1
00:00:06,591 --> 00:00:09,511
XƯỞNG PHIM SESAME GIỚI THIỆU
2
00:00:10,053 --> 00:00:12,973
Tôi là Khun-Anup,
và đây là câu chuyện của tôi.
3
00:00:13,598 --> 00:00:16,893
Tôi đang đi bộ ra chợ
thì gặp chướng ngại vật trên đường.
4
00:00:16,977 --> 00:00:20,146
Tôi đã cố đi vòng qua nó, nhưng vô ích.
5
00:00:20,230 --> 00:00:23,024
Tôi đã bị bắt vì đi trên đất tư.
6
00:00:23,108 --> 00:00:25,068
Tôi đã cố kể với họ câu chuyện của tôi.
7
00:00:25,068 --> 00:00:29,614
Tôi bảo, "Tôi sẽ không bao giờ
cố ý làm hại bất cứ gì hay bất cứ ai"
8
00:00:30,115 --> 00:00:32,491
nhưng họ không muốn nghe.
9
00:00:32,576 --> 00:00:35,912
Chỉ thắc mắc tôi là nông dân
mà sao lại hùng hồn.
10
00:00:35,996 --> 00:00:37,122
Cái tựa sách.
11
00:00:37,956 --> 00:00:39,666
Và họ đưa tôi đi.
12
00:00:39,666 --> 00:00:43,336
Điều tiếp theo tôi nhớ
là gặp các cháu ở đại sảnh.
13
00:00:44,963 --> 00:00:48,383
Đừng lo, Khun-Anup. Cháu đã từng đọc...
14
00:00:49,217 --> 00:00:52,304
những câu chuyện như của chú.
15
00:00:52,804 --> 00:00:55,140
Và có điều mách bảo cháu
16
00:00:55,140 --> 00:00:58,476
rằng chú sẽ có cơ hội
kể câu chuyện của mình nữa.
17
00:00:58,977 --> 00:01:00,103
Và lần nữa.
18
00:01:00,854 --> 00:01:02,772
Cho tới khi cuối cùng họ thả chú ra.
19
00:01:03,982 --> 00:01:05,190
Hy vọng cháu nói đúng.
20
00:01:05,901 --> 00:01:10,864
Nhưng chú phải thú nhận,
chú đã mỏi mệt khi nghĩ tới bất công.
21
00:01:13,074 --> 00:01:14,576
Anh đang nói chuyện với ai đấy?
22
00:01:15,869 --> 00:01:17,704
Một nông dân từ Ai Cập cổ đại.
23
00:01:20,373 --> 00:01:22,125
Chú ấy có biết Mami Wata?
24
00:01:23,209 --> 00:01:25,045
Chị không nghĩ vậy.
25
00:01:25,045 --> 00:01:30,050
Ai, hay... Mami Wata là gì?
26
00:01:30,050 --> 00:01:31,551
Bọn cháu sẽ giải thích sau.
27
00:01:32,302 --> 00:01:34,804
Còn cái này? Để nó ở đâu?
28
00:01:36,264 --> 00:01:38,683
Nơi an toàn nhất mà tôi biết,
dưới giường tôi.
29
00:01:38,767 --> 00:01:40,852
Phép màu này là gì?
30
00:01:41,394 --> 00:01:43,230
Ấn tượng quá.
31
00:01:43,980 --> 00:01:47,901
Khoan, Idris, làm thế nào
em xuyên thủng được tấm phản quang?
32
00:01:48,401 --> 00:01:51,863
Em ấn một loạt nút cùng lúc.
- Xin đừng làm thế.
33
00:01:51,947 --> 00:01:54,241
Nia, bọn tôi nói chuyện với cậu
được không?
34
00:01:58,119 --> 00:01:59,371
Chúng ta làm gì đây?
35
00:01:59,371 --> 00:02:01,957
Chúng ta đã mất quá nhiều thời gian
đi tìm NH,
36
00:02:01,957 --> 00:02:04,459
mà không bao giờ nghĩ đến
người ở bên trong nó.
37
00:02:04,459 --> 00:02:06,211
Oliver thả chú ấy ra là điều hay,
38
00:02:06,211 --> 00:02:08,295
nếu không Donovan sẽ bắt quả tang
mẹ tớ có cuốn đó.
39
00:02:08,379 --> 00:02:10,131
Không thể tin Donovan lại tham gia
vào âm mưu này.
40
00:02:10,215 --> 00:02:13,343
Này, nghĩ mà xem.
Chúng ta đang có lợi thế.
41
00:02:13,343 --> 00:02:16,054
Chúng ta chỉ cần Oliver
gửi Khun-Anup quay lại cuốn NH,
42
00:02:16,054 --> 00:02:18,557
thì chúng ta có thể đến gặp ban giám đốc
trường đại học và kể rõ mọi việc.
43
00:02:18,557 --> 00:02:21,393
Rằng người bạn hồn ma của chúng ta
thông minh hơn thám tử
44
00:02:21,393 --> 00:02:23,436
bằng cách thả một nông dân từ cuốn NH?
45
00:02:24,020 --> 00:02:25,146
Cậu ấy nói đúng.
46
00:02:25,230 --> 00:02:28,108
Kể cả nếu ta có kể với họ cái phần có lý,
47
00:02:28,108 --> 00:02:30,777
trông vẫn như chúng ta cài bẫy mẹ cậu.
48
00:02:31,695 --> 00:02:32,737
Cậu nói phải.
49
00:02:33,738 --> 00:02:36,700
Cách duy nhất để chấm dứt hẳn việc này,
50
00:02:36,700 --> 00:02:39,327
là tìm cách để thắng Avery Boyd
trong chính trò chơi của ông ta.
51
00:02:39,411 --> 00:02:41,079
Thắng bằng cách nào?
- Tôi không biết.
52
00:02:41,079 --> 00:02:42,581
Nhưng nghe tuyệt nhỉ?
53
00:02:43,415 --> 00:02:46,126
Cảm ơn cô đã hợp tác.
- Vâng.
54
00:02:46,126 --> 00:02:47,627
Chúng tôi sẽ liên lạc.
55
00:02:50,630 --> 00:02:54,634
Không tìm thấy thứ cô đang tìm à?
- Chưa, nhưng cô sẽ tìm ra.
56
00:02:55,677 --> 00:02:57,554
Chúc các cháu may mắn với dự án mĩ thuật.
57
00:03:18,491 --> 00:03:20,285
Hồn ma nhà văn
58
00:03:20,285 --> 00:03:22,287
Đó là lúc bọn cháu ngăn thám tử này.
59
00:03:22,287 --> 00:03:24,581
Donovan, người đã ở lâu đài của cháu?
60
00:03:24,581 --> 00:03:27,959
Vâng. Bọn cháu ngăn Donovan không
bắt quả tang mẹ cháu có cuốn sách cổ đại
61
00:03:28,043 --> 00:03:29,836
mà họ cài vào nhà cháu.
62
00:03:29,920 --> 00:03:32,714
Giờ chúng ta sẽ đi gặp Griffin,
người làm giả tài liệu này.
63
00:03:32,714 --> 00:03:35,050
Anh ấy đã đổi ý và về phe bọn cháu.
64
00:03:35,050 --> 00:03:37,219
Các cháu đã đối mặt với nhiều rắc rối vậy.
