1
00:00:01,013 --> 00:00:09,013
Ở Nhà Một Mình - Phần 6
Nhà Là Nhất
2
00:00:10,013 --> 00:00:20,013
Biên dịch: cdsht / Biên tập: cdsht, bimbip
From MythGang with love! <3
3
00:00:31,250 --> 00:00:38,250
♪ Mừng lễ lộc không đâu bằng ở nhà ♪
4
00:00:39,041 --> 00:00:43,200
♪ Vì dù lang bạt tận nơi đâu ♪
5
00:00:43,241 --> 00:00:45,041
{\an8}MỜI THAM QUAN
NHÀ MỞ BÁN
6
00:00:45,142 --> 00:00:47,100
- Giáng sinh vui vẻ.
- Mừng giáng sinh.
7
00:00:47,125 --> 00:00:52,625
♪ ...mong chờ ánh mắt ấm áp thân quen ♪
8
00:00:53,833 --> 00:00:58,500
♪ Ngày lễ lộc, nhà là nhất, nhà thân thương ♪
9
00:01:02,485 --> 00:01:05,442
Và căn bếp của chúng ta thông với
một phòng ăn nhỏ ở ngay đó.
10
00:01:05,450 --> 00:01:07,821
Các bạn vừa đề cập tới việc
muốn một không gian mở.
11
00:01:07,891 --> 00:01:10,692
- Tuyệt, tôi bị ám ảnh với không gian mở.
- Phải.
12
00:01:10,766 --> 00:01:12,525
Không gian mở là thứ tôi thích.
13
00:01:12,726 --> 00:01:16,025
Chà, họ đây rồi,
Pam và Jeff McKenzie, chủ ngôi nhà.
14
00:01:16,095 --> 00:01:18,938
Tôi vừa mới nói với Breckin
là họ có thể phá...
15
00:01:18,977 --> 00:01:22,108
mấy bức tường để có
một không gian mở lớn hơn.
16
00:01:22,181 --> 00:01:24,585
- Không phản đối được.
- Phải.
17
00:01:24,610 --> 00:01:26,243
Chà, hai bạn nên cẩn thận,
18
00:01:26,267 --> 00:01:29,267
vì nếu đó là tường chịu lực
và các bạn phá một bức,
19
00:01:29,329 --> 00:01:30,524
cả căn nhà có thể sụp.
20
00:01:30,578 --> 00:01:31,944
- Hừm. Tệ thật.
- Thật à?
21
00:01:31,969 --> 00:01:35,025
Ừm, đâu phải trò xếp gỗ đâu Jeff.
22
00:01:36,423 --> 00:01:39,067
Không phải trò xếp gỗ đâu, Jeff.
23
00:01:39,305 --> 00:01:42,625
Và Pam là giáo viên ở
Trường Tiểu học Winnetka.
24
00:01:42,650 --> 00:01:45,692
Tôi đúng chứ? Tuyệt.
Trường học ở đây tuyệt vời lắm.
25
00:01:45,905 --> 00:01:47,275
Đúng không, Jeff?
26
00:01:47,371 --> 00:01:52,692
Ừm, phải. Một trong những trường
tốt nhất bang. Hoàn toàn sáng sủa.
27
00:01:53,775 --> 00:01:54,556
- Ỏ.
- Ô.
28
00:01:54,587 --> 00:01:57,817
Đặc biệt từ khi họ
đặt vài máy phát hiện kim loại.
29
00:01:58,025 --> 00:01:59,423
- Ồ.
- Ổn.
30
00:01:59,448 --> 00:02:01,358
Jeff. Anh đang làm gì thế?
31
00:02:01,570 --> 00:02:03,025
Ờ, Jeff, ờ,
32
00:02:03,160 --> 00:02:05,900
anh đi lấy vài chai nước
cho mọi người nhé.
33
00:02:06,040 --> 00:02:07,275
Ừ.
34
00:02:10,321 --> 00:02:11,792
Anh mang nước cho mọi người được không?
35
00:02:11,817 --> 00:02:13,775
Ồ được. Ừ.
36
00:02:15,259 --> 00:02:16,192
Jeff.
37
00:02:16,462 --> 00:02:21,125
- Mẹ, con mắc tiểu lắm rồi.
- Không tin được là con lại cần đi nữa.
38
00:02:21,167 --> 00:02:23,317
Mẹ đã bảo con dùng nhà vệ sinh
ở quán cà phê rồi.
39
00:02:23,460 --> 00:02:26,025
Sau khi bác Stu
vừa ra khỏi đó á? Thật luôn?
40
00:02:26,171 --> 00:02:28,648
Mẹ có thấy là bữa trưa bác ấy đã
ăn bao nhiều quả trứng không?
41
00:02:28,700 --> 00:02:30,400
Ốidồiôi. Ờm.
42
00:02:30,570 --> 00:02:32,650
Con sẽ phải đợi cho tới khi ta về tới nhà.
43
00:02:32,703 --> 00:02:34,983
Mẹ chắc không? Thử tính xem.
44
00:02:35,085 --> 00:02:39,667
Sáu lon sô đa đổ đầy vào trong một bàng quang tí hon
của một thằng nhóc mười tuổi không sót tí nào.
45
00:02:39,692 --> 00:02:40,733
Mẹ...
46
00:02:46,394 --> 00:02:47,708
{\an9}NHÀ MỞ BÁN
2:30 - 4:00 CHIỀU
47
00:02:46,613 --> 00:02:49,250
- Được rồi. Mẹ có ý này.
- Dạ?
48
00:02:49,472 --> 00:02:51,358
Con sẽ phải giả vờ cùng với mẹ.
49
00:02:51,383 --> 00:02:53,983
Ta sẽ giả vờ là
chúng ta sẽ mua một ngôi nhà.
50
00:03:01,780 --> 00:03:03,817
Ú! Cháu lấy một lon được không?
51
00:03:03,891 --> 00:03:06,015
Ờ, đó có lẽ là một câu hỏi
cho bố mẹ của cháu,
52
00:03:06,040 --> 00:03:08,398
bởi vì nó có rất là nhiều đường
trong đó, nên là...
53
00:03:08,516 --> 00:03:09,400
Không sao ạ.
54
00:03:09,870 --> 00:03:13,656
Quào, chú cao thật đấy.
Chú giống Frankenstein thật.
55
00:03:13,878 --> 00:03:18,414
Ồ, ý cháu là quái vật của Frankenstein.
Frankenstein là tiến sĩ, chắc cháu chưa biết.
56
00:03:19,883 --> 00:03:22,650
Ờ. Mấy con búp bê tuyệt thật.
57
00:03:22,728 --> 00:03:25,442
À, chúng không phải của chú.
58
00:03:25,477 --> 00:03:27,775
Ờm. Nó là của mẹ chú.
59
00:03:28,617 --> 00:03:29,983
Chắc vậy rồi.
60
00:03:30,344 --> 00:03:33,117
Ồ! Con này bị gì thế nhỉ?
61
00:03:33,660 --> 00:03:34,961
Ừ, chú không biết nữa.
62
00:03:35,000 --> 00:03:39,773
Nhưng tụi nó rất mỏng manh, nên là
sao ta không để nó yên đó.
63
00:03:39,844 --> 00:03:42,719
Ồ. Anh bạn nhỏ không muốn
chia sẻ búp bê của mình à?
64
00:03:43,305 --> 00:03:44,079
Cháu vừa nói gì?
65
00:03:44,104 --> 00:03:47,233
À, hiểu rồi. Chú là một trong số chúng.
66
00:03:47,502 --> 00:03:50,273
- Ý cháu là sao?
- Cháu không biết. Chú nói xem.
67
00:03:50,648 --> 00:03:52,422
- Con đây rồi.
- Ồ! Chào mẹ.
68
00:03:52,468 --> 00:03:54,977
Mẹ trông chú ấy có giống Frankenstein không?
69
00:03:55,492 --> 00:03:58,150
Tôi... Max. Tôi rất xin lỗi.
70
00:03:58,175 --> 00:04:00,483
Không, chú ấy không giống Frankenstein.
71
00:04:00,542 --> 00:04:02,358
Chú ấy trông giống quái vật của Frankenstein.
72
00:04:02,421 --> 00:04:04,275
Tôi xin lỗi. Thằng bé có làm phiền anh không?
73
00:04:04,378 --> 00:04:06,703
Không. Cậu bé là một niềm vui.
74
00:04:06,953 --> 00:04:08,617
Chà, lâu lâu nó thế.
75
00:04:08,664 --> 00:04:11,063
Ú! Đây có phải búp bê Schneider Kinder không?
76
00:04:11,200 --> 00:04:14,922
Tôi đã thấy chúng trong Hòm Kho Báu,
chương trình cũ. Tôi thích chương trình đó.
77
00:04:15,846 --> 00:04:20,109
Có người phụ nữ đã mua một con này
tại một xưởng bán xe với giá 10 đô.
78
00:04:20,141 --> 00:04:22,984
Và rồi bán nó với giá 5.000 đô.
79
00:04:23,137 --> 00:04:27,317
Chà, 5.000 đô cho một
đứa bé bằng sứ bé tí xấu xí.
80
00:04:27,485 --> 00:04:30,219
Tôi còn không kiếm được nửa chỗ đó
nếu bán đứa bé người thật.
81
00:04:33,266 --> 00:04:34,108
Nhỉ?
82
00:04:34,133 --> 00:04:35,942
- Mẹ nghĩ ta nên về nhà.
- Ồ tuyệt.
83
00:04:36,016 --> 00:04:41,525
Con không thể đợi tới lúc về nhà để
chia sẻ một nhà vệ sinh với chín anh chị em họ được.
84
00:04:41,570 --> 00:04:44,670
Maxwell Johan Mercer.
Hôm nay con bị gì cắn đít thế?
85
00:04:44,695 --> 00:04:47,067
Carol Ellen Mercer, mẹ đoán xem?
86
00:04:47,133 --> 00:04:50,692
Thế này thì sao? Cả nhà ta sẽ đón Giáng sinh
ở Tokyo mà không có con nhé?
87
00:04:50,751 --> 00:04:53,233
- Ý hay.
- Mẹ sẽ nói bà qua ở với con.
88
00:04:53,258 --> 00:04:55,797
- Ồ phải rồi, bà.
- Rồi con sẽ phải ngủ sớm...
89
00:04:55,822 --> 00:04:57,875
lúc sáu giờ mỗi tối
và giúp bà tắm.
90
00:04:57,926 --> 00:05:01,025
Ồ, nghe tuyệt quá. Con ký đâu đây?
91
00:05:01,742 --> 00:05:03,692
Không dừng ở McDonald trên đường về nữa.
92
00:05:03,855 --> 00:05:05,608
Gì? Mẹ à.
93
00:05:05,633 --> 00:05:08,297
Không được bùng kèo McDonald với trẻ con!
94
00:05:08,322 --> 00:05:09,525
Ố ồ.
95
00:05:09,886 --> 00:05:11,942
Đúng là Mc-nhục.
96
00:05:20,830 --> 00:05:23,150
Ngon thật.
97
00:05:25,596 --> 00:05:28,067
Con yêu, về. Ra xe. Ngay. Đi nào.
98
00:05:40,660 --> 00:05:43,542
Con xin lỗi đã vặc lại mẹ,
nhưng con vẫn không hiểu tại sao,
99
00:05:43,567 --> 00:05:46,608
chúng ta phải chia sẻ nhà
với mấy người họ hàng ngu ngốc.
100
00:05:46,687 --> 00:05:48,692
Ý con là sắp Giáng sinh rồi.
101
00:05:48,863 --> 00:05:52,275
Chính xác, và Giáng sinh thì
phải dành thời gian cùng gia đình.
102
00:05:52,830 --> 00:05:56,949
Dù cho mọi thứ họ làm
khiến con lo lắng hoặc tức phát điên.
103
00:05:57,730 --> 00:05:59,894
Đấy mới là ý nghĩa của Giáng sinh.
104
00:06:07,275 --> 00:06:09,983
Được rồi, McKenzies.
Chúng ta đã làm thân...
105
00:06:10,203 --> 00:06:13,983
Làm thân bằng nước uống. Và tôi nghĩ
ta cần thêm gì đó để gặm nhấm.
106
00:06:14,135 --> 00:06:16,588
Tôi biết là hai người muốn
bán được nhà càng sớm càng tốt,
107
00:06:16,635 --> 00:06:18,666
nhưng tôi nghĩ là sẽ
chẳng có ai muốn chốt,
108
00:06:18,682 --> 00:06:20,697
cho đến sau kỳ nghỉ lễ.
109
00:06:21,160 --> 00:06:21,955
Tôi không biết.
110
00:06:21,980 --> 00:06:26,708
Gã mà Jeff thấy đang lén nhìn
tủ đồ lót của tôi có vẻ có hứng thú đấy chứ?
111
00:06:27,017 --> 00:06:30,608
Ừ, nhưng tôi không nghĩ là với căn nhà.
Nhưng đừng có lo.
112
00:06:30,640 --> 00:06:33,733
Nhà Breckin có vẻ có nhã hứng,
nên tôi sẽ cố bắt thóp họ.
113
00:06:36,330 --> 00:06:37,442
Lũ trẻ về rồi.
114
00:06:38,158 --> 00:06:40,358
Chuyện gì?
Sao lại sợ chúng thế?
115
00:06:40,383 --> 00:06:42,358
Tụi tôi chưa nói với chúng
là đang rao bán nhà.
116
00:06:46,407 --> 00:06:47,730
Chào mấy đứa!
117
00:06:47,950 --> 00:06:48,900
Vâng ạ.
118
00:06:49,500 --> 00:06:52,664
Mẹ tưởng hết phim là mấy đứa gọi.
119
00:06:52,689 --> 00:06:54,775
À không, tụi con bắt Uber luôn.
120
00:06:57,743 --> 00:06:59,567
- Mẹ ổn chứ?
- Dĩ nhiên.
121
00:06:59,956 --> 00:07:01,817
Mẹ chỉ đang nghĩ vài thứ.
122
00:07:01,842 --> 00:07:04,525
Mà chỗ này có vẻ rất tốt
để suy nghĩ.
123
00:07:05,947 --> 00:07:07,025
Hừm.
124
00:07:07,799 --> 00:07:09,900
125
00:07:10,426 --> 00:07:11,947
Mẹ thích chỗ này.
126
00:07:13,181 --> 00:07:14,567
Chú là ai?
127
00:07:15,298 --> 00:07:19,025
- Chú là, ờ...
- Đây là Gavin. Và chú ấy là, ờm...
128
00:07:19,050 --> 00:07:20,697
Huấn luyện viên cá nhân của anh.
Đó... Phải rồi.
129
00:07:20,722 --> 00:07:24,733
- Chú sẽ huấn luyện cho ông bố èo uột của các cháu.
- Hả?
130
00:07:25,153 --> 00:07:25,900
Còn bóng bay?
131
00:07:26,252 --> 00:07:29,817
Đây là hành động chúc mừng
cột mốc đầu tiên.
132
00:07:29,908 --> 00:07:32,233
Chúc mừng anh bạn.
Nhớ chăm sóc tốt bản thân.
133
00:07:32,274 --> 00:07:34,416
Chúng ta sẽ xử đẹp cái bụng
xệ chảy mỡ đó. Tôi đúng chứ?
134
00:07:34,470 --> 00:07:35,858
Loại bỏ cái bụng mỡ.
135
00:07:35,883 --> 00:07:38,608
Rồi ta sẽ thêm ít cơ cho
cái mông xẹp lép như bánh kếp đó.
136
00:07:38,914 --> 00:07:40,736
- Cảm ơn anh, Gavin.
- Ừ.
137
00:07:40,781 --> 00:07:44,025
Tôi sẽ tàu lượn thật nhanh,
và hẹn gặp lại mọi người sau.
138
00:07:44,056 --> 00:07:46,733
Và tôi trông chờ ở cái mông đó đấy.
139
00:07:48,833 --> 00:07:51,833
McCALLISTER
AN NINH TƯ NHÂN
140
00:07:55,183 --> 00:07:56,854
- Cho em chơi với! Em chơi cùng được không?
- Đánh đi nào!
141
00:07:56,895 --> 00:07:58,775
- Đi mà!
- Không, đừng thế!
142
00:07:59,667 --> 00:08:01,862
- Đi mà, chỉ một tẹo thôi.
- Ui!
143
00:08:02,129 --> 00:08:05,612
- Max, dọn đống vớ vẩn này ngay.
- Xin lỗi bố.
144
00:08:05,637 --> 00:08:07,167
Bố vừa giẫm lên một miếng lego.
145
00:08:07,308 --> 00:08:09,358
Đau không tả nổi luôn.
146
00:08:11,089 --> 00:08:12,608
Bên này đang thắng lớn.
147
00:08:12,666 --> 00:08:13,958
...áp suất thấp...
148
00:08:14,211 --> 00:08:18,025
Tôi hiểu là chuyến bay của chúng tôi
bị hủy và phải đặt lại.
149
00:08:16,375 --> 00:08:17,375
{\an8}HỖ TRỢ KHÁCH HÀNG
150
00:08:17,458 --> 00:08:18,458
{\an8}CẢNH BÁO BÃO
151
00:08:18,128 --> 00:08:21,567
Không, vấn đề là anh đã chia cả nhà tôi
ra hai chuyến bay khác nhau.
152
00:08:22,726 --> 00:08:25,775
Anh nói gì thế, to lên được không?
Bên này ồn quá.
153
00:08:26,253 --> 00:08:28,733
Anh không bắt được em đâu. Đồ hấp!
154
00:08:30,652 --> 00:08:33,067
Đừng đụng tao, đồ biến thái.
Tao là chị mày đấy.
155
00:08:35,726 --> 00:08:38,983
Homebot, giờ là năm bao nhiêu ở Nhật?
156
00:08:40,324 --> 00:08:43,441
Thiệt luôn, ai lại cứ đổi
Homebot sang tiếng Đức thế?
