1
00:00:07,549 --> 00:00:09,551
[ominous music playing]
2
00:00:43,918 --> 00:00:45,920
[train wheels clacking]
3
00:00:55,847 --> 00:00:59,768
{\an8}- [indistinct chatter]
- [indistinct announcement over PA system]
4
00:01:08,485 --> 00:01:10,236
[tense music playing]
5
00:01:32,467 --> 00:01:34,469
[intriguing music playing]
6
00:01:37,263 --> 00:01:39,390
- Taxi?
- [in Italian] Get lost.
7
00:01:42,143 --> 00:01:44,729
- [seagulls squawking]
- [intriguing music continues]
8
00:01:48,983 --> 00:01:51,528
[tires screeching]
9
00:02:02,997 --> 00:02:04,374
[music fades]
10
00:02:04,457 --> 00:02:06,376
[birds calling]
11
00:02:06,459 --> 00:02:08,419
[mellow Italian music playing]
12
00:03:03,182 --> 00:03:04,267
[music fades]
13
00:03:04,893 --> 00:03:06,936
- [Marge in English] Dickie?
- In here.
14
00:03:11,149 --> 00:03:12,025
Oh, hi, Marge.
15
00:03:12,108 --> 00:03:13,693
[wind chimes tinkling]
16
00:03:21,200 --> 00:03:22,201
Where's Dickie?
17
00:03:23,578 --> 00:03:24,578
Rome.
18
00:03:26,164 --> 00:03:27,332
Rome?
19
00:03:27,415 --> 00:03:28,750
You didn't get his letter?
20
00:03:28,833 --> 00:03:29,834
No.
21
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
Oh, it must be at the post office.
22
00:03:32,003 --> 00:03:33,129
But I was just there.
23
00:03:33,796 --> 00:03:34,796
Oh, then...
24
00:03:40,053 --> 00:03:41,262
What are you doing, Tom?
25
00:03:41,888 --> 00:03:43,848
I'm doing what Dickie asked me to do.
26
00:03:43,932 --> 00:03:45,934
I'm taking him some things
he wants in Rome.
27
00:03:46,017 --> 00:03:49,687
He said he was going to write to tell you
he's staying there for a while.
28
00:03:49,771 --> 00:03:51,272
A while, meaning what?
29
00:03:51,356 --> 00:03:52,857
I'm not sure. I'm not sure he's sure.
30
00:03:52,941 --> 00:03:55,985
Until the end of winter,
at least, he said.
31
00:03:56,945 --> 00:03:58,613
He's not coming back all winter?
32
00:03:58,696 --> 00:04:02,659
Oh, no, I'm sure he'll be back to visit,
and to... to take care of some things.
33
00:04:07,121 --> 00:04:08,957
We're still going to Cortina though.
34
00:04:10,250 --> 00:04:11,751
No, actually, he's not.
35
00:04:11,834 --> 00:04:13,836
He said he was going to write to, uh...
36
00:04:14,587 --> 00:04:16,798
What's his name? Freddie? And to tell him.
37
00:04:18,174 --> 00:04:20,969
Oh, but that you should go.
He made a point of saying that.
38
00:04:21,052 --> 00:04:24,389
That I should go?
Without him? Like I'd do that.
39
00:04:25,473 --> 00:04:28,101
I'm... I'm just telling you
what he said, Marge.
40
00:04:31,354 --> 00:04:32,772
Is he staying with somebody?
41
00:04:33,898 --> 00:04:35,525
I don't know where he's staying.
42
00:04:40,280 --> 00:04:43,449
Oh, and he said
that you should take the refrigerator.
43
00:04:46,369 --> 00:04:47,662
What did you guys do?
44
00:04:48,371 --> 00:04:49,371
When?
45
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
In San Remo.
46
00:04:51,874 --> 00:04:54,210
We didn't do anything out of the ordinary.
47
00:04:55,378 --> 00:04:57,672
Oh! We bought your perfume.
48
00:05:13,438 --> 00:05:15,815
He didn't have a talk with you
about your plans?
49
00:05:17,358 --> 00:05:18,568
Mine?
50
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
What do you mean?
51
00:05:24,073 --> 00:05:25,825
Are you staying with him in Rome?
52
00:05:26,868 --> 00:05:27,868
[Tom] Uh...
53
00:05:28,911 --> 00:05:30,663
For a while, I guess.
54
00:05:31,456 --> 00:05:32,790
Help him get settled.
55
00:05:36,252 --> 00:05:38,087
But you don't know where he's staying.
56
00:05:38,171 --> 00:05:40,965
He said he'd leave me a message
at the American Express there,
57
00:05:41,049 --> 00:05:42,592
once he knows where he's staying.
58
00:05:42,675 --> 00:05:45,428
And that's where you should write him,
if you write him.
59
00:05:58,149 --> 00:05:59,150
Then what?
60
00:05:59,859 --> 00:06:03,112
Then, uh... I want to go to Paris.
61
00:06:04,072 --> 00:06:05,490
[Marge] You, or you and him?
62
00:06:05,990 --> 00:06:06,991
Just me.
63
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
What about Christmas?
64
00:06:10,411 --> 00:06:11,245
What about it?
65
00:06:11,329 --> 00:06:13,414
Did he say if he was
planning to come back here,
66
00:06:13,498 --> 00:06:14,791
if he's not going to Cortina?
67
00:06:14,874 --> 00:06:18,544
Uh, he didn't say, but...
[sighs] I don't think so.
68
00:06:18,628 --> 00:06:21,089
Why do you think that if he didn't say?
69
00:06:24,967 --> 00:06:29,097
This is kind of... awkward, Marge, because
70
00:06:30,640 --> 00:06:32,558
he said some things about you.
71
00:06:33,559 --> 00:06:35,686
About me? To you?
72
00:06:36,312 --> 00:06:37,313
Yeah.
73
00:06:38,898 --> 00:06:40,108
Like?
74
00:06:40,942 --> 00:06:43,861
He said he's feeling
like he wants to be alone for a while.