65
00:03:37,219 --> 00:03:38,595
Họ đã làm như thế với chú.
66
00:03:38,595 --> 00:03:41,681
Định hủy hoại chú
vì tội lỗi chú không gây ra.
67
00:03:41,765 --> 00:03:45,477
Trong các huyền thoại,
những người trung thực cuối cùng sẽ thắng.
68
00:03:46,353 --> 00:03:49,773
Nhưng tôi không biết ở thế giới của cháu,
những câu chuyện đó có đúng không.
69
00:03:50,315 --> 00:03:53,401
Với mẹ cháu thì mọi việc
dứt khoát không đơn giản như thế.
70
00:03:53,944 --> 00:03:55,779
Những người này rất có thế lực.
71
00:03:58,740 --> 00:04:00,450
Nhiều giấy cói quá.
72
00:04:01,701 --> 00:04:02,953
Thật khó tin.
73
00:04:04,996 --> 00:04:06,164
Hôm nay không có Idris à?
74
00:04:06,957 --> 00:04:08,333
Nó có lớp tiếng Ả Rập.
75
00:04:09,334 --> 00:04:10,335
Chào các cậu.
76
00:04:10,835 --> 00:04:13,421
Không thể tin được các em tìm được
cuốn sách đó. Anh xem được không?
77
00:04:13,505 --> 00:04:14,714
Nó được giấu ở chỗ an toàn rồi.
78
00:04:15,674 --> 00:04:18,718
Phải, nhưng làm sao các em
thông minh hơn Donovan được?
79
00:04:18,802 --> 00:04:19,970
Ảo thuật gia không bao giờ tiết lộ.
80
00:04:20,762 --> 00:04:24,975
Bọn em có cuốn sách đó, nhưng vẫn
không bắt được Avery hay cứu mẹ em.
81
00:04:28,478 --> 00:04:30,689
Kỳ cục thật.
- Phải.
82
00:04:37,279 --> 00:04:38,613
"Adrian"?
83
00:04:40,448 --> 00:04:41,741
Adrian là ai?
84
00:04:41,825 --> 00:04:43,660
Khoan, làm sao các em biết về Adrian?
85
00:04:44,411 --> 00:04:47,205
Đoán mò thôi.
- Đúng là thiên tài.
86
00:04:47,956 --> 00:04:49,332
Thế ư?
- Phải.
87
00:04:49,416 --> 00:04:51,585
Và anh biết nó hiện đang ở đâu.
88
00:04:53,503 --> 00:04:55,422
Adrian là một con thuyền?
89
00:04:55,422 --> 00:04:56,882
Một du thuyền.
90
00:04:56,882 --> 00:04:59,009
Vậy, là một con thuyền sang trọng.
91
00:04:59,509 --> 00:05:03,847
Khi làm bản giả, họ bảo anh
mang nó tới du thuyền của Avery, Adrian.
92
00:05:03,847 --> 00:05:08,059
Chính là chiếc thuyền
tổ chức lễ kỷ niệm Tuần Sáng lập.
93
00:05:08,143 --> 00:05:10,061
Không dễ mà lên thuyền đâu.
94
00:05:10,145 --> 00:05:12,272
Sẽ có rất nhiều yếu nhân,
95
00:05:12,272 --> 00:05:13,815
danh sách khách riêng.
96
00:05:13,899 --> 00:05:15,901
Avery sẽ còn truyền phát trực tiếp
bài diễn văn của ông ta.
97
00:05:15,901 --> 00:05:17,444
Vì thế mà ý kiến đó xuất sắc.
98
00:05:17,444 --> 00:05:18,945
Ông ta sẽ không ngờ một đám trẻ con
99
00:05:19,029 --> 00:05:21,239
đánh bại ông ta ở chính trò chơi của mình,
trên du thuyền của mình.
100
00:05:21,323 --> 00:05:24,034
Ta sẽ để cuốn sách lại lên thuyền
nơi mà ông ta sẽ bị bắt gặp với nó.
101
00:05:24,034 --> 00:05:25,827
Trò khéo tay nhất
trong sự nghiệp của cháu.
102
00:05:25,911 --> 00:05:27,579
Và anh từng lên du thuyền?
103
00:05:27,579 --> 00:05:28,788
Vài lần.
104
00:05:28,872 --> 00:05:30,165
Kể cho bọn em mọi điều anh biết đi.
105
00:05:30,749 --> 00:05:32,125
Anh có ý hay hơn.
106
00:05:32,125 --> 00:05:33,627
Anh sẽ vẽ nó. Đi nào.
107
00:05:36,379 --> 00:05:39,341
Lần đầu tiên anh lên du thuyền,
Avery đã đưa anh đi xem.
108
00:05:39,341 --> 00:05:42,802
Ông ta muốn cho anh thấy anh được
tiếp cận gì, vì giờ anh đã về phe ông ta.
109
00:05:43,887 --> 00:05:44,888
Bước cẩn thận.
110
00:05:44,888 --> 00:05:46,806
Cậu đã bao giờ lên sàn đuôi tàu?
- Chưa.
111
00:05:46,890 --> 00:05:50,435
Cậu sẽ rất thích nó. Đây là sàn cuối tàu.
112
00:05:51,144 --> 00:05:56,733
Đây là nơi tuyệt vời để ăn trưa
khi ta trên biển, trên mặt nước.
113
00:05:58,610 --> 00:05:59,653
Phải.
114
00:06:01,154 --> 00:06:03,365
Tôi chắc chắn ngày nào đó,
cậu sẽ có du thuyền.
115
00:06:03,365 --> 00:06:06,618
Ngay khi tôi giới thiệu cậu cho
những tay môi giới nghệ thuật ở New York.
116
00:06:06,618 --> 00:06:11,164
Bên trong là một phòng khách nữa
và buồng chỉ huy mà thuyền trưởng lái tàu.
117
00:06:11,706 --> 00:06:16,711
Ở dưới phòng động cơ, buồng điều khiển,
máy phát điện dự phòng, các thứ linh tinh.
118
00:06:17,337 --> 00:06:20,632
Đi nào. Tôi sẽ cho cậu xem. Hay lắm.
- Tất cả đều rất ấn tượng.
119
00:06:21,132 --> 00:06:22,217
Phải.
120
00:06:22,884 --> 00:06:24,886
Sàn trước là nơi tôi yêu thích trên thuyền
121
00:06:24,970 --> 00:06:27,722
vì ta đi về phía trước, đến nơi nào đó.
122
00:06:28,890 --> 00:06:31,935
Vậy đây là phòng động cơ,
và trên này là văn phòng ông ta.
123
00:06:31,935 --> 00:06:34,813
Đó là nơi
ông ta nhận Nông dân Hùng hồn giả từ tôi
124
00:06:35,438 --> 00:06:38,692
và cất vào trong cái két này.
125
00:06:43,613 --> 00:06:46,491
Anh có thấy mã két không?
- Không.
126
00:06:48,827 --> 00:06:50,662
Ta có thể lên thuyền ở đây.
127
00:06:50,662 --> 00:06:54,416
Nhưng ba đứa trẻ mà đến tiệc người lớn
thì chẳng phải sẽ gây chú ý?
