1 00:01:38,181 --> 00:01:39,182 Biến đi. 2 00:03:04,893 --> 00:03:06,019 Dickie? 3 00:03:06,102 --> 00:03:06,936 Ở trong này. 4 00:03:11,149 --> 00:03:12,025 Chào Marge. 5 00:03:21,200 --> 00:03:22,201 Dickie đâu? 6 00:03:23,578 --> 00:03:24,495 Ở Rome. 7 00:03:26,164 --> 00:03:27,332 Rome ư? 8 00:03:27,415 --> 00:03:28,750 Cô chưa nhận được thư à? 9 00:03:28,833 --> 00:03:29,834 Chưa. 10 00:03:29,918 --> 00:03:31,920 Chắc nó vẫn ở bưu điện. 11 00:03:32,003 --> 00:03:33,129 Tôi vừa đến đó mà. 12 00:03:33,796 --> 00:03:34,714 Vậy thì… 13 00:03:40,053 --> 00:03:41,262 Tom, anh làm gì thế? 14 00:03:41,888 --> 00:03:43,848 Tôi làm điều mà Dickie nhờ. 15 00:03:43,932 --> 00:03:45,934 Đem vài thứ anh ấy muốn đến Rome. 16 00:03:46,017 --> 00:03:49,687 Anh ấy nói sẽ viết thư báo cho cô rằng sẽ ở đó một thời gian. 17 00:03:49,771 --> 00:03:51,272 Một thời gian là sao? 18 00:03:51,356 --> 00:03:52,899 Tôi không rõ anh ấy muốn gì. 19 00:03:52,982 --> 00:03:55,902 Anh ấy nói ít nhất cũng phải hết mùa đông. 20 00:03:56,945 --> 00:03:58,613 Anh ấy đi hết cả mùa đông à? 21 00:03:58,696 --> 00:04:02,659 Không, tôi chắc anh ấy sẽ quay lại để ghé thăm và lo liệu vài việc. 22 00:04:07,121 --> 00:04:08,957 Chúng tôi vẫn sẽ đi Cortina. 23 00:04:10,250 --> 00:04:11,751 Anh ấy không đi nữa. 24 00:04:11,834 --> 00:04:13,836 Anh ấy nói sẽ viết cho… 25 00:04:14,587 --> 00:04:16,798 Gì ấy nhỉ? Freddie à? Báo cho anh ta. 26 00:04:18,258 --> 00:04:20,969 Nhưng cô nên đi. Anh ấy quả quyết điều đó. 27 00:04:21,052 --> 00:04:24,389 Rằng tôi nên đi? Mà không có anh ấy? Làm gì có chuyện đó. 28 00:04:25,515 --> 00:04:27,558 Tôi chỉ thuật lại lời anh ấy thôi. 29 00:04:31,354 --> 00:04:32,772 Anh ấy đang ở với ai à? 30 00:04:33,898 --> 00:04:35,525 Tôi không biết anh ấy ở đâu. 31 00:04:40,280 --> 00:04:43,449 Và anh ấy nói rằng cô nên lấy cái tủ lạnh. 32 00:04:46,369 --> 00:04:47,662 Hai anh đã làm gì? 33 00:04:48,371 --> 00:04:49,205 Khi nào? 34 00:04:49,956 --> 00:04:50,957 Ở San Remo ấy. 35 00:04:51,874 --> 00:04:54,210 Bọn tôi chẳng làm gì đặc biệt. 36 00:04:56,254 --> 00:04:58,089 Bọn tôi mua nước hoa cho cô. 37 00:05:13,438 --> 00:05:15,815 Anh ấy không nói gì về kế hoạch của anh à? 38 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 Của tôi á? 39 00:05:20,737 --> 00:05:22,196 Ý cô là sao? 40 00:05:24,073 --> 00:05:25,825 Anh sẽ ở cùng anh ấy ở Rome à? 41 00:05:28,911 --> 00:05:30,663 Một thời gian, chắc vậy. 42 00:05:31,456 --> 00:05:32,790 Giúp anh ấy ổn định. 43 00:05:36,252 --> 00:05:38,087 Nhưng anh không biết anh ấy ở đâu mà. 44 00:05:38,171 --> 00:05:40,965 Anh ấy sẽ để lời nhắn cho tôi ở American Express ở đó, 45 00:05:41,049 --> 00:05:42,592 khi anh ấy tìm được chỗ ở. 46 00:05:42,675 --> 00:05:45,428 Và đó là địa chỉ để cô gửi thư, nếu cô định viết thư. 47 00:05:58,149 --> 00:05:59,150 Rồi sao nữa? 48 00:05:59,859 --> 00:06:03,112 Rồi… tôi muốn đi Paris. 