1 00:00:06,591 --> 00:00:09,511 XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,973 Tôi là Khun-Anup, và đây là câu chuyện của tôi. 3 00:00:13,598 --> 00:00:16,893 Tôi đang đi bộ ra chợ thì gặp chướng ngại vật trên đường. 4 00:00:16,977 --> 00:00:20,146 Tôi đã cố đi vòng qua nó, nhưng vô ích. 5 00:00:20,230 --> 00:00:23,024 Tôi đã bị bắt vì đi trên đất tư. 6 00:00:23,108 --> 00:00:25,068 Tôi đã cố kể với họ câu chuyện của tôi. 7 00:00:25,068 --> 00:00:29,614 Tôi bảo, "Tôi sẽ không bao giờ cố ý làm hại bất cứ gì hay bất cứ ai" 8 00:00:30,115 --> 00:00:32,491 nhưng họ không muốn nghe. 9 00:00:32,576 --> 00:00:35,912 Chỉ thắc mắc tôi là nông dân mà sao lại hùng hồn. 10 00:00:35,996 --> 00:00:37,122 Cái tựa sách. 11 00:00:37,956 --> 00:00:39,666 Và họ đưa tôi đi. 12 00:00:39,666 --> 00:00:43,336 Điều tiếp theo tôi nhớ là gặp các cháu ở đại sảnh. 13 00:00:44,963 --> 00:00:48,383 Đừng lo, Khun-Anup. Cháu đã từng đọc... 14 00:00:49,217 --> 00:00:52,304 những câu chuyện như của chú. 15 00:00:52,804 --> 00:00:55,140 Và có điều mách bảo cháu 16 00:00:55,140 --> 00:00:58,476 rằng chú sẽ có cơ hội kể câu chuyện của mình nữa. 17 00:00:58,977 --> 00:01:00,103 Và lần nữa. 18 00:01:00,854 --> 00:01:02,772 Cho tới khi cuối cùng họ thả chú ra. 19 00:01:03,982 --> 00:01:05,190 Hy vọng cháu nói đúng. 20 00:01:05,901 --> 00:01:10,864 Nhưng chú phải thú nhận, chú đã mỏi mệt khi nghĩ tới bất công. 21 00:01:13,074 --> 00:01:14,576 Anh đang nói chuyện với ai đấy? 22 00:01:15,869 --> 00:01:17,704 Một nông dân từ Ai Cập cổ đại. 23 00:01:20,373 --> 00:01:22,125 Chú ấy có biết Mami Wata? 24 00:01:23,209 --> 00:01:25,045 Chị không nghĩ vậy. 25 00:01:25,045 --> 00:01:30,050 Ai, hay... Mami Wata là gì? 26 00:01:30,050 --> 00:01:31,551 Bọn cháu sẽ giải thích sau. 27 00:01:32,302 --> 00:01:34,804 Còn cái này? Để nó ở đâu? 28 00:01:36,264 --> 00:01:38,683 Nơi an toàn nhất mà tôi biết, dưới giường tôi. 29 00:01:38,767 --> 00:01:40,852 Phép màu này là gì? 30 00:01:41,394 --> 00:01:43,230 Ấn tượng quá. 31 00:01:43,980 --> 00:01:47,901 Khoan, Idris, làm thế nào em xuyên thủng được tấm phản quang? 32 00:01:48,401 --> 00:01:51,863 Em ấn một loạt nút cùng lúc. - Xin đừng làm thế. 33 00:01:51,947 --> 00:01:54,241 Nia, bọn tôi nói chuyện với cậu được không? 34 00:01:58,119 --> 00:01:59,371 Chúng ta làm gì đây? 35 00:01:59,371 --> 00:02:01,957 Chúng ta đã mất quá nhiều thời gian đi tìm NH, 36 00:02:01,957 --> 00:02:04,459 mà không bao giờ nghĩ đến người ở bên trong nó. 37 00:02:04,459 --> 00:02:06,211 Oliver thả chú ấy ra là điều hay, 38 00:02:06,211 --> 00:02:08,295 nếu không Donovan sẽ bắt quả tang mẹ tớ có cuốn đó. 39 00:02:08,379 --> 00:02:10,131 Không thể tin Donovan lại tham gia vào âm mưu này. 40 00:02:10,215 --> 00:02:13,343 Này, nghĩ mà xem. Chúng ta đang có lợi thế. 41 00:02:13,343 --> 00:02:16,054 Chúng ta chỉ cần Oliver gửi Khun-Anup quay lại cuốn NH, 42 00:02:16,054 --> 00:02:18,557 thì chúng ta có thể đến gặp ban giám đốc trường đại học và kể rõ mọi việc. 43 00:02:18,557 --> 00:02:21,393 Rằng người bạn hồn ma của chúng ta thông minh hơn thám tử 44 00:02:21,393 --> 00:02:23,436 bằng cách thả một nông dân từ cuốn NH? 45 00:02:24,020 --> 00:02:25,146 Cậu ấy nói đúng. 46 00:02:25,230 --> 00:02:28,108 Kể cả nếu ta có kể với họ cái phần có lý, 47 00:02:28,108 --> 00:02:30,777 trông vẫn như chúng ta cài bẫy mẹ cậu. 48 00:02:31,695 --> 00:02:32,737 Cậu nói phải. 49 00:02:33,738 --> 00:02:36,700 Cách duy nhất để chấm dứt hẳn việc này, 50 00:02:36,700 --> 00:02:39,327 là tìm cách để thắng Avery Boyd trong chính trò chơi của ông ta. 51 00:02:39,411 --> 00:02:41,079 Thắng bằng cách nào? - Tôi không biết. 52 00:02:41,079 --> 00:02:42,581 Nhưng nghe tuyệt nhỉ? 53 00:02:43,415 --> 00:02:46,126 Cảm ơn cô đã hợp tác. - Vâng. 54 00:02:46,126 --> 00:02:47,627 Chúng tôi sẽ liên lạc. 55 00:02:50,630 --> 00:02:54,634 Không tìm thấy thứ cô đang tìm à? - Chưa, nhưng cô sẽ tìm ra. 56 00:02:55,677 --> 00:02:57,554 Chúc các cháu may mắn với dự án mĩ thuật. 57 00:03:18,491 --> 00:03:20,285 Hồn ma nhà văn 58 00:03:20,285 --> 00:03:22,287 Đó là lúc bọn cháu ngăn thám tử này. 59 00:03:22,287 --> 00:03:24,581 Donovan, người đã ở lâu đài của cháu? 60 00:03:24,581 --> 00:03:27,959 Vâng. Bọn cháu ngăn Donovan không bắt quả tang mẹ cháu có cuốn sách cổ đại 61 00:03:28,043 --> 00:03:29,836 mà họ cài vào nhà cháu. 62 00:03:29,920 --> 00:03:32,714 Giờ chúng ta sẽ đi gặp Griffin, người làm giả tài liệu này. 63 00:03:32,714 --> 00:03:35,050 Anh ấy đã đổi ý và về phe bọn cháu. 64 00:03:35,050 --> 00:03:37,219 Các cháu đã đối mặt với nhiều rắc rối vậy. 65 00:03:37,219 --> 00:03:38,595 Họ đã làm như thế với chú. 66 00:03:38,595 --> 00:03:41,681 Định hủy hoại chú vì tội lỗi chú không gây ra. 67 00:03:41,765 --> 00:03:45,477 Trong các huyền thoại, những người trung thực cuối cùng sẽ thắng. 