128
00:06:54,416 --> 00:06:57,377
Phải. Chúng ta không thể
biến hình lần nữa.
129
00:06:57,961 --> 00:06:59,129
Còn Mami Wata?
130
00:07:00,171 --> 00:07:02,716
Tôi lẫn lộn rồi.
- Tôi cũng thế.
131
00:07:02,716 --> 00:07:05,510
Đừng lo. Bọn em có cách để lên thuyền.
132
00:07:05,594 --> 00:07:07,095
Nhưng bọn em sẽ cần anh chị giúp.
133
00:07:07,888 --> 00:07:11,057
Sydney,
chị sẽ ở sẵn trên thuyền để dự tiệc.
134
00:07:11,141 --> 00:07:12,726
Ngay khi Avery chuẩn bị đọc diễn văn...
135
00:07:12,726 --> 00:07:14,311
Xin cảm ơn.
- ...ai cũng nhìn ông ta.
136
00:07:14,311 --> 00:07:16,938
Tôi là Avery Boyd,
và chào mừng các bạn tới Adrian.
137
00:07:17,022 --> 00:07:19,149
Đó sẽ là thời điểm hoàn hảo để chị lẻn đi.
138
00:07:19,149 --> 00:07:20,984
...Tuần Sáng lập của Đại học Wickford.
139
00:07:21,484 --> 00:07:22,319
PHÒNG ĐỘNG CƠ
140
00:07:22,319 --> 00:07:24,613
Chị sẽ tình cờ đi vào phòng động cơ.
141
00:07:29,868 --> 00:07:31,745
Sau khi Sydney cắt điện...
142
00:07:33,747 --> 00:07:35,624
Những điều này sẽ là bất khả thi
143
00:07:35,624 --> 00:07:37,542
nếu không có sự ủng hộ của...
144
00:07:41,838 --> 00:07:45,300
...đó là lúc bọn em lên thuyền
và chạy tới văn phòng của Avery.
145
00:07:46,092 --> 00:07:47,093
CẤM VÀO
146
00:07:51,223 --> 00:07:54,684
Bọn em sẽ đặt NH vào
ngăn kéo bàn ông ta và kịp thời chạy ra.
147
00:07:57,395 --> 00:07:59,022
Chuyện như thế này là bình thường à?
148
00:07:59,022 --> 00:08:00,148
Có điện rồi.
149
00:08:00,815 --> 00:08:02,609
Được. Tuyệt lắm.
150
00:08:02,609 --> 00:08:04,527
Có điện lại rồi.
- Khi có điện trở lại,
151
00:08:04,611 --> 00:08:07,572
đó là khi chúng ta sẽ trốn từ đuôi thuyền.
152
00:08:08,657 --> 00:08:10,659
Trong khi dưới văn phòng của Avery,
153
00:08:10,659 --> 00:08:13,119
Griffin sẽ tiết lộ bằng chứng
cho McCormack.
154
00:08:15,830 --> 00:08:18,291
Sydney sẽ gọi cảnh sát,
155
00:08:18,375 --> 00:08:20,919
những người sẽ lên thuyền và bắt ông ta.
156
00:08:24,130 --> 00:08:25,590
Anh đang phạm sai lầm lớn đấy.
157
00:08:25,674 --> 00:08:27,717
Chỉ là sự hiểu lầm thôi, mọi người.
158
00:08:27,801 --> 00:08:28,927
Cắt đường truyền!
159
00:08:28,927 --> 00:08:32,054
Giống như một vụ trộm đảo ngược.
Đó là vụ trộm đảo ngược.
160
00:08:32,972 --> 00:08:36,226
Kể cả nếu tôi không hiểu hết
kế hoạch phức tạp này,
161
00:08:36,308 --> 00:08:38,102
thì nó cũng rất thú vị.
162
00:08:38,186 --> 00:08:39,688
Thật điên rồ.
163
00:08:40,272 --> 00:08:41,898
Có lẽ. Nhưng chúng ta phải thử.
164
00:08:43,066 --> 00:08:45,694
Được, anh phải quay lại dựng phông nền,
165
00:08:45,694 --> 00:08:48,446
nhưng anh sẽ để cửa không khóa. Nhé?
166
00:08:49,614 --> 00:08:51,908
Chúc may mắn. Các em sẽ cần đến nó.
167
00:09:03,086 --> 00:09:06,256
Tôi rất ấn tượng với...
Các cháu gọi nó là gì?
168
00:09:06,256 --> 00:09:08,049
Vụ trộm đảo ngược.
- Phải.
169
00:09:08,133 --> 00:09:12,762
Tôi chúc các cháu thật may mắn
trong nỗ lực này, nhưng, thì...
170
00:09:13,388 --> 00:09:14,431
Gì vậy?
171
00:09:16,182 --> 00:09:21,146
Tôi không thể không ước
giá mà có cách nào để tôi về nhà,
172
00:09:22,022 --> 00:09:23,148
về với gia đình.
173
00:09:26,443 --> 00:09:28,528
Avery Boyd là chìa khóa cho mọi chuyện.
174
00:09:28,612 --> 00:09:31,406
Nếu bọn cháu làm được việc này,
chú có thể về nhà.
175
00:09:31,990 --> 00:09:34,993
Và bọn cháu có thể trả lại cuốn sách
cho Ai Cập nơi mà nó thuộc về.
176
00:09:36,912 --> 00:09:37,913
Đi nào.
177
00:09:45,837 --> 00:09:47,130
Cô ấn tượng đấy.
178
00:09:48,757 --> 00:09:49,966
Cô phải nói vậy.
179
00:09:51,801 --> 00:09:52,969
Cháu thì không.
180
00:09:53,803 --> 00:09:55,263
Thấy bảo cháu là ảo thuật gia.
181
00:09:55,805 --> 00:09:57,390
Rõ ràng cháu là ảo thuật gia rất giỏi.
182
00:09:58,141 --> 00:10:01,228
Cô không biết cháu giở trò gì
để đánh tráo giấy cói thành bản trắng,
183
00:10:01,228 --> 00:10:03,855
nhưng cô biết lũ trẻ bọn cháu
nói dối cô ngay từ đầu.
184
00:10:04,439 --> 00:10:08,360
Chẳng hề có cái gọi là
Câu lạc bộ Nhà Khảo cổ Trẻ.
185
00:10:08,360 --> 00:10:09,444
Bọn cháu đang nói dối ư?
186
00:10:09,945 --> 00:10:12,530
Bọn cháu đã tin tưởng cô
mà nói ra sự thật về tất cả.
187
00:10:12,614 --> 00:10:14,824
Bọn cháu còn cho cô biết
bộ đồ cải trang ở đâu.
188
00:10:14,908 --> 00:10:16,368
Cô không hiểu cháu đang nói gì.
189
00:10:16,368 --> 00:10:17,702
Trong cái tủ đó chẳng có gì.
190
00:10:17,786 --> 00:10:20,747
Phải, vì cô đã cho chuyển chúng đi.
Nhưng bọn cháu vẫn còn ảnh.
191
00:10:20,747 --> 00:10:23,959
Thì sao? Theo cô biết,
bọn cháu bỏ chúng vào trong tủ.
192
00:10:24,751 --> 00:10:26,962
Bọn cháu có dính líu đến
vụ trộm Nông dân Hùng hồn
193
00:10:26,962 --> 00:10:27,879
ngay từ đầu.