157
00:08:43,466 --> 00:08:45,875
- Này!
- Homebot, không! Không!
158
00:08:45,910 --> 00:08:46,581
159
00:08:46,606 --> 00:08:48,458
Mấy đứa, Homebot không phải đồ chơi...
160
00:08:48,483 --> 00:08:51,900
Không, không, dừng lại! Dừng lại đi!
Homebot không phải đồ chơi!
161
00:08:52,793 --> 00:08:54,775
Tôi mệt với cái đống c...
162
00:08:57,012 --> 00:09:01,192
Ta không cần nói với Ông già Noel
về vụ này đâu, đúng không Goobie?
163
00:09:01,528 --> 00:09:04,067
Nói chuyện phải có tông giọng chứ!
164
00:09:04,433 --> 00:09:07,833
- Thưa anh, tôi không có gằn giọng với anh.
- Mẹ à.
165
00:09:07,878 --> 00:09:11,775
Tôi chỉ nói là anh đã xếp chúng tôi
lên một chuyến khác với lũ trẻ.
166
00:09:11,871 --> 00:09:13,459
- Mẹ.
- Lý do tại cái máy tính á?
167
00:09:13,484 --> 00:09:15,858
- Sao lại tại nó? Nó là Chúa à?
- Mấy đứa, mấy đứa...
168
00:09:15,883 --> 00:09:18,933
- Mẹ ơi. Mẹ!
- Đoán xem? Mấy đứa sẽ lằn đít!
169
00:09:18,964 --> 00:09:22,442
Làm ơn đi Max! Không phải chỉ có mình con
trong ngôi nhà này đâu con yêu.
170
00:09:23,660 --> 00:09:24,858
Ước gì được vậy.
171
00:09:24,886 --> 00:09:27,917
Mấy thằng, đừng bắt ta phải chạy.
Ta bị viêm khớp đấy.
172
00:09:27,950 --> 00:09:29,042
Tránh ra Max.
173
00:09:29,089 --> 00:09:32,233
- Bỏ vũ khí xuống ngay!
- Thôi đi mấy người!
174
00:09:34,081 --> 00:09:35,692
Pizza! Tuyệt quá.
175
00:09:35,910 --> 00:09:38,150
- Có bao nhiêu vậy?
- Ba cái Pepperoni với ba cái dứa.
176
00:09:38,235 --> 00:09:40,025
- Hay là cứ...
- Mọi người thích dứa mà.
177
00:09:40,040 --> 00:09:42,317
Chị còn vài thứ cần bọc lại
với giặt vài thứ nữa.
178
00:09:42,342 --> 00:09:44,175
Tới ăn pizza đi mọi người!
179
00:09:44,200 --> 00:09:48,817
Tới ăn đi mọi người! Lẹ lên.
Mai 5 giờ phải dậy rồi đấy.
180
00:09:48,847 --> 00:09:50,483
Dừng lại đi!
181
00:09:56,808 --> 00:09:59,858
Dừng lại. Gãy cổ bây giờ.
Nhìn cái va li kìa.
182
00:10:17,880 --> 00:10:19,458
Dự kiến các chuyến bay phải hoãn rất lâu.
183
00:10:19,541 --> 00:10:20,750
{\an8}CẢNH BÁO THỜI TIẾT
184
00:10:20,768 --> 00:10:23,275
Chúng tôi chưa biết khi nào
O'Hare mới trở lại...
185
00:10:23,300 --> 00:10:25,650
Vụ hôm nay là sao hả?
Máy phát hiện kim loại sao?
186
00:10:25,809 --> 00:10:29,900
Gì? Có thật mà.
Anh xin lỗi. Nó không "sáng sủa" à?
187
00:10:30,000 --> 00:10:33,645
Ta đang cố bán nhà đấy Jeff.
188
00:10:33,973 --> 00:10:36,150
Chính anh nói đó là
lựa chọn duy nhất của chúng ta,
189
00:10:36,187 --> 00:10:38,317
nên em cần anh hợp tác với em, được chứ?
190
00:10:38,839 --> 00:10:41,233
Anh biết. Anh biết. Chỉ là...
191
00:10:41,258 --> 00:10:45,483
Hôm nay, anh thực sự, không có động lực.
192
00:10:45,652 --> 00:10:47,150
Anh nghĩ em có chắc?
193
00:10:47,254 --> 00:10:50,278
Em luôn tưởng tượng ta sẽ thành
cặp đôi già lập dị trong ngôi nhà này.
194
00:10:50,333 --> 00:10:52,733
Chúng ta đã tính toán.
Lương không đủ để chi trả.
195
00:10:52,755 --> 00:10:55,692
Ừ, nhưng anh đã gây ấn tượng
khi phỏng vấn ở IBM.
196
00:10:55,856 --> 00:10:58,400
Anh đã gây ấn tượng. Đã gây ấn tượng!
197
00:10:58,788 --> 00:11:00,121
Nhưng đó là từ ba tháng trước rồi.
198
00:11:00,146 --> 00:11:04,653
Bất kỳ công ty có não nào cũng cần
một quản lý xử lý dữ liệu.
199
00:11:04,692 --> 00:11:07,780
Anh không tin tưởng một thuật toán
tự chuyển cơ sở dữ liệu MySQL...
200
00:11:07,805 --> 00:11:10,650
sang một máy chủ mới
mà không có ai giám sát.
201
00:11:12,286 --> 00:11:13,858
Em cũng không.
202
00:11:14,411 --> 00:11:17,255
Nhưng sẽ cần thời gian
để tìm một việc khác.
203
00:11:17,286 --> 00:11:20,692
Tự anh nghĩ thế thôi.
Quả bom chuyển dữ liệu qua rồi.
204
00:11:21,979 --> 00:11:23,275
Nó là đám mây.
205
00:11:21,979 --> 00:11:24,417
{\an8}Dịch vụ lưu trữ trực tuyến
206
00:11:24,496 --> 00:11:25,650
Đám mây.
207
00:11:26,950 --> 00:11:30,650
Nên em cần anh
chung thuyền với em, được không?
208
00:11:31,191 --> 00:11:34,108
Thôi nào. Giáng sinh cuối cùng
của chúng ta ở đây rồi.
209
00:11:34,203 --> 00:11:36,442
Hãy cố tận hưởng nó nhé.
210
00:11:39,018 --> 00:11:41,650
Thật nhiều niềm vui.
211
00:12:03,848 --> 00:12:04,582
Hunter à?
212
00:12:04,608 --> 00:12:09,108
Này, linh đinh đoong!
Đoán xem? Tụi em ở bên ngoài này!
213
00:12:11,370 --> 00:12:13,055
- Dậy đi.
- Nữ hoàng Latifah.
214
00:12:13,080 --> 00:12:15,483
Dậy đi. Em trai anh đang ở đây.
215
00:12:16,738 --> 00:12:18,067
Chúa ơi.
216
00:12:30,752 --> 00:12:31,567
Mẹ kiếp.
217
00:12:33,478 --> 00:12:35,400
Chúa ơi, em nhớ tuyết quá!
218
00:12:35,910 --> 00:12:38,733
- Này. Em đang làm gì...
- Ở đây à?
219
00:12:39,252 --> 00:12:42,067
Tụi em đã bay sớm để tránh
tuyết bão hay gì đó.
220
00:12:42,103 --> 00:12:43,358
Bão tuyết.
221
00:12:43,461 --> 00:12:45,108
Tuyết bão hay hơn.
222
00:12:45,597 --> 00:12:47,858
Này em. Nhanh lên.
223
00:12:48,617 --> 00:12:50,275
- Tới đây anh yêu!
- Ai thế? Aaaaa.
224
00:12:50,322 --> 00:12:52,673
Pamuel L. Jackson!
Lại đây nào.
225
00:12:52,698 --> 00:12:54,400
Chào chú, Hunter. Chào.
226
00:12:55,004 --> 00:12:56,994
Cô ấy đây rồi!
227
00:12:58,103 --> 00:12:59,358
Ố. Cẩn thận.
228
00:13:10,088 --> 00:13:11,886
- Được rồi này!
- Ôôôôôô!
229
00:13:11,909 --> 00:13:14,300
Tụi em đã định gọi, nhưng lại nghĩ
sẽ vui hơn nếu làm anh chị bất ngờ.
230
00:13:14,331 --> 00:13:15,565
- Ừ.
- Anh chị bất ngờ không?
231
00:13:15,590 --> 00:13:17,983
Có chứ. Ngạc nhiên vô cùng luôn.
232
00:13:18,033 --> 00:13:19,483
Em biết ngay. Ở đây dễ thương quá.
233
00:13:19,543 --> 00:13:21,550
- Dì Mei!
- Hơi kỳ quặc... Cháu yêu!
234
00:13:22,001 --> 00:13:23,102
Chào cục cưng của dì.
235
00:13:23,133 --> 00:13:24,500
Cháu cứ nghĩ mai dì mới tới.
236
00:13:24,525 --> 00:13:25,567
Dì ở đây rồi này.
237
00:13:25,596 --> 00:13:29,608
Ta đều nghĩ dì ấy mai mới tới,
nhưng rồi lại tới vào nửa đêm.
238
00:13:29,887 --> 00:13:32,025
Này, Ollie, xem ai này.
239
00:13:32,212 --> 00:13:35,275
- Là bác Jeff đấy. Chào đi.
- Chào cháu!
240
00:13:35,314 --> 00:13:37,442
Ollie, xem này! Tuyết!
241
00:13:37,962 --> 00:13:39,233
Mừng được gặp cháu.
242
00:13:39,383 --> 00:13:40,790
Thằng bé lớn nhanh thật.
243
00:13:41,001 --> 00:13:41,983
Được rồi!
244
00:13:42,657 --> 00:13:44,483
Ôi Chúa ơi, em xin lỗi nhé.
245
00:13:44,641 --> 00:13:47,817
Phát cuối rồi. Là phát cuối.
Em hứa đấy, được chứ?
246
00:13:48,188 --> 00:13:49,067
Thế đủ rồi.
247
00:13:49,095 --> 00:13:52,317
Phiền giúp em mang đống hành lý không?
Em muốn tụi nhóc bất ngờ.
248
00:13:57,697 --> 00:13:58,817
Ái chà.
249
00:13:59,228 --> 00:14:01,150
Phải, tụi em đã có một năm tuyệt vời.
250
00:14:02,236 --> 00:14:04,025
Ồ, tay khỏe quá anh bạn!
251
00:14:04,065 --> 00:14:06,692
- Ollie, đó không phải đồ chơi.
- Để anh nhặt.
252
00:14:09,410 --> 00:14:10,983
Tụi em đang dạy thằng bé tiếng Tây Ban Nha!
253
00:14:11,040 --> 00:14:13,317
Mẹ đã bảo gì với con
về việc lấy đồ người khác?
254
00:14:13,438 --> 00:14:16,942
- Tụi em sẽ ở đâu?
- Ồ, có giường gấp trong phòng khách.
255
00:14:17,658 --> 00:14:21,233
Được rồi. Giường gấp trong phòng. Ừ, được.
256
00:14:42,501 --> 00:14:45,317
Ái chà, cô ta không đùa thật.
257
00:14:48,650 --> 00:14:49,942
Cái gì?
258
00:15:02,528 --> 00:15:05,358
Cái... Nó ở đâu rồi?
259
00:15:10,394 --> 00:15:14,900
Thằng ranh đó đã ăn trộm búp bê của mình.
Búp bê của mẹ.
260
00:15:18,262 --> 00:15:19,775
Tìm nó kiểu gì giờ đây?
261
00:15:20,500 --> 00:15:22,257
Maxwell Johan Mercer.
262
00:15:22,282 --> 00:15:24,233
Carol Ellen Mercer.
263
00:15:24,822 --> 00:15:26,150
Chính xác.
264
00:15:39,441 --> 00:15:41,417
Bạn đã tới điểm đến.
265
00:15:40,160 --> 00:15:41,418
{\an8}BẠN ĐÃ TỚI
Số 36 đường Beechtree
266
00:15:41,442 --> 00:15:43,942
Vào xe đi!
267
00:15:44,273 --> 00:15:47,801
Mấy đứa cần vào xe ngay.
Chúng ta trễ rồi. Nhanh lên nào.
268
00:15:47,826 --> 00:15:49,881
- Trúng luôn!
- Thích gây sự à?
269
00:15:49,906 --> 00:15:51,333
- Ta chính thức muốn khóc rồi đấy.
- Đừng!
270
00:15:51,358 --> 00:15:53,458
Tao cần nó để cổ vũ, thằng đần.
271
00:15:53,490 --> 00:15:55,192
Ôi trời đất ơi!
272
00:15:56,201 --> 00:15:58,265
Vào xe ngay!
273
00:15:58,290 --> 00:16:00,708
Chúng ta sẽ trễ chuyến bay mất,
mấy đứa. Thôi nào!
274
00:16:00,732 --> 00:16:03,167
Ờ, chào anh bạn. Ờm...
275
00:16:03,232 --> 00:16:04,875
Carol Mercer có nhà không?
276
00:16:04,896 --> 00:16:06,756
Không, Carol bay chuyến sớm rồi.
Chị ấy đã đi trước.
277
00:16:06,781 --> 00:16:09,357
Chị ấy đặt bằng tên chị ấy.
Đây là xe tụi tôi. Chúng tôi phải đi rồi.
278
00:16:09,420 --> 00:16:10,865
Anh là người tốt chứ?
279
00:16:10,890 --> 00:16:12,542
- Để vào phía sau cho chúng tôi nhé?
- Ờ...
280
00:16:12,567 --> 00:16:15,650
Bethany, giờ là lúc để tự sướng
trước xe taxi à?
281
00:16:15,670 --> 00:16:17,608
#Thiếu-suy-nghĩ.
282
00:16:19,582 --> 00:16:21,250
Gửi nó cho bố.
Rồi, mấy đứa, vào xe đi!
283
00:16:21,326 --> 00:16:22,650
Đưa đồ cho tài xế.
284
00:16:22,675 --> 00:16:24,552
- Nếu ta mà lỡ cửa hàng miễn thuế...
- Tôi không phải tài xế.
285
00:16:24,577 --> 00:16:27,286
...ta sẽ cạo đầu đứa nào đó đấy. Không đùa đâu.
286
00:16:27,311 --> 00:16:29,881
Blake, cậu có nhận ra là
ở Nhật cũng bán rượu không?
287
00:16:29,904 --> 00:16:31,275
Này, tin lớn nè Stu.
288
00:16:31,300 --> 00:16:33,660
Hàng lưu niệm có bán
thanh Toblerone một mét đấy.
289
00:16:33,685 --> 00:16:36,538
Này anh bạn. Tôi sẽ đưa thứ này cho anh
và yêu cầu anh giữ nó cẩn thận.
290
00:16:36,563 --> 00:16:38,542
Có máy trợ thở của tôi trong đó đấy.
291
00:16:38,567 --> 00:16:41,858
Anh có biết Max, con trai của Carol có nhà không?
292
00:16:42,251 --> 00:16:45,650
Nếu không thấy nó, thì nó đi được
nửa đường tới Tokyo rồi. Thế nhé.
293
00:16:47,234 --> 00:16:50,192
Mọi người ra hết chưa?
Xe đi giờ đây.
294
00:16:56,080 --> 00:16:57,750
Mọi người, cười lên nào.
295
00:16:57,809 --> 00:16:59,912
{\an8}Anh đâu rồi?
Chúng ta hát ở nhà dưỡng lão đấy!
296
00:16:58,365 --> 00:16:59,912
Mọi người vẫy tay nào.
297
00:17:00,896 --> 00:17:02,176
{\an8}Đi mua sữa
298
00:17:12,256 --> 00:17:13,875
Ai sống ở đây biết mật mã không?
299
00:17:13,900 --> 00:17:16,256
- Mẹ chú!
- Cảm ơn, Ricky!
300
00:17:16,303 --> 00:17:18,650
Đoán xem ai bị cạo đầu đầu tiên nào?
301
00:17:19,217 --> 00:17:20,443
Chính là Ricky! Mật mã!
302
00:17:20,474 --> 00:17:23,317
- 1112.
- 1112. Tuyệt.
303
00:17:23,422 --> 00:17:24,983
Mật mã dở tệ.
304
00:17:27,370 --> 00:17:28,370
Khoá.
305
00:17:31,872 --> 00:17:33,525
Được rồi. Đã xong.
306
00:17:36,450 --> 00:17:38,841
Xin lỗi, nhưng tôi thực sự
cần nói chuyện với Carol.
307
00:17:38,856 --> 00:17:42,388
Ừ. Đừng lo. Tôi sẽ chắc chắn
Carol sẽ cho anh 5 sao trên ứng dụng.
308
00:17:42,589 --> 00:17:44,358
Uy tín là tất cả mà.
309
00:17:45,512 --> 00:17:49,067
Ơ này, từ! Chờ đã!
310
00:17:56,004 --> 00:17:57,608
Mày nhìn cái quái gì hả?
311
00:18:04,346 --> 00:18:06,858
Tao xin lỗi. Tao đã có một ngày mệt mỏi.
312
00:18:15,697 --> 00:18:16,822
Nó ở đó.
313
00:18:19,494 --> 00:18:20,900
Ôi trời...
314
00:18:25,229 --> 00:18:27,067
1, 1, 1, 2.
315
00:18:57,448 --> 00:18:59,159
Được rồi, chỉ là một con chó.
316
00:18:59,333 --> 00:19:01,277
Mình thật lố bịch. Mình điên rồi.
317
00:19:01,302 --> 00:19:03,983
Mình là một người tốt bình thường.
Mình sẽ nói với Pam.
318
00:19:04,725 --> 00:19:05,692
Pam.
319
00:19:06,042 --> 00:19:07,442
Tôi chỉ giúp hàng xóm.
320
00:19:07,467 --> 00:19:09,233
Tôi tưới chó... cây.
321
00:19:09,543 --> 00:19:13,042
Tôi là bạn của Carol. Bạn của...