75
00:06:45,363 --> 00:06:47,198
Except he's not going to be alone.
76
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
You'll be there, apparently.
77
00:06:52,453 --> 00:06:55,081
He didn't mean me, I guess.
78
00:06:59,961 --> 00:07:03,047
You want to go for a drink
and talk about this some more?
79
00:07:03,131 --> 00:07:06,134
I could make you a drink.
With ice. [chuckles softly]
80
00:07:11,806 --> 00:07:12,806
Yeah?
81
00:07:14,976 --> 00:07:15,976
No.
82
00:07:20,565 --> 00:07:22,525
[pensive music playing]
83
00:07:23,401 --> 00:07:24,527
[door opens]
84
00:07:24,610 --> 00:07:26,696
[sighs deeply]
85
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
[door closes]
86
00:07:35,455 --> 00:07:38,082
- [wind chimes tinkling]
- [dog barking distantly]
87
00:07:38,166 --> 00:07:40,084
[pensive music continues]
88
00:07:46,799 --> 00:07:48,593
[owl hooting distantly]
89
00:08:00,062 --> 00:08:02,315
[ominous music swells]
90
00:08:07,945 --> 00:08:09,197
[music fades]
91
00:08:11,073 --> 00:08:13,451
- [bells tolling distantly]
- [indistinct chatter]
92
00:08:16,496 --> 00:08:18,498
[melancholic Italian music playing]
93
00:08:21,334 --> 00:08:22,418
[coins clatter]
94
00:08:26,464 --> 00:08:28,591
- [vehicles honking]
- [vehicle engines whirring]
95
00:08:28,674 --> 00:08:30,009
[indistinct chatter]
96
00:08:44,482 --> 00:08:47,235
{\an8}- [birds cawing distantly]
- [melancholic music continues]
97
00:08:50,279 --> 00:08:52,573
[man yelling] Volete stare zitti?
98
00:08:52,657 --> 00:08:54,200
[dog barking]
99
00:09:07,755 --> 00:09:09,131
[Carlo] E questo che cos'è?
100
00:09:10,383 --> 00:09:12,093
[man 1] Il crocifisso...
101
00:09:12,677 --> 00:09:14,595
[Carlo] Ci stanno quattro crocifissi.
102
00:09:15,304 --> 00:09:16,889
[man 2] Mo' ce ne stanno tre.
103
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
[Carlo] E io vi ho detto
di prendere proprio questo?
104
00:09:20,184 --> 00:09:22,895
[man 1 in Italian] Carlo,
you told us to get the crucifix.
105
00:09:23,396 --> 00:09:25,815
[Carlo] It's a church.
It's full of crucifixes.
106
00:09:27,275 --> 00:09:29,860
I told you to get the Foggini crucifix.
107
00:09:31,946 --> 00:09:33,614
[man 1] I don't know who that is.
108
00:09:34,115 --> 00:09:35,825
[Carlo] That doesn't surprise me.
109
00:09:37,410 --> 00:09:39,662
[man 2] Is there something wrong
with this crucifix?
110
00:09:40,538 --> 00:09:42,790
Apart from the fact
that it's worth nothing?
111
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
Carlo, you need to be
more specific with us.
112
00:09:45,710 --> 00:09:46,836
Obviously.
113
00:09:48,671 --> 00:09:51,048
- [man 2] I actually like it.
- [Carlo] Ah, sì?
114
00:09:51,757 --> 00:09:53,759
- [man 1] Me too.
- [Carlo] Huh.
115
00:09:53,843 --> 00:09:55,928
[man 1] I don't
usually like religious art.
116
00:09:56,012 --> 00:09:57,221
But this one's not bad.
117
00:09:57,305 --> 00:10:00,016
Ah. Bring it home then.
118
00:10:00,099 --> 00:10:01,099
[book thuds]
119
00:10:01,142 --> 00:10:03,019
It'll look good in your living room.
120
00:10:03,102 --> 00:10:04,312
[Tom] Carlo.
121
00:10:06,188 --> 00:10:07,023
[Carlo] Ehi, Tomma!
122
00:10:07,106 --> 00:10:12,194
[chuckles] Too late. I found someone else
for the Paris job. Sorry.
123
00:10:12,278 --> 00:10:15,114
That's okay. I have something for you.
124
00:10:17,867 --> 00:10:19,327
Get out of here, boys.
125
00:10:21,704 --> 00:10:22,704
Come on in.
126
00:10:31,714 --> 00:10:32,714
Tell me.
127
00:10:33,633 --> 00:10:36,010
[in English] You know anyone
who wants to buy a boat?
128
00:10:36,093 --> 00:10:37,428
Which type of boat?
129
00:10:37,511 --> 00:10:38,929
Forty-foot, Sangermani.
130
00:10:39,013 --> 00:10:39,889
That's your boat?
131
00:10:39,972 --> 00:10:42,600
It's my friend's. He's traveling.
132
00:10:42,683 --> 00:10:44,727
Your rich friend who's afraid of me?
133
00:10:45,895 --> 00:10:48,189
He wants three million lire for it,
nothing less,
134
00:10:48,272 --> 00:10:49,899
from which he'll pay you a commission.
135
00:10:50,816 --> 00:10:52,735
I can do that. 20%.
136
00:10:52,818 --> 00:10:54,403
No, that's not going to work.
137
00:10:54,487 --> 00:10:56,947
He's paying me ten. Thirty is too much.
138
00:10:58,032 --> 00:10:59,158
[in Italian] Wait a minute.
139
00:10:59,241 --> 00:11:01,535
[in English] Why is he paying you
when I'm selling it?
140
00:11:01,619 --> 00:11:04,705
Because you won't be the one selling it
without my say-so.
141
00:11:07,958 --> 00:11:11,253
It's not worth it.
It's not worth it to me for less than 20%.
142
00:11:11,337 --> 00:11:14,298
Carlo. This is what I do for a living.