68 00:03:46,353 --> 00:03:49,773 Nhưng tôi không biết ở thế giới của cháu, những câu chuyện đó có đúng không. 69 00:03:50,315 --> 00:03:53,401 Với mẹ cháu thì mọi việc dứt khoát không đơn giản như thế. 70 00:03:53,944 --> 00:03:55,779 Những người này rất có thế lực. 71 00:03:58,740 --> 00:04:00,450 Nhiều giấy cói quá. 72 00:04:01,701 --> 00:04:02,953 Thật khó tin. 73 00:04:04,996 --> 00:04:06,164 Hôm nay không có Idris à? 74 00:04:06,957 --> 00:04:08,333 Nó có lớp tiếng Ả Rập. 75 00:04:09,334 --> 00:04:10,335 Chào các cậu. 76 00:04:10,835 --> 00:04:13,421 Không thể tin được các em tìm được cuốn sách đó. Anh xem được không? 77 00:04:13,505 --> 00:04:14,714 Nó được giấu ở chỗ an toàn rồi. 78 00:04:15,674 --> 00:04:18,718 Phải, nhưng làm sao các em thông minh hơn Donovan được? 79 00:04:18,802 --> 00:04:19,970 Ảo thuật gia không bao giờ tiết lộ. 80 00:04:20,762 --> 00:04:24,975 Bọn em có cuốn sách đó, nhưng vẫn không bắt được Avery hay cứu mẹ em. 81 00:04:28,478 --> 00:04:30,689 Kỳ cục thật. - Phải. 82 00:04:37,279 --> 00:04:38,613 "Adrian"? 83 00:04:40,448 --> 00:04:41,741 Adrian là ai? 84 00:04:41,825 --> 00:04:43,660 Khoan, làm sao các em biết về Adrian? 85 00:04:44,411 --> 00:04:47,205 Đoán mò thôi. - Đúng là thiên tài. 86 00:04:47,956 --> 00:04:49,332 Thế ư? - Phải. 87 00:04:49,416 --> 00:04:51,585 Và anh biết nó hiện đang ở đâu. 88 00:04:53,503 --> 00:04:55,422 Adrian là một con thuyền? 89 00:04:55,422 --> 00:04:56,882 Một du thuyền. 90 00:04:56,882 --> 00:04:59,009 Vậy, là một con thuyền sang trọng. 91 00:04:59,509 --> 00:05:03,847 Khi làm bản giả, họ bảo anh mang nó tới du thuyền của Avery, Adrian. 92 00:05:03,847 --> 00:05:08,059 Chính là chiếc thuyền tổ chức lễ kỷ niệm Tuần Sáng lập. 93 00:05:08,143 --> 00:05:10,061 Không dễ mà lên thuyền đâu. 94 00:05:10,145 --> 00:05:12,272 Sẽ có rất nhiều yếu nhân, 95 00:05:12,272 --> 00:05:13,815 danh sách khách riêng. 96 00:05:13,899 --> 00:05:15,901 Avery sẽ còn truyền phát trực tiếp bài diễn văn của ông ta. 97 00:05:15,901 --> 00:05:17,444 Vì thế mà ý kiến đó xuất sắc. 98 00:05:17,444 --> 00:05:18,945 Ông ta sẽ không ngờ một đám trẻ con 99 00:05:19,029 --> 00:05:21,239 đánh bại ông ta ở chính trò chơi của mình, trên du thuyền của mình. 100 00:05:21,323 --> 00:05:24,034 Ta sẽ để cuốn sách lại lên thuyền nơi mà ông ta sẽ bị bắt gặp với nó. 101 00:05:24,034 --> 00:05:25,827 Trò khéo tay nhất trong sự nghiệp của cháu. 102 00:05:25,911 --> 00:05:27,579 Và anh từng lên du thuyền? 103 00:05:27,579 --> 00:05:28,788 Vài lần. 104 00:05:28,872 --> 00:05:30,165 Kể cho bọn em mọi điều anh biết đi. 105 00:05:30,749 --> 00:05:32,125 Anh có ý hay hơn. 106 00:05:32,125 --> 00:05:33,627 Anh sẽ vẽ nó. Đi nào. 107 00:05:36,379 --> 00:05:39,341 Lần đầu tiên anh lên du thuyền, Avery đã đưa anh đi xem. 108 00:05:39,341 --> 00:05:42,802 Ông ta muốn cho anh thấy anh được tiếp cận gì, vì giờ anh đã về phe ông ta. 109 00:05:43,887 --> 00:05:44,888 Bước cẩn thận. 110 00:05:44,888 --> 00:05:46,806 Cậu đã bao giờ lên sàn đuôi tàu? - Chưa. 111 00:05:46,890 --> 00:05:50,435 Cậu sẽ rất thích nó. Đây là sàn cuối tàu. 112 00:05:51,144 --> 00:05:56,733 Đây là nơi tuyệt vời để ăn trưa khi ta trên biển, trên mặt nước. 113 00:05:58,610 --> 00:05:59,653 Phải. 114 00:06:01,154 --> 00:06:03,365 Tôi chắc chắn ngày nào đó, cậu sẽ có du thuyền. 115 00:06:03,365 --> 00:06:06,618 Ngay khi tôi giới thiệu cậu cho những tay môi giới nghệ thuật ở New York. 116 00:06:06,618 --> 00:06:11,164 Bên trong là một phòng khách nữa và buồng chỉ huy mà thuyền trưởng lái tàu. 117 00:06:11,706 --> 00:06:16,711 Ở dưới phòng động cơ, buồng điều khiển, máy phát điện dự phòng, các thứ linh tinh. 118 00:06:17,337 --> 00:06:20,632 Đi nào. Tôi sẽ cho cậu xem. Hay lắm. - Tất cả đều rất ấn tượng. 119 00:06:21,132 --> 00:06:22,217 Phải. 120 00:06:22,884 --> 00:06:24,886 Sàn trước là nơi tôi yêu thích trên thuyền 121 00:06:24,970 --> 00:06:27,722 vì ta đi về phía trước, đến nơi nào đó. 122 00:06:28,890 --> 00:06:31,935 Vậy đây là phòng động cơ, và trên này là văn phòng ông ta. 123 00:06:31,935 --> 00:06:34,813 Đó là nơi ông ta nhận Nông dân Hùng hồn giả từ tôi 124 00:06:35,438 --> 00:06:38,692 và cất vào trong cái két này. 125 00:06:43,613 --> 00:06:46,491 Anh có thấy mã két không? - Không. 