49 00:06:04,072 --> 00:06:05,323 Anh, hay cả hai anh? 50 00:06:05,990 --> 00:06:06,991 Mình tôi thôi. 51 00:06:08,451 --> 00:06:09,577 Giáng sinh thì sao? 52 00:06:10,411 --> 00:06:11,245 Là sao? 53 00:06:11,329 --> 00:06:13,414 Anh ấy có định quay lại đây không, 54 00:06:13,498 --> 00:06:14,791 nếu không đi Cortina? 55 00:06:14,874 --> 00:06:18,544 Anh ấy không nói gì, nhưng tôi không nghĩ vậy. 56 00:06:18,628 --> 00:06:21,589 Anh ấy không nói thì sao anh lại nghĩ vậy? 57 00:06:24,967 --> 00:06:29,097 Việc này hơi… khó xử, Marge ạ, bởi vì… 58 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 anh ấy đã nói gì đó về cô. 59 00:06:33,559 --> 00:06:35,686 Về tôi? Nói cho anh? 60 00:06:36,312 --> 00:06:37,313 Ừ. 61 00:06:38,898 --> 00:06:40,108 Nói gì? 62 00:06:40,942 --> 00:06:43,861 Anh ấy cảm thấy muốn ở một mình một thời gian. 63 00:06:45,363 --> 00:06:47,198 Nhưng anh ấy đâu ở một mình. 64 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 Rõ ràng là sẽ có anh ở đó. 65 00:06:52,453 --> 00:06:55,081 Chắc anh ấy không tính tôi. 66 00:06:59,961 --> 00:07:03,047 Cô muốn đi uống gì và nói thêm về việc này không? 67 00:07:03,131 --> 00:07:05,383 Tôi có thể pha đồ uống cho cô. Có đá. 68 00:07:11,806 --> 00:07:12,640 Được chứ? 69 00:07:14,976 --> 00:07:15,810 Không. 70 00:09:20,184 --> 00:09:22,311 Carlo, anh bảo bọn tôi lấy thánh giá. 71 00:09:23,396 --> 00:09:25,815 Đó là nhà thờ. Có rất nhiều thánh giá. 72 00:09:27,316 --> 00:09:29,777 Tôi bảo các anh lấy thánh giá của Foggini. 73 00:09:31,904 --> 00:09:33,281 Tôi đâu biết đó là ai. 74 00:09:34,115 --> 00:09:35,658 Tôi không hề ngạc nhiên. 75 00:09:37,410 --> 00:09:39,662 Thánh giá này có gì không ổn? 76 00:09:40,538 --> 00:09:42,790 Ngoại trừ việc nó chẳng đáng giá một xu à? 77 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 Carlo, anh phải nói rõ hơn chứ. 78 00:09:45,710 --> 00:09:46,836 Tất nhiên rồi. 79 00:09:48,671 --> 00:09:49,589 Tôi rất thích nó. 80 00:09:50,214 --> 00:09:51,048 Thế à? 81 00:09:51,757 --> 00:09:52,883 Tôi cũng thế. 82 00:09:53,843 --> 00:09:55,428 Tôi thường không ưa đồ tôn giáo. 83 00:09:56,012 --> 00:09:57,221 Nhưng cái này không tệ. 84 00:09:58,306 --> 00:10:00,099 Vậy thì đem nó về nhà đi. 85 00:10:01,142 --> 00:10:02,977 Để ở phòng khách chắc đẹp đấy. 86 00:10:03,060 --> 00:10:04,312 Carlo. 87 00:10:06,188 --> 00:10:07,023 Chào Tomma! 88 00:10:08,149 --> 00:10:12,194 Quá trễ rồi. Tôi đã tìm được người khác cho vụ Paris. Xin lỗi. 89 00:10:12,278 --> 00:10:15,114 Không sao. Tôi có cái này cho anh. 90 00:10:17,867 --> 00:10:19,327 Các anh ra đi. 91 00:10:21,704 --> 00:10:22,622 Anh vào đi. 92 00:10:31,714 --> 00:10:32,590 Anh nói đi. 93 00:10:33,633 --> 00:10:36,010 Anh có biết ai muốn mua thuyền không? 94 00:10:36,093 --> 00:10:37,428 Thuyền kiểu gì? 95 00:10:37,511 --> 00:10:38,929 Dài 12 mét, Sangermani. 