143
00:11:14,924 --> 00:11:18,094
I arrange the sale of things,
so I set the fees.
144
00:11:19,553 --> 00:11:21,305
Do you know what I do for a living?
145
00:11:23,599 --> 00:11:24,934
I have a pretty good idea.
146
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
Twenty percent. Split between
the two of us, ten each.
147
00:11:32,691 --> 00:11:34,276
That's as high as I'll go.
148
00:11:34,360 --> 00:11:35,486
You'll go?
149
00:11:36,153 --> 00:11:37,153
He'll go.
150
00:11:40,366 --> 00:11:41,742
Sorry. 20 for myself.
151
00:11:45,496 --> 00:11:46,539
Okay, well...
152
00:11:46,622 --> 00:11:47,623
Ciao.
153
00:11:53,337 --> 00:11:54,337
Tomma!
154
00:11:57,383 --> 00:11:58,843
[intriguing music playing]
155
00:12:00,428 --> 00:12:01,637
[in Italian] Come here.
156
00:12:05,766 --> 00:12:08,102
[in English] I like you, Ripley.
Have a seat.
157
00:12:09,228 --> 00:12:11,439
We'll work something out. Hmm?
158
00:12:11,522 --> 00:12:12,522
[Tom sighs]
159
00:12:13,232 --> 00:12:14,608
[call bell buzzes]
160
00:12:18,487 --> 00:12:19,363
[Tom] Buongiorno.
161
00:12:19,447 --> 00:12:21,782
You're back, sir. Staying with us again?
162
00:12:21,866 --> 00:12:24,702
No, actually, I'd like to speak
with the manager, please.
163
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
That's me.
164
00:12:25,703 --> 00:12:27,079
Oh, okay.
165
00:12:27,163 --> 00:12:28,956
A friend of mine has some things he thinks
166
00:12:29,039 --> 00:12:31,125
the hotel might be interested
in purchasing.
167
00:12:31,792 --> 00:12:32,792
Things?
168
00:12:33,878 --> 00:12:34,878
Yeah.
169
00:12:34,920 --> 00:12:37,256
[intriguing music continues]
170
00:12:37,339 --> 00:12:39,216
[Tom] Make a list
of what the hotel might want,
171
00:12:39,300 --> 00:12:42,553
and a price, and send it to me in Rome,
care of American Express.
172
00:12:42,636 --> 00:12:45,806
I'll give it to my friend
and one of us will be in touch with you.
173
00:12:45,890 --> 00:12:47,516
Your friend is in Rome?
174
00:12:47,600 --> 00:12:48,600
He is.
175
00:12:49,560 --> 00:12:51,228
And you handle his affairs.
176
00:12:52,313 --> 00:12:53,313
I do.
177
00:13:04,783 --> 00:13:06,035
This too is for sale?
178
00:13:07,995 --> 00:13:09,205
Whatever it is.
179
00:13:10,080 --> 00:13:11,123
"Whatever it is"?
180
00:13:12,458 --> 00:13:13,458
Yeah.
181
00:13:14,376 --> 00:13:16,003
No, it's not for sale.
182
00:13:22,384 --> 00:13:23,594
[music fades]
183
00:13:25,346 --> 00:13:26,347
[Ermelinda] Tommaso.
184
00:13:27,056 --> 00:13:29,350
- [in Italian] Lunch is ready.
- Grazie.
185
00:13:29,433 --> 00:13:31,393
- Uh, Ermelinda?
- Mm-hmm?
186
00:13:32,561 --> 00:13:35,356
Richard said he's going to write you
187
00:13:35,439 --> 00:13:38,651
to thank you for all you've done for him.
188
00:13:38,734 --> 00:13:43,030
In the meantime,
he asked me to give you this.
189
00:13:51,288 --> 00:13:52,288
What's this for?
190
00:13:52,748 --> 00:13:56,877
He's still in Rome,
and isn't sure he's coming back,
191
00:13:56,961 --> 00:13:59,588
so your services are no longer required.
192
00:14:07,388 --> 00:14:09,682
Grazie, signora.
193
00:14:24,154 --> 00:14:26,407
[Tom hammering]
194
00:14:33,163 --> 00:14:35,040
[moody music playing]
195
00:14:46,135 --> 00:14:46,969
No, no.
196
00:14:47,052 --> 00:14:48,137
I'll do it myself.
197
00:14:49,221 --> 00:14:51,223
[moody music continues]
198
00:15:05,237 --> 00:15:07,948
- [wind chimes tinkling]
- [birds calling]
199
00:15:21,295 --> 00:15:22,338
[indistinct chatter]
200
00:15:22,421 --> 00:15:24,423
[moody music continues]
201
00:15:27,718 --> 00:15:29,470
[Tom] Wait for me here, thanks.
202
00:15:38,771 --> 00:15:39,605
[driver] Grazie.
203
00:15:39,688 --> 00:15:42,816
- [indistinct chatter]
- [indistinct announcement over PA system]
204
00:15:53,869 --> 00:15:56,121
Six tickets for Rome. First class.
205
00:15:56,205 --> 00:15:57,373
- Six?
- [Tom] Sì.
206
00:15:57,915 --> 00:15:58,916
12,000 lire.
207
00:16:01,502 --> 00:16:03,504
[indistinct announcement over PA system]
208
00:16:07,841 --> 00:16:09,510
[indistinct chatter]
209
00:16:15,641 --> 00:16:16,725
[music fades]
210
00:16:33,993 --> 00:16:35,577
[indistinct chatter]
211
00:17:01,270 --> 00:17:03,147
["Quando Quando Quando"
by Tony Renis playing]
212
00:17:03,230 --> 00:17:10,154
♪ Dimmi quando tu verrai ♪
213
00:17:10,237 --> 00:17:11,697
{\an8}[indistinct chatter]
214
00:17:12,156 --> 00:17:15,784
{\an8}- [indistinct announcement over PA system]
- ♪ Dimmi quando quando quando ♪
215
00:17:16,952 --> 00:17:20,330
♪ L'anno, il giorno, l'ora in cui ♪
216
00:17:21,582 --> 00:17:25,127
♪ Forse tu mi bacerai ♪
217
00:17:44,438 --> 00:17:45,438
Grazie.