126 00:06:48,827 --> 00:06:50,662 Ta có thể lên thuyền ở đây. 127 00:06:50,662 --> 00:06:54,416 Nhưng ba đứa trẻ mà đến tiệc người lớn thì chẳng phải sẽ gây chú ý? 128 00:06:54,416 --> 00:06:57,377 Phải. Chúng ta không thể biến hình lần nữa. 129 00:06:57,961 --> 00:06:59,129 Còn Mami Wata? 130 00:07:00,171 --> 00:07:02,716 Tôi lẫn lộn rồi. - Tôi cũng thế. 131 00:07:02,716 --> 00:07:05,510 Đừng lo. Bọn em có cách để lên thuyền. 132 00:07:05,594 --> 00:07:07,095 Nhưng bọn em sẽ cần anh chị giúp. 133 00:07:07,888 --> 00:07:11,057 Sydney, chị sẽ ở sẵn trên thuyền để dự tiệc. 134 00:07:11,141 --> 00:07:12,726 Ngay khi Avery chuẩn bị đọc diễn văn... 135 00:07:12,726 --> 00:07:14,311 Xin cảm ơn. - ...ai cũng nhìn ông ta. 136 00:07:14,311 --> 00:07:16,938 Tôi là Avery Boyd, và chào mừng các bạn tới Adrian. 137 00:07:17,022 --> 00:07:19,149 Đó sẽ là thời điểm hoàn hảo để chị lẻn đi. 138 00:07:19,149 --> 00:07:20,984 ...Tuần Sáng lập của Đại học Wickford. 139 00:07:21,484 --> 00:07:22,319 PHÒNG ĐỘNG CƠ 140 00:07:22,319 --> 00:07:24,613 Chị sẽ tình cờ đi vào phòng động cơ. 141 00:07:29,868 --> 00:07:31,745 Sau khi Sydney cắt điện... 142 00:07:33,747 --> 00:07:35,624 Những điều này sẽ là bất khả thi 143 00:07:35,624 --> 00:07:37,542 nếu không có sự ủng hộ của... 144 00:07:41,838 --> 00:07:45,300 ...đó là lúc bọn em lên thuyền và chạy tới văn phòng của Avery. 145 00:07:46,092 --> 00:07:47,093 CẤM VÀO 146 00:07:51,223 --> 00:07:54,684 Bọn em sẽ đặt NH vào ngăn kéo bàn ông ta và kịp thời chạy ra. 147 00:07:57,395 --> 00:07:59,022 Chuyện như thế này là bình thường à? 148 00:07:59,022 --> 00:08:00,148 Có điện rồi. 149 00:08:00,815 --> 00:08:02,609 Được. Tuyệt lắm. 150 00:08:02,609 --> 00:08:04,527 Có điện lại rồi. - Khi có điện trở lại, 151 00:08:04,611 --> 00:08:07,572 đó là khi chúng ta sẽ trốn từ đuôi thuyền. 152 00:08:08,657 --> 00:08:10,659 Trong khi dưới văn phòng của Avery, 153 00:08:10,659 --> 00:08:13,119 Griffin sẽ tiết lộ bằng chứng cho McCormack. 154 00:08:15,830 --> 00:08:18,291 Sydney sẽ gọi cảnh sát, 155 00:08:18,375 --> 00:08:20,919 những người sẽ lên thuyền và bắt ông ta. 156 00:08:24,130 --> 00:08:25,590 Anh đang phạm sai lầm lớn đấy. 157 00:08:25,674 --> 00:08:27,717 Chỉ là sự hiểu lầm thôi, mọi người. 158 00:08:27,801 --> 00:08:28,927 Cắt đường truyền! 159 00:08:28,927 --> 00:08:32,054 Giống như một vụ trộm đảo ngược. Đó là vụ trộm đảo ngược. 160 00:08:32,972 --> 00:08:36,226 Kể cả nếu tôi không hiểu hết kế hoạch phức tạp này, 161 00:08:36,308 --> 00:08:38,102 thì nó cũng rất thú vị. 162 00:08:38,186 --> 00:08:39,688 Thật điên rồ. 163 00:08:40,272 --> 00:08:41,898 Có lẽ. Nhưng chúng ta phải thử. 164 00:08:43,066 --> 00:08:45,694 Được, anh phải quay lại dựng phông nền, 165 00:08:45,694 --> 00:08:48,446 nhưng anh sẽ để cửa không khóa. Nhé? 166 00:08:49,614 --> 00:08:51,908 Chúc may mắn. Các em sẽ cần đến nó. 167 00:09:03,086 --> 00:09:06,256 Tôi rất ấn tượng với... Các cháu gọi nó là gì? 168 00:09:06,256 --> 00:09:08,049 Vụ trộm đảo ngược. - Phải. 169 00:09:08,133 --> 00:09:12,762 Tôi chúc các cháu thật may mắn trong nỗ lực này, nhưng, thì... 170 00:09:13,388 --> 00:09:14,431 Gì vậy? 171 00:09:16,182 --> 00:09:21,146 Tôi không thể không ước giá mà có cách nào để tôi về nhà, 172 00:09:22,022 --> 00:09:23,148 về với gia đình. 173 00:09:26,443 --> 00:09:28,528 Avery Boyd là chìa khóa cho mọi chuyện. 174 00:09:28,612 --> 00:09:31,406 Nếu bọn cháu làm được việc này, chú có thể về nhà. 175 00:09:31,990 --> 00:09:34,993 Và bọn cháu có thể trả lại cuốn sách cho Ai Cập nơi mà nó thuộc về. 176 00:09:36,912 --> 00:09:37,913 Đi nào. 177 00:09:45,837 --> 00:09:47,130 Cô ấn tượng đấy. 178 00:09:48,757 --> 00:09:49,966 Cô phải nói vậy. 179 00:09:51,801 --> 00:09:52,969 Cháu thì không. 180 00:09:53,803 --> 00:09:55,263 Thấy bảo cháu là ảo thuật gia. 181 00:09:55,805 --> 00:09:57,390 Rõ ràng cháu là ảo thuật gia rất giỏi. 182 00:09:58,141 --> 00:10:01,228 Cô không biết cháu giở trò gì để đánh tráo giấy cói thành bản trắng, 183 00:10:01,228 --> 00:10:03,855 nhưng cô biết lũ trẻ bọn cháu nói dối cô ngay từ đầu. 184 00:10:04,439 --> 00:10:08,360 Chẳng hề có cái gọi là Câu lạc bộ Nhà Khảo cổ Trẻ. 185 00:10:08,360 --> 00:10:09,444 Bọn cháu đang nói dối ư? 186 00:10:09,945 --> 00:10:12,530 Bọn cháu đã tin tưởng cô mà nói ra sự thật về tất cả. 187 00:10:12,614 --> 00:10:14,824 Bọn cháu còn cho cô biết bộ đồ cải trang ở đâu. 188 00:10:14,908 --> 00:10:16,368 Cô không hiểu cháu đang nói gì. 189 00:10:16,368 --> 00:10:17,702 Trong cái tủ đó chẳng có gì. 190 00:10:17,786 --> 00:10:20,747 Phải, vì cô đã cho chuyển chúng đi. Nhưng bọn cháu vẫn còn ảnh. 191 00:10:20,747 --> 00:10:23,959 Thì sao? Theo cô biết, bọn cháu bỏ chúng vào trong tủ. 192 00:10:24,751 --> 00:10:26,962 Bọn cháu có dính líu đến vụ trộm Nông dân Hùng hồn 193 00:10:26,962 --> 00:10:27,879 ngay từ đầu. 194 00:10:27,963 --> 00:10:32,342 Rõ ràng là mẹ cháu đã tuyển mộ cháu và hai người bạn này giúp sức. 195 00:10:32,342 --> 00:10:34,928 Dù sao, các cháu phát hiện ra đó là bản giả. 196 00:10:35,637 --> 00:10:37,597 Ai sẽ nghi ngờ lũ trẻ con chứ? 197 00:10:38,181 --> 00:10:40,809 Nhưng trẻ con thì không có nghĩa là sẽ không phải chịu trách nhiệm. 