Carol Ellen Mercer là tên cô ấy.
322
00:19:13,067 --> 00:19:14,692
Mình cần gọi Pam.
323
00:19:15,583 --> 00:19:17,708
{\an8}ROSEMONT
Trung tâm Điều dưỡng và Phục hồi chức năng
324
00:19:22,709 --> 00:19:23,792
Cậu ta đâu?
325
00:19:23,817 --> 00:19:25,067
Tôi không chắc nữa.
326
00:19:33,569 --> 00:19:34,692
Ôi tuyệt.
327
00:19:35,570 --> 00:19:37,067
Tôi xin lỗi. Xin lỗi.
328
00:19:37,517 --> 00:19:38,358
Ồ.
329
00:19:38,524 --> 00:19:40,992
- Đây rồi. Xin lỗi. Chào.
- Mọi chuyện ổn chứ?
330
00:19:41,017 --> 00:19:43,400
- Ừ, ổn. Cảm ơn em.
- Anh đang mặc gì thế?
331
00:19:43,445 --> 00:19:45,442
- Anh không có thời gian thay đồ.
- Anh trông thật lố bịch.
332
00:19:45,467 --> 00:19:47,942
- Cảm ơn.
- Chào kỳ nghỉ, thưa các bô lão.
333
00:19:47,967 --> 00:19:51,150
Xin lỗi vì chút chậm trễ,
nhưng ta đều thấy lý do.
334
00:19:51,242 --> 00:19:55,150
Rê giáng của tôi đã quyết định
thế giới xoay quanh cậu ấy.
335
00:19:55,773 --> 00:19:59,192
Không mất thời gian nữa, tôi mang đến
cho mọi người Ne'er-Do-Bells.
336
00:19:59,538 --> 00:20:00,983
Đặt tay lên chuông.
337
00:20:02,336 --> 00:20:04,150
Nhấc chuông lên.
338
00:20:04,969 --> 00:20:06,733
Hai, ba, bốn.
339
00:20:11,245 --> 00:20:13,025
- Em nhận được tin thoại của anh không?
- Có.
340
00:20:13,206 --> 00:20:14,909
Mới hai giờ trước thôi à?
341
00:20:14,934 --> 00:20:17,292
Phải, con búp bê trong ngôi nhà đó.
Anh thấy nó trong túi áo khoác.
342
00:20:17,317 --> 00:20:19,948
- Sao anh không nói cho em?
- Anh nghĩ mình tự xử được.
343
00:20:19,973 --> 00:20:22,534
Và cách anh xử lý
là đột nhập sao?
344
00:20:22,565 --> 00:20:23,964
Cứ vào thôi. Anh có chìa khóa.
345
00:20:24,003 --> 00:20:26,854
- Nó vẫn là phạm luật đấy Jeff.
- Giống bóng đèn.
346
00:20:26,925 --> 00:20:28,733
Ôi Chúa ơi. Kinh khủng quá.
347
00:20:28,375 --> 00:20:30,375
♪ Những con tuần lộc khác ♪
348
00:20:30,450 --> 00:20:32,229
Thế nên anh mới không làm thế đấy, Columbo.
349
00:20:32,292 --> 00:20:33,233
Thế thì tốt.
350
00:20:33,370 --> 00:20:35,067
- Giống Pinocchio.
- Pinocchio.
351
00:20:35,133 --> 00:20:36,833
Ta sẽ làm gì đây?
Ta cần con búp bê đó.
352
00:20:36,858 --> 00:20:39,442
Em biết thế. Để em nghĩ.
353
00:20:39,125 --> 00:20:42,416
♪ Trong những cuộc chơi của tuần lộc ♪
354
00:20:42,408 --> 00:20:44,108
- Ờ, như cờ tỉ phú!
- Ừ.
355
00:20:44,133 --> 00:20:45,386
- Chậm rồi.
- Ừ.
356
00:20:45,409 --> 00:20:47,500
Thật rác rưởi.
357
00:20:47,580 --> 00:20:49,983
- Herman, không. Hay mà.
- Có đấy.
358
00:20:50,548 --> 00:20:51,817
Thật hôi thối.
359
00:20:51,833 --> 00:20:53,458
♪ Santa ngỏ lời ♪
360
00:20:53,956 --> 00:20:55,150
Ta sẽ làm thế này.
361
00:20:55,175 --> 00:20:57,108
Ta sẽ đợi tới khi họ
quay trở lại sau kỳ nghỉ,
362
00:20:57,133 --> 00:21:00,358
và rồi em sẽ qua đó.
Em sẽ kể cho người mẹ mọi thứ,
363
00:21:00,792 --> 00:21:02,233
và ta sẽ lấy lại con búp bê.
364
00:21:02,854 --> 00:21:03,983
Tập trung vào.
365
00:21:04,058 --> 00:21:05,847
Em có chắc là ta nên đợi không?
366
00:21:06,010 --> 00:21:09,233
Có, Jeff. Em không muốn chồng mình
đón Giáng sinh trong tù đâu.
367
00:21:09,362 --> 00:21:10,692
- Yippee!
- Này!
368
00:21:10,768 --> 00:21:11,604
369
00:21:12,034 --> 00:21:14,118
Nhưng mà... tương lai của chúng ta
ở trong ngôi nhà đó, Pam.
370
00:21:14,143 --> 00:21:17,983
Thôi nào. Nhà trống không
thì sao phải sợ nó bị gì.
371
00:21:22,017 --> 00:21:23,483
Ổn mà Martha.
372
00:21:24,215 --> 00:21:26,525
Đừng có chê bà ấy. Là cô đó.
373
00:21:26,970 --> 00:21:27,650
Xin lỗi.
374
00:21:27,868 --> 00:21:31,150
Thật đáng xấu hổ.
Đây là lựa chọn của tôi.
375
00:21:43,200 --> 00:21:45,567
Xin chào?
376
00:21:46,790 --> 00:21:48,025
Mẹ?
377
00:21:50,250 --> 00:21:51,442
Bố?
378
00:21:53,660 --> 00:21:55,150
Chú Blake?
379
00:21:56,120 --> 00:21:57,942
Bác Stu?
380
00:22:09,910 --> 00:22:12,275
Là phép màu Giáng sinh.
381
00:22:20,157 --> 00:22:22,108
Ô thôi nào, anh bạn!
382
00:22:28,333 --> 00:22:29,875
{/an8}Oidoioi! Riêng tư!
Nhật ký của Katie
383
00:22:28,333 --> 00:22:30,708
♪ Một mùa Giáng sinh nữa ♪
384
00:22:31,875 --> 00:22:33,125
♪ Lại đến ♪
385
00:22:34,133 --> 00:22:35,233
Eo.
386
00:22:35,083 --> 00:22:38,625
♪ Đồ trang trí treo trên đống lửa ♪
387
00:22:38,778 --> 00:22:39,900
Ô!
388
00:22:40,533 --> 00:22:44,086
Được rồi, Internet.
Cho tao xem thứ tệ hại nào.
389
00:22:44,250 --> 00:22:45,367
{\an8}Kết nối mạng của bạn đã bị chặn
390
00:22:46,450 --> 00:22:48,108
Chơi hay lắm bố mẹ.
391
00:22:47,958 --> 00:22:49,000
♪ Chuông vang lên ♪
392
00:22:49,083 --> 00:22:52,583
♪ Giáng sinh đến rồi ♪
393
00:22:52,666 --> 00:22:57,375
♪ Lại đến ♪
394
00:22:59,125 --> 00:23:01,166
♪ Lại đến ♪
395
00:23:04,166 --> 00:23:06,583
♪ Khắp phố phường ♪
396
00:23:07,333 --> 00:23:09,791
♪ Trẻ em đi chơi phố ♪
397
00:23:16,958 --> 00:23:18,125
♪ Kìa ♪
398
00:23:24,791 --> 00:23:27,083
♪ Mọi người vang ca vang ♪
399
00:23:28,291 --> 00:23:30,625
♪ Chuông reo vang reo vang ♪
400
00:23:34,291 --> 00:23:37,125
♪ Một mùa Giáng sinh ♪
401
00:23:38,458 --> 00:23:40,125
♪ Lại đến ♪
402
00:23:40,208 --> 00:23:41,458
{\an8}HỘI CHỢ GIÁNG SINH WINNETKA
403
00:23:41,540 --> 00:23:45,208
Pam, con búp bê đó trị giá 238,000 đô đấy,
404
00:23:45,282 --> 00:23:49,358
và lấy trộm lại thứ ta bị trộm
đâu gọi là tội ác được.
405
00:23:49,399 --> 00:23:52,942
Phải, O.J. gặp rắc rối vì thế đấy.
Tận hai lần.
406
00:23:53,000 --> 00:23:55,774
- Thôi được, anh chỉ nghĩ...
- Nghe này, em biết anh muốn cứu vãn tình hình...
407
00:23:55,799 --> 00:23:58,298
vì anh thấy tệ về chuyện mất việc.
408
00:23:58,478 --> 00:23:59,483
Thế thì sao chứ?
409
00:23:59,544 --> 00:24:03,267
Thực ra anh sẽ thấy tệ hơn
khi nói cho lũ trẻ là anh...
410
00:24:03,620 --> 00:24:05,782
ngồi tù vì phạm trọng tội.
411
00:24:05,813 --> 00:24:08,017
Không, nó là tội nhẹ thôi.
Ừ, anh có tra rồi.
412
00:24:08,497 --> 00:24:11,470
Đó là bằng chứng. Anh có biết
cách xóa lịch sử tìm kiếm không?
413
00:24:11,657 --> 00:24:13,360
Có. Ý anh là, anh có lẽ...
414
00:24:13,385 --> 00:24:15,525
- Để anh xem.
- Được rồi, nghe này.
415
00:24:15,550 --> 00:24:18,470
Chúng ta đã có kế hoạch.
Hãy bám lấy nó, được chứ?
416
00:24:18,884 --> 00:24:20,208
- Bố mẹ, xem tụi con này.
- Chào!
417
00:24:20,250 --> 00:24:22,208
- Chào!
- Anh chị thích không? Nhìn Ollie này.
418
00:24:22,259 --> 00:24:23,442
Yêu tinh nhỏ đấy.
419
00:24:23,555 --> 00:24:26,233
Thằng bé rất thông minh. Tụi em
đưa nó và nó biết cách đeo vào.
420
00:24:26,282 --> 00:24:27,608
Ồ, ngạc nhiên quá.
421
00:24:27,734 --> 00:24:30,853
Ờ, cho tôi sừng tuần lộc cho Pam,
422
00:24:30,942 --> 00:24:34,067
và cặp kính yêu tinh cho anh trai.
423
00:24:37,848 --> 00:24:39,825
- Ollie, cười lớn lên đi chứ con.
- Nhìn mẹ này.
424
00:24:39,850 --> 00:24:41,775
Cười lớn, Ollie. Cười lớn nào.
425
00:24:41,910 --> 00:24:44,400
Thằng nhóc trông
đầy sức sống trước máy ảnh.
426
00:24:45,290 --> 00:24:48,067
Ừm, rồi, bức ảnh thật đáng yêu nhỉ?
427
00:24:48,247 --> 00:24:50,372
Ý tôi là trông mà xem kia.
428
00:24:50,411 --> 00:24:52,942
Xem cái gì trong ảnh này.
Đúng là tấm ảnh dễ thương mà.
429
00:24:52,967 --> 00:24:55,400
Nó đáng yêu. Cực kỳ đáng yêu.
430
00:24:55,536 --> 00:24:56,900
Là kỷ niệm đặc biệt đó.
431
00:24:56,968 --> 00:24:59,525
Và vì ở Bắc Cực không có giấy,
432
00:24:59,575 --> 00:25:01,067
nên các bạn có thể dùng mã này
433
00:25:01,145 --> 00:25:03,525
để tải kỷ niệm đặc biệt này
xuống từ đám mây.
434
00:25:03,645 --> 00:25:08,150
Tạ... Vậy là các cô thậm chí
còn không lưu bằng ổ cứng à?
435
00:25:08,247 --> 00:25:10,650
- Tôi chẳng biết nó là gì.
- Để tôi nói cho cô biết.
436
00:25:10,675 --> 00:25:13,638
Nghĩa là cô phải hoàn toàn phụ thuộc
vào nhà cung cấp dịch vụ lưu trữ...
437
00:25:13,663 --> 00:25:15,536
để ảo hóa và sao lưu.
438
00:25:15,552 --> 00:25:16,630
Thưa ngài, tôi không phải cô gái công nghệ.
439
00:25:16,655 --> 00:25:19,125
- Tôi là cô gái của kỷ niệm.
- Cô biết đấy, nó không phải trò chơi.
440
00:25:19,160 --> 00:25:20,169
- Cô ta không quan tâm đâu.
- Tôi không hiểu...
441
00:25:20,194 --> 00:25:22,900
sao cô lại phóng túng với
thứ quan trọng như này.
442
00:25:22,989 --> 00:25:24,108
Cái gì đây?
443
00:25:22,916 --> 00:25:24,958
{\an8}BỘ SƯU TẬP QUẦN ÁO
CỦA MARTINE
444
00:25:25,031 --> 00:25:28,233
Thời trang mới đó anh yêu. Ta phải...
Ta phải đổi mấy màu này.
445
00:25:29,208 --> 00:25:32,025
- Mẹ, xem đáng yêu chưa này.
- Đáng yêu quá đi.
446
00:25:32,050 --> 00:25:34,317
- Con mua nó nhé?
- Ồ.
447
00:25:35,473 --> 00:25:37,858
Ô con yêu, không.
Mẹ xin lỗi, nó hở nhiều quá.
448
00:25:38,036 --> 00:25:41,275
Không, không. Dì không thể
đứng nhìn cháu không có nó được.
449
00:25:41,426 --> 00:25:43,708
Coi như là quà Giáng sinh sớm
từ dì Mei-Mei đi.
450
00:25:43,733 --> 00:25:45,358
Cháu trông sẽ tuyệt lắm. Đi nào.
451
00:25:45,383 --> 00:25:47,025
- Mei à.
- Dì đùa sao?
452
00:25:49,473 --> 00:25:50,483
Đây, thử đi.
453
00:25:51,458 --> 00:25:54,630
{\an8}Gavin (anh chàng bất động sản)
Gọi cho tôi! Có vài tin tốt...
454
00:25:53,450 --> 00:25:54,620
Hợp lắm nha.
455
00:25:59,072 --> 00:26:02,878
Ta sẽ nói cho ngươi biết
ta sẽ làm gì với ngươi, Snakes.
456
00:26:02,903 --> 00:26:06,733
Ta sẽ làm cho tới khi đếm đến mười...
457
00:26:07,456 --> 00:26:11,323
để đá cái mông vàng hôi hám xấu xí của ngươi...
458
00:26:11,393 --> 00:26:13,775
- Đúng là rác.
- ...khỏi phi thuyền của ta...
459
00:26:13,898 --> 00:26:16,617
Chẳng hiểu sao họ cứ phải
làm lại mấy phim cổ điển làm gì.
460
00:26:16,984 --> 00:26:18,608
Có hay như bản gốc quái đâu.
461
00:26:18,715 --> 00:26:20,192
Cháu muốn ăn bỏng ngô không?
462
00:26:20,257 --> 00:26:22,108
- Dạ có, cháu muốn ạ.
- Được rồi.
463
00:26:23,160 --> 00:26:26,317
- Một, hai...
- Mình không nhớ là có cái này.
464
00:26:26,898 --> 00:26:28,900
465
00:26:28,984 --> 00:26:31,983
Tí thì mất nhà nhé, linh-đinh-đoong.
466
00:26:52,142 --> 00:26:53,067
Này em yêu.
467
00:26:53,129 --> 00:26:55,383
- Đặt lên đỉnh đi.
- Ta làm cùng nhau nhé?
468
00:26:55,410 --> 00:26:57,858
- Ừ.
- Một, hai, ba.
469
00:26:58,251 --> 00:26:59,858
Ông già Noel đã tới!
Ông già Noel đã tới!
470
00:26:59,915 --> 00:27:02,525
Ông già Noel đã tới!
471
00:27:02,665 --> 00:27:03,858
Bố phấn khích quá.
472
00:27:03,911 --> 00:27:05,650
Ông già Noel đã tới!
473
00:27:05,822 --> 00:27:07,275
- Ôi Chúa ơi!
- Ông già Noel đã tới!
474
00:27:07,300 --> 00:27:08,900
- Lại đây.
- Ôi Chúa ơi!
475
00:27:12,683 --> 00:27:14,483
Ngôi nhà thân yêu.
476
00:27:16,370 --> 00:27:18,483
Mẹ à, mẹ phải giữ lại nhà chúng ta.
477
00:27:18,504 --> 00:27:20,410
Thật đó mẹ,
mẹ sẽ đi lấy con búp bê chứ?
478
00:27:20,435 --> 00:27:22,555
Chỉ cần đi vào thôi Pam.
Ta có chìa khóa.
479
00:27:22,580 --> 00:27:24,363
Pam, cô phải gọi cho tôi.
480
00:27:24,476 --> 00:27:26,128
- Chào, Gavin...
- Đến và mang tôi đi nào.
481
00:27:26,153 --> 00:27:28,650
Nhanh lên, bà cô. Ngay!
482
00:27:29,750 --> 00:27:32,095
Ta sẽ làm, thằng nhóc xấu xí!
483
00:27:32,120 --> 00:27:35,083
Giữ tiền lẻ đi, đồ bẩn thỉu.
484
00:27:35,108 --> 00:27:37,233
Dì thì nghĩ là con rất đẹp trai.
485
00:27:39,971 --> 00:27:40,983
Đi thôi.
486
00:27:41,174 --> 00:27:43,067
- Ta đi đâu thế?
- Mua sữa.
487
00:27:43,150 --> 00:27:44,752
Cơ mà có cả đống sửa
ở trong tủ lạnh rồi mà, Pammy.
488
00:27:44,790 --> 00:27:48,567
Anh chị có cả đống sữa.
