432 --> 00:16:13,975 Самир? Чарли? 291 00:16:14,059 --> 00:16:15,852 Пора рассказать вам правду. 292 00:16:16,603 --> 00:16:19,397 Моя мама Лейла Барнс - президент Уикфордского университета. 293 00:16:19,481 --> 00:16:20,482 Ниа? 294 00:16:20,482 --> 00:16:23,193 Ее ложно обвинили в преступлении, которое она не совершала. 295 00:16:23,193 --> 00:16:24,319 Самир. 296 00:16:24,319 --> 00:16:26,029 Самое ценный предмет Уикфорда - 297 00:16:26,029 --> 00:16:28,490 древнеегипетский папирус "Красноречивый крестьянин". 298 00:16:28,490 --> 00:16:31,576 Не может этого быть. 299 00:16:31,660 --> 00:16:34,204 Несколько месяцев назад кто-то украл этот артефакт, 300 00:16:34,204 --> 00:16:36,248 но это была не моя мама. 301 00:16:36,248 --> 00:16:37,540 Это сделал Эйвери Бойд. 302 00:16:38,250 --> 00:16:39,251 Что? 303 00:16:41,378 --> 00:16:42,754 И он это не один провернул. 304 00:16:42,754 --> 00:16:45,090 Это абсурд. - Это правда. 305 00:16:45,090 --> 00:16:46,216 И я могу это доказать. 306 00:16:46,216 --> 00:16:47,801 Пусть говорит, Эйвери. 307 00:16:51,012 --> 00:16:54,140 "Красноречивый крестьянин" хранился... 308 00:16:54,224 --> 00:16:58,353 Эйвери нанял свою кузину Эмбер Уильямс, студентку старших курсов, 309 00:16:58,353 --> 00:17:01,523 и ее друга, студента-актера Лиама Энфилда, чтобы украсть папирус. 310 00:17:01,523 --> 00:17:04,109 ...когда нас не будет. - Вы хотите, чтобы мы украли его? 311 00:17:04,191 --> 00:17:06,151 Обещаю, никто не пострадает. 312 00:17:06,236 --> 00:17:07,445 Их первое задание? 313 00:17:07,529 --> 00:17:08,905 Что мы должны сделать? 314 00:17:09,613 --> 00:17:11,491 Найдите мастера подделки. - Подделка. 315 00:17:12,492 --> 00:17:14,995 Гриффин Янг, художник-первокурсник. 316 00:17:17,372 --> 00:17:20,667 Эмбер и Лиам обещали Гриффину место в престижном клубе Готорна 317 00:17:20,667 --> 00:17:22,334 в обмен на подделку артефакта. 318 00:17:22,419 --> 00:17:23,753 Ниа. 319 00:17:23,837 --> 00:17:26,381 Мне жаль по поводу того, что происходит с твоей мамой, 320 00:17:26,381 --> 00:17:28,216 но я не могу позволить тебе... 321 00:17:28,300 --> 00:17:29,301 Я хочу услышать все. 322 00:17:29,301 --> 00:17:30,594 Да. 323 00:17:31,511 --> 00:17:32,512 Да. 324 00:17:36,808 --> 00:17:39,102 Можно взглянуть на "Красноречивого крестьянина"? 325 00:17:39,102 --> 00:17:40,270 Они составили план. 326 00:17:40,270 --> 00:17:44,149 Лиам в маскировке, под вымышленным именем и с подделкой в руке... 327 00:17:44,149 --> 00:17:45,233 АЛЕКС ТОМПСОН 328 00:17:45,317 --> 00:17:47,569 ...вошел в архив и попросил рассмотреть артефакт. 329 00:17:47,569 --> 00:17:51,197 Потом Лиаму помогла соучастница Эмбер. 330 00:17:54,075 --> 00:17:55,869 Она отвлекла библиотекаря, 331 00:17:55,869 --> 00:17:58,246 выманив ее из комнаты особых коллекций. 332 00:17:59,080 --> 00:18:00,332 Когда никого не было, 333 00:18:00,332 --> 00:18:02,542 Лиам спрятал КК в другом артефакте, в картине, 334 00:18:02,626 --> 00:18:04,794 и достал подделку Гриффина. 335 00:18:08,673 --> 00:18:09,716 Простите. 336 00:18:15,013 --> 00:18:16,473 А ночью Эмбер 337 00:18:16,473 --> 00:18:19,476 в маскировке под призрака Старого Чонси, основателя университета, 338 00:18:19,476 --> 00:18:22,646 использовала секретный подземный туннель, чтобы попасть в архив 339 00:18:22,646 --> 00:18:25,899 через "слепое пятно", скрытое от камер наблюдения. 