96 00:10:39,013 --> 00:10:39,889 Thuyền của anh à? 97 00:10:39,972 --> 00:10:42,600 Của bạn tôi. Anh ấy đang đi du lịch. 98 00:10:42,683 --> 00:10:44,727 Gã bạn giàu của anh mà sợ tôi á? 99 00:10:45,895 --> 00:10:48,189 Anh ấy muốn không dưới ba triệu lire, 100 00:10:48,272 --> 00:10:49,899 sẽ chia hoa hồng cho anh. 101 00:10:50,816 --> 00:10:52,735 Tôi làm được. 20% nhé. 102 00:10:52,818 --> 00:10:54,403 Không, thế không được đâu. 103 00:10:54,487 --> 00:10:56,947 Anh ấy cho tôi 10%. 30% là quá nhiều. 104 00:10:58,032 --> 00:10:58,866 Khoan đã. 105 00:10:58,949 --> 00:11:01,535 Sao hắn cho anh tiền, dù tôi là người bán? 106 00:11:01,619 --> 00:11:04,705 Vì không nhờ tôi thì anh sẽ không thể bán nó. 107 00:11:07,958 --> 00:11:11,253 Không bõ. Không bõ công nếu tôi lấy dưới 20%. 108 00:11:11,337 --> 00:11:14,298 Carlo. Đây là việc tôi làm để kiếm sống. 109 00:11:14,924 --> 00:11:18,094 Tôi sắp xếp việc bán các thứ, nên tôi sẽ đặt giá. 110 00:11:19,553 --> 00:11:21,305 Biết tôi làm gì để kiếm sống không? 111 00:11:23,599 --> 00:11:24,934 Tôi có ý này khá hay. 112 00:11:29,480 --> 00:11:32,608 Chúng ta cưa đôi 20%, mỗi người 10%. 113 00:11:32,691 --> 00:11:34,276 Tôi chỉ có thể trả đến thế. 114 00:11:34,360 --> 00:11:35,486 Anh trả à? 115 00:11:36,153 --> 00:11:36,987 Anh ấy trả. 116 00:11:40,366 --> 00:11:41,742 Xin lỗi. 20% cho tôi. 117 00:11:45,538 --> 00:11:46,539 Được rồi, vậy… 118 00:11:53,337 --> 00:11:54,171 Tomma! 119 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 Lại đây. 120 00:12:05,766 --> 00:12:08,102 Tôi quý anh, Ripley ạ. Ngồi đi. 121 00:12:09,228 --> 00:12:10,479 Ta sẽ tìm ra cách. 122 00:12:19,447 --> 00:12:21,782 Anh đã trở lại. Thuê phòng tiếp chứ? 123 00:12:21,866 --> 00:12:24,702 Không, thực ra, tôi muốn nói chuyện với quản lý. 124 00:12:24,785 --> 00:12:25,619 Là tôi đây. 125 00:12:25,703 --> 00:12:27,079 Được rồi. 126 00:12:27,163 --> 00:12:28,956 Bạn tôi có mấy thứ mà anh ấy nghĩ 127 00:12:29,039 --> 00:12:31,125 là khách sạn này có thể sẽ muốn mua. 128 00:12:31,792 --> 00:12:32,626 Mấy thứ ư? 129 00:12:33,919 --> 00:12:34,753 Vâng. 130 00:12:37,339 --> 00:12:39,216 Liệt kê những thứ khách sạn muốn, 131 00:12:39,300 --> 00:12:42,553 kèm giá cả, rồi gửi cho tôi ở Rome, qua American Express. 132 00:12:42,636 --> 00:12:45,806 Tôi sẽ đưa nó cho bạn tôi và một trong hai chúng tôi sẽ liên lạc. 133 00:12:45,890 --> 00:12:47,516 Bạn anh ở Rome à? 134 00:12:47,600 --> 00:12:48,434 Đúng vậy. 135 00:12:49,560 --> 00:12:51,228 Và anh xử lý việc hộ anh ta. 136 00:12:52,313 --> 00:12:53,147 Đúng thế. 137 00:13:04,783 --> 00:13:06,035 Cái này cũng bán à? 138 00:13:07,995 --> 00:13:09,205 Dù nó là gì. 139 00:13:10,080 --> 00:13:11,123 "Dù nó là gì" ư? 140 00:13:12,458 --> 00:13:13,375 Ừ. 141 00:13:14,376 --> 00:13:16,003 Không, cái đó không bán. 142 00:13:27,056 --> 00:13:28,140 Bữa trưa đã sẵn sàng. 143 00:13:32,561 --> 00:13:35,356 Richard nói anh ấy sẽ viết thư cho cô 144 00:13:35,439 --> 00:13:38,651 để cảm ơn cô vì tất