Quá trời sữa luôn.
489
00:27:48,596 --> 00:27:50,971
Ờ, cocktail trứng sữa. Chúng ta cần...
Chúng ta sẽ đi mua cocktail trứng sữa.
490
00:27:51,025 --> 00:27:53,567
- Hai người thấy thời tiết chứ?
- Đang bão tuyết mà.
491
00:27:53,619 --> 00:27:55,633
Ừ, tuyết bão, em yêu.
Tuyết bão nghe hay hơn.
492
00:27:55,658 --> 00:28:00,192
- Chị lái xe được chứ?
- Có, có, có, có.
493
00:28:01,259 --> 00:28:03,483
Có. Anh chị lái được.
494
00:28:06,692 --> 00:28:08,283
Anh yêu à, bản năng của anh đã đúng.
495
00:28:08,308 --> 00:28:11,483
Ta không thể để tấm vé giải độc đắc
ở trong nhà của người lạ được.
496
00:28:12,103 --> 00:28:15,192
Ừ, phải. Ta đang làm thế đây.
497
00:28:15,393 --> 00:28:17,150
Ồ anh yêu, đường Beechtree kìa.
498
00:28:23,512 --> 00:28:26,900
Anh à, đánh lái theo hướng trượt.
499
00:28:27,340 --> 00:28:29,733
Không, e-em phải đánh lái theo phanh.
500
00:28:37,200 --> 00:28:41,067
Pam, anh đã xem một tập Locked Up sáng nay,
501
00:28:41,208 --> 00:28:42,150
và...
502
00:28:42,895 --> 00:28:44,739
Anh không thể vào tù được, em yêu.
503
00:28:44,794 --> 00:28:47,294
Anh sẽ không trụ nổi 30 giây
trong khu chung được.
504
00:28:48,040 --> 00:28:49,138
Khu chung?
505
00:28:49,955 --> 00:28:51,216
Khu tập trung của nhà tù ấy.
506
00:28:51,627 --> 00:28:53,528
Đó là chỗ lính mới bị để ý.
507
00:28:56,370 --> 00:28:57,253
Jeff.
508
00:28:58,885 --> 00:29:00,815
Em cần anh tập trung.
509
00:29:01,276 --> 00:29:04,542
Chẳng ai bị tóm hết.
510
00:29:04,718 --> 00:29:09,222
Thứ duy nhất bị tóm là con búp bê đó.
511
00:29:09,410 --> 00:29:13,143
Nên là đi lấy đi!
512
00:29:17,135 --> 00:29:18,692
- Anh mở khóa cửa được chứ?
- Ừ.
513
00:29:19,744 --> 00:29:20,567
Xin lỗi.
514
00:29:30,258 --> 00:29:31,525
Đừng di chuyển.
515
00:29:34,410 --> 00:29:35,525
Sao ta lại đứng yên thế?
516
00:29:35,587 --> 00:29:40,227
Vì đèn có cảm biến chuyển động,
và nếu ta cứ đứng im thì nó sẽ tắt.
517
00:29:40,375 --> 00:29:43,675
Ừ, nhưng nó sẽ bật lại khi ta lại đi tiếp.
518
00:29:43,700 --> 00:29:45,817
Nên sao chúng ta vẫn đứng ở đây thế?
519
00:29:45,853 --> 00:29:48,437
Anh không biết. Anh không giỏi chuyện này.
520
00:29:48,470 --> 00:29:49,608
Em biết.
521
00:30:04,080 --> 00:30:05,075
Và chúng ta là tội phạm.
522
00:30:05,100 --> 00:30:05,833
Đi nào.
523
00:30:05,302 --> 00:30:06,481
{\an8}CỬA MỞ
524
00:30:07,284 --> 00:30:08,733
Cảnh báo.
525
00:30:09,902 --> 00:30:11,067
To quá.
526
00:30:13,105 --> 00:30:13,942
Cảnh báo.
527
00:30:13,973 --> 00:30:15,692
Hai, hai, hai, một.
528
00:30:16,608 --> 00:30:17,465
Cẩn thận. Đừng để bị trượt.
529
00:30:17,500 --> 00:30:19,210
Được.
530
00:30:17,656 --> 00:30:19,281
{\an8}SAI MẬT MÃ
531
00:30:21,268 --> 00:30:22,839
Họ đã vội vàng rời đi.
532
00:30:22,972 --> 00:30:23,452
{\an8}SAI MẬT MÃ
533
00:30:23,476 --> 00:30:24,487
{\an8}KÍCH HOẠT BÁO ĐỘNG
534
00:30:24,612 --> 00:30:26,925
- Anh thấy áo khoác của thằng nhóc ở đâu?
- Nó ở ngay đây.
535
00:30:27,233 --> 00:30:29,275
Chà, chúng ta đã cố rồi.
536
00:30:29,456 --> 00:30:32,151
Cái áo khoác không thể tự đứng dậy và đi được.
Nó phải ở đâu đó quanh đây.
537
00:30:32,229 --> 00:30:34,692
Đừng có bỏ em lại.
538
00:30:35,557 --> 00:30:36,925
Ta là một đội.
539
00:30:37,175 --> 00:30:38,400
Đ-Được rồi.
540
00:30:39,010 --> 00:30:41,900
Ông ta à?
Biết ngay ông ta kì lạ mà.
541
00:30:42,081 --> 00:30:45,692
Giờ ta cần làm là tìm ra
thằng nhỏ xấu xí đó.
542
00:30:45,948 --> 00:30:50,775
Và rồi bà già điên khùng nào đó
sẽ trả 200.000 đô cho nó.
543
00:30:50,838 --> 00:30:53,784
Hai trăm ngàn chỉ để
cho nó vào một căn phòng,
544
00:30:53,878 --> 00:30:57,625
làm sạch nó bằng bàn chải nhỏ,
rồi cho bạn của bà ta chiêm ngưỡng.
545
00:30:58,206 --> 00:31:04,150
Tôi cho nó ăn một miếng
kẹo bà già gớm ghiếc được chứ?
546
00:31:04,175 --> 00:31:06,483
Dĩ nhiên. Nó chỉ ăn thứ đó thôi.
547
00:31:08,829 --> 00:31:10,931
Gertrude à. Nó thật hoàn hảo.
548
00:31:10,954 --> 00:31:12,983
Đáng từng đồng một.
549
00:31:23,345 --> 00:31:26,233
Năm ngàn cho một nhóc búp bê sứ xấu xí.
550
00:31:26,610 --> 00:31:29,942
Ta còn không kiếm được
nửa chỗ đó bằng người thật.
551
00:31:31,094 --> 00:31:33,548
Ta sẽ không đi mà không có nó.
552
00:31:33,626 --> 00:31:35,442
Tôi không nghĩ thế.
553
00:31:40,752 --> 00:31:42,108
Cái áo khoác.
554
00:31:43,067 --> 00:31:45,442
Homebot, gọi cảnh sát.
555
00:31:49,040 --> 00:31:50,525
Có ai đó ở nhà.
556
00:31:52,862 --> 00:31:54,858
Và cô ta là người Đức.
557
00:31:59,169 --> 00:32:01,983
Được, đếm tới ba, ta chạy. Một.
558
00:32:08,200 --> 00:32:09,483
Úi úi.
559
00:32:11,755 --> 00:32:13,400
Oa, nhanh quá.
560
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
{\an8}CẢNH SÁT WINNETKA
561
00:32:30,120 --> 00:32:31,483
Chào buổi tối.
562
00:32:31,906 --> 00:32:32,879
Chào.
563
00:32:36,079 --> 00:32:37,370
Chào anh sĩ quan.
564
00:32:38,511 --> 00:32:40,817
Ai đó bị trượt ngã à?
565
00:32:41,940 --> 00:32:43,483
Ha! Bắt được rồi nhé.
566
00:32:43,690 --> 00:32:45,354
Là nhà của hai người à?
567
00:32:45,597 --> 00:32:47,245
Chà, tôi cũng hy vọng thế.
568
00:32:47,378 --> 00:32:52,150
Mặt khác, tôi phải cọ chậu rửa
của người khác suốt 14 năm.
569
00:32:53,440 --> 00:32:54,442
Chậu rửa.
570
00:32:54,643 --> 00:32:56,233
Vấn đề gì sao sĩ quan?
571
00:32:56,291 --> 00:32:58,733
Anh yêu, sao anh không đi làm nóng xe đi?
572
00:32:59,973 --> 00:33:03,628
Chúng tôi nhận được tin.
Cảnh báo của nhà cô bật.
573
00:33:04,040 --> 00:33:07,636
Chuyện là, mật mã là ngày
kỷ niệm của chúng tôi, nên là...
574
00:33:08,062 --> 00:33:10,479
anh nghĩ anh ấy nhớ chắc?
575
00:33:11,636 --> 00:33:14,776
Tôi chắc anh sẽ không bao giờ quên
ngày kỷ niệm của mình, phải không sĩ quan?
576
00:33:14,801 --> 00:33:17,775
Ồ, không, không.
577
00:33:18,831 --> 00:33:20,567
Không có nhẫn này, thưa bà.
578
00:33:20,909 --> 00:33:23,358
Không ai có thể thuần hóa
con ngựa hoang này được.
579
00:33:24,760 --> 00:33:28,472
Tôi ghen tị với con ngựa cái nào
trói được anh đấy.
580
00:33:29,500 --> 00:33:31,683
Một lúc khác, một nơi khác.
581
00:33:33,038 --> 00:33:35,628
Rất nhiều cái nếu như, thưa anh sĩ quan.
582
00:33:36,940 --> 00:33:40,108
Dù sao thì tôi xin lỗi
vì đã làm lãng phí thời gian của anh.
583
00:33:41,573 --> 00:33:44,317
Còn gì tôi giúp được anh không?
584
00:33:44,597 --> 00:33:46,108
Không, đừng lo điều đó. Không.
585
00:33:47,354 --> 00:33:50,775
Trừ khi cô muốn tôi bắt giữ anh nhà
vì quên ngày kỷ niệm không?
586
00:33:52,339 --> 00:33:55,817
Có tệ không nếu tôi nói
"Có, tôi muốn thế"?
587
00:33:58,290 --> 00:33:59,483
Có gì buồn cười chứ?
588
00:34:00,761 --> 00:34:01,417
Hiểu chứ?
589
00:34:02,453 --> 00:34:04,858
Còn chờ gì mà không bắt họ lại chứ?
590
00:34:04,918 --> 00:34:06,567
- Giờ...
- Bắt lấy họ!
591
00:34:07,948 --> 00:34:09,400
Cái gì thế nhỉ?
592
00:34:17,109 --> 00:34:19,483
À không, chẳng có gì.
593
00:34:20,330 --> 00:34:24,650
Chúc hai vợ chồng cô
có một kỳ nghỉ đẹp.
594
00:34:25,906 --> 00:34:26,817
Và chúc ngủ ngon.
595
00:34:26,836 --> 00:34:28,942
Chờ đã, ông đang để họ đi đấy.
596
00:34:30,000 --> 00:34:32,539
Và... Và rồi mấy người đó
đột nhập vào nhà cháu,
597
00:34:32,580 --> 00:34:33,942
- và ch-ch-cháu...
- Từ từ.
598
00:34:33,967 --> 00:34:37,317
- ...nghĩ là họ đang cố bắt cóc cháu hoặc...
- Từ từ cái đã nào.
599
00:34:37,449 --> 00:34:41,775
Cháu đang nói là bố mẹ cháu
bỏ cháu ở nhà một mình ư?
600
00:34:41,953 --> 00:34:44,817
Một mình? Một mình? Một mình?
601
00:34:48,906 --> 00:34:51,192
Sao con lại nói với mọi người thế hả Max?
602
00:34:51,298 --> 00:34:55,025
Sao con lại lắm mồm thế?
603
00:34:59,531 --> 00:35:02,108
Chắc cảnh sát là một ý tồi.
604
00:35:06,431 --> 00:35:07,692
Cặp đôi tuyệt vời.
605
00:35:08,915 --> 00:35:10,317
Cậu biết không?
606
00:35:10,660 --> 00:35:15,317
Cả căn nhà to đùng chỉ có mỗi mình
chắc không phải ý hay đâu Homebot.
607
00:35:17,728 --> 00:35:19,733
Làm thế nào chuyển cậu về tiếng Anh đây?
608
00:35:19,813 --> 00:35:22,041
Đổi ngôn ngữ sang tiếng Anh.
609
00:35:22,087 --> 00:35:23,858
Ò, dễ thật đấy.
610
00:35:24,322 --> 00:35:26,983
Homebot, gọi cho mẹ.
611
00:35:27,056 --> 00:35:31,608
Xin lỗi. Gọi thoại không có sẵn
ở thiết bị Homebot này.
612
00:35:31,676 --> 00:35:33,400
Thế phải làm sao đây Homebot?
613
00:35:33,433 --> 00:35:36,567
Tớ không thể gọi cho mẹ, và nếu
báo cảnh sát hay ai đó khác,
614
00:35:36,580 --> 00:35:38,447
họ sẽ cho bố mẹ vào tù mất.
615
00:35:38,518 --> 00:35:43,150
Các tĩnh mạch của cá voi xanh đủ lớn
để một người trưởng thành bơi qua nó.
616
00:35:43,212 --> 00:35:45,192
Nó giúp ích được gì cơ chứ?
617
00:35:45,947 --> 00:35:47,942
Giờ là mấy giờ ở Tokyo?
618
00:35:47,967 --> 00:35:53,317
11 giờ 37 phút sáng mai ở Tokyo, Nhật bản.
619
00:35:53,596 --> 00:35:55,067
Ngủ ngon, Homebot.
620
00:35:55,556 --> 00:35:56,983
Chúc ngủ ngon, Max.
621
00:35:58,181 --> 00:35:59,817
Cái gì?
622
00:35:59,875 --> 00:36:00,875
KHÁCH SẠN PALACE HOTEL TOKYO
623
00:36:00,189 --> 00:36:02,358
Cá...Em... Em nghiêm túc đó sao?
624
00:36:02,611 --> 00:36:04,167
Em không có ý nghĩ kiểm tra lại với chị sao?
625
00:36:04,189 --> 00:36:06,525
Vì em nghĩ là Max ở trên chuyến bay khác à?
626
00:36:06,549 --> 00:36:08,608
Ta đâu kiểm tra số người. Em...
627
00:36:08,908 --> 00:36:11,983
Stu, anh nghĩ thằng bé
ở trên chuyến bay khác sao?
628
00:36:12,002 --> 00:36:15,119
Carol à, anh thề đấy. Thằng bé không hề
ở trong nhà lúc tụi anh đi.
629
00:36:15,144 --> 00:36:17,610
Thế anh nghĩ nó ở đâu chứ Stu?
630
00:36:17,635 --> 00:36:20,150
Ở... Ở Four Seasons à?
631
00:36:20,376 --> 00:36:21,689
Anh ấy ăn cà ri cá trên máy bay.
632
00:36:21,714 --> 00:36:24,102
Chắc ta phải đợi nửa tiếng nữa
mới thấy mặt Stu được.
633
00:36:24,127 --> 00:36:26,567
Em có nhận ra, là vì em, chị đang ở Nhật,
634
00:36:26,620 --> 00:36:30,869
và đứa con mười... mười tuổi của chị
đang ở nhà một mình không hả?
635
00:36:30,894 --> 00:36:34,192
Ừ, nhưng... nhưng vấn đề vớ vẩn trước.
636
00:36:34,307 --> 00:36:36,917
- Vấn đề vớ vẩn à?
- Dừng lại. Nghe này, nghe này, dừng lại!
637
00:36:36,932 --> 00:36:38,567
Em mua nó ở Brookstone đấy.
638
00:36:39,049 --> 00:36:40,192
Năm phút nữa bố đi.
639
00:36:40,217 --> 00:36:42,858
Ông ấy chỉ kiếm được
một vé về nhà ở quầy du lịch.
640
00:36:42,883 --> 00:36:45,608
Vâng, xin chào. Đường Beechtree.
641
00:36:45,775 --> 00:36:47,125
- Hai chữ...
- Beech có hai chứ E.
642
00:36:47,150 --> 00:36:48,713
Anh cho sĩ quan tới đó được không?
643
00:36:48,791 --> 00:36:50,317
Ai đó gọi về nhà chưa?
644
00:36:50,370 --> 00:36:53,836
Không, vì ta không có điện thoại cố định.
Giờ làm gì có nhà nào có nữa.
645
00:36:53,861 --> 00:36:57,588
Đúng đấy Stu, chẳng ai dùng
điện thoại cố định nữa vì giờ đâu phải năm 1993.
646
00:36:57,713 --> 00:37:01,978
Giờ ý em là gì? Em có nên nhắn tin
sau khi nghe MC Hammer mới không?
647
00:37:02,361 --> 00:37:04,064
Hàng xóm thì sao?
Gọi cho hàng xóm ấy.
648
00:37:04,089 --> 00:37:07,108
- Bắt đầu chuỗi cầu nguyện đi.
- Chị không biết hàng xóm nào cả, Blake.
649
00:37:07,189 --> 00:37:10,228
Nhà chị mới chỉ chuyển tới từ hai tháng trước.
Chị thậm chí còn không biết tên họ.
650
00:37:10,377 --> 00:37:13,317
Mọi người mà ta biết
đều quay về London cả rồi.
651
00:37:13,596 --> 00:37:14,567
Mẹ định đi đâu đấy?
652
00:37:14,592 --> 00:37:18,567
Mẹ sẽ tới sân bay, con yêu à,
vì mẹ không thể ngồi yên khi con trai mẹ...
653
00:37:18,629 --> 00:37:20,799
Ý mẹ... Chúa ơi, hộ chiếu đâu rồi?
654
00:37:20,861 --> 00:37:23,483
- Trong tay mẹ đấy.
- Trong tay mẹ. Trong tay mẹ.
655
00:37:23,556 --> 00:37:27,192
Thấy không Carol? Lỗi gây ra
do chịu áp lực đều có thể tha thứ được.