340 00:18:27,609 --> 00:18:29,152 Эмбер взяла настоящего КК 341 00:18:29,236 --> 00:18:31,238 из тайника Лиама внутри картины 342 00:18:31,238 --> 00:18:32,989 и вернулась в туннель, 343 00:18:33,073 --> 00:18:35,116 но по пути она совершила ошибку. 344 00:18:38,703 --> 00:18:41,456 Она выбила винт при входе в туннель. 345 00:18:41,456 --> 00:18:45,001 Винт, который мы с друзьями нашли во время нашего расследования. 346 00:18:46,044 --> 00:18:47,462 А потом ночью 347 00:18:47,546 --> 00:18:50,340 Эмбер прошла по туннелю в старое здание школы на краю кампуса 348 00:18:50,340 --> 00:18:52,175 и вышла через секретную дверь. 349 00:18:52,259 --> 00:18:55,512 Там она скрылась в лесу с КК в руках, 350 00:18:55,512 --> 00:18:57,973 где ее и сфотографировал издалека студент Уикфорда, 351 00:18:57,973 --> 00:19:00,308 который принял ее за призрак Старого Чонси. 352 00:19:01,476 --> 00:19:02,894 Все, хватит уже. 353 00:19:02,978 --> 00:19:05,605 Я не позволю тебе рассказывать байки. Выключите трансляцию! 354 00:19:05,689 --> 00:19:07,566 Эй, не смей делать этого. 355 00:19:08,149 --> 00:19:09,276 Продолжай, Ниа. 356 00:19:11,528 --> 00:19:14,030 Им бы все сошло с рук, 357 00:19:14,114 --> 00:19:16,199 но мы с друзьями нашли несколько подсказок, 358 00:19:16,283 --> 00:19:19,035 которые нам оставил покойный Оливер Рамос. 359 00:19:20,495 --> 00:19:21,496 Оливер? 360 00:19:22,539 --> 00:19:25,542 Всеми любимый аспирант на кафедре археологии. 361 00:19:26,835 --> 00:19:30,463 Оливер дал нам доступ к своему масштабному исследованию этого дела, 362 00:19:30,547 --> 00:19:32,340 что привело нас к неожиданному открытию. 363 00:19:32,424 --> 00:19:35,135 "Красноречивый крестьянин" в библиотеке был подделкой. 364 00:19:36,011 --> 00:19:38,179 Прошу. Вы должны остановиться. 365 00:19:38,263 --> 00:19:39,431 Что? 366 00:19:39,431 --> 00:19:41,975 Мы все рассказали моей маме и профессору Маккормаку. 367 00:19:41,975 --> 00:19:43,310 Они все знают. 368 00:19:43,310 --> 00:19:45,395 Это не входило в планы Эйвери Бойда, 369 00:19:45,395 --> 00:19:46,688 и он запаниковал. 370 00:19:46,688 --> 00:19:49,149 Он знал, что должен переложить вину на кого-то другого. 371 00:19:49,149 --> 00:19:51,109 Надо что-то делать с этим. 372 00:19:51,109 --> 00:19:53,653 И он уговорил правление нанять Кэти Донован, 373 00:19:53,737 --> 00:19:55,906 частного детектива, которого он мог подкупить. 374 00:19:55,906 --> 00:19:59,326 Я так понимаю, вы хотите сделать пожертвование университету. 375 00:19:59,326 --> 00:20:02,329 Сколько нужно, чтобы назвать одно из зданий университета моим именем? 376 00:20:02,329 --> 00:20:04,664 Пять миллионов. Может, больше. 377 00:20:04,748 --> 00:20:05,749 Пять миллионов. Да. 378 00:20:05,749 --> 00:20:07,876 Лиам и Эмбер заманили мою мать на встречу, 379 00:20:07,876 --> 00:20:11,588 где они тайно записали и сфотографировали ее. 380 00:20:12,797 --> 00:20:16,051 Лейла, сколько, ты думаешь, мы можем получить за "Красноречивого крестьянина"? 381 00:20:16,051 --> 00:20:18,553 Позже в тот же день Лиам подделал эту запись 382 00:20:18,637 --> 00:20:20,972 и сделал так, что моя мать была похожа на преступницу. 