198 00:10:40,809 --> 00:10:43,562 Và vì bố mẹ các cháu đều làm cho trường đại học, 199 00:10:43,562 --> 00:10:46,231 cô sẽ rất ghét phải thấy họ đều mất việc 200 00:10:46,231 --> 00:10:48,942 vì con cái mình quá gian trá. 201 00:10:48,942 --> 00:10:51,111 Tránh xa gia đình bọn cháu ra. 202 00:10:51,111 --> 00:10:52,320 Cho cô lý do đi. 203 00:10:56,366 --> 00:10:58,368 Đến cuối ngày hôm nay, lấy cho cô cuốn sách đó. 204 00:11:03,123 --> 00:11:05,292 Cô ta sẽ nhắm vào bố mẹ chúng ta. 205 00:11:05,292 --> 00:11:07,043 Tôi chẳng tin điều cô ta nói. 206 00:11:07,127 --> 00:11:10,213 Có cấp nào cao hơn để chúng ta có thể nói sự thật không? 207 00:11:10,297 --> 00:11:12,632 Như là người quản lý hay vị vua? 208 00:11:12,716 --> 00:11:14,342 Avery là có thế lực nhất rồi. 209 00:11:14,426 --> 00:11:17,846 Hơn nữa, ban giám đốc sẽ không đời nào nghe lời lũ trẻ con, 210 00:11:17,846 --> 00:11:20,557 nhất là khi người đứng sau vụ này là thành viên cấp cao. 211 00:11:20,557 --> 00:11:24,311 Vậy chúng ta vẫn làm theo kế hoạch và thực hiện vụ trộm đảo ngược? 212 00:11:24,311 --> 00:11:28,398 Tôi hiểu nếu có ai muốn rút. Tất cả chúng ta có thể gặp rắc rối lớn. 213 00:11:28,398 --> 00:11:29,983 Họ đã lợi dụng chị tôi. 214 00:11:31,067 --> 00:11:32,986 Tôi muốn trả thù họ nhiều như cậu. 215 00:11:32,986 --> 00:11:35,572 Làm gì có chuyện cậu tiến hành mà không có bọn tôi. 216 00:11:38,366 --> 00:11:39,868 Vậy chúng ta cứ làm như kế hoạch. 217 00:11:40,911 --> 00:11:41,995 Tôi tham gia. 218 00:11:43,038 --> 00:11:44,080 Tôi nữa. 219 00:11:47,584 --> 00:11:49,336 Oliver là bốn. 220 00:12:09,522 --> 00:12:11,274 Tốt quá. Phải. - Tôi biết. 221 00:12:13,276 --> 00:12:15,278 Vào được rồi. - Rõ. 222 00:12:21,117 --> 00:12:22,160 Cảm ơn, Mami Wata. 223 00:12:22,786 --> 00:12:23,995 Cẩn thận nhé. 224 00:12:33,588 --> 00:12:34,965 Chị vào đây. - Tốt lắm. 225 00:12:34,965 --> 00:12:37,092 Bọn em lên thuyền rồi, đang tới mạn trái. 226 00:12:37,092 --> 00:12:38,552 Sydney? - Khoan! 227 00:12:39,678 --> 00:12:41,221 Cậu đây rồi. Đi nào. 228 00:12:41,221 --> 00:12:43,223 Tôi muốn giới thiệu cậu với vài người. 229 00:12:43,223 --> 00:12:45,058 Ngay bây giờ à? - Một lát thôi mà. 230 00:12:47,143 --> 00:12:48,436 Được rồi. 231 00:12:49,771 --> 00:12:51,147 Amber ngăn Sydney rồi. 232 00:12:52,524 --> 00:12:54,901 Có lẽ Khun-Anup có thể ngắt điện? 233 00:12:54,985 --> 00:12:56,278 Chú ấy vô hình. 234 00:12:56,278 --> 00:12:58,572 Tôi sẽ tìm cái xô và đổ nước vào lửa. 235 00:12:58,572 --> 00:13:00,031 Có lẽ không phải thế. 236 00:13:00,699 --> 00:13:02,659 Mami Wata, bọn cháu cần bà. 237 00:13:04,953 --> 00:13:06,621 Xin quý vị chú ý. 238 00:13:07,664 --> 00:13:10,750 Tôi muốn cảm ơn quý vị tối nay đã tới đây 239 00:13:10,834 --> 00:13:14,087 tham dự Tuần Sáng lập của Đại học Wickford. 240 00:13:39,487 --> 00:13:41,781 Tôi thấy nhiều gương mặt thân thiết, 241 00:13:41,865 --> 00:13:44,534 và vài người ủng hộ rất hào phóng ở đây. 242 00:13:44,618 --> 00:13:47,162 Và tôi chỉ muốn nói vừa qua... 243 00:13:49,831 --> 00:13:50,832 Ối. 244 00:13:53,418 --> 00:13:56,546 Thật... Được rồi, đừng lo. 245 00:13:56,630 --> 00:13:59,382 Adrian có máy phát điện dự phòng. 246 00:13:59,466 --> 00:14:01,843 Chỉ mất một lát là máy hoạt động. 247 00:14:02,510 --> 00:14:03,511 Anh đi xử lý à? - Vâng. 248 00:14:03,595 --> 00:14:04,679 Hay lắm. 249 00:14:04,763 --> 00:14:06,223 Thuyền trưởng của Adrian, thưa quý vị. 250 00:14:12,354 --> 00:14:14,648 Mau lên, lấy cuốn NH đi. 251 00:14:14,648 --> 00:14:17,484 Chị vừa nghe kỹ sư nói, "30 giây là máy phát điện hoạt động". 252 00:14:17,484 --> 00:14:20,070 Ra khỏi đó đi. - Quá to. 253 00:14:20,070 --> 00:14:21,780 Syd bảo chúng ta chỉ có 30 giây 254 00:14:21,780 --> 00:14:24,074 cho tới khi thuyền trưởng cho máy phát điện hoạt động. 255 00:14:24,074 --> 00:14:25,158 Chúng ta phải khẩn trương! 256 00:14:29,621 --> 00:14:30,789 Tuyệt quá. 257 00:14:30,789 --> 00:14:33,458 Nhưng chúng ta làm thế nào... 258 00:14:39,047 --> 00:14:40,257 Chúng đang làm gì vậy? 259 00:14:40,799 --> 00:14:43,093 Tôi nghĩ nó giống tủ của tôi ở trường. 