656
00:37:27,291 --> 00:37:29,733
Chị biết đó. Người ta cứ quên hộ chiếu,
Người ta quên...
657
00:37:29,758 --> 00:37:31,317
- Không!
- Dừng lại đi.
658
00:37:31,870 --> 00:37:34,650
Ồ con yêu, chúc mừng Giáng sinh.
Mẹ yêu con nhiều lắm. Được chứ?
659
00:37:35,056 --> 00:37:37,192
Chuyện gì thế?
Carol đi rồi à?
660
00:37:37,205 --> 00:37:38,192
Đi an toàn nhé.
661
00:37:38,252 --> 00:37:40,150
Ch-Chuyện gì thế?
662
00:37:46,720 --> 00:37:49,608
Số 18, số 18.
Anh ở gần Lincoln Heights không?
663
00:37:49,633 --> 00:37:52,442
Ta có một cuộc trình báo về
một đứa trẻ tên Maxwell Mercer.
664
00:37:52,467 --> 00:37:55,608
Bố mẹ thằng bé đi du lịch
và nghĩ là nó bị bỏ lại.
665
00:37:55,728 --> 00:37:58,869
- Địa chỉ là số 36, đường Beechtree.
- Đùa nhau chắc.
666
00:37:59,410 --> 00:38:01,260
Ừm...
667
00:38:02,197 --> 00:38:06,108
Cứ bỏ qua nó đi.
Gọi trêu đấy. Hết.
668
00:38:06,143 --> 00:38:07,567
- Gọi trêu à?
- Ừ.
669
00:38:08,433 --> 00:38:12,830
Nghe này, khi tôi còn nhỏ,
gia đình tôi thì đi chơi.
670
00:38:13,424 --> 00:38:16,233
Tụi tôi đã bỏ quên đứa em trai Kevin.
671
00:38:17,548 --> 00:38:18,983
Hai lần.
672
00:38:20,168 --> 00:38:24,775
Nó gọi tới 289 để làm phiền tôi.
Thằng ngốc làm thế mỗi năm.
673
00:38:25,254 --> 00:38:27,025
Ờ, anh chắc chứ?
674
00:38:27,050 --> 00:38:28,817
Có, chắc luôn đấy!
675
00:38:28,932 --> 00:38:34,608
Vì tôi biết chắc là chẳng có
thằng bé nào ở địa chỉ đó cả.
676
00:38:34,760 --> 00:38:38,486
Tôi vừa ở đó vì một báo động nhầm.
677
00:38:39,072 --> 00:38:43,846
Thử đoán xem. Nơi đó
có hệ thống báo động McCallister đấy.
678
00:38:44,023 --> 00:38:49,067
Ôi trời, trùng hợp à?
Tôi không nghĩ thế đâu.
679
00:38:50,369 --> 00:38:55,817
Ừ. Thế anh có thể
ghé qua và kiểm tra được không?
680
00:38:59,118 --> 00:39:01,900
Mã 10-4. Tôi đang tới đây.
681
00:39:08,267 --> 00:39:12,775
Hay lắm, Kavin. Hay lắm.
682
00:39:13,370 --> 00:39:14,750
Người đánh hơi.
683
00:39:13,370 --> 00:39:17,594
{\an8}Cách Buzz McCallister gọi Kevin McCallister
trong phim Home Alone.
684
00:39:26,870 --> 00:39:28,150
Này mọi người.
685
00:39:29,229 --> 00:39:31,692
Tụi em có giữ chỗ cho mọi người
vì mọi người tới trễ.
686
00:39:31,948 --> 00:39:33,483
- Người ta vẫn đang tới.
- Chào.
687
00:39:33,588 --> 00:39:36,108
Tụi em giữ chỗ vì mọi người
tới nhà thờ muộn.
688
00:39:36,133 --> 00:39:37,150
Ừ. Cám ơn nhé.
689
00:39:37,175 --> 00:39:39,323
Em có một ứng dụng
sẽ báo cho trợ lí của anh,
690
00:39:39,347 --> 00:39:41,333
nhắc anh nếu anh đang muộn.
Em sẽ gửi cho anh.
691
00:39:41,358 --> 00:39:43,025
- Tuyệt.
- Được. Cảm ơn.
692
00:39:45,219 --> 00:39:48,150
Này, cái váy đó hơi...
693
00:39:49,503 --> 00:39:50,150
Hửm?
694
00:39:50,188 --> 00:39:52,317
- Vai con bé lộ quá.
- Em có thể thấy...
695
00:39:52,342 --> 00:39:53,942
- Thấy hết vai của con bé.
- Ừ.
696
00:39:53,967 --> 00:39:57,358
- Chúng lớn nhanh thật đúng không?
- Ồ Gavin. Anh làm gì ở đây thế?
697
00:39:57,503 --> 00:39:59,750
Chà, Giáng sinh mà. Ngày này
thì ai chẳng đi lễ nhà thờ.
698
00:39:59,775 --> 00:40:00,698
- Tôi nói đúng chứ?
- Ừ.
699
00:40:00,723 --> 00:40:03,733
Bình an cho mọi người. Bình an cho mọi người.
Mọi người nói thế phải không? Bình an cho...
700
00:40:03,934 --> 00:40:05,483
Thật là tuyệt.
701
00:40:05,166 --> 00:40:08,208
NHÀ THỜ CÔNG GIÁO
ST. THOMAS
702
00:40:25,083 --> 00:40:26,833
ĐỒ CHƠI CHO TRẺ EM -
QUÀ TẶNG BÊN TRONG
703
00:40:27,167 --> 00:40:29,775
Hai người bơ tôi đó à?
Vấn đề gì hả?
704
00:40:29,885 --> 00:40:31,858
- Không, chúng tôi...
- Nhưng tôi có vài tin tốt.
705
00:40:32,027 --> 00:40:34,525
Houston, tụi tôi có một đề nghị.
706
00:40:35,400 --> 00:40:36,746
- Sao cơ?
- Ờm.
707
00:40:36,801 --> 00:40:40,525
Ờm, là một đề nghị cho bố cháu,
ờ, huấn luyện cá nhân.
708
00:40:40,605 --> 00:40:42,496
Và vì anh đã trả vì cái bụng phệ đó,
709
00:40:42,521 --> 00:40:45,275
Tôi sẽ thêm vài bài tập bụng và đùi.
Là cái đó đấy.
710
00:40:45,565 --> 00:40:47,192
- Cảm ơn.
- Tuyệt.
711
00:40:47,473 --> 00:40:53,371
Này Chris, con yêu, con mang cái đó,
à, đồ chơi, tới khu để đồ chơi đi.
712
00:40:53,543 --> 00:40:56,192
Chúng ta rất tự hào về cháu.
Nhiều lắm đấy.
713
00:40:59,742 --> 00:41:02,782
Chà, chắc chắn một đứa trẻ sẽ cần.
Cần thứ này.
714
00:41:02,807 --> 00:41:04,358
- Ta giúp gì được cho cháu không?
- Ồ có ạ.
715
00:41:04,370 --> 00:41:06,275
Lấy cháu xe đẩy được không ạ?
716
00:41:06,618 --> 00:41:08,150
- Hả?
- Xe đẩy mua hàng.
717
00:41:09,438 --> 00:41:10,317
Ồ!
718
00:41:10,660 --> 00:41:12,210
Không cháu yêu.
719
00:41:12,235 --> 00:41:15,817
Những đồ chơi này là cho những đứa trẻ
kém may mắn hơn cháu.
720
00:41:15,842 --> 00:41:19,275
À vâng. Cứ thấy là quá tốt để là thật.
721
00:41:19,431 --> 00:41:21,317
Chà, ngầu quá.
722
00:41:21,407 --> 00:41:23,025
Cảm ơn nhé chàng trai trẻ.
723
00:41:23,212 --> 00:41:26,595
Và ta chúc cả hai cháu có một
Giáng sinh cực hạnh phúc.
724
00:41:26,620 --> 00:41:29,692
- Không được vậy đâu ạ.
- Gì? Sao thế? Bố mẹ rắc rối à?
725
00:41:29,735 --> 00:41:30,608
Ừ.
726
00:41:31,134 --> 00:41:32,275
Kể cho tớ đi.
727
00:41:32,345 --> 00:41:34,400
Họ nghĩ tớ không để ý thấy
là họ đang bị áp lực,
728
00:41:34,469 --> 00:41:36,067
nhưng nó rất là rõ ràng.
729
00:41:36,157 --> 00:41:40,040
Vài người lạ cứ xuất hiện
giả vờ là huấn luyện viên cá nhân.
730
00:41:40,267 --> 00:41:42,150
Vậy, hai người nghĩ thế nào?
731
00:41:42,204 --> 00:41:44,399
- Cái... Ai... Ai là người đề nghị thế?
- À, nhà Breckin.
732
00:41:44,480 --> 00:41:46,259
Còn nhớ cặp đôi từ thành phố không?
733
00:41:46,298 --> 00:41:46,775
Có.
734
00:41:46,800 --> 00:41:49,525
Nên họ cần ký hợp đồng trước năm mới.
735
00:41:49,675 --> 00:41:51,386
Vấn đề gì đó về thuế.
736
00:41:51,745 --> 00:41:53,534
- Chúng tôi không thể làm thế.
- Không thể đâu.
737
00:41:53,559 --> 00:41:56,692
Ừ, người giàu. Đúng không?
Tụi tôi là tệ nhất.
738
00:41:57,916 --> 00:42:00,775
Nhưng nghe này, ta sẽ không có được
đề nghị tốt hơn đâu.
739
00:42:00,800 --> 00:42:04,025
Nên sao hai người không đi đâu đó
thư giãn, suy nghĩ kỹ rồi trả lời lại tôi.
740
00:42:04,050 --> 00:42:07,608
Được chứ? Không ép buộc đâu.
À, có lẽ có chút.
741
00:42:08,854 --> 00:42:11,067
Được rồi, thực ra là cực ép đấy.
742
00:42:11,526 --> 00:42:13,400
Được rồi, tuyệt. Giáng sinh an lành.
743
00:42:13,636 --> 00:42:15,458
Tôi đưa ít danh thiếp của tôi
cho mọi người nhé?
744
00:42:15,495 --> 00:42:18,067
Ừ. Gavin Washington.
Tôi môi giới bất động sản.
745
00:42:18,182 --> 00:42:20,025
Ít nhất cậu cũng ở cùng bố mẹ.
746
00:42:20,268 --> 00:42:23,464
Nhà tớ thì tới Tokyo rồi.
Tớ ở đây một mình.
747
00:42:23,651 --> 00:42:24,900
Đó là điều tuyệt nhất đấy.
748
00:42:24,948 --> 00:42:29,983
Tớ đã từng nghĩ thế,
và trong một giờ, nó đã thế.
749
00:42:30,167 --> 00:42:34,275
Nhưng giờ tớ chỉ thấy cô đơn.
750
00:42:34,636 --> 00:42:36,483
Đây. Lấy cái này đi.
751
00:42:36,831 --> 00:42:39,167
Có vẻ cậu cần nó nhiều hơn người khác đấy.
752
00:42:39,268 --> 00:42:41,108
- Chúc mừng Giáng sinh.
- Cậu cũng thế.
753
00:42:41,206 --> 00:42:44,650
Tận hưởng cùng gia đình nhé.
Vì thế ngày này mới đặc biệt đấy.
754
00:42:47,690 --> 00:42:49,150
Đúng là đứa trẻ ngoan.
755
00:42:50,245 --> 00:42:53,823
Cảm ơn cháu. Cháu đúng là đứa nhỏ tốt bụng.
756
00:42:54,049 --> 00:42:57,823
Ta nghĩ ông già Noel sẽ mang tới
mọi thứ mà cháu muốn trong năm.
757
00:42:57,848 --> 00:43:01,003
Thế thì tuyệt, nhưng thật lòng,
758
00:43:01,323 --> 00:43:04,495
cháu chỉ muốn bố mẹ quay lại.
759
00:43:04,862 --> 00:43:08,120
Ôi trời. Cháu mất họ lúc nào thế?
760
00:43:08,143 --> 00:43:10,159
Ừm, hai ngày trước.
761
00:43:10,206 --> 00:43:14,659
Ô! Ngay Giáng sinh sao?
Đúng là đứa trẻ tội nghiệp.
762
00:43:15,339 --> 00:43:17,025
Nhưng ai đang chăm sóc cháu?
763
00:43:17,081 --> 00:43:21,567
Ờ, chỉ có cháu và Goobie ở nhà,
nhưng tụi cháu vẫn ổn.
764
00:43:21,729 --> 00:43:24,276
Vì Zion, tôi sẽ không giữ yên lặng...
765
00:43:24,360 --> 00:43:26,858
Pam. Pam, là thằng nhóc.
766
00:43:28,620 --> 00:43:31,706
Anh nói đúng. Là nó.
Bà già đó là ai?
767
00:43:32,221 --> 00:43:34,583
Ồ, lúc ở nhà mình, mẹ thằng bé có nói,
768
00:43:34,628 --> 00:43:37,706
cô ta sẽ để thằng bé lại cùng với bà của nó.
769
00:43:38,003 --> 00:43:39,608
Không thể tin là cô ta làm thế thật.
770
00:43:40,237 --> 00:43:42,692
Vậy bà nó là người Đức.
771
00:43:42,717 --> 00:43:45,067
Bà nó là người Đức.
772
00:43:47,359 --> 00:43:48,932
Được rồi. Vậy kế hoạch là gì?
773
00:43:48,995 --> 00:43:52,733
Nó hoàn hảo. Ta đi luôn trong khi
họ chưa về nhà và lấy lại con búp bê.
774
00:43:53,026 --> 00:43:56,275
Với kiểu lái xe của người già, ta sẽ vào
và ra trước cả khi bà ta rời khỏi được bãi đỗ.
775
00:43:57,666 --> 00:43:59,083
TỐC ĐỘ GIỚI HẠN
776
00:44:01,001 --> 00:44:04,400
Chà, mình nên đến nhà thờ thường xuyên hơn.
777
00:44:17,984 --> 00:44:19,442
Phố giờ vẫn đông.
778
00:44:19,581 --> 00:44:21,025
Ta sẽ đợi tới khi trời tối.
779
00:44:21,602 --> 00:44:22,983
Ta sẽ vòng ra sau.
780
00:44:23,149 --> 00:44:25,483
Được, Axel Foley.
781
00:44:26,805 --> 00:44:27,942
Xin chờ...
782
00:44:38,692 --> 00:44:39,442
Xin chờ...
783
00:44:43,846 --> 00:44:46,067
- Xin lỗi, cô có nghe thấy ghế dự... dự phòng không?
- Hả?
784
00:44:46,331 --> 00:44:50,627
Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. Xin phép, xin phép.
Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi.
785
00:44:50,979 --> 00:44:52,025
Ờm...
786
00:44:53,790 --> 00:44:56,400
Xin lỗi, ờ, xin lỗi. Ờ, konnichiwa.
787
00:44:57,650 --> 00:45:02,358
Khi nào thì... ghế... ghế dự phòng,
788
00:45:02,485 --> 00:45:04,358
ờ, được thông báo? Khi nào vậy?
789
00:45:04,500 --> 00:45:05,942
Thô-Thông báo?
790
00:45:07,798 --> 00:45:11,692
Thưa bà, tôi rất vui lòng được giúp bà
khi bà đứng theo hàng phía sau.
791
00:45:11,993 --> 00:45:13,900
Cảm ơn, và chúc vui vẻ.
792
00:45:15,149 --> 00:45:19,025
Tôi đang cố về nhà với con trai,
793
00:45:19,290 --> 00:45:22,478
thằng nhóc đang ở một mình trong lo sợ,
và nó cần mẹ của nó.
794
00:45:22,876 --> 00:45:25,095
Nên tôi cần cô trả lời câu hỏi của tôi ngay bây giờ.
795
00:45:26,946 --> 00:45:30,263
Ghế dự phòng chỉ được thông báo
sau khi quầy thủ tục bay đóng,
796
00:45:30,288 --> 00:45:32,983
khoảng một giờ trước khi cất cánh.
797
00:45:34,478 --> 00:45:35,567
Cảm ơn.
798
00:45:35,976 --> 00:45:37,025
Và xin lỗi.
799
00:45:37,830 --> 00:45:38,775
Và xin lỗi.
800
00:45:39,149 --> 00:45:43,399
Ồ, không vấn đề gì.
Cảm ơn đã sử dụng dịch vụ của chúng tôi.
801
00:45:44,993 --> 00:45:45,983
Xin chào.
802
00:45:46,259 --> 00:45:47,317
Vậy ta sẽ làm việc này à?
803
00:45:47,500 --> 00:45:49,317
Ừ, cứ tự nhiên.
804
00:45:50,410 --> 00:45:51,942
- Chỉ là đi dạo.
- Ừ.
805
00:45:52,063 --> 00:45:56,056
Chỉ là một chuyến đi bộ
qua sân sau nhà người ta trong đêm.
806
00:45:56,168 --> 00:45:57,775
Qua vài bụi cây.
807
00:45:58,176 --> 00:46:00,442
- Chuyện bình thường mà.
- Ừ.
808
00:46:03,120 --> 00:46:04,798
Em biết ta đang đi đâu không đó?
809
00:46:04,968 --> 00:46:06,858
Có. Giờ theo em.
810
00:46:08,000 --> 00:46:11,067
...con có thể là nữ hoàng sắc đẹp
trong tay của Người.
811
00:46:11,345 --> 00:46:12,524
Này, họ đâu rồi?
812
00:46:12,735 --> 00:46:16,025
"Quên bật lò sưởi. Quay lại ngay."
813
00:46:16,290 --> 00:46:18,635
- Việc đó cần hai người à?
- Em đâu biết.
814
00:46:18,660 --> 00:46:20,475
- Suỵt.
- Ô xem kìa. Bắt đầu rồi.
815
00:46:20,500 --> 00:46:23,692
- Ồ tới rồi.