218
00:17:45,481 --> 00:17:46,899
- [in English] Thank you.
- Grazie.
219
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
- [in Italian] Welcome to the Excelsior.
- [in English] Thank you.
220
00:17:52,946 --> 00:17:56,700
- ♪ Non ci lasceremo mai ♪
- [indistinct chatter]
221
00:17:57,534 --> 00:18:02,456
♪ Non ci lasceremo mai ♪
222
00:18:02,539 --> 00:18:09,463
♪ Non ci lasceremo mai ♪
223
00:18:09,546 --> 00:18:11,090
[song fades]
224
00:18:11,173 --> 00:18:12,174
Buonasera, signor.
225
00:18:12,257 --> 00:18:13,550
Buonasera.
226
00:18:13,634 --> 00:18:16,261
[in Italian] I'd like
a room please. Deluxe.
227
00:18:16,345 --> 00:18:17,638
Right away.
228
00:18:17,721 --> 00:18:18,721
For how many days?
229
00:18:19,264 --> 00:18:20,264
Two weeks.
230
00:18:20,307 --> 00:18:22,601
[baroque music playing over speakers]
231
00:18:24,686 --> 00:18:25,686
Perfect.
232
00:18:27,397 --> 00:18:29,817
Sign here, please.
233
00:18:30,442 --> 00:18:31,276
Prego.
234
00:18:31,360 --> 00:18:32,653
- Uh...
- Ah.
235
00:18:33,904 --> 00:18:34,904
Nice pen.
236
00:18:35,531 --> 00:18:36,532
Grazie.
237
00:18:59,555 --> 00:19:00,764
[Tom sniffs, exhales]
238
00:19:00,848 --> 00:19:02,266
Thank you, Mr. Greenleaf.
239
00:19:02,349 --> 00:19:03,976
Room number 312.
240
00:19:04,977 --> 00:19:06,353
Welcome to Rome.
241
00:19:06,436 --> 00:19:07,437
Grazie.
242
00:19:11,024 --> 00:19:13,610
[lively baroque music playing]
243
00:19:26,999 --> 00:19:29,710
If you need anything, call reception.
244
00:19:32,462 --> 00:19:34,006
- Grazie.
- Grazie, signor.
245
00:19:37,968 --> 00:19:38,969
[door opens]
246
00:19:40,804 --> 00:19:42,055
[door closes]
247
00:19:42,139 --> 00:19:43,182
[chuckles]
248
00:19:46,185 --> 00:19:47,352
[gasps gleefully]
249
00:19:47,436 --> 00:19:49,354
[lively baroque music continues]
250
00:20:25,182 --> 00:20:26,350
[camera shutter clicks]
251
00:20:35,525 --> 00:20:38,612
- [baroque music continues over speakers]
- [indistinct chatter]
252
00:20:39,821 --> 00:20:41,657
[clerk] Signor Greenleaf.
253
00:20:41,740 --> 00:20:42,741
Ho un messaggio.
254
00:20:50,832 --> 00:20:51,832
Prego.
255
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
Bad news?
256
00:20:58,757 --> 00:21:00,676
[in English] Yes.
Uh, she called, or came by?
257
00:21:00,759 --> 00:21:02,469
Oh, she called.
258
00:21:05,472 --> 00:21:07,599
- You spoke to her?
- I spoke to her.
259
00:21:07,683 --> 00:21:08,600
What did she say?
260
00:21:08,684 --> 00:21:11,728
Uh, she seemed relieved
to know that you are here,
261
00:21:11,812 --> 00:21:14,356
and said it's urgent
you get in touch with her.
262
00:21:18,110 --> 00:21:21,822
Yes, it is urgent. It means my mother's
health has taken a turn for the worse.
263
00:21:21,905 --> 00:21:23,782
Oh, I'm sorry to hear.
264
00:21:26,201 --> 00:21:28,620
Did Miss Sherwood say anything
about coming to Rome?
265
00:21:28,704 --> 00:21:29,704
No, sir.
266
00:21:35,043 --> 00:21:37,754
I'm sorry. I'm going
to have to check out immediately.
267
00:21:37,838 --> 00:21:41,300
I understand completely.
You must attend to your mother.
268
00:21:41,383 --> 00:21:43,844
I hope it's not as serious as it seems.
269
00:21:43,927 --> 00:21:44,927
Me too.
270
00:21:45,512 --> 00:21:48,307
I will send a porter up
to help you with your luggage.
271
00:21:48,390 --> 00:21:49,599
Thank you.
272
00:21:49,683 --> 00:21:52,477
And, um, if Miss Sherwood calls again
before I reach her,
273
00:21:52,561 --> 00:21:55,564
can you tell her that, uh,
I'll be in touch just as soon as I can?
274
00:21:55,647 --> 00:21:57,024
Sure. I will make a note.
275
00:21:57,107 --> 00:21:59,109
- Grazie.
- And we'll prepare your bill.
276
00:21:59,901 --> 00:22:01,528
I just checked in.
277
00:22:01,611 --> 00:22:02,611
[clerk] Yes.
278
00:22:05,449 --> 00:22:06,449
Fine.
279
00:22:08,452 --> 00:22:09,452
Your key.
280
00:22:20,797 --> 00:22:21,797
Grazie.
281
00:22:27,471 --> 00:22:30,182
[baroque music continues]
282
00:22:35,896 --> 00:22:36,896
[music stops]
283
00:22:44,821 --> 00:22:46,156
[engine idling]
284
00:22:47,324 --> 00:22:48,742
- [Tom] Grazie.
- Grazie a lei.