194
00:10:27,963 --> 00:10:32,342
Rõ ràng là mẹ cháu đã tuyển mộ cháu
và hai người bạn này giúp sức.
195
00:10:32,342 --> 00:10:34,928
Dù sao,
các cháu phát hiện ra đó là bản giả.
196
00:10:35,637 --> 00:10:37,597
Ai sẽ nghi ngờ lũ trẻ con chứ?
197
00:10:38,181 --> 00:10:40,809
Nhưng trẻ con thì không có nghĩa là
sẽ không phải chịu trách nhiệm.
198
00:10:40,809 --> 00:10:43,562
Và vì bố mẹ các cháu
đều làm cho trường đại học,
199
00:10:43,562 --> 00:10:46,231
cô sẽ rất ghét phải thấy họ đều mất việc
200
00:10:46,231 --> 00:10:48,942
vì con cái mình quá gian trá.
201
00:10:48,942 --> 00:10:51,111
Tránh xa gia đình bọn cháu ra.
202
00:10:51,111 --> 00:10:52,320
Cho cô lý do đi.
203
00:10:56,366 --> 00:10:58,368
Đến cuối ngày hôm nay,
lấy cho cô cuốn sách đó.
204
00:11:03,123 --> 00:11:05,292
Cô ta sẽ nhắm vào bố mẹ chúng ta.
205
00:11:05,292 --> 00:11:07,043
Tôi chẳng tin điều cô ta nói.
206
00:11:07,127 --> 00:11:10,213
Có cấp nào cao hơn
để chúng ta có thể nói sự thật không?
207
00:11:10,297 --> 00:11:12,632
Như là người quản lý hay vị vua?
208
00:11:12,716 --> 00:11:14,342
Avery là có thế lực nhất rồi.
209
00:11:14,426 --> 00:11:17,846
Hơn nữa, ban giám đốc
sẽ không đời nào nghe lời lũ trẻ con,
210
00:11:17,846 --> 00:11:20,557
nhất là khi người đứng sau vụ này
là thành viên cấp cao.
211
00:11:20,557 --> 00:11:24,311
Vậy chúng ta vẫn làm theo kế hoạch
và thực hiện vụ trộm đảo ngược?
212
00:11:24,311 --> 00:11:28,398
Tôi hiểu nếu có ai muốn rút.
Tất cả chúng ta có thể gặp rắc rối lớn.
213
00:11:28,398 --> 00:11:29,983
Họ đã lợi dụng chị tôi.
214
00:11:31,067 --> 00:11:32,986
Tôi muốn trả thù họ nhiều như cậu.
215
00:11:32,986 --> 00:11:35,572
Làm gì có chuyện
cậu tiến hành mà không có bọn tôi.
216
00:11:38,366 --> 00:11:39,868
Vậy chúng ta cứ làm như kế hoạch.
217
00:11:40,911 --> 00:11:41,995
Tôi tham gia.
218
00:11:43,038 --> 00:11:44,080
Tôi nữa.
219
00:11:47,584 --> 00:11:49,336
Oliver là bốn.
220
00:12:09,522 --> 00:12:11,274
Tốt quá. Phải.
- Tôi biết.
221
00:12:13,276 --> 00:12:15,278
Vào được rồi.
- Rõ.
222
00:12:21,117 --> 00:12:22,160
Cảm ơn, Mami Wata.
223
00:12:22,786 --> 00:12:23,995
Cẩn thận nhé.
224
00:12:33,588 --> 00:12:34,965
Chị vào đây.
- Tốt lắm.
225
00:12:34,965 --> 00:12:37,092
Bọn em lên thuyền rồi, đang tới mạn trái.
226
00:12:37,092 --> 00:12:38,552
Sydney?
- Khoan!
227
00:12:39,678 --> 00:12:41,221
Cậu đây rồi. Đi nào.
228
00:12:41,221 --> 00:12:43,223
Tôi muốn giới thiệu cậu với vài người.
229
00:12:43,223 --> 00:12:45,058
Ngay bây giờ à?
- Một lát thôi mà.
230
00:12:47,143 --> 00:12:48,436
Được rồi.
231
00:12:49,771 --> 00:12:51,147
Amber ngăn Sydney rồi.
232
00:12:52,524 --> 00:12:54,901
Có lẽ Khun-Anup có thể ngắt điện?
233
00:12:54,985 --> 00:12:56,278
Chú ấy vô hình.
234
00:12:56,278 --> 00:12:58,572
Tôi sẽ tìm cái xô và đổ nước vào lửa.
235
00:12:58,572 --> 00:13:00,031
Có lẽ không phải thế.
236
00:13:00,699 --> 00:13:02,659
Mami Wata, bọn cháu cần bà.
237
00:13:04,953 --> 00:13:06,621
Xin quý vị chú ý.
238
00:13:07,664 --> 00:13:10,750
Tôi muốn cảm ơn quý vị tối nay đã tới đây
239
00:13:10,834 --> 00:13:14,087
tham dự Tuần Sáng lập
của Đại học Wickford.
240
00:13:39,487 --> 00:13:41,781
Tôi thấy nhiều gương mặt thân thiết,
241
00:13:41,865 --> 00:13:44,534
và vài người ủng hộ rất hào phóng ở đây.
242
00:13:44,618 --> 00:13:47,162
Và tôi chỉ muốn nói vừa qua...
243
00:13:49,831 --> 00:13:50,832
Ối.
244
00:13:53,418 --> 00:13:56,546
Thật... Được rồi, đừng lo.
245
00:13:56,630 --> 00:13:59,382
Adrian có máy phát điện dự phòng.
246
00:13:59,466 --> 00:14:01,843
Chỉ mất một lát là máy hoạt động.
247
00:14:02,510 --> 00:14:03,511
Anh đi xử lý à?
- Vâng.
248
00:14:03,595 --> 00:14:04,679
Hay lắm.
249
00:14:04,763 --> 00:14:06,223
Thuyền trưởng của Adrian, thưa quý vị.
250
00:14:12,354 --> 00:14:14,648
Mau lên, lấy cuốn NH đi.
251
00:14:14,648 --> 00:14:17,484
Chị vừa nghe kỹ sư nói,
"30 giây là máy phát điện hoạt động".
252
00:14:17,484 --> 00:14:20,070
Ra khỏi đó đi.
- Quá to.
253
00:14:20,070 --> 00:14:21,780
Syd bảo chúng ta chỉ có 30 giây
254
00:14:21,780 --> 00:14:24,074
cho tới khi thuyền trưởng
cho máy phát điện hoạt động.
255
00:14:24,074 --> 00:14:25,158
Chúng ta phải khẩn trương!
256
00:14:29,621 --> 00:14:30,789
Tuyệt quá.
257
00:14:30,789 --> 00:14:33,458
Nhưng chúng ta làm thế nào...
258
00:14:39,047 --> 00:14:40,257
Chúng đang làm gì vậy?
259
00:14:40,799 --> 00:14:43,093
Tôi nghĩ nó giống tủ của tôi ở trường.
260
00:14:43,093 --> 00:14:46,555
Khi bấm đúng số, phải có tiếng lách cách.
261
00:14:51,685 --> 00:14:52,978
Phải rồi.