cả những gì cô đã làm cho anh ấy. 145 00:13:38,734 --> 00:13:43,030 Trong khi đó, anh ấy nhờ tôi đưa cô chỗ này. 146 00:13:51,288 --> 00:13:52,122 Để làm gì? 147 00:13:52,748 --> 00:13:56,877 Anh ấy vẫn đang ở Rome, chưa chắc sẽ trở lại, 148 00:13:56,961 --> 00:13:59,588 nên không cần cô phục vụ nữa. 149 00:14:47,052 --> 00:14:48,137 Để tôi tự làm. 150 00:15:27,718 --> 00:15:29,470 Đợi tôi ở đây nhé, cảm ơn. 151 00:15:53,869 --> 00:15:56,121 Sáu vé đi Rome. Hạng nhất. 152 00:15:56,205 --> 00:15:57,039 Sáu ư? 153 00:15:57,915 --> 00:15:58,916 Mười hai nghìn lire. 154 00:17:47,691 --> 00:17:48,817 Mừng anh đến Excelsior. 155 00:17:48,901 --> 00:17:49,735 Cảm ơn. 156 00:18:13,634 --> 00:18:16,261 Cho tôi một phòng. Loại sang trọng. 157 00:18:16,345 --> 00:18:17,638 Có ngay. 158 00:18:17,721 --> 00:18:18,680 Bao nhiêu ngày? 159 00:18:19,264 --> 00:18:20,224 Hai tuần. 160 00:18:24,686 --> 00:18:25,604 Hoàn hảo. 161 00:18:27,397 --> 00:18:29,817 Vui lòng ký vào đây. 162 00:18:33,904 --> 00:18:34,738 Bút đẹp đấy. 163 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Cảm ơn, anh Greenleaf. 164 00:19:02,349 --> 00:19:03,976 Phòng số 312. 165 00:19:04,977 --> 00:19:06,353 Chào mừng đến Rome. 166 00:19:26,999 --> 00:19:29,710 Nếu anh cần gì, cứ gọi lễ tân. 167 00:20:54,878 --> 00:20:55,879 Tin xấu à? 168 00:20:58,757 --> 00:21:00,676 Vâng. Cô ấy gọi điện hay ghé qua? 169 00:21:01,301 --> 00:21:02,469 Cô ấy gọi điện. 170 00:21:05,472 --> 00:21:07,599 - Anh nghe điện à? - Tôi nghe điện. 171 00:21:07,683 --> 00:21:08,600 Cô ấy nói gì? 172 00:21:09,393 --> 00:21:11,728 Cô ấy có vẻ nhẹ nhõm khi biết anh ở đây 173 00:21:11,812 --> 00:21:14,356 và nói anh phải liên lạc khẩn cấp với cô ấy. 174 00:21:18,110 --> 00:21:21,822 Vâng, chuyện khẩn cấp. Sức khỏe của mẹ tôi đã chuyển biến xấu. 175 00:21:22,406 --> 00:21:23,782 Tôi rất tiếc. 176 00:21:26,201 --> 00:21:28,620 Cô Sherwood có nói gì về việc đến Rome không? 177 00:21:28,704 --> 00:21:29,621 Không, thưa anh. 178 00:21:35,043 --> 00:21:37,754 Tôi xin lỗi. Tôi phải trả phòng ngay lập tức. 179 00:21:37,838 --> 00:21:41,300 Tôi hoàn toàn hiểu mà. Anh phải lo cho mẹ anh. 180 00:21:41,383 --> 00:21:43,844 Tôi hy vọng bệnh không nghiêm trọng lắm. 181 00:21:43,927 --> 00:21:44,761 Tôi cũng thế. 182 00:21:45,512 --> 00:21:48,307 Tôi sẽ cử người lên giúp anh thu dọn hành lý. 183 00:21:48,390 --> 00:21:49,599 Cảm ơn. 184 00:21:49,683 --> 00:21:52,477 Và nếu cô Sherwood gọi đến trước khi tôi liên lạc, 185 00:21:52,561 --> 00:21:55,564 hãy bảo cô ấy rằng tôi sẽ liên lạc sớm nhất có thể. 186 00:21:55,647 --> 00:21:57,024 Vâng. Tôi sẽ ghi lại. 187 00:21:57,107 --> 00:21:58,984 Chúng tôi sẽ chuẩn bị hóa đơn. 188 00:21:59,901 --> 00:22:01,528 Tôi vừa nhận phòng mà. 189 00:22:01,611 --> 00:22:02,446 Vâng. 190 00:22:05,449 --> 00:22:06,283 Tốt thôi. 191 00:22:08,452 --> 00:22:09,286 Chìa khóa. 192 00:23:42,045 --> 00:23:43,588 Cho tôi một phòng đơn. 193 00:23:43,672 --> 00:23:44,506 Loại thường. 