260 00:14:43,093 --> 00:14:46,555 Khi bấm đúng số, phải có tiếng lách cách. 261 00:14:51,685 --> 00:14:52,978 Phải rồi. 262 00:14:53,562 --> 00:14:55,105 Mau lên. - Được. 263 00:15:00,527 --> 00:15:01,987 Có điện lại rồi. - Được. 264 00:15:01,987 --> 00:15:03,446 Nhưng... Chúng ta phải đi. 265 00:15:06,032 --> 00:15:07,450 Mau lên. Đi nào. 266 00:15:09,744 --> 00:15:10,745 Khoan đã. 267 00:15:13,039 --> 00:15:14,291 Khun-Anup đâu? 268 00:15:15,125 --> 00:15:17,043 Chắc hẳn chú ấy quay lại cuốn sách rồi. 269 00:15:17,127 --> 00:15:20,964 Avery Boyd vĩ đại nhất, ngài là đấng tối cao. 270 00:15:20,964 --> 00:15:23,675 Tôi phải kể cho ngài câu chuyện của mình để ngài cho tôi về nhà 271 00:15:23,675 --> 00:15:26,303 về ngôi làng và gia đình của tôi. 272 00:15:26,303 --> 00:15:30,098 Tôi biết tôi chỉ là một nông dân, thấp hèn trước ngài, 273 00:15:30,599 --> 00:15:33,518 nhưng tôi phải cho ngài biết sự thật của tôi 274 00:15:33,602 --> 00:15:36,271 với hy vọng điều đó sẽ làm ngài đổi ý. 275 00:15:36,271 --> 00:15:38,481 Đúng rồi, sự thật. 276 00:15:40,233 --> 00:15:42,235 Nia. Ni... - Nia. 277 00:15:42,736 --> 00:15:44,779 Cậu biết cả kế hoạch này sẽ thất bại. 278 00:15:46,072 --> 00:15:48,491 Ông Boyd. Đã có điện trở lại. 279 00:15:48,575 --> 00:15:50,911 Tôi đang đi ra chợ 280 00:15:50,911 --> 00:15:53,455 thì gặp chướng ngại vật trên đường. 281 00:15:53,455 --> 00:15:55,498 Xin lỗi về điều đó. - Cảm ơn ngài. 282 00:15:55,582 --> 00:15:58,627 Xin gửi lời chào nồng hậu tới tất cả những ai đang xem trực tiếp ở nhà. 283 00:15:58,627 --> 00:16:02,297 Cảm ơn quý vị đã kiên nhẫn khi chúng tôi xử lý vài vấn đề kỹ thuật. 284 00:16:02,881 --> 00:16:04,382 Ta hãy tiếp tục... - Dừng lại! 285 00:16:05,008 --> 00:16:06,009 Sao? 286 00:16:06,760 --> 00:16:08,303 Ông ấy không phải người như quý vị nghĩ. 287 00:16:08,887 --> 00:16:09,888 Chuyện gì đây? 288 00:16:10,805 --> 00:16:12,432 Nia, cháu làm gì ở đây vậy? 289 00:16:12,432 --> 00:16:13,975 Samir? Charli? 290 00:16:14,059 --> 00:16:15,852 Đã đến lúc cho các vị biết tất cả sự thật. 291 00:16:16,603 --> 00:16:19,397 Mẹ cháu là Layla Barnes, và là chủ tịch của Đại học Wickford. 292 00:16:19,481 --> 00:16:20,482 Nia? 293 00:16:20,482 --> 00:16:23,193 Bà đã bị cài bẫy một tội lỗi mà bà không phạm phải. 294 00:16:23,193 --> 00:16:24,319 Samir. 295 00:16:24,319 --> 00:16:26,029 Tài sản quý giá nhất của Wickford 296 00:16:26,029 --> 00:16:28,490 là một cuốn sách Ai Cập cổ đại có tên Nông dân Hùng hồn. 297 00:16:28,490 --> 00:16:31,576 Đùa mình à. 298 00:16:31,660 --> 00:16:34,204 Vài tháng trước, có kẻ đã đánh cắp cổ vật đó, 299 00:16:34,204 --> 00:16:36,248 nhưng người đó không phải mẹ cháu. 300 00:16:36,248 --> 00:16:37,540 Mà là Avery Boyd. 301 00:16:38,416 --> 00:16:39,834 Gì cơ? 302 00:16:41,378 --> 00:16:42,754 Ông ấy không thực hiện một mình. 303 00:16:42,754 --> 00:16:45,090 Thật nực cười. - Đó là sự thật. 304 00:16:45,090 --> 00:16:46,216 Và cháu có thể chứng minh. 305 00:16:46,216 --> 00:16:47,801 Cứ để cô bé nói, Avery. 306 00:16:51,012 --> 00:16:54,140 Nông dân Hùng hồn đã được gìn giữ an toàn bởi... 307 00:16:54,224 --> 00:16:58,353 Avery tuyển mộ em họ ông ấy, Amber Williams, sinh viên ở Wickford 308 00:16:58,353 --> 00:17:01,523 và bạn chị ta, sinh viên sân khấu, Liam Enfield, thực hiện một âm mưu. 309 00:17:01,523 --> 00:17:04,109 ...đảm bảo nó sống lâu sau khi ta đi. - Vậy ông muốn đánh cắp nó? 310 00:17:04,191 --> 00:17:06,151 Tôi xin hứa. Sẽ không ai bị tổn hại cả. 311 00:17:06,236 --> 00:17:07,445 Nhiệm vụ đầu tiên của họ? 312 00:17:07,529 --> 00:17:08,905 Anh cần bọn em làm gì? 313 00:17:09,698 --> 00:17:11,366 Tìm một người giả mạo. - Tìm một người giả mạo. 314 00:17:12,492 --> 00:17:14,995 Xin giới thiệu Griffin Yang, sinh viên năm nhất ngành mĩ thuật. 315 00:17:17,372 --> 00:17:20,667 Amber và Liam mời Griffin tham gia Câu lạc bộ Hawthorne danh giá 316 00:17:20,667 --> 00:17:22,334 để đổi lấy việc làm giả cổ vật. 317 00:17:22,419 --> 00:17:23,753 Nia. 318 00:17:23,837 --> 00:17:26,381 Tôi rất tiếc vì những gì xảy ra với mẹ cháu, 319 00:17:26,381 --> 00:17:28,216 nhưng tôi không thể cho phép cháu đứng đây... 320 00:17:28,300 --> 00:17:29,301 Tôi muốn nghe chuyện này. 321 00:17:29,301 --> 00:17:30,594 Phải. 322 00:17:31,511 --> 00:17:32,512 Phải. 323 00:17:36,808 --> 00:17:39,102 Chào cô. Không biết tôi có thể xem Nông dân Hùng hồn? 324 00:17:39,102 --> 00:17:40,270 Kế hoạch đã được vạch ra. 325 00:17:40,270 --> 00:17:44,149 Có sẵn bản giả, Liam, cải trang rồi sử dụng tên giả... 326 00:17:44,149 --> 00:17:47,569 ...vào phòng lưu trữ và yêu cầu xem cổ vật. 327 00:17:47,569 --> 00:17:51,197 Một lúc sau, Liam được trợ giúp bởi đồng bọn, Amber. 