262
00:14:53,562 --> 00:14:55,105
Mau lên.
- Được.
263
00:15:00,527 --> 00:15:01,987
Có điện lại rồi.
- Được.
264
00:15:01,987 --> 00:15:03,446
Nhưng... Chúng ta phải đi.
265
00:15:06,032 --> 00:15:07,450
Mau lên. Đi nào.
266
00:15:09,744 --> 00:15:10,745
Khoan đã.
267
00:15:13,039 --> 00:15:14,291
Khun-Anup đâu?
268
00:15:15,125 --> 00:15:17,043
Chắc hẳn chú ấy quay lại cuốn sách rồi.
269
00:15:17,127 --> 00:15:20,964
Avery Boyd vĩ đại nhất,
ngài là đấng tối cao.
270
00:15:20,964 --> 00:15:23,675
Tôi phải kể cho ngài câu chuyện của mình
để ngài cho tôi về nhà
271
00:15:23,675 --> 00:15:26,303
về ngôi làng và gia đình của tôi.
272
00:15:26,303 --> 00:15:30,098
Tôi biết tôi chỉ là một nông dân,
thấp hèn trước ngài,
273
00:15:30,599 --> 00:15:33,518
nhưng tôi phải cho ngài biết
sự thật của tôi
274
00:15:33,602 --> 00:15:36,271
với hy vọng điều đó sẽ làm ngài đổi ý.
275
00:15:36,271 --> 00:15:38,481
Đúng rồi, sự thật.
276
00:15:40,233 --> 00:15:42,235
Nia. Ni...
- Nia.
277
00:15:42,736 --> 00:15:44,779
Cậu biết cả kế hoạch này sẽ thất bại.
278
00:15:46,072 --> 00:15:48,491
Ông Boyd. Đã có điện trở lại.
279
00:15:48,575 --> 00:15:50,911
Tôi đang đi ra chợ
280
00:15:50,911 --> 00:15:53,455
thì gặp chướng ngại vật trên đường.
281
00:15:53,455 --> 00:15:55,498
Xin lỗi về điều đó.
- Cảm ơn ngài.
282
00:15:55,582 --> 00:15:58,627
Xin gửi lời chào nồng hậu tới
tất cả những ai đang xem trực tiếp ở nhà.
283
00:15:58,627 --> 00:16:02,297
Cảm ơn quý vị đã kiên nhẫn
khi chúng tôi xử lý vài vấn đề kỹ thuật.
284
00:16:02,881 --> 00:16:04,382
Ta hãy tiếp tục...
- Dừng lại!
285
00:16:05,008 --> 00:16:06,009
Sao?
286
00:16:06,760 --> 00:16:08,303
Ông ấy không phải người như quý vị nghĩ.
287
00:16:08,887 --> 00:16:09,888
Chuyện gì đây?
288
00:16:10,805 --> 00:16:12,432
Nia, cháu làm gì ở đây vậy?
289
00:16:12,432 --> 00:16:13,975
Samir? Charli?
290
00:16:14,059 --> 00:16:15,852
Đã đến lúc cho các vị biết tất cả sự thật.
291
00:16:16,603 --> 00:16:19,397
Mẹ cháu là Layla Barnes,
và là chủ tịch của Đại học Wickford.
292
00:16:19,481 --> 00:16:20,482
Nia?
293
00:16:20,482 --> 00:16:23,193
Bà đã bị cài bẫy một tội lỗi
mà bà không phạm phải.
294
00:16:23,193 --> 00:16:24,319
Samir.
295
00:16:24,319 --> 00:16:26,029
Tài sản quý giá nhất của Wickford
296
00:16:26,029 --> 00:16:28,490
là một cuốn sách Ai Cập cổ đại
có tên Nông dân Hùng hồn.
297
00:16:28,490 --> 00:16:31,576
Đùa mình à.
298
00:16:31,660 --> 00:16:34,204
Vài tháng trước,
có kẻ đã đánh cắp cổ vật đó,
299
00:16:34,204 --> 00:16:36,248
nhưng người đó không phải mẹ cháu.
300
00:16:36,248 --> 00:16:37,540
Mà là Avery Boyd.
301
00:16:38,416 --> 00:16:39,834
Gì cơ?
302
00:16:41,378 --> 00:16:42,754
Ông ấy không thực hiện một mình.
303
00:16:42,754 --> 00:16:45,090
Thật nực cười.
- Đó là sự thật.
304
00:16:45,090 --> 00:16:46,216
Và cháu có thể chứng minh.
305
00:16:46,216 --> 00:16:47,801
Cứ để cô bé nói, Avery.
306
00:16:51,012 --> 00:16:54,140
Nông dân Hùng hồn
đã được gìn giữ an toàn bởi...
307
00:16:54,224 --> 00:16:58,353
Avery tuyển mộ em họ ông ấy,
Amber Williams, sinh viên ở Wickford
308
00:16:58,353 --> 00:17:01,523
và bạn chị ta, sinh viên sân khấu,
Liam Enfield, thực hiện một âm mưu.
309
00:17:01,523 --> 00:17:04,109
...đảm bảo nó sống lâu sau khi ta đi.
- Vậy ông muốn đánh cắp nó?
310
00:17:04,191 --> 00:17:06,151
Tôi xin hứa. Sẽ không ai bị tổn hại cả.
311
00:17:06,236 --> 00:17:07,445
Nhiệm vụ đầu tiên của họ?
312
00:17:07,529 --> 00:17:08,905
Anh cần bọn em làm gì?
313
00:17:09,698 --> 00:17:11,366
Tìm một người giả mạo.
- Tìm một người giả mạo.
314
00:17:12,492 --> 00:17:14,995
Xin giới thiệu Griffin Yang,
sinh viên năm nhất ngành mĩ thuật.
315
00:17:17,372 --> 00:17:20,667
Amber và Liam mời Griffin tham gia
Câu lạc bộ Hawthorne danh giá
316
00:17:20,667 --> 00:17:22,334
để đổi lấy việc làm giả cổ vật.
317
00:17:22,419 --> 00:17:23,753
Nia.
318
00:17:23,837 --> 00:17:26,381
Tôi rất tiếc
vì những gì xảy ra với mẹ cháu,
319
00:17:26,381 --> 00:17:28,216
nhưng tôi không thể cho phép cháu
đứng đây...
320
00:17:28,300 --> 00:17:29,301
Tôi muốn nghe chuyện này.
321
00:17:29,301 --> 00:17:30,594
Phải.
322
00:17:31,511 --> 00:17:32,512
Phải.
323
00:17:36,808 --> 00:17:39,102
Chào cô. Không biết
tôi có thể xem Nông dân Hùng hồn?
324
00:17:39,102 --> 00:17:40,270
Kế hoạch đã được vạch ra.
325
00:17:40,270 --> 00:17:44,149
Có sẵn bản giả, Liam,
cải trang rồi sử dụng tên giả...
326
00:17:44,149 --> 00:17:47,569
...vào phòng lưu trữ
và yêu cầu xem cổ vật.
327
00:17:47,569 --> 00:17:51,197
Một lúc sau, Liam được trợ giúp
bởi đồng bọn, Amber.