383 00:20:21,681 --> 00:20:24,851 Лейла, сколько мы можем получить за "Красноречивого крестьянина"? 384 00:20:24,935 --> 00:20:26,811 Пять миллионов. Может, и больше. 385 00:20:26,895 --> 00:20:27,896 Да. 386 00:20:27,896 --> 00:20:30,232 Эйвери и Донован использовали эти улики, 387 00:20:30,232 --> 00:20:32,651 чтобы убедить правление, что за всем стоит моя мама. 388 00:20:32,651 --> 00:20:35,237 Пять миллионов. Может, и больше. 389 00:20:35,237 --> 00:20:36,571 Но это было еще не все. 390 00:20:36,655 --> 00:20:38,740 Они хотели, чтобы мама выглядела преступницей. 391 00:20:40,825 --> 00:20:43,495 Сначала Донован подбросила чертежи старых туннелей 392 00:20:43,495 --> 00:20:46,248 под университетом в офис моей мамы. 393 00:20:51,711 --> 00:20:54,297 Потом они проделали дыру в подвале нашего дома, 394 00:20:54,381 --> 00:20:56,424 чтобы открыть доступ в туннель библиотеки. 395 00:20:59,219 --> 00:21:00,887 Это невозможно. 396 00:21:00,971 --> 00:21:03,265 Кто-то меня явно хочет подставить, и когда я думаю... 397 00:21:03,265 --> 00:21:05,350 И таким вот образом мою маму, 398 00:21:05,350 --> 00:21:07,727 которая хотела вернуть "Красноречивого крестьянина" 399 00:21:07,811 --> 00:21:09,145 на родину в Египет, 400 00:21:09,229 --> 00:21:10,939 обвинили в этом преступлении. 401 00:21:10,939 --> 00:21:12,482 И все в это поверили. 402 00:21:12,983 --> 00:21:17,445 Когда на самом деле семья Эйвери украла этот артефакт из Египта много лет назад. 403 00:21:17,529 --> 00:21:20,198 И пытаясь сохранить украденное сокровище, 404 00:21:20,282 --> 00:21:22,325 он продолжил беззакония своей семьи, 405 00:21:22,409 --> 00:21:26,121 когда подставил невинную женщину, мою мать, президента Барнс. 406 00:21:26,121 --> 00:21:29,499 Эту несправедливость нужно остановить. Правда должна выйти наружу. 407 00:21:32,377 --> 00:21:36,006 Посмотрите, как все слушают ее. Они ей верят. 408 00:21:36,756 --> 00:21:40,176 Это лишь вопрос времени, пока я не найду того, кто меня услышит. 409 00:21:45,307 --> 00:21:46,808 Он исчез. 410 00:21:48,643 --> 00:21:49,978 Она рассказала правду. 411 00:21:50,937 --> 00:21:52,731 Как и он в рассказе. 412 00:21:53,690 --> 00:21:55,692 Значит, он вернулся в папирус. 413 00:21:55,692 --> 00:21:59,863 А это значит, что нужно, чтобы Маккормак нашел КК в офисе Эйвери. 414 00:22:00,447 --> 00:22:02,574 Если "Красноречивый крестьянин" у меня, 415 00:22:03,283 --> 00:22:04,576 где доказательство? 416 00:22:04,576 --> 00:22:06,870 Здесь, на этой яхте. 417 00:22:07,370 --> 00:22:09,956 Да. Уверена, он у него в кабине. 418 00:22:10,040 --> 00:22:12,125 Вы шутите. 419 00:22:13,710 --> 00:22:15,754 Если вам нечего скрывать, покажите. 420 00:22:16,338 --> 00:22:18,715 Я согласна с Маккормаком. Думаю, надо поискать. 421 00:22:18,715 --> 00:22:21,384 Мы обыскали дом и офис Лейлы из-за менее серьезных обвинений. 422 00:22:21,468 --> 00:22:22,636 Верно. 423 00:22:25,597 --> 00:22:26,598 Ладно. 424 00:22:28,225 --> 00:22:29,226 Идем. 425 00:22:37,901 --> 00:22:41,488 Видите? Ничего нет. 426 00:22:41,988 --> 00:22:43,323 Можете открыть ящик стола? 427 00:22:44,532 --> 00:22:45,617 Ладно. 428 00:22:47,535 --> 00:22:48,536 Никакого 429 00:22:49,996 --> 00:22:51,206 "Красноречивого 430 00:22:52,707 --> 00:22:53,708 крестьянина". 