- Nhìn Abby kìa. Con bé trông tuyệt quá.
816
00:46:23,458 --> 00:46:25,666
♪ Ôi đêm thánh vô cùng! ♪
817
00:46:25,750 --> 00:46:30,291
♪ Những ngôi sao toả sáng ngời ngợi ♪
818
00:46:30,375 --> 00:46:32,208
♪ Chính là đêm... ♪
819
00:46:32,157 --> 00:46:33,192
Nó đây rồi.
820
00:46:33,375 --> 00:46:37,666
♪ Đấng Cứu Rỗi giáng sinh ♪
821
00:46:37,750 --> 00:46:39,650
Sao tường cao thế?
822
00:46:40,067 --> 00:46:42,317
Nó đâu phải Điện Buckingham đâu.
823
00:46:42,410 --> 00:46:44,317
Rồi. Giờ ta làm như này.
824
00:46:44,556 --> 00:46:47,608
Em sẽ đẩy anh lên, khi nào anh lên
thì kéo em lên theo.
825
00:46:47,766 --> 00:46:49,733
- Anh nghĩ mình làm được chứ?
- Có.
826
00:46:49,830 --> 00:46:50,900
Được.
827
00:46:51,923 --> 00:46:52,817
Được, rồi.
828
00:46:52,830 --> 00:46:53,900
Rồi. Sẵn sàng chưa?
829
00:46:53,910 --> 00:46:55,192
Lên nào.
830
00:46:55,541 --> 00:46:59,833
♪ Hãy quỳ xuống ♪
831
00:47:01,791 --> 00:47:03,608
Cứ... Oa!
832
00:47:03,799 --> 00:47:05,150
Cứ... ui!
833
00:47:05,291 --> 00:47:08,750
♪ Tiếng thiên thần ♪
834
00:47:09,423 --> 00:47:10,900
Rồi. Cứ...
835
00:47:13,339 --> 00:47:15,317
Một, hai.
836
00:47:16,519 --> 00:47:18,316
- Chúa ơi.
- Anh xin lỗi. Anh xin lỗi.
837
00:47:18,519 --> 00:47:19,942
Anh xin lỗi.
838
00:47:21,016 --> 00:47:22,775
Leo lên đi.
839
00:47:23,683 --> 00:47:25,608
Rồi. Ba.
840
00:47:27,830 --> 00:47:30,442
- Giờ leo lên anh.
- Rồi.
841
00:47:35,447 --> 00:47:37,400
Ôi, không!
842
00:47:46,114 --> 00:47:47,608
Nắm tay anh.
843
00:47:53,416 --> 00:47:56,750
♪ Sức mạnh Ngài ♪
844
00:47:57,885 --> 00:47:59,692
Leo lên đó.
845
00:47:58,875 --> 00:48:00,791
♪ Và hào quang ♪
846
00:48:03,902 --> 00:48:04,858
Rồi.
847
00:48:05,450 --> 00:48:06,608
Anh gần tới rồi.
848
00:48:20,540 --> 00:48:22,442
Được rồi, Pam. Anh...
849
00:48:25,610 --> 00:48:26,608
Ô.
850
00:48:27,031 --> 00:48:28,233
Có cổng.
851
00:48:34,986 --> 00:48:35,658
Ôi.
852
00:48:35,777 --> 00:48:38,233
Cổng bên? Thật đó hả?
853
00:48:38,858 --> 00:48:41,650
Em xin lỗi, nhưng có vẻ
anh cũng có thấy cái cổng đâu.
854
00:48:41,775 --> 00:48:44,358
Ồ, anh... anh ổn.
Cảm ơn.
855
00:48:50,790 --> 00:48:51,735
Đi nào.
856
00:48:58,483 --> 00:48:59,775
Gì?
857
00:49:09,022 --> 00:49:10,608
Ồ.
858
00:49:11,150 --> 00:49:12,692
Là con gái nhỏ của chúng ta.
859
00:49:14,722 --> 00:49:16,442
- Thử mở cửa đi.
- Được.
860
00:49:25,040 --> 00:49:29,233
"...điểm khác biệt là quần áo được may
để vừa người chúng ta,"
861
00:49:29,392 --> 00:49:31,567
"...trong khi ta được sinh ra
để nằm vừa một khúc cây."
862
00:49:31,592 --> 00:49:33,233
Tốt nhất đừng có để bố mày nghe được.
863
00:49:33,259 --> 00:49:34,275
Vâng mẹ.
864
00:49:34,330 --> 00:49:35,983
"...mà họ muốn với những cái xô."
865
00:49:36,058 --> 00:49:39,733
"Và họ đã học cách yêu
nhiệt thành như thế nào..."
866
00:49:43,876 --> 00:49:46,728
- Nhầm nhà. Do em.
- Ừ, ừ. Anh hiểu.
867
00:49:46,774 --> 00:49:48,317
Rồi, đi sang cửa bên cạnh xem.
868
00:49:48,368 --> 00:49:50,275
Đó là nơi nó ở.
Ta sẽ kiểm tra nó.
869
00:49:57,160 --> 00:49:59,150
Ta rơi vào bể bơi rồi!
870
00:50:00,129 --> 00:50:01,192
Chết cóng mất!
871
00:50:01,551 --> 00:50:04,067
Để kéo em lên! Lại đây!
872
00:50:04,330 --> 00:50:05,900
Lại đây!
873
00:50:06,645 --> 00:50:09,025
- Em nên làm gì đây?
- Bám lấy anh!
874
00:50:13,700 --> 00:50:17,067
"...bằng một bước, họ bay lên trời
hướng tới Neverland."
875
00:50:17,223 --> 00:50:19,358
Sao ông bà đó lại chìm ạ?
876
00:50:19,383 --> 00:50:22,358
Không. Họ không chìm.
Họ đang bay lên trời.
877
00:50:22,370 --> 00:50:25,942
- Được rồi.
- Em lên rồi. Em lên rồi. Rồi.
878
00:50:27,260 --> 00:50:29,192
Bơi. Bơi tới chỗ em.
879
00:50:30,233 --> 00:50:31,317
Giữ được anh rồi.
880
00:50:31,708 --> 00:50:33,733
Kéo người lên. Lên đây.
881
00:50:35,930 --> 00:50:37,400
Anh lên được rồi.
882
00:50:48,080 --> 00:50:49,608
Ta đang làm gì thế?
883
00:50:50,338 --> 00:50:51,983
Em là một giáo viên.
884
00:50:52,634 --> 00:50:54,108
Anh là một chuyên viên...
885
00:50:55,235 --> 00:50:58,400
- dữ liệu.
- Chuyển dữ liệu.
886
00:50:59,971 --> 00:51:02,692
Chắc vũ trụ đang cố cho ta thấy gì đó.
887
00:51:02,782 --> 00:51:04,650
Em nghĩ, chắc là ta nên từ bỏ.
888
00:51:15,477 --> 00:51:16,477
Không.
889
00:51:17,120 --> 00:51:18,391
Ta sẽ không từ bỏ.
890
00:51:19,096 --> 00:51:21,031
Ta sẽ cần một CT, Pam.
891
00:51:22,781 --> 00:51:23,992
Một chiến thắng.
892
00:51:24,540 --> 00:51:25,567
Ừ.
893
00:51:26,738 --> 00:51:28,650
Ta xứng đáng có CT.
894
00:51:29,910 --> 00:51:32,023
Ta là người tốt, Pam.
895
00:51:32,078 --> 00:51:34,692
Và ta sẽ mất nhà bởi vì
Harry hôi thối Potter...
896
00:51:34,717 --> 00:51:39,117
vào nhà ta và ăn trộm thứ duy nhất
có thể giải quyết vấn đề.
897
00:51:39,602 --> 00:51:42,650
Không. Thật bất công.
898
00:51:43,838 --> 00:51:45,900
Ừ. Thật không công bằng.
899
00:51:46,078 --> 00:51:49,875
Và... Và ta sẽ ra sao nếu từ bỏ?
Ta sẽ phải nói sao với lũ trẻ?
900
00:51:50,025 --> 00:51:52,156
"Ôi xin lỗi, bố mẹ đã dội
cuộc sống các con xuống bồn cầu,"
901
00:51:52,188 --> 00:51:55,211
"nhưng cuộc sống cứ đè ta xuống
bằng mấy thằng nhóc ăn cắp vặt,"
902
00:51:55,236 --> 00:51:58,567
"cùng bà ngoại người Đức
và đám mây ngu ngốc."
903
00:51:58,847 --> 00:52:01,525
Tao ghét mày, đám mây ạ.
904
00:52:01,557 --> 00:52:03,400
Thế là đủ rồi.
905
00:52:03,715 --> 00:52:09,567
CT của chúng ta, của cả gia đình,
đang trong ngôi nhà đó, và chúng ta sẽ lấy được nó.
906
00:52:09,639 --> 00:52:12,233
Đi luôn.
907
00:52:12,709 --> 00:52:14,991
Anh không chắc về vụ đi luôn.
Bởi vì...
908
00:52:15,022 --> 00:52:16,583
họ có thể về nhà bất cứ lúc nào.
909
00:52:16,655 --> 00:52:19,116
Quần anh cũng bắt đầu đóng băng rồi.
910
00:52:19,160 --> 00:52:20,817
Của em khác chắc.
911
00:52:21,750 --> 00:52:23,108
Em chẳng cảm thấy nó.
912
00:52:24,430 --> 00:52:25,305
Tí xíu nào.
913
00:52:25,330 --> 00:52:29,265
Thế thì hãy quay lại sau đi.
Chẳng hạn sau bữa tôi, hay sau khi ngủ.
914
00:52:29,290 --> 00:52:32,733
Nửa đêm thì sao? S-Sau khi bà già đó đi ngủ.
915
00:52:32,889 --> 00:52:34,733
Thế nếu thằng nhỏ tỉnh dậy thì sao?
916
00:52:34,873 --> 00:52:36,275
Anh biết là tụi nhóc luôn chạy xuống nhà...
917
00:52:36,388 --> 00:52:38,567
vào nửa đêm để xem
Ông già Noel có tới hay không.
918
00:52:40,006 --> 00:52:41,442
Thế nếu anh hóa trang
thành Ông già Noel thì sao?
919
00:52:42,250 --> 00:52:44,483
Nó sẽ nghĩ anh là Thánh Nick.
920
00:52:44,866 --> 00:52:46,233
Nhưng Thánh này sẽ rời đi...
921
00:52:46,250 --> 00:52:49,692
với thằng-nhỏ-200.000-đô-xấu-xí trong bị.
922
00:52:50,289 --> 00:52:52,525
Và đó là cách ta chiến thắng.
923
00:52:53,291 --> 00:52:57,025
Được rồi. Nửa đêm nhé Ông già Noel.
924
00:52:58,208 --> 00:53:00,208
{\an8}SÚNG NƯỚC
925
00:53:01,375 --> 00:53:02,708
{\an8}SẴN SÀNG CHIẾN ĐẤU?
926
00:53:05,917 --> 00:53:09,358
Mình sẽ không dành những tháng năm tươi đẹp
trong phòng của bà già nào đó cả.
927
00:53:09,643 --> 00:53:11,956
Homebot, tìm bẫy treo (booby trap) tốt đi.
928
00:53:11,987 --> 00:53:16,317
Xin lỗi, kiểm soát của phụ huynh
của hệ thống này giới hạn từ "booby."
929
00:53:16,386 --> 00:53:17,858
Chẳng sao cả.
930
00:53:18,589 --> 00:53:21,608
- Cháu thích cái váy.
- Ollie, Ollie, con cầm gì đó?
931
00:53:21,862 --> 00:53:23,884
- Này, con lấy nó trong nhà thờ à?
- Ố?
932
00:53:23,909 --> 00:53:24,858
Cái...
933
00:53:25,393 --> 00:53:26,317
Ố.
934
00:53:26,933 --> 00:53:29,775
Bố mẹ ở chỗ nào vậy?
935
00:53:29,902 --> 00:53:31,400
Và ch-chuyện gì đã xảy ra thế?
936
00:53:31,501 --> 00:53:35,483
Một chiếc xe phi qua một vũng nước
và nước tóe lên bố mẹ.
937
00:53:35,862 --> 00:53:36,650
Cái...
938
00:53:36,886 --> 00:53:38,817
- Méo.
- Tưởng tượng xem.
939
00:53:39,200 --> 00:53:40,192
Eo ơi.
940
00:53:41,690 --> 00:53:43,025
Ta nên về chuẩn bị bữa tối thôi chứ?
941
00:53:43,183 --> 00:53:43,983
Ừ.
942
00:54:12,454 --> 00:54:14,250
- Xin lỗi.
- Tôi đang nhìn màn hình của cô à?
943
00:54:14,275 --> 00:54:15,608
- Phải.
- À phải.
944
00:54:15,816 --> 00:54:17,858
- Ừ.
- Tôi không nhận ra mình đang làm thế.
945
00:54:18,003 --> 00:54:19,650
- Thói quen.
- Phải.
946
00:54:27,442 --> 00:54:29,358
- Xin lỗi, anh lại làm thế nữa.
- Tôi vẫn làm thế à?
947
00:54:29,383 --> 00:54:31,559
- Phải.
- Tôi chỉ... không ngừng được.
948
00:54:31,638 --> 00:54:33,817
Đây là màn hình của tôi,
và đây là của anh, nên...
949
00:54:33,957 --> 00:54:36,900
- Không, tôi biết. Tôi biết cách nó hoạt động.
- Ừ.
950
00:54:37,403 --> 00:54:39,650
Cô có biết là người ta có
chương trình TV và phim không?
951
00:54:39,731 --> 00:54:42,786
Có, có, tôi biết điều đó,
Chỉ là tôi đang mong được về nhà.
952
00:54:43,009 --> 00:54:45,525
Khác gì ngồi chờ nồi nước
không bao giờ sôi.
953
00:54:45,614 --> 00:54:48,942
Ừ, một lúc nào đó.
954
00:54:48,967 --> 00:54:50,167
Được rồi.
955
00:54:50,296 --> 00:54:52,481
- Tôi sẽ ngủ một chút.
- Cảm ơn.
956
00:54:52,781 --> 00:54:55,400
- Cô có cần mượn chút chăn không? Được rồi.
- Không.
957
00:55:00,719 --> 00:55:03,775
- Xin lỗi. Tôi xin lỗi.
- Chấp nhận lời xin lỗi.
958
00:55:08,424 --> 00:55:11,150
Mei thì muốn dành lễ Giáng sinh
ở Hawaii năm nay,
959
00:55:11,175 --> 00:55:13,275
nhưng em bảo cô ấy, ta sẽ chẳng tới đâu
và rồi tụi em tới đây,
960
00:55:13,346 --> 00:55:15,400
vì em biết anh chị
sẽ thích việc đó hơn.
961
00:55:42,166 --> 00:55:43,833
NHIÊN LIỆU BẬT LỬA
962
00:55:44,435 --> 00:55:46,483
Thằng bé có thể là một người mẫu,
và nó mới chỉ...
963
00:55:46,563 --> 00:55:49,608
- Cháu bao tuổi rồi? Bốn à?
- Kiểu người mẫu trang phục à?
964
00:55:49,633 --> 00:55:54,025
Bất kỳ kiểu người mẫu nào. Họ nói thằng bé
có một cơ thể ấn tượng khi ở độ tuổi này.
965
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
{\an8}TƯƠNG ỚT SIÊU CAY
966
00:56:23,166 --> 00:56:25,875
♪ Mùa Giáng sinh tràn ngập niềm vui ♪
967
00:56:25,958 --> 00:56:28,416
♪ Nhưng không dành cho đứa trẻ
sống trong sợ hãi ♪
968
00:56:28,500 --> 00:56:31,541
♪ Vì chẳng ai tặng quà và đồ chơi ♪
969
00:56:31,625 --> 00:56:35,500
♪ Cho những bé trai, bé gái kém may mắn ♪
970
00:56:37,333 --> 00:56:39,041
{\an8}BƠ
971
00:56:52,583 --> 00:56:55,208
♪ Trong thế giới tràn ngập đói nghèo và chiến tranh ♪
972
00:56:55,291 --> 00:56:57,916
♪ Ai cũng cần thêm Ông già Noel ♪
973
00:57:10,261 --> 00:57:12,400
- Đây. Cho mấy đứa nhỏ.
- Chris.
974
00:57:13,152 --> 00:57:14,900
Không.
975
00:57:15,358 --> 00:57:17,108
Chẳng phải thứ gì đắt đỏ đâu.
976
00:57:17,199 --> 00:57:19,233
Tụi chị không nhận được. Cảm ơn các em.
977
00:57:51,250 --> 00:57:54,108
Nhìn những tiên nhỏ ấm áp chuẩn bị ngủ kìa.
978
00:57:54,133 --> 00:57:57,067
Chỉ còn nửa tiếng nữa là tới Giáng sinh.
Gặp anh chị vào buổi sáng nhé.
979
00:58:16,370 --> 00:58:18,067
Đã chuẩn bị sẵn sàng.
980
00:58:19,143 --> 00:58:20,525
Chúng ta có một kế hoạch.
981
00:58:20,721 --> 00:58:23,900
Nếu bám sát nó, ta sẽ về nhà
trước khi mọi người để ý.
982
00:58:25,700 --> 00:58:26,983
Anh yêu, đi chậm lại.
983
00:58:28,956 --> 00:58:30,088
Cưng à, chậm lại đi.
984
00:58:30,120 --> 00:58:32,442
Anh đang cố. Đường trơn quá.
985
00:58:32,495 --> 00:58:33,692
Đạp phanh đi!
986
00:58:33,870 --> 00:58:35,983
- Đánh lái theo hướng trượt.
- Không.
987
00:58:36,008 --> 00:58:39,400
Lúc em bị trượt,
thì em đánh lái theo phanh.
988
00:58:39,425 --> 00:58:41,525
- Thế giờ sao?
- Anh không chắc nữa.
989
00:58:48,775 --> 00:58:49,775
Tuyệt.