328 00:17:54,075 --> 00:17:55,869 Chị ta đánh lạc hướng thủ thư, 329 00:17:55,869 --> 00:17:58,246 kéo cô ấy ra khỏi phòng bộ sưu tập đặc biệt. 330 00:17:59,080 --> 00:18:00,332 Không còn nguy cơ nào, 331 00:18:00,332 --> 00:18:02,542 Liam giấu cuốn NH vào một cổ vật khác, một bức tranh, 332 00:18:02,626 --> 00:18:04,794 và đặt bản giả của Griffin vào vị trí. 333 00:18:08,673 --> 00:18:09,716 Rất xin lỗi. 334 00:18:15,013 --> 00:18:16,473 Và tối hôm đó, Amber, 335 00:18:16,473 --> 00:18:19,476 cải trang thành hồn ma Lão Chauncy, người sáng lập ra trường này, 336 00:18:19,476 --> 00:18:22,646 đi qua đường hầm bí mật dưới lòng đất để vào phòng lưu trữ 337 00:18:22,646 --> 00:18:25,899 tới một điểm mù, khuất tầm camera an ninh. 338 00:18:27,609 --> 00:18:29,152 Amber lấy bản NH thật 339 00:18:29,236 --> 00:18:31,238 từ chỗ mà Liam giấu bên trong bức tranh 340 00:18:31,238 --> 00:18:32,989 rồi quay lại đường hầm, 341 00:18:33,073 --> 00:18:35,116 nhưng trên đường, chị ta đã phạm một sai lầm. 342 00:18:38,703 --> 00:18:41,456 Chị ta làm lỏng một cái đinh ốc từ bên trong lối vào đường hầm. 343 00:18:41,456 --> 00:18:45,001 Cái đinh ốc mà các bạn và cháu tìm thấy trong quá trình điều tra. 344 00:18:46,044 --> 00:18:47,462 Trong lúc này, tối hôm đó, 345 00:18:47,546 --> 00:18:50,340 Amber đi theo đường hầm tới tòa nhà cũ bên kia sân trường 346 00:18:50,340 --> 00:18:52,175 và xuất hiện sau cánh cửa bí mật. 347 00:18:52,259 --> 00:18:55,512 Ở đó, chị ta biến mất vào rừng với bản NH trong tay 348 00:18:55,512 --> 00:18:57,973 và bị một sinh viên Wickford chụp lại ảnh từ đằng xa 349 00:18:57,973 --> 00:19:00,308 người đó đã nhầm chị ta là hồn ma Lão Chauncy. 350 00:19:01,476 --> 00:19:02,894 Thôi, đủ rồi. 351 00:19:02,978 --> 00:19:05,605 Tôi không thể để cháu đứng đây rêu rao vớ vẩn. Cắt đường truyền! 352 00:19:05,689 --> 00:19:07,566 Này, đừng có cắt. 353 00:19:08,149 --> 00:19:09,276 Tiếp tục đi, Nia. 354 00:19:11,528 --> 00:19:14,030 Lẽ ra họ sẽ thực hiện trót lọt, 355 00:19:14,114 --> 00:19:16,199 nhưng các bạn và cháu đã tìm ra một loạt manh mối 356 00:19:16,283 --> 00:19:19,035 mà Oliver Ramos quá cố để lại cho bọn cháu. 357 00:19:20,495 --> 00:19:21,496 Oliver? 358 00:19:22,539 --> 00:19:25,542 Một sinh viên đáng mến đã tốt nghiệp khoa Khảo cổ học. 359 00:19:26,835 --> 00:19:30,463 Oliver đã cho bọn cháu xem nghiên cứu chung của anh ấy về vụ này, 360 00:19:30,547 --> 00:19:32,340 đưa bọn cháu tới một phát hiện chấn động. 361 00:19:32,424 --> 00:19:35,135 Rằng Nông dân Hùng hồn trong thư viện là bản giả. 362 00:19:36,678 --> 00:19:38,179 Làm ơn mà. Ông phải dừng lại. 363 00:19:38,263 --> 00:19:39,431 Cháu nói gì? 364 00:19:39,431 --> 00:19:41,975 Nên bọn cháu kể cho mẹ và Giáo sư McCormack ngay. 365 00:19:41,975 --> 00:19:43,310 Họ biết rồi. 366 00:19:43,310 --> 00:19:45,395 Điều đó không nằm trong kế hoạch của Avery Boyd, 367 00:19:45,395 --> 00:19:46,688 và ông ta bắt đầu hoảng sợ. 368 00:19:46,688 --> 00:19:49,149 Ông ta biết mình cần né những lời đổ tội. 369 00:19:49,149 --> 00:19:51,109 Giờ tôi phải làm điều gì đó. 370 00:19:51,109 --> 00:19:53,653 Nên ông ta thuyết phục ban giám đốc thuê Katie Donovan, 371 00:19:53,737 --> 00:19:55,906 một thám tử tư mà ông ta có thể mua chuộc. 372 00:19:55,906 --> 00:19:59,326 Vậy, tôi hiểu anh quan tâm đến việc quyên tặng cho trường đại học. 373 00:20:00,076 --> 00:20:02,329 Có một tòa nhà đặt tên tôi thì chi phí hết bao nhiêu? 374 00:20:02,329 --> 00:20:04,664 Năm triệu. Có thể hơn một chút. 375 00:20:04,748 --> 00:20:05,749 Năm triệu. Vậy... 376 00:20:05,749 --> 00:20:07,876 Liam và Amber dụ mẹ cháu đến một cuộc hẹn 377 00:20:07,876 --> 00:20:11,588 mà họ bí mật ghi âm và chụp ảnh bà. 378 00:20:12,797 --> 00:20:16,051 Layla, cô nghĩ ta kiếm được bao nhiêu cho cuốn Nông dân Hùng hồn? 379 00:20:16,051 --> 00:20:18,553 Lúc sau, Liam chỉnh sửa đoạn ghi âm đó 380 00:20:18,637 --> 00:20:20,972 và khiến mẹ cháu nói như tên tội phạm. 381 00:20:21,681 --> 00:20:24,851 Layla, cô nghĩ ta kiếm được bao nhiêu cho cuốn Nông dân Hùng hồn? 382 00:20:24,935 --> 00:20:26,811 Năm triệu. Có thể hơn một chút. 383 00:20:26,895 --> 00:20:27,896 Phải. 384 00:20:27,896 --> 00:20:30,232 Avery và Donovan sử dụng cái gọi là bằng chứng này 385 00:20:30,232 --> 00:20:32,651 để thuyết phục ban giám đốc rằng mẹ cháu đứng sau mọi chuyện. 