431 00:22:55,043 --> 00:22:56,253 Довольны? 432 00:23:02,384 --> 00:23:03,843 А позади картины? 433 00:23:05,887 --> 00:23:07,097 Там есть сейф. 434 00:23:07,722 --> 00:23:09,140 Посмотрим, что там. 435 00:23:11,434 --> 00:23:12,852 Это большая ошибка. 436 00:23:30,203 --> 00:23:31,663 Никакого "Крестьянина". 437 00:23:32,247 --> 00:23:33,331 Подождите. 438 00:23:42,966 --> 00:23:44,843 Он здесь. - Что? 439 00:23:44,843 --> 00:23:46,928 Это невозможно. 440 00:23:47,012 --> 00:23:48,471 Это настоящий папирус? 441 00:23:48,555 --> 00:23:49,723 Да. 442 00:23:51,224 --> 00:23:53,643 Поверить не могу. - Это я поверить не могу. 443 00:23:54,269 --> 00:23:55,312 Я его туда не клал! 444 00:23:55,312 --> 00:23:57,689 В ваш сейф, к которому есть доступ только у вас? 445 00:23:57,689 --> 00:23:59,190 Это... 446 00:24:05,280 --> 00:24:08,658 Ты. Это ты что-то проделала, но... 447 00:24:10,160 --> 00:24:11,411 Но я не знаю как. 448 00:24:13,204 --> 00:24:14,456 Не смотрите на нас. 449 00:24:14,456 --> 00:24:16,041 Мы лишь дети. 450 00:24:21,838 --> 00:24:23,840 ПОЛИЦИЯ 451 00:24:36,645 --> 00:24:38,438 Пригните голову, мисс Донован. 452 00:24:42,108 --> 00:24:43,318 Ниа! 453 00:24:46,947 --> 00:24:47,948 Ты в порядке. 454 00:24:48,782 --> 00:24:49,908 Все отлично. 455 00:24:49,908 --> 00:24:51,576 Мама, тебе ничего не грозит. 456 00:24:51,660 --> 00:24:53,620 Это был Эйвери, и все уже это знают. 457 00:24:53,620 --> 00:24:56,331 Я должна сердиться на тебя за то, что ты утаила все от нас, 458 00:24:56,331 --> 00:24:58,708 но сейчас я просто в восторге от того, что ты сделала. 459 00:24:58,792 --> 00:25:01,419 И от того, какой невероятной девушкой ты стала. 460 00:25:01,503 --> 00:25:03,797 Значит, я достаточно взрослая, чтобы ездить на метро? 461 00:25:06,424 --> 00:25:09,594 Ладно. Но тебе надо будет писать нам, когда ты заходишь и выходишь оттуда. 462 00:25:09,678 --> 00:25:12,264 Хорошо. А еще можно новую игру "Фоллаут"? 463 00:25:12,264 --> 00:25:13,431 Ну, все. 464 00:25:13,515 --> 00:25:15,767 Ладно, не испытывай судьбу. 465 00:25:15,767 --> 00:25:18,436 Ты все же проникла на яхту без разрешения. 466 00:25:18,520 --> 00:25:20,855 Кто знает, что еще сделала, о чем ты расскажешь по пути. 467 00:25:21,356 --> 00:25:23,024 Ладно. - Лейла! 468 00:25:25,110 --> 00:25:26,111 Тодд. 469 00:25:29,447 --> 00:25:30,782 Мы хотим принести извинения. 470 00:25:31,908 --> 00:25:38,498 Правление, включая меня, действовало опрометчиво и несправедливо. 471 00:25:39,457 --> 00:25:42,252 Я ценю то, что ты сказал это. - Я пойму, если ты откажешься, 472 00:25:42,252 --> 00:25:44,880 но мы хотим, чтобы ты вернулась на работу. 473 00:25:45,672 --> 00:25:47,632 Если ты не против. 474 00:25:51,011 --> 00:25:52,012 Буду в понедельник. 475 00:25:53,221 --> 00:25:54,222 Спасибо. 476 00:25:58,351 --> 00:26:00,937 Что же, мне пора. Пока. 477 00:26:07,903 --> 00:26:09,487 Подождите. Извините. 478 00:26:10,071 --> 00:26:13,283 Тут, должно быть, какое-то недоразумение. 479 00:26:13,950 --> 00:26:16,286 Без него вы никогда не поймали бы Эйвери. 480 00:26:16,286 --> 00:26:18,288 Это правда. - Ничего, Сид. 481 00:26:18,288 --> 00:26:21,333 Нет. Ты такая же жертва, как и другие. 