328
00:17:54,075 --> 00:17:55,869
Chị ta đánh lạc hướng thủ thư,
329
00:17:55,869 --> 00:17:58,246
kéo cô ấy ra khỏi
phòng bộ sưu tập đặc biệt.
330
00:17:59,080 --> 00:18:00,332
Không còn nguy cơ nào,
331
00:18:00,332 --> 00:18:02,542
Liam giấu cuốn NH vào một cổ vật khác,
một bức tranh,
332
00:18:02,626 --> 00:18:04,794
và đặt bản giả của Griffin vào vị trí.
333
00:18:08,673 --> 00:18:09,716
Rất xin lỗi.
334
00:18:15,013 --> 00:18:16,473
Và tối hôm đó, Amber,
335
00:18:16,473 --> 00:18:19,476
cải trang thành hồn ma Lão Chauncy,
người sáng lập ra trường này,
336
00:18:19,476 --> 00:18:22,646
đi qua đường hầm bí mật dưới lòng đất
để vào phòng lưu trữ
337
00:18:22,646 --> 00:18:25,899
tới một điểm mù, khuất tầm camera an ninh.
338
00:18:27,609 --> 00:18:29,152
Amber lấy bản NH thật
339
00:18:29,236 --> 00:18:31,238
từ chỗ mà Liam giấu bên trong bức tranh
340
00:18:31,238 --> 00:18:32,989
rồi quay lại đường hầm,
341
00:18:33,073 --> 00:18:35,116
nhưng trên đường,
chị ta đã phạm một sai lầm.
342
00:18:38,703 --> 00:18:41,456
Chị ta làm lỏng một cái đinh ốc
từ bên trong lối vào đường hầm.
343
00:18:41,456 --> 00:18:45,001
Cái đinh ốc mà các bạn và cháu tìm thấy
trong quá trình điều tra.
344
00:18:46,044 --> 00:18:47,462
Trong lúc này, tối hôm đó,
345
00:18:47,546 --> 00:18:50,340
Amber đi theo đường hầm
tới tòa nhà cũ bên kia sân trường
346
00:18:50,340 --> 00:18:52,175
và xuất hiện sau cánh cửa bí mật.
347
00:18:52,259 --> 00:18:55,512
Ở đó, chị ta biến mất vào rừng
với bản NH trong tay
348
00:18:55,512 --> 00:18:57,973
và bị một sinh viên Wickford
chụp lại ảnh từ đằng xa
349
00:18:57,973 --> 00:19:00,308
người đó đã nhầm chị ta
là hồn ma Lão Chauncy.
350
00:19:01,476 --> 00:19:02,894
Thôi, đủ rồi.
351
00:19:02,978 --> 00:19:05,605
Tôi không thể để cháu đứng đây
rêu rao vớ vẩn. Cắt đường truyền!
352
00:19:05,689 --> 00:19:07,566
Này, đừng có cắt.
353
00:19:08,149 --> 00:19:09,276
Tiếp tục đi, Nia.
354
00:19:11,528 --> 00:19:14,030
Lẽ ra họ sẽ thực hiện trót lọt,
355
00:19:14,114 --> 00:19:16,199
nhưng các bạn và cháu
đã tìm ra một loạt manh mối
356
00:19:16,283 --> 00:19:19,035
mà Oliver Ramos quá cố
để lại cho bọn cháu.
357
00:19:20,495 --> 00:19:21,496
Oliver?
358
00:19:22,539 --> 00:19:25,542
Một sinh viên đáng mến đã tốt nghiệp
khoa Khảo cổ học.
359
00:19:26,835 --> 00:19:30,463
Oliver đã cho bọn cháu xem
nghiên cứu chung của anh ấy về vụ này,
360
00:19:30,547 --> 00:19:32,340
đưa bọn cháu tới một phát hiện chấn động.
361
00:19:32,424 --> 00:19:35,135
Rằng Nông dân Hùng hồn
trong thư viện là bản giả.
362
00:19:36,678 --> 00:19:38,179
Làm ơn mà. Ông phải dừng lại.
363
00:19:38,263 --> 00:19:39,431
Cháu nói gì?
364
00:19:39,431 --> 00:19:41,975
Nên bọn cháu kể cho mẹ
và Giáo sư McCormack ngay.
365
00:19:41,975 --> 00:19:43,310
Họ biết rồi.
366
00:19:43,310 --> 00:19:45,395
Điều đó không nằm trong
kế hoạch của Avery Boyd,
367
00:19:45,395 --> 00:19:46,688
và ông ta bắt đầu hoảng sợ.
368
00:19:46,688 --> 00:19:49,149
Ông ta biết mình cần né những lời đổ tội.
369
00:19:49,149 --> 00:19:51,109
Giờ tôi phải làm điều gì đó.
370
00:19:51,109 --> 00:19:53,653
Nên ông ta thuyết phục ban giám đốc
thuê Katie Donovan,
371
00:19:53,737 --> 00:19:55,906
một thám tử tư mà ông ta có thể mua chuộc.
372
00:19:55,906 --> 00:19:59,326
Vậy, tôi hiểu anh quan tâm đến việc
quyên tặng cho trường đại học.
373
00:20:00,076 --> 00:20:02,329
Có một tòa nhà đặt tên tôi
thì chi phí hết bao nhiêu?
374
00:20:02,329 --> 00:20:04,664
Năm triệu. Có thể hơn một chút.
375
00:20:04,748 --> 00:20:05,749
Năm triệu. Vậy...
376
00:20:05,749 --> 00:20:07,876
Liam và Amber dụ mẹ cháu đến một cuộc hẹn
377
00:20:07,876 --> 00:20:11,588
mà họ bí mật ghi âm và chụp ảnh bà.
378
00:20:12,797 --> 00:20:16,051
Layla, cô nghĩ ta kiếm được bao nhiêu
cho cuốn Nông dân Hùng hồn?
379
00:20:16,051 --> 00:20:18,553
Lúc sau, Liam chỉnh sửa đoạn ghi âm đó
380
00:20:18,637 --> 00:20:20,972
và khiến mẹ cháu nói như tên tội phạm.
381
00:20:21,681 --> 00:20:24,851
Layla, cô nghĩ ta kiếm được
bao nhiêu cho cuốn Nông dân Hùng hồn?
382
00:20:24,935 --> 00:20:26,811
Năm triệu. Có thể hơn một chút.
383
00:20:26,895 --> 00:20:27,896
Phải.
384
00:20:27,896 --> 00:20:30,232
Avery và Donovan sử dụng
cái gọi là bằng chứng này
385
00:20:30,232 --> 00:20:32,651
để thuyết phục ban giám đốc rằng
mẹ cháu đứng sau mọi chuyện.
386
00:20:32,651 --> 00:20:35,237
Năm triệu. Có thể hơn một chút.
387
00:20:35,237 --> 00:20:36,571
Nhưng họ không dừng lại ở đó.
388
00:20:36,655 --> 00:20:38,740
Họ muốn mẹ cháu nặng tội hơn.
389
00:20:40,825 --> 00:20:43,495
Đầu tiên, Donovan cài bản thiết kế
các đường hầm cũ
390
00:20:43,495 --> 00:20:46,248
chạy bên dưới trường đại học
trong văn phòng của mẹ cháu.