194 00:23:45,590 --> 00:23:46,466 Hộ chiếu. 195 00:24:11,241 --> 00:24:12,367 Mời lên lầu. 196 00:24:26,673 --> 00:24:28,925 Đồng hồ này bị ngâm nước rồi. 197 00:24:29,009 --> 00:24:30,927 Nó rơi vào bồn rửa mặt ấy mà. 198 00:24:34,097 --> 00:24:35,557 Nước mặn cơ. 199 00:24:39,853 --> 00:24:41,271 Đồ ăn trộm à? 200 00:24:43,648 --> 00:24:46,193 Ông thấy đấy, trên đó có chữ viết tắt tên tôi. 201 00:26:32,799 --> 00:26:34,259 Tôi có thể giúp gì anh? 202 00:26:36,678 --> 00:26:38,138 Tài khoản ở chi nhánh Naples. 203 00:26:39,180 --> 00:26:40,140 Đợi chút. 204 00:27:07,959 --> 00:27:09,753 Xin chào. Tôi là Paolo Alessi, 205 00:27:10,378 --> 00:27:12,339 giám đốc chi nhánh Rome. 206 00:27:12,964 --> 00:27:16,051 Tôi muốn kiểm tra số dư của tài khoản mang tên 207 00:27:16,134 --> 00:27:18,011 Richard Greenleaf. 208 00:27:40,116 --> 00:27:41,451 Chữ ký của anh. 209 00:27:48,500 --> 00:27:49,626 Bút đẹp đấy. 210 00:28:11,981 --> 00:28:13,191 Marge thân mến. 211 00:28:14,776 --> 00:28:16,778 Xin lỗi vì đã không viết sớm hơn. 212 00:28:19,155 --> 00:28:21,991 Mong là em đã gặp Tom và anh ấy đã bảo em là anh ở Rome, 213 00:28:22,075 --> 00:28:23,743 để em không phải lo lắng về anh. 214 00:28:25,412 --> 00:28:29,666 Nhắc đến Tom, em đã hiểu nhầm anh ấy. 215 00:28:30,417 --> 00:28:33,002 Những điều kinh khủng mà em nói về anh ấy. 216 00:28:34,462 --> 00:28:37,090 Dù anh ấy có làm hay không làm gì đi nữa, 217 00:28:38,383 --> 00:28:40,051 anh ấy không phải kẻ xấu. 218 00:28:41,761 --> 00:28:44,139 Dù thế nào, anh ấy không liên quan gì đến hai ta. 219 00:28:44,222 --> 00:28:45,432 {\an8}Mong em nhận ra điều đó. 220 00:28:49,352 --> 00:28:50,687 Còn về chuyện hai ta, 221 00:28:52,564 --> 00:28:55,233 làm ơn đừng nghĩ anh đang chạy trốn thứ gì đó. 222 00:28:56,776 --> 00:28:57,777 Hay chạy trốn em. 223 00:28:59,237 --> 00:29:00,864 Anh nghĩ xa nhau một thời gian 224 00:29:00,947 --> 00:29:03,908 sẽ giúp hai ta hiểu ra cảm xúc thực sự mà ta dành cho nhau. 225 00:29:06,327 --> 00:29:08,455 Anh xin lỗi về vụ Giáng sinh ở Cortina. 226 00:29:09,873 --> 00:29:12,751 Nhưng anh nghĩ mình không nên gặp lại nhau sớm như thế. 227 00:29:13,376 --> 00:29:15,170 Mong em sẽ không ghét anh vì lẽ đó. 228 00:29:18,339 --> 00:29:19,257 Yêu em, Dickie. 229 00:30:05,386 --> 00:30:06,471 Ánh sáng. 230 00:30:19,025 --> 00:30:20,360 Luôn là ánh sáng. 231 00:30:28,117 --> 00:30:28,993 Tái bút. 232 00:30:30,495 --> 00:30:32,205 Mong em thích chai nước hoa. 233 00:30:34,040 --> 00:30:35,834 Nó rất khó kiếm. 234 00:30:35,917 --> 00:30:38,294 Anh suýt đã bỏ cuộc nhưng Tom đã tìm ra. 235 00:30:40,380 --> 00:30:43,967 Anh ấy nói, "Marge sẽ vui lắm đấy". 