386 00:20:32,651 --> 00:20:35,237 Năm triệu. Có thể hơn một chút. 387 00:20:35,237 --> 00:20:36,571 Nhưng họ không dừng lại ở đó. 388 00:20:36,655 --> 00:20:38,740 Họ muốn mẹ cháu nặng tội hơn. 389 00:20:40,825 --> 00:20:43,495 Đầu tiên, Donovan cài bản thiết kế các đường hầm cũ 390 00:20:43,495 --> 00:20:46,248 chạy bên dưới trường đại học trong văn phòng của mẹ cháu. 391 00:20:51,711 --> 00:20:54,297 Sau đó, họ đục thủng một lỗ ở tầng hầm nhà cháu 392 00:20:54,381 --> 00:20:56,424 dẫn thẳng tới đường hầm thư viện. 393 00:20:59,219 --> 00:21:00,887 Không nói thật chứ. 394 00:21:00,971 --> 00:21:03,265 Rõ ràng có người đang cài bẫy tôi, và nghĩ... 395 00:21:03,265 --> 00:21:05,350 Và cứ như thế, mẹ cháu, 396 00:21:05,350 --> 00:21:07,727 người chỉ muốn trả lại Nông dân Hùng hồn 397 00:21:07,811 --> 00:21:09,145 về nơi nó thuộc về ở Ai Cập, 398 00:21:09,229 --> 00:21:10,939 bị cáo buộc phạm tội này. 399 00:21:10,939 --> 00:21:12,482 Và mọi người đều tin điều đó. 400 00:21:12,983 --> 00:21:17,445 Trong khi thực ra, gia đình Avery đánh cắp cổ vật này từ Ai Cập nhiều năm trước. 401 00:21:17,529 --> 00:21:20,198 Và trong nỗ lực giữ gìn báu vật bị đánh cắp này, 402 00:21:20,282 --> 00:21:22,325 ông ta tiếp tục những bất công của gia đình mình 403 00:21:22,409 --> 00:21:26,121 khi ông ta cài bẫy một phụ nữ vô tội, mẹ cháu, Chủ tịch Barnes. 404 00:21:26,121 --> 00:21:29,499 Bất công này phải dừng lại, và sự thật phải được tiết lộ. 405 00:21:32,377 --> 00:21:36,006 Nhìn cái cách mọi người lắng nghe cô bé. Họ tin cô bé. 406 00:21:36,756 --> 00:21:40,176 Việc tôi tìm được người phù hợp lắng nghe mình chỉ là vấn đề thời gian. 407 00:21:45,307 --> 00:21:46,808 Chú ấy đi rồi. 408 00:21:48,643 --> 00:21:49,978 Cậu ấy đã nói sự thật, 409 00:21:50,937 --> 00:21:52,731 hệt như chú ấy kể trong truyện. 410 00:21:53,690 --> 00:21:55,692 Nên chú ấy quay lại cuốn sách, 411 00:21:55,692 --> 00:21:59,863 nghĩa là chúng ta cần khiến McCormack tìm thấy cuốn NH trong văn phòng Avery. 412 00:22:00,447 --> 00:22:02,574 Nhưng nếu tôi có Nông dân Hùng hồn, 413 00:22:03,283 --> 00:22:04,576 thì bằng chứng đâu? 414 00:22:04,576 --> 00:22:06,870 Nó ở ngay đây. Trên con thuyền này. 415 00:22:07,370 --> 00:22:09,956 Vâng. Cháu chắc chắn nó ở trong phòng riêng của ông ta. 416 00:22:10,540 --> 00:22:12,125 Các cháu nói đùa à. 417 00:22:13,710 --> 00:22:15,754 Nếu ông không có gì phải giấu, thì cho chúng tôi biết. 418 00:22:16,338 --> 00:22:18,715 Tôi đồng ý với McCormack. Tôi nghĩ chúng ta nên xem. 419 00:22:18,715 --> 00:22:21,384 Ít bằng chứng hơn, chúng ta còn khám xét nhà và văn phòng của Layla. 420 00:22:21,468 --> 00:22:22,636 Đúng vậy. 421 00:22:25,597 --> 00:22:26,598 Được. 422 00:22:28,225 --> 00:22:29,226 Đi nào. 423 00:22:37,901 --> 00:22:41,488 Thấy chưa? Không có gì ở đây. 424 00:22:41,988 --> 00:22:43,323 Ông có thể mở ngăn bàn không? 425 00:22:44,532 --> 00:22:45,617 Được. 426 00:22:47,535 --> 00:22:48,536 Không có. 427 00:22:49,996 --> 00:22:51,206 Nông dân. 428 00:22:52,707 --> 00:22:53,708 Hùng hồn. 429 00:22:55,043 --> 00:22:56,253 Hài lòng chưa? 430 00:23:02,384 --> 00:23:03,843 Còn đằng sau bức tranh? 431 00:23:05,887 --> 00:23:07,097 Có một két sắt. 432 00:23:07,722 --> 00:23:09,140 Vậy, ta hãy xem bên trong có gì. 433 00:23:11,434 --> 00:23:12,852 Đây là sai lầm lớn đấy. 434 00:23:30,203 --> 00:23:31,663 Không có Nông dân Hùng hồn. 435 00:23:32,247 --> 00:23:33,331 Khoan đã. 436 00:23:42,966 --> 00:23:44,843 Nó ở đây. - Cái gì? 437 00:23:45,510 --> 00:23:46,928 Điều đó là không thể. 438 00:23:47,012 --> 00:23:48,471 Đó là cuốn sách thật à? 439 00:23:48,555 --> 00:23:49,723 Đúng vậy. 440 00:23:51,224 --> 00:23:53,643 Không tin nổi. - Không tin nổi. 441 00:23:54,269 --> 00:23:55,312 Tôi không để nó vào đó! 442 00:23:55,312 --> 00:23:57,689 Két cá nhân của ông mà chỉ ông mới mở được? 443 00:23:57,689 --> 00:23:59,190 Đó là... 444 00:24:05,280 --> 00:24:08,658 Bọn mày. Bọn mày đã làm gì đó, nhưng... 445 00:24:10,160 --> 00:24:11,411 nhưng không biết bằng cách nào. 446 00:24:13,204 --> 00:24:14,456 Đừng nhìn bọn cháu. 447 00:24:14,456 --> 00:24:16,041 Bọn cháu chỉ là trẻ con thôi. 448 00:24:21,838 --> 00:24:23,840 CẢNH SÁT 449 00:24:36,645 --> 00:24:38,438 Cẩn thận cộc đầu, cô Donovan. 450 00:24:42,108 --> 00:24:43,318 Nia! 451 00:24:46,947 --> 00:24:47,948 Con vẫn ổn. 452 00:24:48,782 --> 00:24:49,908 Ổn hơn bao giờ hết. 453 00:24:49,908 --> 00:24:51,576 Mẹ được minh oan rồi. 454 00:24:51,660 --> 00:24:53,620 Đó là Avery, và giờ mọi người biết cả rồi. 455 00:24:53,620 --> 00:24:56,331 Mẹ muốn giận con vì giấu bố mẹ chuyện này, 456 00:24:56,331 --> 00:24:58,708 nhưng hiện giờ mẹ kinh ngạc trước những gì con làm. 457 00:24:58,792 --> 00:25:01,419 Và con đã trở thành cô gái thật sự tuyệt vời. 458 00:25:01,503 --> 00:25:03,797 Nghĩa là con đã đủ lớn để đi tàu điện ngầm? 459 00:25:06,424 --> 00:25:09,594 Được. Nhưng con cần nhắn tin cho bố mẹ khi lên và xuống tàu. 460 00:25:09,678 --> 00:25:12,264 Vâng. Có lẽ cả trò Fallout mới nữa? 461 00:25:12,264 --> 00:25:13,431 Được rồi. 462 00:25:13,515 --> 00:25:15,767 Thôi, đừng được đà nhé. 463 00:25:15,767 --> 00:25:18,436 Con vẫn lẻn lên du thuyền mà không được phép. 464 00:25:18,520 --> 00:25:20,855 Và dù con nói gì với bố mẹ trên đường về. 465 00:25:21,356 --> 00:25:23,024 Thôi được ạ. - Layla? 