391
00:20:51,711 --> 00:20:54,297
Sau đó, họ đục thủng một lỗ
ở tầng hầm nhà cháu
392
00:20:54,381 --> 00:20:56,424
dẫn thẳng tới đường hầm thư viện.
393
00:20:59,219 --> 00:21:00,887
Không nói thật chứ.
394
00:21:00,971 --> 00:21:03,265
Rõ ràng có người đang cài bẫy tôi,
và nghĩ...
395
00:21:03,265 --> 00:21:05,350
Và cứ như thế, mẹ cháu,
396
00:21:05,350 --> 00:21:07,727
người chỉ muốn trả lại Nông dân Hùng hồn
397
00:21:07,811 --> 00:21:09,145
về nơi nó thuộc về ở Ai Cập,
398
00:21:09,229 --> 00:21:10,939
bị cáo buộc phạm tội này.
399
00:21:10,939 --> 00:21:12,482
Và mọi người đều tin điều đó.
400
00:21:12,983 --> 00:21:17,445
Trong khi thực ra, gia đình Avery đánh cắp
cổ vật này từ Ai Cập nhiều năm trước.
401
00:21:17,529 --> 00:21:20,198
Và trong nỗ lực
giữ gìn báu vật bị đánh cắp này,
402
00:21:20,282 --> 00:21:22,325
ông ta tiếp tục những bất công
của gia đình mình
403
00:21:22,409 --> 00:21:26,121
khi ông ta cài bẫy một phụ nữ vô tội,
mẹ cháu, Chủ tịch Barnes.
404
00:21:26,121 --> 00:21:29,499
Bất công này phải dừng lại,
và sự thật phải được tiết lộ.
405
00:21:32,377 --> 00:21:36,006
Nhìn cái cách mọi người lắng nghe cô bé.
Họ tin cô bé.
406
00:21:36,756 --> 00:21:40,176
Việc tôi tìm được người phù hợp
lắng nghe mình chỉ là vấn đề thời gian.
407
00:21:45,307 --> 00:21:46,808
Chú ấy đi rồi.
408
00:21:48,643 --> 00:21:49,978
Cậu ấy đã nói sự thật,
409
00:21:50,937 --> 00:21:52,731
hệt như chú ấy kể trong truyện.
410
00:21:53,690 --> 00:21:55,692
Nên chú ấy quay lại cuốn sách,
411
00:21:55,692 --> 00:21:59,863
nghĩa là chúng ta cần khiến McCormack
tìm thấy cuốn NH trong văn phòng Avery.
412
00:22:00,447 --> 00:22:02,574
Nhưng nếu tôi có Nông dân Hùng hồn,
413
00:22:03,283 --> 00:22:04,576
thì bằng chứng đâu?
414
00:22:04,576 --> 00:22:06,870
Nó ở ngay đây. Trên con thuyền này.
415
00:22:07,370 --> 00:22:09,956
Vâng. Cháu chắc chắn
nó ở trong phòng riêng của ông ta.
416
00:22:10,540 --> 00:22:12,125
Các cháu nói đùa à.
417
00:22:13,710 --> 00:22:15,754
Nếu ông không có gì phải giấu,
thì cho chúng tôi biết.
418
00:22:16,338 --> 00:22:18,715
Tôi đồng ý với McCormack.
Tôi nghĩ chúng ta nên xem.
419
00:22:18,715 --> 00:22:21,384
Ít bằng chứng hơn, chúng ta còn
khám xét nhà và văn phòng của Layla.
420
00:22:21,468 --> 00:22:22,636
Đúng vậy.
421
00:22:25,597 --> 00:22:26,598
Được.
422
00:22:28,225 --> 00:22:29,226
Đi nào.
423
00:22:37,901 --> 00:22:41,488
Thấy chưa? Không có gì ở đây.
424
00:22:41,988 --> 00:22:43,323
Ông có thể mở ngăn bàn không?
425
00:22:44,532 --> 00:22:45,617
Được.
426
00:22:47,535 --> 00:22:48,536
Không có.
427
00:22:49,996 --> 00:22:51,206
Nông dân.
428
00:22:52,707 --> 00:22:53,708
Hùng hồn.
429
00:22:55,043 --> 00:22:56,253
Hài lòng chưa?
430
00:23:02,384 --> 00:23:03,843
Còn đằng sau bức tranh?
431
00:23:05,887 --> 00:23:07,097
Có một két sắt.
432
00:23:07,722 --> 00:23:09,140
Vậy, ta hãy xem bên trong có gì.
433
00:23:11,434 --> 00:23:12,852
Đây là sai lầm lớn đấy.
434
00:23:30,203 --> 00:23:31,663
Không có Nông dân Hùng hồn.
435
00:23:32,247 --> 00:23:33,331
Khoan đã.
436
00:23:42,966 --> 00:23:44,843
Nó ở đây.
- Cái gì?
437
00:23:45,510 --> 00:23:46,928
Điều đó là không thể.
438
00:23:47,012 --> 00:23:48,471
Đó là cuốn sách thật à?
439
00:23:48,555 --> 00:23:49,723
Đúng vậy.
440
00:23:51,224 --> 00:23:53,643
Không tin nổi.
- Không tin nổi.
441
00:23:54,269 --> 00:23:55,312
Tôi không để nó vào đó!
442
00:23:55,312 --> 00:23:57,689
Két cá nhân của ông
mà chỉ ông mới mở được?
443
00:23:57,689 --> 00:23:59,190
Đó là...
444
00:24:05,280 --> 00:24:08,658
Bọn mày. Bọn mày đã làm gì đó, nhưng...
445
00:24:10,160 --> 00:24:11,411
nhưng không biết bằng cách nào.
446
00:24:13,204 --> 00:24:14,456
Đừng nhìn bọn cháu.
447
00:24:14,456 --> 00:24:16,041
Bọn cháu chỉ là trẻ con thôi.
448
00:24:21,838 --> 00:24:23,840
CẢNH SÁT
449
00:24:36,645 --> 00:24:38,438
Cẩn thận cộc đầu, cô Donovan.
450
00:24:42,108 --> 00:24:43,318
Nia!
451
00:24:46,947 --> 00:24:47,948
Con vẫn ổn.
452
00:24:48,782 --> 00:24:49,908
Ổn hơn bao giờ hết.
453
00:24:49,908 --> 00:24:51,576
Mẹ được minh oan rồi.
454
00:24:51,660 --> 00:24:53,620
Đó là Avery, và giờ mọi người biết cả rồi.
455
00:24:53,620 --> 00:24:56,331
Mẹ muốn giận con vì giấu bố mẹ chuyện này,
456
00:24:56,331 --> 00:24:58,708
nhưng hiện giờ mẹ kinh ngạc
trước những gì con làm.
457
00:24:58,792 --> 00:25:01,419
Và con đã trở thành
cô gái thật sự tuyệt vời.
458
00:25:01,503 --> 00:25:03,797
Nghĩa là con đã đủ lớn
để đi tàu điện ngầm?
459
00:25:06,424 --> 00:25:09,594
Được. Nhưng con cần nhắn tin
cho bố mẹ khi lên và xuống tàu.
460
00:25:09,678 --> 00:25:12,264
Vâng. Có lẽ cả trò Fallout mới nữa?
461
00:25:12,264 --> 00:25:13,431
Được rồi.