285
00:22:59,461 --> 00:23:01,129
[dogs barking distantly]
286
00:23:13,850 --> 00:23:15,435
[object clatters distantly]
287
00:23:16,686 --> 00:23:18,647
[electrical buzzing]
288
00:23:26,947 --> 00:23:28,490
[clock ticking]
289
00:23:35,914 --> 00:23:36,914
Mi scusi.
290
00:23:40,585 --> 00:23:41,962
- Prego.
- [suitcase thuds]
291
00:23:42,045 --> 00:23:43,755
[in Italian] A single room please.
292
00:23:43,839 --> 00:23:45,090
[in English] Standard.
293
00:23:45,590 --> 00:23:47,300
- [clerk in Italian] Passport.
- Sì.
294
00:23:51,721 --> 00:23:52,889
No, grazie.
295
00:24:10,240 --> 00:24:11,158
[clerk sighs]
296
00:24:11,241 --> 00:24:12,742
Upstairs.
297
00:24:12,826 --> 00:24:13,826
- Grazie.
- Prego.
298
00:24:20,333 --> 00:24:22,127
[clocks ticking]
299
00:24:26,673 --> 00:24:28,925
This watch has been in water.
300
00:24:29,009 --> 00:24:30,927
It fell into the sink.
301
00:24:34,097 --> 00:24:35,557
In salt water.
302
00:24:39,853 --> 00:24:41,271
It's stolen, this watch?
303
00:24:42,022 --> 00:24:43,022
No.
304
00:24:43,732 --> 00:24:46,193
As you can see, my initials are on it.
305
00:24:48,195 --> 00:24:50,238
[intriguing music playing]
306
00:24:53,158 --> 00:24:54,409
[flashbulb pops]
307
00:25:02,792 --> 00:25:04,252
[distant chatter]
308
00:25:13,678 --> 00:25:15,263
[vehicle engine revving]
309
00:25:41,248 --> 00:25:42,707
[children laughing distantly]
310
00:25:58,139 --> 00:26:00,016
[indistinct chatter]
311
00:26:08,984 --> 00:26:11,987
- [typewriters clacking]
- [telephones ringing]
312
00:26:15,949 --> 00:26:17,242
[music fades]
313
00:26:22,038 --> 00:26:24,082
[indistinct chatter]
314
00:26:31,506 --> 00:26:32,716
- Buongiorno.
- Buongiorno.
315
00:26:32,799 --> 00:26:34,259
What can I do for you?
316
00:26:36,094 --> 00:26:38,138
Ah. An account with the Naples branch.
317
00:26:38,221 --> 00:26:39,097
Sì.
318
00:26:39,180 --> 00:26:40,180
One moment.
319
00:26:40,223 --> 00:26:41,224
[Tom] Grazie.
320
00:26:49,816 --> 00:26:51,359
[indistinct chatter]
321
00:27:07,876 --> 00:27:09,753
[man] Hello. This is Paolo Alessi,
322
00:27:10,337 --> 00:27:12,339
director of the Rome branch.
323
00:27:12,964 --> 00:27:16,051
I'd like to check the balance
on an account in the name of
324
00:27:16,134 --> 00:27:18,011
Richard Greenleaf.
325
00:27:26,686 --> 00:27:27,771
Perfetto, grazie.
326
00:27:28,772 --> 00:27:30,065
[indistinct chatter]
327
00:27:32,400 --> 00:27:33,401
Firma leggibile.
328
00:27:38,365 --> 00:27:39,491
[clerk] Signor Greenleaf.
329
00:27:40,116 --> 00:27:41,451
Your signature.
330
00:27:48,500 --> 00:27:49,626
Nice pen.
331
00:27:49,709 --> 00:27:50,710
[Tom] Grazie.
332
00:28:00,970 --> 00:28:01,805
A lei.
333
00:28:01,888 --> 00:28:02,889
Grazie mille.
334
00:28:02,972 --> 00:28:04,349
[clerk] Buona giornata.
335
00:28:05,683 --> 00:28:07,685
[mellow Italian jazz music playing]
336
00:28:09,979 --> 00:28:12,083
- [music continues over radio]
- [typewriter clacking]
337
00:28:12,107 --> 00:28:13,525
[Tom in English] Dearest Marge.
338
00:28:14,776 --> 00:28:16,778
I apologize for not writing sooner.
339
00:28:19,155 --> 00:28:21,991
Hopefully, you spoke to Tom,
and he told you I'm in Rome,
340
00:28:22,075 --> 00:28:23,743
so you haven't worried about me.
341
00:28:25,412 --> 00:28:29,666
Speaking of Tom,
you are on the wrong track about him.
342
00:28:30,417 --> 00:28:33,002
All those terrible things
you were saying about him.
343
00:28:33,086 --> 00:28:34,379
[woman chuckles]
344
00:28:34,462 --> 00:28:37,090
[Tom] Whatever he is,
or isn't, in that regard...
345
00:28:37,173 --> 00:28:38,299
[indistinct chatter]
346
00:28:38,383 --> 00:28:40,051
...he's not a bad guy.
347
00:28:41,761 --> 00:28:44,139
He has nothing to do with us, in any case.
348
00:28:44,222 --> 00:28:45,432
{\an8}I hope you realize that.
349
00:28:49,936 --> 00:28:50,979
As for us,
350
00:28:52,564 --> 00:28:55,233
please don't think
I'm running away from anything.
351
00:28:56,735 --> 00:28:57,777
Or from you.
352
00:28:59,237 --> 00:29:00,864
I just think a little time apart
353
00:29:00,947 --> 00:29:03,908
will help us understand
how we really feel about each other.
354
00:29:06,327 --> 00:29:08,455
I'm sorry about Christmas in Cortina.
355
00:29:09,873 --> 00:29:12,751
But I don't think
we should see each other that soon.
356
00:29:13,376 --> 00:29:15,170
And I hope you don't hate me for it.
357
00:29:18,339 --> 00:29:19,257
Love, Dickie.