236 00:30:51,057 --> 00:30:52,141 Dickie thân mến. 237 00:30:53,977 --> 00:30:57,355 Việc này làm em hơi ngạc nhiên. Rome ư? 238 00:30:58,648 --> 00:31:00,859 Nó làm em thắc mắc về chuyện xảy ra ở San Remo. 239 00:31:02,819 --> 00:31:05,071 {\an8}Em đoán là chuyện không như ta đã bàn. 240 00:31:05,822 --> 00:31:08,199 Em đã hỏi Tom và anh ta trả lời rất mù mờ. 241 00:31:09,659 --> 00:31:12,161 Mọi thứ về Tom đều mù mờ. 242 00:31:12,245 --> 00:31:16,207 Theo em thì anh ta cố tình mù mờ như vậy. Hay là anh không nhận ra? 243 00:31:17,750 --> 00:31:20,461 Anh nói anh ta không xấu, nhưng em không ưa anh ta. 244 00:31:21,546 --> 00:31:23,631 Rõ ràng anh ta đang lợi dụng anh mà? 245 00:31:24,799 --> 00:31:25,842 Anh ta đồng tính à? 246 00:31:26,759 --> 00:31:28,011 Em không biết nữa. 247 00:31:28,094 --> 00:31:31,180 Em không nghĩ anh ta đủ bình thường để có đời sống tình dục. 248 00:31:32,682 --> 00:31:35,810 Em thấy anh có vẻ ngượng ngùng khi ở gần anh ta. 249 00:31:35,894 --> 00:31:37,061 Chuyện đó là sao? 250 00:31:39,188 --> 00:31:41,441 Anh đã e ngại ý kiến của bố anh về Tom 251 00:31:41,524 --> 00:31:43,318 nhưng giờ có vẻ anh lại phớt lờ. 252 00:31:43,401 --> 00:31:45,153 Đó là lời cảnh báo, Dickie ạ. 253 00:31:45,236 --> 00:31:47,572 Sao anh phớt lờ lời cảnh báo của bố anh? 254 00:31:49,741 --> 00:31:51,993 Còn về chuyện hai ta, như anh đã nói, 255 00:31:52,076 --> 00:31:54,579 em có thể chịu đựng vài tuần ở đây mà không có anh, 256 00:31:54,662 --> 00:31:55,914 nhưng em nhớ anh. 257 00:31:57,040 --> 00:31:58,958 Nhìn đâu cũng thấy hình bóng anh. 258 00:31:59,709 --> 00:32:03,004 Cây ôliu nhỏ mà hai ta trồng bên ngoài cửa sổ nhà em. 259 00:32:03,087 --> 00:32:05,882 Cuốn sách em mượn của anh mà chưa trả. 260 00:32:07,216 --> 00:32:09,385 Cây cà chua anh tặng em rất tươi tốt. 261 00:32:11,346 --> 00:32:13,097 Cảm ơn anh vì chai nước hoa. 262 00:32:13,181 --> 00:32:16,976 Nó rất tuyện, dù em không tin lắm rằng Tom đã tìm ra nó. 263 00:32:19,103 --> 00:32:22,690 Anh ta vẫn ở đó, hay anh ta đã trở về Mỹ như lời anh ta nói? 264 00:32:23,399 --> 00:32:26,444 Em đã nêu quá đủ cảm nghĩ về anh ta, nên em sẽ không nói nữa. 265 00:32:26,527 --> 00:32:27,862 Em chỉ có một câu hỏi. 266 00:32:28,529 --> 00:32:30,490 Hãy cho em biết dự định của anh là gì. 267 00:32:31,741 --> 00:32:33,618 Em không biết anh còn ở Rome không. 268 00:32:33,701 --> 00:32:34,702 Anh còn ở đó không? 269 00:32:36,037 --> 00:32:38,122 Có lẽ em nên đến tìm anh. 270 00:32:39,666 --> 00:32:41,876 Em mong anh thích chiếc khăn. 271 00:32:41,960 --> 00:32:43,962 Em đã mất nhiều đêm để đan nó đấy. 272 00:32:46,255 --> 00:32:48,257 Nếu không muốn nói là nhiều đêm cô đơn. 273 00:32:58,559 --> 00:33:00,019 Tôi nói cái này được không? 