462
00:25:13,515 --> 00:25:15,767
Thôi, đừng được đà nhé.
463
00:25:15,767 --> 00:25:18,436
Con vẫn lẻn lên du thuyền
mà không được phép.
464
00:25:18,520 --> 00:25:20,855
Và dù con nói gì với bố mẹ trên đường về.
465
00:25:21,356 --> 00:25:23,024
Thôi được ạ.
- Layla?
466
00:25:25,110 --> 00:25:26,111
Todd.
467
00:25:29,447 --> 00:25:30,782
Chúng tôi nợ cô một lời xin lỗi.
468
00:25:32,033 --> 00:25:38,498
Ban giám đốc, trong đó có tôi,
hành xử hấp tấp và đối xử bất công với cô.
469
00:25:39,457 --> 00:25:42,252
Tôi cảm kích vì ông nói vậy.
- Tôi hoàn toàn hiểu nếu cô từ chối,
470
00:25:42,252 --> 00:25:44,880
nhưng chúng tôi muốn cô quay lại
vị trí của mình.
471
00:25:46,214 --> 00:25:47,632
Nếu cô đồng ý làm việc tiếp với chúng tôi?
472
00:25:51,011 --> 00:25:52,012
Tôi sẽ đi làm vào thứ Hai.
473
00:25:53,221 --> 00:25:54,222
Cảm ơn cô.
474
00:25:58,351 --> 00:26:00,937
Thôi, em phải đi đây. Hẹn gặp lại.
475
00:26:08,111 --> 00:26:09,487
Khoan, xin lỗi.
476
00:26:10,697 --> 00:26:13,283
Hẳn là có hiểu nhầm nào đó.
477
00:26:13,950 --> 00:26:16,286
Không có anh ấy,
các cô sẽ không bắt được Avery.
478
00:26:16,286 --> 00:26:18,288
Đúng đấy ạ.
- Ổn mà, Syd.
479
00:26:18,288 --> 00:26:21,333
Không ổn tí nào.
Cậu cũng là nạn nhân thôi.
480
00:26:21,333 --> 00:26:22,417
Tôi đã làm bản giả.
481
00:26:23,418 --> 00:26:25,712
Có lẽ việc tôi làm hôm nay
sẽ giảm nhẹ hình phạt cho tôi,
482
00:26:25,712 --> 00:26:28,048
nhưng tôi biết ơn
vì tôi không phải nói dối nữa.
483
00:26:29,257 --> 00:26:30,967
Nên, dù chuyện gì xảy ra,
484
00:26:31,051 --> 00:26:33,178
thì tối nay tôi sẽ được ngủ ngon.
485
00:26:41,353 --> 00:26:44,648
Vậy, em làm ảo thuật
với cuốn sách thế nào?
486
00:26:44,648 --> 00:26:46,983
Trước tiên, nó trắng trơn,
và rồi chữ viết trở lại.
487
00:26:47,067 --> 00:26:48,735
Em phải nói với chị bao nhiêu lần nữa?
488
00:26:48,735 --> 00:26:51,071
Ừ, phải. Ảo thuật gia không tiết lộ.
489
00:26:51,071 --> 00:26:53,281
Vậy là chị có lắng nghe khi em nói?
490
00:26:53,949 --> 00:26:55,158
Có lẽ thỉnh thoảng.
491
00:26:55,659 --> 00:26:58,495
Chị có nghe khi em bảo
ta nên đổi phòng vào học kỳ sau?
492
00:26:59,037 --> 00:27:00,664
Rất tiếc. Chị không nghe thấy.
493
00:27:01,331 --> 00:27:02,707
Thôi nào.
494
00:27:04,501 --> 00:27:08,922
Hãy chắc chắn
nó được trả lại nơi nó thuộc về.
495
00:27:08,922 --> 00:27:11,466
Vâng, Mami Wata. Cảm ơn bà.
496
00:27:31,403 --> 00:27:34,739
MA THUẬT NHÁNH SÔNG
JEWELL PARKER RHODES
497
00:27:41,246 --> 00:27:42,414
DỄ VỠ
498
00:28:18,491 --> 00:28:19,951
Nào, em thử chơi đi.
499
00:28:22,162 --> 00:28:23,163
Đây.
500
00:28:23,163 --> 00:28:25,999
Anh sẽ dạy em vài hợp âm đầu tiên.
501
00:28:25,999 --> 00:28:30,378
Em sẽ thấy dễ thôi mà
một khi em tập từng bước một.
502
00:28:30,462 --> 00:28:32,005
Ấn thật mạnh và bắt đầu.
503
00:28:32,714 --> 00:28:33,924
Ừ, làm tốt lắm.
504
00:28:33,924 --> 00:28:36,801
OLIVER RAMOS
VIỆN KHẢO CỔ HỌC
505
00:28:39,721 --> 00:28:40,805
Chào Samir.
506
00:28:45,310 --> 00:28:46,561
Chắc đến lúc rồi.
507
00:28:50,357 --> 00:28:51,483
Tôi không biết nữa.
508
00:28:51,483 --> 00:28:54,194
Có vẻ kỳ cục khi tạm biệt.
509
00:28:54,903 --> 00:28:56,112
Nhất là khi ta nghĩ về
510
00:28:56,196 --> 00:28:58,490
còn bao nhiêu kẻ xấu ngoài kia.
511
00:28:59,324 --> 00:29:01,660
Có một hồn ma trợ giúp,
chúng ta có thể bắt hết bọn xấu.
512
00:29:02,410 --> 00:29:04,913
Tôi nghĩ với Oliver,
quan trọng không phải là chống lại tội ác.
513
00:29:06,081 --> 00:29:07,540
Đó là công trình của đời anh ấy.
514
00:29:08,917 --> 00:29:09,918
Đó là chuyện cá nhân.
515
00:29:11,044 --> 00:29:13,338
Các cậu không nghĩ
bây giờ anh ấy sẽ muốn an nghỉ à?
516
00:29:14,005 --> 00:29:16,633
Thôi thì, cậu đã nói như vậy.
517
00:29:18,385 --> 00:29:19,511
Được rồi, Oliver.
518
00:29:20,637 --> 00:29:22,806
Cảm ơn anh vì mọi manh mối khó hiểu,
519
00:29:22,806 --> 00:29:25,267
dù chúng không thể hiểu nổi.
520
00:29:30,272 --> 00:29:33,066
Em muốn cảm ơn anh
vì giúp bọn em cứu mẹ em.
521
00:29:36,403 --> 00:29:38,488
Và vì giúp bọn em thân thiết với nhau.
522
00:29:38,572 --> 00:29:40,949
Điều tuyệt nhất trong chuyện này.
523
00:29:40,949 --> 00:29:42,284
Đồng ý.
524
00:30:15,734 --> 00:30:17,819
Thế, giờ chúng ta làm gì?
525
00:30:18,570 --> 00:30:22,198
Tôi vừa có bộ điều khiển thứ ba,
nếu các cậu muốn chơi game của tôi.
526
00:30:22,282 --> 00:30:23,366
Tôi có.
527
00:30:23,450 --> 00:30:27,829
Được, nhưng trước tiên
các cậu cần xem vài trò mới của tôi đã.
528
00:31:40,860 --> 00:31:42,862
Biên dịch: Ngan Tran