358
00:29:19,340 --> 00:29:20,467
[music fades]
359
00:29:32,061 --> 00:29:33,980
[coin rattles, echoes]
360
00:29:35,440 --> 00:29:37,609
[mechanism ticking]
361
00:29:51,956 --> 00:29:54,709
[disembodied voices whispering]
362
00:29:54,793 --> 00:29:56,211
[dog barking]
363
00:29:56,294 --> 00:29:58,755
[disembodied voices screaming]
364
00:30:05,386 --> 00:30:06,721
[in Italian] The light.
365
00:30:09,224 --> 00:30:10,224
Sì.
366
00:30:10,558 --> 00:30:13,478
[distorted disembodied voices screaming]
367
00:30:19,025 --> 00:30:20,360
Always the light.
368
00:30:22,737 --> 00:30:24,239
[mechanism ticking]
369
00:30:25,907 --> 00:30:28,034
- [mechanism thuds]
- [ticking stops]
370
00:30:28,117 --> 00:30:28,993
[Tom in English] PS.
371
00:30:29,077 --> 00:30:30,411
[mellow jazz music continues]
372
00:30:30,495 --> 00:30:32,205
I hope you like the perfume.
373
00:30:34,040 --> 00:30:35,834
It was hard to find.
374
00:30:35,917 --> 00:30:38,294
I'd almost given up when Tom found it.
375
00:30:40,380 --> 00:30:43,967
He said,
"Oh, Marge is going to be so happy."
376
00:30:47,136 --> 00:30:50,390
- ["Guarda Che Luna" playing]
- [wind chimes tinkling]
377
00:30:51,057 --> 00:30:52,141
[Marge] Dear Dickie.
378
00:30:53,977 --> 00:30:57,355
Well, this is a bit of a surprise. Rome?
379
00:30:58,648 --> 00:31:00,859
Makes me wonder what happened in San Remo.
380
00:31:02,819 --> 00:31:05,071
{\an8}I guess not what we talked about.
381
00:31:05,822 --> 00:31:08,199
I asked Tom
and he was perfectly vague about it.
382
00:31:09,659 --> 00:31:12,161
Everything about Tom is perfectly vague.
383
00:31:12,245 --> 00:31:16,207
Intentionally so, if you ask me.
Or haven't you noticed?
384
00:31:17,750 --> 00:31:20,461
You say he's not a bad guy,
but I don't like him.
385
00:31:21,546 --> 00:31:23,631
How can you not see he's using you?
386
00:31:24,799 --> 00:31:25,842
Is he queer?
387
00:31:26,759 --> 00:31:28,011
I don't know.
388
00:31:28,094 --> 00:31:31,180
I don't think he's normal enough
to have any kind of sex life.
389
00:31:32,682 --> 00:31:35,810
But I have to say,
you act kind of ashamed around him.
390
00:31:35,894 --> 00:31:37,061
What's that about?
391
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
You were concerned
about your father's opinion of Tom,
392
00:31:41,524 --> 00:31:43,318
but now seem to be ignoring it.
393
00:31:43,401 --> 00:31:45,153
That was a warning, Dickie.
394
00:31:45,236 --> 00:31:47,572
Why are you ignoring
your father's warning?
395
00:31:49,741 --> 00:31:51,993
As for us, as you put it,
396
00:31:52,076 --> 00:31:54,579
I can bear the few weeks
without you here, darling,
397
00:31:54,662 --> 00:31:55,914
but I do miss you.
398
00:31:57,040 --> 00:31:58,958
Everywhere I look, I see signs of you.
399
00:31:59,709 --> 00:32:03,004
The little olive tree
we planted outside my window.
400
00:32:03,087 --> 00:32:05,882
The books I borrowed from you
and never returned.
401
00:32:07,216 --> 00:32:09,385
The tomato plant you gave me
is doing great.
402
00:32:11,346 --> 00:32:13,097
Thank you for the perfume.
403
00:32:13,181 --> 00:32:17,226
It's lovely, though I'm not at all sure
I believe Tom found it.
404
00:32:19,103 --> 00:32:22,690
Is he still there, or did he return
to the States like he said he would?
405
00:32:23,399 --> 00:32:26,444
I've said enough about what
I think of him, so won't say more here.
406
00:32:26,527 --> 00:32:27,862
It's just a question.
407
00:32:28,529 --> 00:32:30,490
Please let me know what your plans are.
408
00:32:31,741 --> 00:32:33,618
I don't even know if you're still in Rome.
409
00:32:33,701 --> 00:32:34,702
Are you?
410
00:32:36,037 --> 00:32:38,122
Maybe I should just come up and find you.
411
00:32:39,666 --> 00:32:41,876
I hope you like the scarf, darling.
412
00:32:41,960 --> 00:32:43,962
I spent many nights making it for you.
413
00:32:46,255 --> 00:32:48,257
I won't say lonely nights.
414
00:32:52,220 --> 00:32:53,346
[song ends]
415
00:32:53,429 --> 00:32:55,765
- [classical music playing]
- Buongiorno, Mr. Greenleaf.
416
00:32:55,848 --> 00:32:56,849
Buongiorno.
417
00:32:58,559 --> 00:33:00,019
Can I speak to you about something?
418
00:33:00,103 --> 00:33:03,398
- Is there a problem with your room, sir?
- No. The room is fine.
419
00:33:03,481 --> 00:33:04,565
It's about a woman.
420
00:33:05,149 --> 00:33:06,150
Isn't it always?
421
00:33:06,734 --> 00:33:11,489
I recently broke up with my fiancée,
and she doesn't want to accept it.
422
00:33:11,572 --> 00:33:13,533
- Uh-huh.
- I met someone else,
423
00:33:13,616 --> 00:33:17,370
so I'm kind of hiding out here
from my fiancée.
424
00:33:17,453 --> 00:33:19,622
- Ex-fiancée.
- [chuckling] Ex-fiancée.
425
00:33:20,498 --> 00:33:21,916
[clerk] As would I.
426
00:33:22,000 --> 00:33:26,004
Yeah, but my concern is that
she's gonna try and find me,
427
00:33:26,087 --> 00:33:29,424
even if that means
checking every hotel in Rome.