274 00:33:00,103 --> 00:33:03,398 - Phòng anh có vấn đề gì sao? - Không. Phòng rất ổn. 275 00:33:03,481 --> 00:33:04,565 Là về một phụ nữ. 276 00:33:05,149 --> 00:33:06,109 Luôn là vậy nhỉ? 277 00:33:06,734 --> 00:33:11,489 Gần đây tôi đã chia tay với vị hôn thê, và cô ấy không muốn chấp nhận chuyện đó. 278 00:33:12,156 --> 00:33:17,370 Tôi đã có người mới, nên tôi muốn trốn vị hôn thê ở đây. 279 00:33:17,453 --> 00:33:19,622 - Hôn thê cũ. - Hôn thê cũ. 280 00:33:20,498 --> 00:33:21,374 Tôi hiểu mà. 281 00:33:22,000 --> 00:33:26,004 Vâng, nhưng tôi sợ rằng cô ấy sẽ cố gắng đi tìm tôi, 282 00:33:26,087 --> 00:33:29,424 dù có phải xới tung mọi khách sạn ở Rome. 283 00:33:29,507 --> 00:33:31,009 Cô ấy biết anh ở Rome? 284 00:33:31,092 --> 00:33:35,013 Đúng thế, và tôi không muốn rùm beng. Nhất là ở khách sạn của anh. 285 00:33:35,096 --> 00:33:36,472 Cô ấy khó chịu lắm à? 286 00:33:37,974 --> 00:33:40,184 Ừ. To mồm nữa. 287 00:33:42,979 --> 00:33:46,149 Có lẽ anh nên đi Firenze, Venezia, hoặc xa hơn nữa. 288 00:33:46,858 --> 00:33:47,859 Tôi thích ở đây. 289 00:33:49,569 --> 00:33:50,570 Vì vậy… 290 00:33:51,612 --> 00:33:53,948 tôi muốn hỏi anh rằng… 291 00:33:55,408 --> 00:33:58,953 nếu quý cô này ghé qua đây và hỏi về tôi, 292 00:33:59,037 --> 00:34:01,122 anh nói là tôi không ở đây nhé? 293 00:34:16,054 --> 00:34:17,388 Tôi rất tiếc, thưa cô. 294 00:34:18,556 --> 00:34:20,224 Ở đây chẳng có Greenleaf nào cả. 295 00:34:46,292 --> 00:34:47,168 Carlo. 296 00:34:48,753 --> 00:34:49,796 Rome thế nào? 297 00:34:49,879 --> 00:34:51,881 Rome rất ổn. Anh tìm được ai chưa? 298 00:34:51,964 --> 00:34:53,216 Có chút vấn đề. 299 00:34:53,299 --> 00:34:57,386 Gã trông thuyền đã tìm được người mua với cái giá anh yêu cầu. 300 00:34:57,470 --> 00:34:59,013 Sao đó lại là vấn đề? 301 00:34:59,097 --> 00:35:03,810 À, không hẳn là vấn đề. Chỉ là hắn cũng đòi một khoản hoa hồng. 302 00:35:03,893 --> 00:35:07,438 Anh nói đúng. Chẳng có vấn đề gì. Chia phần của anh cho hắn đi. 303 00:35:08,689 --> 00:35:09,857 Không được đâu. 304 00:35:09,941 --> 00:35:12,110 Tôi bảo anh lôi gã trông thuyền vào à? 305 00:35:12,193 --> 00:35:14,195 Phải vậy thì mới bán được. 306 00:35:14,278 --> 00:35:16,864 Tôi đâu bảo, và chả biết anh có bàn với hắn không. 307 00:35:16,948 --> 00:35:18,616 Tôi có bàn với hắn mà. 308 00:35:18,699 --> 00:35:19,867 Vậy ư? Tên hắn là gì? 309 00:35:19,951 --> 00:35:21,244 Tên ư? Giulio. 310 00:35:21,994 --> 00:35:23,287 Giulio trông thuyền? 311 00:35:23,913 --> 00:35:25,123 Giulio trông thuyền. 312 00:35:26,582 --> 00:35:29,752 Nghe này, tôi có thể từ chối hắn nếu anh muốn. 313 00:35:30,795 --> 00:35:32,588 Có thể bỏ qua người mua này. 314 00:35:32,672 --> 00:35:35,258 Nhưng thuyền có thể sẽ đắp chiếu rất lâu. 315 00:35:35,341 --> 00:35:37,760 Chẳng ai mua thuyền vào mùa đông. Anh biết mà. 316 00:35:37,844 --> 00:35:38,761 Carlo. 317 00:35:39,595 --> 00:35:42,557 Anh đã tìm ra cách để kiếm 20%. Tôi suýt nể anh đấy. 318 00:35:43,266 --> 00:35:46,853 Hãy gửi séc đến American Express ở Rome. 319 00:35:46,936 --> 00:35:48,729 Trừ hoa hồng của Giulio và tôi. 320 00:35:48,813 --> 00:35:50,648 Đừng vẽ chuyện thế, Carlo. 