466 00:25:25,110 --> 00:25:26,111 Todd. 467 00:25:29,447 --> 00:25:30,782 Chúng tôi nợ cô một lời xin lỗi. 468 00:25:32,033 --> 00:25:38,498 Ban giám đốc, trong đó có tôi, hành xử hấp tấp và đối xử bất công với cô. 469 00:25:39,457 --> 00:25:42,252 Tôi cảm kích vì ông nói vậy. - Tôi hoàn toàn hiểu nếu cô từ chối, 470 00:25:42,252 --> 00:25:44,880 nhưng chúng tôi muốn cô quay lại vị trí của mình. 471 00:25:46,214 --> 00:25:47,632 Nếu cô đồng ý làm việc tiếp với chúng tôi? 472 00:25:51,011 --> 00:25:52,012 Tôi sẽ đi làm vào thứ Hai. 473 00:25:53,221 --> 00:25:54,222 Cảm ơn cô. 474 00:25:58,351 --> 00:26:00,937 Thôi, em phải đi đây. Hẹn gặp lại. 475 00:26:08,111 --> 00:26:09,487 Khoan, xin lỗi. 476 00:26:10,697 --> 00:26:13,283 Hẳn là có hiểu nhầm nào đó. 477 00:26:13,950 --> 00:26:16,286 Không có anh ấy, các cô sẽ không bắt được Avery. 478 00:26:16,286 --> 00:26:18,288 Đúng đấy ạ. - Ổn mà, Syd. 479 00:26:18,288 --> 00:26:21,333 Không ổn tí nào. Cậu cũng là nạn nhân thôi. 480 00:26:21,333 --> 00:26:22,417 Tôi đã làm bản giả. 481 00:26:23,418 --> 00:26:25,712 Có lẽ việc tôi làm hôm nay sẽ giảm nhẹ hình phạt cho tôi, 482 00:26:25,712 --> 00:26:28,048 nhưng tôi biết ơn vì tôi không phải nói dối nữa. 483 00:26:29,257 --> 00:26:30,967 Nên, dù chuyện gì xảy ra, 484 00:26:31,051 --> 00:26:33,178 thì tối nay tôi sẽ được ngủ ngon. 485 00:26:41,353 --> 00:26:44,648 Vậy, em làm ảo thuật với cuốn sách thế nào? 486 00:26:44,648 --> 00:26:46,983 Trước tiên, nó trắng trơn, và rồi chữ viết trở lại. 487 00:26:47,067 --> 00:26:48,735 Em phải nói với chị bao nhiêu lần nữa? 488 00:26:48,735 --> 00:26:51,071 Ừ, phải. Ảo thuật gia không tiết lộ. 489 00:26:51,071 --> 00:26:53,281 Vậy là chị có lắng nghe khi em nói? 490 00:26:53,949 --> 00:26:55,158 Có lẽ thỉnh thoảng. 491 00:26:55,659 --> 00:26:58,495 Chị có nghe khi em bảo ta nên đổi phòng vào học kỳ sau? 492 00:26:59,037 --> 00:27:00,664 Rất tiếc. Chị không nghe thấy. 493 00:27:01,331 --> 00:27:02,707 Thôi nào. 494 00:27:04,501 --> 00:27:08,922 Hãy chắc chắn nó được trả lại nơi nó thuộc về. 495 00:27:08,922 --> 00:27:11,466 Vâng, Mami Wata. Cảm ơn bà. 496 00:27:31,403 --> 00:27:34,739 MA THUẬT NHÁNH SÔNG JEWELL PARKER RHODES 497 00:27:41,246 --> 00:27:42,414 DỄ VỠ 498 00:28:18,491 --> 00:28:19,951 Nào, em thử chơi đi. 499 00:28:22,162 --> 00:28:23,163 Đây. 500 00:28:23,163 --> 00:28:25,999 Anh sẽ dạy em vài hợp âm đầu tiên. 501 00:28:25,999 --> 00:28:30,378 Em sẽ thấy dễ thôi mà một khi em tập từng bước một. 502 00:28:30,462 --> 00:28:32,005 Ấn thật mạnh và bắt đầu. 503 00:28:32,714 --> 00:28:33,924 Ừ, làm tốt lắm. 504 00:28:33,924 --> 00:28:36,801 OLIVER RAMOS VIỆN KHẢO CỔ HỌC 505 00:28:39,721 --> 00:28:40,805 Chào Samir. 506 00:28:45,310 --> 00:28:46,561 Chắc đến lúc rồi. 507 00:28:50,357 --> 00:28:51,483 Tôi không biết nữa. 508 00:28:51,483 --> 00:28:54,194 Có vẻ kỳ cục khi tạm biệt. 509 00:28:54,903 --> 00:28:56,112 Nhất là khi ta nghĩ về 510 00:28:56,196 --> 00:28:58,490 còn bao nhiêu kẻ xấu ngoài kia. 511 00:28:59,324 --> 00:29:01,660 Có một hồn ma trợ giúp, chúng ta có thể bắt hết bọn xấu. 512 00:29:02,410 --> 00:29:04,913 Tôi nghĩ với Oliver, quan trọng không phải là chống lại tội ác. 513 00:29:06,081 --> 00:29:07,540 Đó là công trình của đời anh ấy. 514 00:29:08,917 --> 00:29:09,918 Đó là chuyện cá nhân. 515 00:29:11,044 --> 00:29:13,338 Các cậu không nghĩ bây giờ anh ấy sẽ muốn an nghỉ à? 516 00:29:14,005 --> 00:29:16,633 Thôi thì, cậu đã nói như vậy. 517 00:29:18,385 --> 00:29:19,511 Được rồi, Oliver. 518 00:29:20,637 --> 00:29:22,806 Cảm ơn anh vì mọi manh mối khó hiểu, 519 00:29:22,806 --> 00:29:25,267 dù chúng không thể hiểu nổi. 520 00:29:30,272 --> 00:29:33,066 Em muốn cảm ơn anh vì giúp bọn em cứu mẹ em. 521 00:29:36,403 --> 00:29:38,488 Và vì giúp bọn em thân thiết với nhau. 522 00:29:38,572 --> 00:29:40,949 Điều tuyệt nhất trong chuyện này. 523 00:29:40,949 --> 00:29:42,284 Đồng ý. 524 00:30:15,734 --> 00:30:17,819 Thế, giờ chúng ta làm gì? 525 00:30:18,570 --> 00:30:22,198 Tôi vừa có bộ điều khiển thứ ba, nếu các cậu muốn chơi game của tôi. 526 00:30:22,282 --> 00:30:23,366 Tôi có. 527 00:30:23,450 --> 00:30:27,829 Được, nhưng trước tiên các cậu cần xem vài trò mới của tôi đã. 528 00:31:40,860 --> 00:31:42,862 Biên dịch: Ngan Tran