990
00:58:54,343 --> 00:58:56,500
- Được rồi.
- Được rồi. Dừng được rồi.
991
00:58:57,450 --> 00:58:59,192
- May không tệ hơn. Có thể...
- Ừ.
992
00:59:10,454 --> 00:59:14,567
Được rồi. Hãy bỏ qua và tập trung nào.
993
00:59:15,228 --> 00:59:16,900
Chúng ta đang làm việc này.
994
00:59:17,223 --> 00:59:18,983
Ta đang làm việc đó.
995
00:59:19,910 --> 00:59:21,692
Ta sẽ vào và ra trước khi em...
996
00:59:24,048 --> 00:59:27,150
Mọi chuyện không suôn sẻ rồi.
997
00:59:27,649 --> 00:59:29,692
Anh nghĩ anh vỡ mông rồi.
998
00:59:30,758 --> 00:59:33,108
Cẩn thận đấy Jeff. Nó trơn trượt đấy.
999
00:59:33,790 --> 00:59:36,900
Ồ thật à? Cảm ơn đã nói anh biết.
1000
00:59:41,934 --> 00:59:44,192
Anh nghĩ mình tìm ra cách rồi.
1001
00:59:45,700 --> 00:59:46,900
Em ở đó sao rồi?
1002
00:59:47,122 --> 00:59:48,442
Tốt. Em đang tới đó đây.
1003
00:59:48,536 --> 00:59:50,233
Em sẽ làm được.
1004
00:59:50,669 --> 00:59:51,900
Rồi. Em làm đây.
1005
00:59:51,925 --> 00:59:55,400
- Anh ngay sau em đây.
- Chỉ một bước nữa là em tới.
1006
01:00:00,200 --> 01:00:02,192
- Cứu anh!
- Em bắt được anh rồi.
1007
01:00:11,549 --> 01:00:12,942
Cảm biến chuyển động.
1008
01:00:13,135 --> 01:00:15,067
- Trốn đi.
- Sao sáng thế?
1009
01:00:16,057 --> 01:00:17,400
Sao giờ tối thế?
1010
01:00:28,613 --> 01:00:30,192
Qua bên này, anh à. Qua bên này đi.
1011
01:00:30,387 --> 01:00:31,233
- Được.
- Nhanh lên.
1012
01:00:33,120 --> 01:00:34,275
Ôi!
1013
01:00:34,300 --> 01:00:35,483
Tuyệt!
1014
01:00:36,708 --> 01:00:38,489
Thứ đó bao nhiêu lumen thế?
1015
01:00:36,708 --> 01:00:38,489
{\an8}Đơn vị đo tổng lượng ánh sáng
1016
01:00:38,514 --> 01:00:39,983
Ôi trời.
1017
01:00:40,405 --> 01:00:43,608
Này, nếu họ thức giấc thì sao?
1018
01:00:46,537 --> 01:00:47,608
Chờ ở đây.
1019
01:00:48,655 --> 01:00:49,608
1020
01:00:52,120 --> 01:00:53,483
Giờ nó rối nhằng rồi.
1021
01:00:53,533 --> 01:00:55,067
Quay hướng khác. Giờ quay lại. Mặt.
1022
01:00:55,129 --> 01:00:57,275
- Nó còn quấn vào hơn.
- Xoay đi.
1023
01:00:58,307 --> 01:01:00,608
- Chẳng giúp được gì cả.
- Có mà.
1024
01:01:00,845 --> 01:01:02,567
- Làm được rồi này.
- Được rồi.
1025
01:01:06,409 --> 01:01:07,858
Em sẽ vòng ra phía sau.
1026
01:01:15,120 --> 01:01:16,067
1027
01:01:23,563 --> 01:01:26,942
"Gửi Ông già Noel. Cháu đã cố đợi ông,
nhưng cháu buồn ngủ quá."
1028
01:01:26,967 --> 01:01:28,317
"Ông cứ vào đi!"
1029
01:01:30,563 --> 01:01:31,567
1030
01:01:35,666 --> 01:01:36,817
1031
01:01:44,618 --> 01:01:46,108
Sữa nóng quá!
1032
01:01:46,540 --> 01:01:48,108
Sao lại là sữa nóng?
1033
01:02:15,582 --> 01:02:16,380
1034
01:02:23,368 --> 01:02:24,567
Ném bom này.
1035
01:02:27,094 --> 01:02:28,858
Dừng lại! Dừng lại!
1036
01:02:33,181 --> 01:02:36,067
Biết sao không? Chắc mẹ tôi đã đúng.
Soda không tốt cho cơ thể.
1037
01:02:36,116 --> 01:02:38,692
Chờ đã! Chúng tôi chỉ muốn
con búp bê của chúng tôi...
1038
01:02:39,063 --> 01:02:41,233
Dừng lại! Ta có thể nói chuyện.
1039
01:02:41,608 --> 01:02:43,108
Chúng tôi chỉ muốn...
1040
01:02:46,446 --> 01:02:48,192
Thế quái nào nhiều soda thế hả?
1041
01:02:48,220 --> 01:02:51,692
Bố mẹ tôi mua cả lố.
Nó tiết kiệm chi phí hơn.
1042
01:02:53,160 --> 01:02:57,329
Và quên chuyện lấy
thằng nhóc xấu xí 200.000 đô đi.
1043
01:02:58,156 --> 01:02:59,983
Bọn ta không tới để hại cháu.
1044
01:03:00,370 --> 01:03:04,983
Làm ơn bình tĩnh lại,
mình ngồi xuống nói chuyện.
1045
01:03:06,727 --> 01:03:08,733
Nên đừng có phóng soda nữa được không?
1046
01:03:09,000 --> 01:03:09,983
1047
01:03:20,558 --> 01:03:21,425
1048
01:03:21,620 --> 01:03:23,775
1049
01:03:44,582 --> 01:03:45,611
Cảnh báo!
1050
01:03:47,042 --> 01:03:48,858
Một, một, một, hai...
1051
01:03:53,052 --> 01:03:55,817
Có phải Ông già Noel không?
1052
01:03:57,067 --> 01:04:00,642
Hô! Hô! Hô! Cháu khỏe không cậu bé?
1053
01:04:00,667 --> 01:04:02,775
Bóng sọc cam, ngắm bắn.
1054
01:04:02,809 --> 01:04:03,608
Không!
1055
01:04:07,090 --> 01:04:10,483
Uuuuu! Nghe có vẻ đau đấy.
1056
01:04:37,259 --> 01:04:39,858
Nóng và lạnh cùng một lúc.
1057
01:04:42,450 --> 01:04:43,567
Jeff?
1058
01:04:44,790 --> 01:04:46,358
Jeff!
1059
01:04:54,665 --> 01:04:55,743
Mình ở đâu đây?
1060
01:04:56,024 --> 01:04:59,233
Cái gì? Đây...
1061
01:04:59,379 --> 01:05:01,025
Mình sợ quá.
1062
01:05:03,450 --> 01:05:04,817
Đây là gì?
1063
01:05:07,493 --> 01:05:11,025
Rồi. Mình ổn. Mình vẫn có đủ bộ phận.
1064
01:05:15,669 --> 01:05:18,025
Mình chết rồi à? Đây là cái chết à?
1065
01:05:21,120 --> 01:05:23,192
Cao quá! Mình ở cao quá.
1066
01:05:25,294 --> 01:05:26,900
Mình không thích...
1067
01:05:28,037 --> 01:05:30,025
Mi đưa ta đến đâu thế này?
1068
01:05:30,215 --> 01:05:31,608
Mày làm được mà McKenzie.
1069
01:05:31,633 --> 01:05:33,817
Được rồi, mày chỉ cần qua đó.
1070
01:05:33,941 --> 01:05:35,483
Chỉ một bước nhảy nhỏ thôi.
1071
01:05:38,825 --> 01:05:43,150
Một, hai, ba!
1072
01:05:51,805 --> 01:05:52,858
Jeff?
1073
01:05:54,993 --> 01:05:56,108
Jeff?
1074
01:05:57,165 --> 01:05:58,150
Jeff!
1075
01:06:04,120 --> 01:06:05,817
Có gì đó chặn cửa rồi.
1076
01:06:17,300 --> 01:06:19,233
Ôi anh yêu.
1077
01:06:23,790 --> 01:06:25,983
Nó làm anh đau, Pam.
1078
01:06:26,500 --> 01:06:29,108
Em cũng thế anh à. Em cũng vậy.
1079
01:06:30,073 --> 01:06:33,442
Thằng nhóc quái vật lươn lẹo đốt em.
1080
01:06:33,706 --> 01:06:36,261
Sao nó làm thế với ta chứ Pam?
1081
01:06:37,120 --> 01:06:39,800
Nó vừa nói với em là nó đã
lấy con búp bê 200 ngàn đô của ta.
1082
01:06:39,956 --> 01:06:42,729
Nó có con búp bê,
và nó biết giá trị của con búp bê.
1083
01:06:44,336 --> 01:06:45,878
Ta phải lấy lại nó.
1084
01:06:57,580 --> 01:06:58,233
1085
01:06:58,984 --> 01:07:02,567
1086
01:07:08,593 --> 01:07:10,067
1087
01:07:12,014 --> 01:07:14,025
Tháp Eiffel à? Thật sao?
1088
01:07:24,767 --> 01:07:28,233
Đừng có phán xét tao.
Tao làm việc này vì gia đình tao.
1089
01:07:41,005 --> 01:07:42,567
Em tìm hiểu được gì không?
1090
01:07:42,786 --> 01:07:45,650
Chỉ biết thằng ranh này có
rất là nhiều lego.
1091
01:07:48,520 --> 01:07:50,692
Tụi tôi tới...
1092
01:07:51,025 --> 01:07:52,608
Em quên mất từ hòa bình rồi.
1093
01:07:52,633 --> 01:07:54,275
- Ừ, tìm xem.
- Rồi, để xem.
1094
01:07:54,950 --> 01:07:58,567
"Hảo hán." Không phải.
"Hồi hộp." "Hung dữ."
1095
01:07:58,592 --> 01:08:00,442
- Trên này.
- Ô này.
1096
01:08:00,481 --> 01:08:04,025
- Rồi. Nghe này.
- Tụi tôi chỉ muốn nói chuyện.
1097
01:08:06,222 --> 01:08:08,942
Nhóc có chịu dừng lại
và nói chuyện không thế?
1098
01:08:10,540 --> 01:08:11,442
Làm ơn đi!
1099
01:08:14,333 --> 01:08:16,775
Tụi tôi tới trong Frieden.
1100
01:08:17,370 --> 01:08:18,608
Frieden nghĩa là hòa bình.
1101
01:08:18,658 --> 01:08:20,650
Lên mà bắt tôi này!
1102
01:08:23,352 --> 01:08:23,983
Ối.
1103
01:08:27,995 --> 01:08:30,983
Nó bôi bơ lên cầu thang.
1104
01:08:31,058 --> 01:08:35,692
Bột, sữa và rồi bơ.
1105
01:08:36,120 --> 01:08:37,483
Nó định biến ta thành bánh quy.
1106
01:08:37,558 --> 01:08:39,608
Nhưng bánh quy phải có đường nữa.
1107
01:08:39,416 --> 01:08:40,750
{\an8}ĐƯỜNG
1108
01:08:47,442 --> 01:08:50,358
Đứa nào nuôi dạy con quái vật đó chứ?
1109
01:08:50,953 --> 01:08:52,672
Anh nghĩ là ta nên về nhà.
1110
01:08:53,102 --> 01:08:54,942
Đừng có bàn lùi.
1111
01:08:55,148 --> 01:08:56,781
Giờ mới là chúng ta.
1112
01:08:57,367 --> 01:08:59,275
Đây là cuộc sống mà ta đã chọn.
1113
01:09:00,702 --> 01:09:02,400
Ta sẽ đi lối khác.
1114
01:09:07,160 --> 01:09:09,192
Mấy người chẳng bao giờ tìm được tôi đâu.
1115
01:09:35,620 --> 01:09:38,525
Harry Potter đã biến em thành cái gối kim.
1116
01:09:43,883 --> 01:09:46,608
Làm tốt lắm em yêu. Anh sẽ lên đó ngay.
1117
01:09:54,309 --> 01:09:55,442
Hoặc không.
1118
01:10:02,782 --> 01:10:04,025
Chà, xin chào.
1119
01:10:12,700 --> 01:10:13,333
Bắt này.
1120
01:10:15,286 --> 01:10:19,150
Ồ không. Nhóc đánh ta bằng
bóng yoga siêu mềm mại này.
1121
01:10:35,620 --> 01:10:37,108
Tóm nó đi Jeff.
1122
01:10:40,870 --> 01:10:44,150
Từ bỏ chưa? Hay vẫn còn muốn nữa?
1123
01:10:53,001 --> 01:10:55,400
Bóng số 8. Ngay mặt.
1124
01:11:00,200 --> 01:11:02,733
Giờ hết chỗ chạy rồi nhé nhãi con.
1125
01:11:04,177 --> 01:11:05,775
Để rồi xem.
1126
01:11:09,973 --> 01:11:10,983
Tạm biệt.
1127
01:11:15,549 --> 01:11:18,198
Pam, thằng nhãi nhảy khỏi ban công rồi!
1128
01:11:18,660 --> 01:11:19,692
Tốt.
1129
01:11:23,080 --> 01:11:24,317
Cái áo khoác.
1130
01:11:26,823 --> 01:11:28,775
Ồ không. Một cái thang.
1131
01:11:29,692 --> 01:11:32,900
Mi nghĩ ta ngu thế à?
1132
01:11:43,104 --> 01:11:46,358
Có. Có đấy.
1133
01:11:46,980 --> 01:11:48,317
Búp bê?
1134
01:11:57,450 --> 01:11:58,483
Cái gì?
1135
01:12:03,580 --> 01:12:04,650
1136
01:12:09,515 --> 01:12:12,650
Thế đấy. Hết giờ rồi thằng nhóc.
1137
01:12:33,080 --> 01:12:34,275
Không!
1138
01:12:41,463 --> 01:12:42,900
Quá đủ rồi.
1139
01:12:44,385 --> 01:12:46,067
Chào đằng đó.
1140
01:12:48,666 --> 01:12:49,400
Tôi sẽ bắn.
1141
01:12:49,425 --> 01:12:52,135
Làm ơn, làm ơn, làm ơn,
không bắn bóng bi-a nữa.
1142
01:12:52,174 --> 01:12:54,358
Bỏ súng xuống.
1143
01:12:54,502 --> 01:12:57,150
Đếch có đâu.
1144
01:12:58,299 --> 01:13:00,358
Tôi không đùa đâu bà cô.
1145
01:13:00,393 --> 01:13:03,765
Nó sẽ không. Nó... Nó đã
bắn anh bằng cả đống bóng rồi.
1146
01:13:03,790 --> 01:13:04,721
Đủ rồi.
1147
01:13:05,080 --> 01:13:07,002
Chuyện này sẽ dừng ở đây.
1148
01:13:08,200 --> 01:13:10,747
Mi chọn nhầm bà mẹ để gây sự rồi.
1149
01:13:26,333 --> 01:13:28,275
Em yêu, em không sao chứ?
1150
01:13:28,900 --> 01:13:32,983
Làm ơn, đừng có thêm lego hay lửa,
1151
01:13:33,255 --> 01:13:36,275
hay mấy thứ quái dị nữa.
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.
1152
01:13:36,329 --> 01:13:38,763
Ừ phải. Tôi đã nghe kế hoạch của mấy người.
1153
01:13:38,823 --> 01:13:41,150
Các người muốn bắt cóc
"thằng nhóc xấu xí",
1154
01:13:41,238 --> 01:13:44,525
và bán tôi cho vài bà già
với giá 200 ngàn.
1155
01:13:44,606 --> 01:13:45,483
Gì?
1156
01:13:45,910 --> 01:13:46,817
Sao cơ?
1157
01:13:46,866 --> 01:13:50,817
Và tôi không xấu xí.
Mẹ tôi nói tôi cá tính.
1158
01:13:51,901 --> 01:13:53,247
Nhóc đã nghĩ...
1159
01:13:54,450 --> 01:13:57,309
Đó là lý do nhóc làm
cái mê cung chết chóc này sao?
1160
01:13:57,334 --> 01:13:59,511
Nhóc, tụi ta chỉ muốn lấy lại con búp bê.
1161
01:13:59,536 --> 01:14:00,567
Búp bê gì?
1162
01:14:00,620 --> 01:14:05,638
Cái mà nhóc đã ăn trộm ở nhà chúng ta.
Thằng nhóc với cái mặt xấu. Thằng nhóc xấu xí.
1163
01:14:05,731 --> 01:14:08,817
Cái đó á? Tôi đâu có trộm thứ đó.
1164
01:14:09,620 --> 01:14:12,473
Tôi mười tuổi rồi.
Sao tôi lại muốn một con búp bê chứ?
1165
01:14:15,540 --> 01:14:20,525
Ôi không. Tệ rồi.
1166
01:14:21,290 --> 01:14:22,798
Chúng ta đã làm việc xấu.
1167
01:14:23,620 --> 01:14:26,501
Một trong những việc xấu nhất
mà chúng ta đã làm.
1168
01:14:28,040 --> 01:14:31,376
Cô nghĩ ta nên đánh thức
bà của cháu dậy.
1169
01:14:31,431 --> 01:14:33,954
Cô chú muốn gọi cho bà cháu ở Anh sao?
1170
01:14:34,063 --> 01:14:37,478
Không. Người bà đang ở đây.
1171
01:14:38,120 --> 01:14:39,524
Từ Đức.
1172
01:14:42,509 --> 01:14:44,540
Bà cháu đâu có sống với cháu.
1173
01:14:45,430 --> 01:14:47,157
Thế thì là ai?
1174
01:14:54,797 --> 01:14:57,524
Chẳng có ai. Chỉ có cháu thôi.
1175
01:14:59,954 --> 01:15:00,775
Sao cơ?