321 00:35:51,816 --> 00:35:53,401 Tấm séc gửi cho anh à? 322 00:35:53,484 --> 00:35:56,154 Ừ, séc của Ngân hàng Cộng Hòa. 323 00:35:56,237 --> 00:35:57,363 Không phải bạn anh. 324 00:35:57,446 --> 00:35:59,740 Gửi cho tôi. Bạn tôi đang đi du lịch. 325 00:35:59,824 --> 00:36:01,784 Rồi, giờ ai đang vẽ chuyện nhỉ? 326 00:36:02,368 --> 00:36:05,288 Hay quên vụ này đi? Để tôi nhờ người khác bán? 327 00:36:05,913 --> 00:36:06,747 Bình tĩnh nào. 328 00:36:06,831 --> 00:36:09,500 Đừng lo, tôi sẽ gửi tấm séc mang tên anh mà. 329 00:36:09,584 --> 00:36:13,796 Tốt. Nhớ là Ripley nhé. R-I-P, không phải R-E-E. 330 00:36:46,120 --> 00:36:48,789 Anh sẽ mở tài khoản bằng cái gì, anh Ripley? 331 00:36:49,957 --> 00:36:51,125 Bằng cái này. 332 00:36:52,376 --> 00:36:56,047 45.000 ĐÔ LA. 333 00:37:43,344 --> 00:37:46,597 Bốn năm sau vụ sát hại Ranuccio Tomassoni ở Rome, 334 00:37:47,515 --> 00:37:49,600 Caravaggio vẫn đang lẩn trốn. 335 00:37:50,977 --> 00:37:56,857 Trong thời gian này, có lẽ là 1610, năm cuối đời ông, 336 00:37:56,941 --> 00:38:01,112 ông đã vẽ bức David với cái đầu của Goliath. 337 00:38:03,155 --> 00:38:04,699 Trong bức tranh này, 338 00:38:05,408 --> 00:38:11,122 Caravaggio đã kết nối kẻ sát nhân với nạn nhân 339 00:38:12,623 --> 00:38:17,003 bằng cách miêu tả David với cái nhìn đầy cảm thông, thậm chí là 340 00:38:17,086 --> 00:38:20,506 yêu thương, dành cho cái đầu bị cắt lìa của Goliath. 341 00:38:21,173 --> 00:38:23,843 Và ông củng cố mối liên kết này 342 00:38:23,926 --> 00:38:29,098 bằng cách dùng bản thân làm mẫu cho cả hai nhân vật. 343 00:38:30,391 --> 00:38:32,893 Cả hai đều là khuôn mặt của Caravaggio. 344 00:38:32,977 --> 00:38:35,354 Lúc trẻ… và khi về già. 345 00:38:55,041 --> 00:38:56,334 Bố mẹ thân mến. 346 00:38:58,210 --> 00:39:00,921 Con đang ở Rome, tìm căn hộ để ở qua mùa đông. 347 00:39:02,298 --> 00:39:04,717 Ngay khi ổn định, con sẽ gửi địa chỉ cho bố mẹ. 348 00:39:07,470 --> 00:39:10,056 Con xin lỗi vì lại lỡ Giáng sinh với bố mẹ ở New York, 349 00:39:10,139 --> 00:39:13,100 nhưng con đang cố giải quyết vài việc trước khi về nhà. 350 00:39:13,684 --> 00:39:15,436 - Giáng sinh vui vẻ. - Anh cũng thế. 351 00:39:16,729 --> 00:39:17,897 Con đã nhận thư. 352 00:39:19,190 --> 00:39:23,361 Con cảm kích sự lo ngại của bố về Tom, nhưng phải nói là bố nhầm rồi. 353 00:39:26,530 --> 00:39:28,949 Anh ấy đã làm đúng việc mà bố yêu cầu. 354 00:39:30,451 --> 00:39:32,495 Và thực ra anh ấy đã giúp đỡ con. 355 00:39:36,540 --> 00:39:39,960 Không biết bố có biết không, nhưng anh ấy là trẻ mồ côi. 356 00:39:41,754 --> 00:39:46,258 Và anh ấy đã khiến con nhớ về tầm quan trọng của gia đình, 357 00:39:46,342 --> 00:39:50,304 thứ mà con suýt chút nữa đã quên mất, cho đến khi anh ấy xuất hiện. 358 00:39:53,557 --> 00:39:58,479 Trong hàng đống bạn bè của con, bố lại cử được người thích hợp nhất đi. 359 00:40:00,314 --> 00:40:01,774 Con yêu và nhớ cả hai người. 360 00:40:04,568 --> 00:40:05,403 Richard. 361 00:43:09,628 --> 00:43:14,633 {\an8}Biên dịch: Huy Hoàng