482 00:26:21,333 --> 00:26:22,417 Я изготовил подделку. 483 00:26:23,418 --> 00:26:25,712 Может, то, что я сделал сегодня, уменьшит мой приговор, 484 00:26:25,712 --> 00:26:28,048 но я благодарен, что не должен больше лгать. 485 00:26:29,257 --> 00:26:30,967 Что бы ни случилось, 486 00:26:31,051 --> 00:26:33,178 думаю, сегодня я сумею заснуть. 487 00:26:41,353 --> 00:26:44,648 Так как ты проделала фокус с папирусом? 488 00:26:44,648 --> 00:26:46,983 Сначала он был пустой, потом появились буквы. 489 00:26:47,067 --> 00:26:48,735 Сколько раз я повторяла? 490 00:26:48,735 --> 00:26:51,071 Да, ладно. Фокусник не раскрывает секретов. 491 00:26:51,071 --> 00:26:53,281 Ты меня вообще слушаешь, когда я говорю? 492 00:26:53,365 --> 00:26:54,866 Может, один или два раза. 493 00:26:54,950 --> 00:26:58,536 Ты услышала, когда я сказала, что нам надо поменяться комнатами в этом семестре? 494 00:26:58,620 --> 00:27:00,664 Прости, я не слышу. 495 00:27:01,331 --> 00:27:02,707 Да ладно тебе. 496 00:27:04,501 --> 00:27:08,922 Проследите, чтобы его вернули на родину. 497 00:27:08,922 --> 00:27:11,466 Мы сделаем это, Мэми Уата. Спасибо. 498 00:27:31,403 --> 00:27:34,739 "МАГИЯ ОЗЕРА" ДЖУЭЛ ПАРКЕР РОУДС 499 00:27:41,246 --> 00:27:42,414 ОСТОРОЖНО! ХРУПКОЕ! 500 00:28:18,491 --> 00:28:19,951 Теперь ты попробуй. 501 00:28:21,661 --> 00:28:22,662 Держи. 502 00:28:23,246 --> 00:28:25,999 Я научу тебя нескольким аккордам. 503 00:28:25,999 --> 00:28:30,378 Ты поймешь, как это легко, если учиться шаг за шагом. 504 00:28:30,462 --> 00:28:32,005 Нажми сильно. Давай. 505 00:28:32,714 --> 00:28:33,924 Молодец. 506 00:28:33,924 --> 00:28:36,801 ОЛИВЕР РАМОС ИНСТИТУТ АРХЕОЛОГИИ 507 00:28:39,721 --> 00:28:40,805 Привет, Самир. 508 00:28:44,851 --> 00:28:46,561 Думаю, пора. 509 00:28:49,731 --> 00:28:51,066 Я не знаю. 510 00:28:51,566 --> 00:28:54,194 Так странно прощаться. 511 00:28:54,903 --> 00:28:56,112 Особенно, если подумать 512 00:28:56,196 --> 00:28:58,490 о всех плохих людях на свободе. 513 00:28:59,324 --> 00:29:01,660 С помощью призрака мы могли бы бороться со всеми. 514 00:29:02,410 --> 00:29:04,913 Думаю, для Оливера дело было не в борьбе с преступностью. 515 00:29:06,081 --> 00:29:07,540 Это была работа всей его жизни. 516 00:29:08,917 --> 00:29:09,918 Это было чем-то личным. 517 00:29:11,044 --> 00:29:13,338 Ты не думаешь, что он хочет покоиться с миром? 518 00:29:14,005 --> 00:29:16,633 Ну, когда ты так говоришь. 519 00:29:18,385 --> 00:29:19,511 Ладно, Оливер. 520 00:29:19,511 --> 00:29:22,806 Спасибо за все загадочные подсказки, 521 00:29:22,806 --> 00:29:25,267 даже когда их было невозможно разгадать. 522 00:29:30,272 --> 00:29:33,066 Я хочу сказать спасибо за то, что помог спасти маму. 523 00:29:36,403 --> 00:29:38,488 И за то, что он свел нас вместе. 524 00:29:38,572 --> 00:29:40,949 Самое лучшее в этой истории. 525 00:29:40,949 --> 00:29:42,284 Согласна. 526 00:30:15,734 --> 00:30:17,819 Что делать теперь? 527 00:30:18,570 --> 00:30:21,865 Мне подарили третий контроллер, если хотите сыграть со мной. 528 00:30:21,865 --> 00:30:23,366 Хочу. 529 00:30:23,450 --> 00:30:27,829 Хорошо. Но сначала вы должны увидеть мой новый фокус. 530 00:31:49,828 --> 00:31:51,830 Перевод: Diana Boyakhchyan