1176
01:15:01,248 --> 01:15:03,025
Chờ đã, thế bố mẹ cháu đâu?
1177
01:15:05,450 --> 01:15:06,608
Tokyo.
1178
01:15:07,580 --> 01:15:13,275
Ồ cháu yêu, cô rất xin lỗi.
1179
01:15:13,820 --> 01:15:16,692
Nếu chúng ta mà biết cháu ở đây một mình,
1180
01:15:16,751 --> 01:15:19,858
chúng ta có lẽ đã xử lý
mọi chuyện khác hẳn rồi.
1181
01:15:20,667 --> 01:15:23,733
Chúng ta có lẽ đã chẳng phải đột nhập
vào nhà cháu lần nào cả.
1182
01:15:24,028 --> 01:15:26,500
Đây là một hiểu nhầm tai hại.
1183
01:15:26,559 --> 01:15:29,650
Giờ sao cháu không bỏ
khẩu súng nặng đó xuống?
1184
01:15:30,442 --> 01:15:33,275
Ồ, cháu yêu, lại đây.
1185
01:15:33,817 --> 01:15:35,192
Giờ cháu an toàn rồi.
1186
01:15:35,513 --> 01:15:37,192
Cô chú sẽ chăm sóc cho cháu được chứ?
1187
01:15:38,080 --> 01:15:39,025
Được ạ.
1188
01:15:55,204 --> 01:15:58,442
Được rồi, cháu biết nó trông ra sao...
1189
01:15:59,509 --> 01:16:02,032
Nhưng chuyện này thực sự là một tai nạn.
1190
01:16:02,103 --> 01:16:03,609
Ta hy vọng thế.
1191
01:16:03,634 --> 01:16:05,858
Bởi vì... Không.
1192
01:16:06,149 --> 01:16:09,233
Chú sẽ đi nghỉ...
Chú sẽ ngồi xuống chút.
1193
01:16:09,900 --> 01:16:13,775
Được rồi. Hãy gọi cho bố mẹ cháu
và để họ biết cháu vẫn ổn.
1194
01:16:13,853 --> 01:16:15,884
Cháu có thể ở với cô chú
cho tới lúc họ quay lại.
1195
01:16:17,233 --> 01:16:19,829
Cháu sẽ gặp nhiều rắc rối đây.
1196
01:16:19,970 --> 01:16:21,233
Không đâu cháu yêu.
1197
01:16:21,354 --> 01:16:25,438
Mẹ cháu sẽ rất hạnh phúc
khi nhìn thấy cháu. Cô hứa đấy.
1198
01:16:25,626 --> 01:16:26,608
Trước tiên.
1199
01:16:26,876 --> 01:16:29,376
Nhưng nhóc sẽ gặp rắc rối rồi.
1200
01:16:29,549 --> 01:16:31,673
Cực tệ, chú có thể tưởng tượng được.
1201
01:16:31,923 --> 01:16:35,149
Em nghĩ ta có nhiều thứ cần giải thích đấy.
1202
01:16:38,376 --> 01:16:43,817
Rồi, vậy là anh chị sang nhà cậu nhóc này,
vì nghĩ rằng nhóc ấy trộm con búp bê...
1203
01:16:43,842 --> 01:16:45,692
...và trên đường tới đó,
anh đâm đầu vào một cái cây,
1204
01:16:45,837 --> 01:16:46,858
thế nên mới...
1205
01:16:47,110 --> 01:16:47,525
Phải.
1206
01:16:47,550 --> 01:16:50,525
Và khi tới nhà cậu nhóc này,
nó ở nhà một mình à?
1207
01:16:51,000 --> 01:16:53,415
Đúng. Rất chính xác. Phải.
1208
01:16:54,110 --> 01:16:54,858
1209
01:16:55,438 --> 01:16:57,032
Mẹ cháu thì sao?
Cháu đã nói chuyện với mẹ chưa?
1210
01:16:57,111 --> 01:16:59,442
Có, cháu đã gọi cho bà ấy
lúc bà ấy hạ cánh rồi.
1211
01:16:59,700 --> 01:17:03,275
Bà ấy đã khóc hạnh phúc.
Cháu còn không biết là làm được thế.
1212
01:17:04,009 --> 01:17:06,650
Vậy là ta sẽ chuyển nhà à?
1213
01:17:12,290 --> 01:17:14,071
Bố xin lỗi các con...
1214
01:17:15,134 --> 01:17:18,470
Nhưng chúng ta đã có lời đề nghị cho căn nhà,
1215
01:17:19,473 --> 01:17:21,608
và chúng ta không đủ khả năng để giữ nhà.
1216
01:17:23,700 --> 01:17:24,907
Nhưng không sao,
1217
01:17:25,120 --> 01:17:29,817
căn nhà này đặc biệt với chúng ta
là vì có chúng ta.
1218
01:17:30,268 --> 01:17:31,150
Phải không nào?
1219
01:17:34,352 --> 01:17:36,150
Mẹ cậu nói có lý đấy.
1220
01:17:37,313 --> 01:17:42,108
Không có bố mẹ, căn nhà
cứ như không còn là nhà mình nữa.
1221
01:17:46,455 --> 01:17:50,275
Ô, anh yêu, có khi nào do mấy kẻ
giả xem nhà đã lấy con búp bê không?
1222
01:17:50,300 --> 01:17:52,192
- Hừm, phải rồi.
- Anh có biết cái đó không Jeff?
1223
01:17:52,217 --> 01:17:55,400
Họ tới và vét sạch thứ giá trị. Thật điên khùng.
1224
01:17:55,450 --> 01:17:57,830
Greta Van Susteren đã làm
chương trình 60 phút về cái đó.
1225
01:17:57,870 --> 01:17:59,525
- Nguyên tiếng luôn. Phải.
- Nguyên một giờ.
1226
01:17:59,707 --> 01:18:01,596
- Ai mà biết được?
- Greta Van Susteren biết.
1227
01:18:01,621 --> 01:18:05,682
Nhưng giờ nó mất rồi, và,
giờ ta cần phải...
1228
01:18:10,120 --> 01:18:11,121
Ollie à?
1229
01:18:12,371 --> 01:18:13,275
Con búp bê.
1230
01:18:14,863 --> 01:18:18,358
Ollie, thiên thần à, đừng di chuyển.
1231
01:19:25,299 --> 01:19:26,461
Thật quá tuyệt vời.
1232
01:19:26,486 --> 01:19:27,893
Cháu có sao không?
1233
01:19:28,875 --> 01:19:31,692
Có. Có, cháu nghĩ cả hai đều ổn.
1234
01:19:32,408 --> 01:19:35,192
Này, ai mà nghĩ là Ollie
cứu vớt được mọi thứ nhỉ?
1235
01:19:35,486 --> 01:19:38,608
- Ây, cục cưng. Làm tốt lắm, tình yêu của mẹ.
- Làm tốt lắm anh bạn.
1236
01:19:47,703 --> 01:19:48,733
Mẹ!
1237
01:19:51,660 --> 01:19:52,442
Max.
1238
01:19:55,540 --> 01:19:58,775
Xin lỗi vì đã để con lại, con yêu.
1239
01:20:00,663 --> 01:20:03,733
Để mẹ ngắm con nào.
1240
01:20:04,579 --> 01:20:05,942
Cô có một đứa nhóc tuyệt vời đấy.
1241
01:20:07,617 --> 01:20:10,525
Ừ. Phải, đúng là thế.
1242
01:20:12,097 --> 01:20:14,942
Cậu bé rất sáng tạo.
1243
01:20:15,000 --> 01:20:19,692
Sáng tạo. Phải. Cậu bé rất sáng tạo.
1244
01:20:19,816 --> 01:20:22,942
Cảm ơn. Thật tốt khi...
1245
01:20:23,041 --> 01:20:23,983
Ồ.
1246
01:20:25,370 --> 01:20:27,608
Tai nạn chắc khủng khiếp lắm.
1247
01:20:27,618 --> 01:20:28,608
1248
01:20:28,648 --> 01:20:30,233
Cô nên thấy cái cây.
1249
01:20:35,775 --> 01:20:36,442
1250
01:20:36,676 --> 01:20:38,233
Cô... Cô có muốn ở lại không?
1251
01:20:38,258 --> 01:20:39,733
Vì chúng tôi có
nhiều cocktail trứng sữa lắm.
1252
01:20:39,758 --> 01:20:41,817
Họ có nhiều sữa tới mức
chẳng biết làm gì với nó.
1253
01:20:42,025 --> 01:20:44,733
Ồ. Ờ, ờ, cảm ơn, nhưng, ờ, không.
1254
01:20:44,758 --> 01:20:46,317
T-Tôi, ờm...
1255
01:20:46,681 --> 01:20:49,150
Tôi chỉ muốn đưa thằng bé về nhà lúc này.
1256
01:20:49,345 --> 01:20:50,963
Chưa bao giờ háo hức
thấy nhà mình tới vậy.
1257
01:20:51,033 --> 01:20:52,483
Thực ra thì...
1258
01:20:52,533 --> 01:20:54,442
Phải! Nhà.
1259
01:20:54,775 --> 01:20:56,674
Nhà là nơi trái tim ta thuộc về.
1260
01:20:57,160 --> 01:20:59,058
"Sweet Home Alabama."
1261
01:20:57,160 --> 01:20:59,058
{\an8}Bài hát
1262
01:20:59,586 --> 01:21:01,860
Cuộc phiêu lưu của Homer.
1263
01:20:59,586 --> 01:21:01,106
{\an8}Thiên sử thi Hy Lạp
1264
01:21:01,946 --> 01:21:04,120
- Nó đều kết thúc ở đâu nhỉ?
- Nhà.
1265
01:21:04,268 --> 01:21:05,400
Cảnh báo tiết lộ nhé.
1266
01:21:05,439 --> 01:21:07,817
Chắc cháu chưa từng đọc qua,
nhưng nó kết thúc ở nhà.
1267
01:21:07,830 --> 01:21:09,067
Ừ, thật đáng yêu.
1268
01:21:09,184 --> 01:21:11,567
- Chẳng có nơi nào như nhà. Cảm ơn.
- Cảm ơn nhé.
1269
01:21:13,572 --> 01:21:14,942
Đi nào con.
1270
01:21:18,525 --> 01:21:19,858
Chúc mừng Giáng sinh nhé Max.
1271
01:21:20,855 --> 01:21:21,900
Ngoan nhé.
1272
01:21:22,125 --> 01:21:23,442
Chú cũng thế.
1273
01:21:24,090 --> 01:21:25,775
Mẹ cần một cái ôm nữa.
1274
01:21:26,237 --> 01:21:27,192
1275
01:21:27,933 --> 01:21:29,067
Mẹ nhớ con lắm đấy.
1276
01:21:29,092 --> 01:21:31,358
Mẹ hy vọng căn nhà
không thành bãi chiến trường.
1277
01:21:34,144 --> 01:21:35,192
1278
01:21:37,790 --> 01:21:38,900
1279
01:21:39,347 --> 01:21:42,192
- Chắc cô ấy hạnh phúc lắm khi được về nhà.
- Phải.
1280
01:21:44,462 --> 01:21:49,233
Vì em đoán nhà là một từ khác
chỉ gia đình đúng không nhỉ?
1281
01:21:49,344 --> 01:21:51,942
Thế nghĩa là ta vẫn ở đây à?
1282
01:21:56,330 --> 01:21:58,733
- Phải, con yêu. Đúng thế.
1283
01:21:58,807 --> 01:22:00,317
Tuyệt.
1284
01:22:03,268 --> 01:22:06,692
Xương sườn mẹ. Sườn mẹ đau.
1285
01:22:06,871 --> 01:22:08,525
Thật mừng là anh chị đã hết nghèo.
1286
01:22:08,550 --> 01:22:10,692
- Anh biết, có hơi không thoải mái rồi.
- Ngại quá đi.
1287
01:22:11,525 --> 01:22:13,400
Các con thấy sao nếu giờ ta đi bóc quà?
1288
01:22:13,425 --> 01:22:14,643
- Luôn ạ!
- Ngay ạ!
1289
01:22:16,408 --> 01:22:18,483
- Chị mở hộp to này nhé?
- Chúa ơi!
1290
01:22:18,580 --> 01:22:20,483
- Giáng sinh an lành.
- Giáng sinh an lành.
1291
01:22:20,572 --> 01:22:22,150
- Chị nhận mở trước mà.
- Em trước.
1292
01:22:22,175 --> 01:22:24,192
Rồi mấy đứa. Lần lượt.
1293
01:22:24,274 --> 01:22:25,900
- Cảm ơn bố.
- Cảm ơn ạ.
1294
01:22:26,023 --> 01:22:27,192
Con thích nó.
1295
01:22:28,692 --> 01:22:30,483
Con không tin được
là mẹ nhớ con tới mức nào đâu.
1296
01:22:30,508 --> 01:22:33,067
Chỉ có hai mẹ con ta
vào Giáng sinh này thôi.
1297
01:22:33,158 --> 01:22:34,608
Nghe tuyệt không nào?
1298
01:22:34,965 --> 01:22:36,692
Đúng là một ngày mệt mỏi.
1299
01:22:38,603 --> 01:22:40,067
Nhà là nhất.
1300
01:22:48,737 --> 01:22:51,275
Có một lời giải thích rất chính đáng.
1301
01:22:59,828 --> 01:23:01,608
Tôi nghĩ thằng bé trông như
một chính trị gia nhỏ vậy.
1302
01:23:01,633 --> 01:23:03,733
- Thôi đi mẹ.
- Nó trông như một chính trị gia ấy.
1303
01:23:03,792 --> 01:23:07,342
Một phần của nó là áo vét len.
Trông cứ như chính trị gia ấy.
1304
01:23:07,367 --> 01:23:09,650
- Tôi thích nó. Tôi thực sự thích nó.
- Mẹ à.
1305
01:23:09,675 --> 01:23:13,483
- Cháu thậm chí còn không biết gì...
- Rồi mọi người, đến giờ ăn rồi.
1306
01:23:13,540 --> 01:23:15,608
Ồ, trông tuyệt vời quá.
1307
01:23:15,633 --> 01:23:18,817
Cảm ơn anh chị rất nhiều,
và căn nhà nhìn siêu xinh luôn.
1308
01:23:18,930 --> 01:23:20,650
Đừng cảm ơn tôi.
1309
01:23:20,700 --> 01:23:22,150
Cảm ơn con búp bê kinh dị kia ấy.
1310
01:23:22,227 --> 01:23:26,442
Bán nó đi giúp làm được mọi thứ.
Trả được khoản thế chấp, chuyến đi châu Âu...
1311
01:23:26,563 --> 01:23:28,233
Và cái đèn treo mới của em.
1312
01:23:28,758 --> 01:23:30,233
- Cảm ơn.
- Và đừng quên ván lát tường.
1313
01:23:30,331 --> 01:23:31,442
À phải...
1314
01:23:31,467 --> 01:23:34,567
Tôi đã nghĩ căn nhà sẽ hoàn chỉnh hơn
với một chút thay đổi ở thiết kế. Nên là...
1315
01:23:34,592 --> 01:23:38,192
Cứ giữ như vậy đi Terry.
Được rồi. Bình tĩnh. Được. Xin lỗi.
1316
01:23:38,250 --> 01:23:40,400
Xin lỗi mọi người. Là công việc.
Xin lỗi.
1317
01:23:40,461 --> 01:23:41,775
Vào Giáng sinh sao?
1318
01:23:41,891 --> 01:23:45,358
Jeff đã được thăng chức quản lý.
1319
01:23:45,410 --> 01:23:47,858
Đám mây thì làm gì có Giáng sinh đâu Mike.
1320
01:23:47,992 --> 01:23:49,358
Đám mây không bao giờ ngủ.
1321
01:23:49,398 --> 01:23:52,108
Và tôi cung cấp dịch vụ
quản lý đám mây 24/7. Và nó bao gồm...
1322
01:23:53,305 --> 01:23:54,067
Bố.
1323
01:23:55,244 --> 01:23:55,813
1324
01:23:55,953 --> 01:23:56,942
Hãy nâng ly chúc mừng nào.
1325
01:23:56,967 --> 01:24:00,525
- Phải.
- Ờm, con lấy một lon được không?
1326
01:24:05,238 --> 01:24:07,192
Cháu biết là nó nhiều đường lắm đấy.
1327
01:24:07,269 --> 01:24:08,980
Em nghĩ nên để thằng bé uống soda.
1328
01:24:09,604 --> 01:24:11,233
Nhớ lần trước chứ?
1329
01:24:15,784 --> 01:24:17,650
- Của cháu đây, anh bạn.
- Cảm ơn ạ.
1330
01:24:18,152 --> 01:24:19,567
Hả? Ồ.
1331
01:24:19,910 --> 01:24:21,150
Chúc mừng.
1332
01:24:22,652 --> 01:24:23,983
Vì những người bạn mới.
1333
01:24:24,262 --> 01:24:25,650
Và gia đình.
1334
01:24:26,080 --> 01:24:28,910
Và tôi không bị tổn thương thần kinh vĩnh viễn.
1335
01:24:30,035 --> 01:24:31,400
Phải, thế thì tốt.
1336
01:24:31,452 --> 01:24:35,275
Và vì Max đã mang chúng ta
lại với nhau.
1337
01:24:35,619 --> 01:24:36,775
Chúc mừng Giáng sinh mọi người.
1338
01:24:36,806 --> 01:24:38,668
- Giáng sinh an lành!
- Cụng nào.
1339
01:24:38,693 --> 01:24:40,983
Mừng Giáng sinh, con yêu.
1340
01:24:41,048 --> 01:24:42,942
Mừng Giáng sinh. Chúc mừng nào anh yêu.
1341
01:24:43,605 --> 01:24:46,108
Giáng sinh vui vẻ nhé mọi người!
1342
01:24:46,108 --> 01:24:56,108
Biên dịch: cdsht / Biên tập: cdsht, bimbip
From MythGang with love! <3