428
00:33:29,507 --> 00:33:31,009
Oh, she knows you're in Rome?
429
00:33:31,092 --> 00:33:35,013
She does, and I'd rather not have a scene.
Especially not at your hotel.
430
00:33:35,096 --> 00:33:36,597
[clerk] She can be unpleasant?
431
00:33:37,974 --> 00:33:40,184
Yeah. And loud.
432
00:33:41,436 --> 00:33:42,436
[clerk] Hmm.
433
00:33:42,979 --> 00:33:46,149
Maybe you should go to Firenze,
or Venezia, even further.
434
00:33:46,232 --> 00:33:47,859
[Tom] Hmm, I like it here.
435
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
So, uh,
436
00:33:51,612 --> 00:33:53,948
my question to you is, uh,
437
00:33:55,408 --> 00:33:58,953
if this young lady comes by
and asks if I'm here,
438
00:33:59,037 --> 00:34:01,122
do you think you could say that I'm not?
439
00:34:10,506 --> 00:34:11,966
[clerk sighs deeply]
440
00:34:16,054 --> 00:34:17,388
I'm terribly sorry, miss.
441
00:34:18,556 --> 00:34:20,224
There is no Mr. Greenleaf here.
442
00:34:21,642 --> 00:34:22,852
[softly] Bravo.
443
00:34:24,771 --> 00:34:26,105
[in normal voice] Ciao.
444
00:34:26,189 --> 00:34:27,273
[clerk] Arrivederci.
445
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
- [coins rattling]
- [bells tolling distantly]
446
00:34:37,408 --> 00:34:40,078
[telephone ringing]
447
00:34:45,166 --> 00:34:46,209
Sì, pronto?
448
00:34:46,292 --> 00:34:47,168
[Tom] Carlo.
449
00:34:47,251 --> 00:34:48,669
Tommaso! Ciao bello.
450
00:34:48,753 --> 00:34:49,796
How is Rome?
451
00:34:49,879 --> 00:34:51,881
Rome is fine. Have you found someone?
452
00:34:51,964 --> 00:34:53,216
There is a little issue.
453
00:34:53,299 --> 00:34:57,386
The boatkeeper has found a buyer
for the boat at the price you said.
454
00:34:57,470 --> 00:34:59,013
Why is that an issue?
455
00:34:59,097 --> 00:35:03,810
Well, it isn't really. It's just that,
you know, he expects a commission too.
456
00:35:03,893 --> 00:35:07,438
Well, you're right. There is no issue.
You can split yours with him.
457
00:35:07,522 --> 00:35:09,774
[chuckles] Sì! Nah, nah.
458
00:35:09,857 --> 00:35:12,110
Did I ask you to involve the boatkeeper?
459
00:35:12,193 --> 00:35:14,195
If you knew about selling boats,
you would have.
460
00:35:14,278 --> 00:35:16,864
But I didn't, and frankly,
I doubt you spoke to him.
461
00:35:16,948 --> 00:35:18,616
I did spoke to him.
462
00:35:18,699 --> 00:35:19,867
Oh, yeah? What's his name?
463
00:35:19,951 --> 00:35:21,244
His name? Giulio.
464
00:35:21,994 --> 00:35:23,287
Giulio, the boatkeeper?
465
00:35:23,371 --> 00:35:25,123
Huh, Giulio, the boatkeeper.
466
00:35:26,582 --> 00:35:29,752
Look, I can tell him no if you want.
467
00:35:30,795 --> 00:35:32,588
We can let this buyer go.
468
00:35:32,672 --> 00:35:35,258
But be prepared
for the boat to sit for a long time.
469
00:35:35,341 --> 00:35:37,760
No one wants a boat in the winter.
You know that.
470
00:35:37,844 --> 00:35:39,512
- Carlo.
- Huh?
471
00:35:39,595 --> 00:35:42,557
You found a way to get your 20%.
I almost admire that.
472
00:35:43,266 --> 00:35:46,853
Send a bank check
to American Express, Rome.
473
00:35:46,936 --> 00:35:48,729
Minus Giulio's commission and mine.
474
00:35:48,813 --> 00:35:50,648
Don't push the story, Carlo.
475
00:35:51,816 --> 00:35:53,401
Did you say send it to you?
476
00:35:53,484 --> 00:35:56,154
Yes, a Banca della Repubblica check.
477
00:35:56,237 --> 00:35:57,363
Not to your friend.
478
00:35:57,446 --> 00:35:59,740
To me. He's traveling.
479
00:35:59,824 --> 00:36:01,784
Okay, now who's telling a story?
480
00:36:02,368 --> 00:36:05,288
Shall we just forget this?
Shall I get someone else to sell it?
481
00:36:05,371 --> 00:36:06,581
[in Italian] Calm down.
482
00:36:06,664 --> 00:36:09,584
[in English] I'm going to send the check
in your name, don't worry.
483
00:36:09,667 --> 00:36:13,796
Good. And it's Ripley. R-I-P, not R-E-E.
484
00:36:13,880 --> 00:36:15,965
- Ciao.
- [chuckling] Va bene. Ciao.
485
00:36:18,509 --> 00:36:20,511
[suspenseful music playing]
486
00:36:23,222 --> 00:36:24,849
[indistinct chatter]
487
00:36:32,398 --> 00:36:34,650
Signor Ripley. Prego.
488
00:36:35,193 --> 00:36:36,194
Grazie.
489
00:36:40,698 --> 00:36:42,074
[door opens]
490
00:36:42,158 --> 00:36:44,410
- [typewriters clacking]
- [telephones ringing]
491
00:36:44,493 --> 00:36:45,494
[indistinct chatter]
492
00:36:46,120 --> 00:36:49,248
[in Italian] What will you be opening
the account with, Mr. Ripley?
493
00:36:49,957 --> 00:36:51,125
These.
494
00:36:52,335 --> 00:36:56,047
$45,000
495
00:37:01,093 --> 00:37:02,637
[music swelling]
496
00:37:07,725 --> 00:37:09,268
- [Tom] Grazie.
- Grazie a te.
497
00:37:10,519 --> 00:37:12,021
- A te.
- Grazie.
498
00:37:13,439 --> 00:37:14,440
[shop bell tinkles]
499
00:37:14,523 --> 00:37:16,901
[melancholic music playing]
500
00:37:33,042 --> 00:37:35,211
[bells tolling distantly]
501
00:37:37,964 --> 00:37:40,007
[birds squawking frantically]
502
00:37:43,344 --> 00:37:46,597
[man] Four years after the murder
of Ranuccio Tomassoni in Rome,
503
00:37:47,515 --> 00:37:49,600
Caravaggio was still a fugitive.
504
00:37:50,977 --> 00:37:56,857
During this time,
perhaps the last year of his life in 1610,
505
00:37:56,941 --> 00:38:01,112
he painted his
David with the Head of Goliath.
506
00:38:03,155 --> 00:38:04,699
In the painting,
507
00:38:05,408 --> 00:38:11,122
Caravaggio links the killer and victim
508
00:38:12,581 --> 00:38:17,003
by portraying David
as compassionate, even loving,
509
00:38:17,086 --> 00:38:20,506
in the way he gazes
at the severed head of Goliath.
510
00:38:21,173 --> 00:38:23,843
And he made this bond even stronger
511
00:38:23,926 --> 00:38:29,098
by using himself as the model for both.
512
00:38:30,391 --> 00:38:32,893
Both are Caravaggio's face.
513
00:38:32,977 --> 00:38:35,354
Young... and old.
514
00:38:35,438 --> 00:38:37,606
[somber music playing]
515
00:38:37,690 --> 00:38:38,690
Prego.
516
00:38:47,408 --> 00:38:52,079
[woman in English] ♪ Silent night ♪
517
00:38:52,955 --> 00:38:55,041
♪ Holy... ♪
518
00:38:55,124 --> 00:38:56,334
[Tom] Dear Mom and Dad.
519
00:38:58,210 --> 00:39:00,921
I'm in Rome,
looking for an apartment for the winter.
520
00:39:02,298 --> 00:39:04,717
As soon as I'm settled
I'll send you the address.
521
00:39:07,470 --> 00:39:10,056
I'm sorry to miss another Christmas
with you in New York,
522
00:39:10,139 --> 00:39:13,601
but I'm trying to work some things through
before I come home.
523
00:39:13,684 --> 00:39:16,020
- [Tom in Italian] Merry Christmas.
- And to you.
524
00:39:16,729 --> 00:39:18,397
[Tom in English] I got your letter.
525
00:39:19,190 --> 00:39:23,361
I appreciate your concern about Tom,
but I have to say you're wrong about him.
526
00:39:26,530 --> 00:39:28,949
He's done exactly
what you sent him here to do.
527
00:39:30,451 --> 00:39:32,495
And has in fact helped me.
528
00:39:36,540 --> 00:39:39,960
I don't know if you know this,
but he's an orphan.
529
00:39:41,754 --> 00:39:46,258
And how he speaks about this has
reminded me of the importance of family,
530
00:39:46,342 --> 00:39:50,304
which I'm ashamed to say
I almost lost sight of, until he arrived.
531
00:39:53,557 --> 00:39:58,479
Somehow, out of all my friends,
you picked the right one to send.
532
00:40:00,314 --> 00:40:01,774
I love and miss you both.
533
00:40:04,568 --> 00:40:05,569
Richard.
534
00:40:14,537 --> 00:40:16,956
[wind whooshing]
535
00:40:17,039 --> 00:40:20,000
[bells tolling distantly]
536
00:40:20,084 --> 00:40:22,253
[door opens]
537
00:40:22,336 --> 00:40:25,005
[mellow Italian music playing softly]
538
00:40:26,090 --> 00:40:27,675
[door closes]
539
00:40:27,758 --> 00:40:30,678
[locks clicking]
540
00:40:37,351 --> 00:40:39,979
[metal rattling]
541
00:40:49,363 --> 00:40:51,991
[indistinct radio chatter]
542
00:40:53,242 --> 00:40:55,870
[dogs barking]
543
00:40:59,415 --> 00:41:02,376
[fast approaching footsteps]
544
00:41:04,128 --> 00:41:05,838
[distant chatter]
545
00:41:06,797 --> 00:41:09,091
[indistinct knocking]
546
00:41:13,387 --> 00:41:15,473
[birds chirping]
547
00:41:15,556 --> 00:41:18,309
[typewriter clacking]
548
00:41:23,606 --> 00:41:26,984
[vehicle approaching]
549
00:41:30,821 --> 00:41:33,949
[heavy ascending footsteps]
550
00:41:43,042 --> 00:41:45,544
[object wobbling]
551
00:41:51,091 --> 00:41:52,468
[wobbling stops]
552
00:41:53,552 --> 00:41:55,930
- [bell tolling]
- [footsteps]
553
00:42:03,187 --> 00:42:04,855
[object jingles]
554
00:42:06,315 --> 00:42:09,610
[vehicles passing]
555
00:42:22,915 --> 00:42:25,751
[elevator doors closing]
556
00:42:29,880 --> 00:42:31,465
[mechanism whirring]
557
00:42:35,970 --> 00:42:37,221
[cat meows]
558
00:42:38,013 --> 00:42:40,224
[telephone ringing]
559
00:42:44,186 --> 00:42:45,938
[typewriter clacking]
560
00:42:48,274 --> 00:42:50,359
[deep rumbling]
561
00:42:59,076 --> 00:43:00,536
[birds chirping]
562
00:43:00,619 --> 00:43:01,870
[door opens]
563
00:43:03,330 --> 00:43:04,331
[door closes]
564
00:43:04,415 --> 00:43:06,709
[footsteps]
565
00:43:09,545 --> 00:43:11,589
[knocking at door]