1 00:00:41,583 --> 00:00:48,506 {\an8}ROME, NĂM 1606 2 00:00:53,845 --> 00:00:55,555 Ánh sáng. 3 00:01:10,737 --> 00:01:11,905 Là Ranuccio. 4 00:01:12,822 --> 00:01:14,365 Đi nào. 5 00:02:26,521 --> 00:02:30,316 {\an8}CUNG ĐIỆN COLONNA, PALIANO 6 00:03:21,326 --> 00:03:24,078 Cậu đã gây ra chuyện gì thế? 7 00:03:26,247 --> 00:03:28,708 Tôi chỉ cần một nơi để ở. 8 00:04:12,210 --> 00:04:13,127 Mời anh. 9 00:04:40,113 --> 00:04:42,156 Đây là phòng nghe nhạc. 10 00:04:52,166 --> 00:04:54,544 Đây là Anna và Ugo. 11 00:04:54,627 --> 00:04:56,838 Họ theo cùng nơi này. 12 00:04:56,921 --> 00:04:58,214 Rất vui được gặp. 13 00:05:01,759 --> 00:05:03,344 Đằng kia là phòng đọc. 14 00:05:04,846 --> 00:05:05,972 Còn đây là phòng khách. 15 00:05:22,363 --> 00:05:24,115 Cho anh xem cổng chính nhé? 16 00:05:26,075 --> 00:05:27,952 Thế lối ta vào là gì? 17 00:05:28,953 --> 00:05:30,330 Cổng sau. 18 00:05:37,170 --> 00:05:40,214 Ở chân cầu thang này là sảnh dưới. 19 00:05:40,298 --> 00:05:41,132 Nó khá lớn. 20 00:05:41,924 --> 00:05:44,761 Nó dẫn ra cổng chính, 21 00:05:44,844 --> 00:05:46,763 một bến đỗ thuyền riêng. 22 00:06:21,422 --> 00:06:22,840 Cẩn thận. 23 00:06:22,924 --> 00:06:24,383 Trơn lắm đấy. 24 00:06:24,467 --> 00:06:25,885 Có rêu. 25 00:06:26,511 --> 00:06:28,930 Chắc tôi sẽ dùng lối vào cho người hầu. 26 00:06:30,098 --> 00:06:31,849 Cho anh xem phòng ngủ nhé? 27 00:06:35,394 --> 00:06:37,105 Thuê tối thiểu sáu tháng. 28 00:06:37,188 --> 00:06:38,106 Không vấn đề. 29 00:06:38,189 --> 00:06:39,482 Có thể tôi sẽ ở lâu hơn. 30 00:06:39,565 --> 00:06:40,441 Chắc chắn rồi. 31 00:06:40,525 --> 00:06:42,652 Anh sẽ không muốn rời khỏi đây. 32 00:06:42,735 --> 00:06:43,736 Có thể anh đúng. 33 00:06:44,445 --> 00:06:45,363 Ở đây hả? 34 00:07:02,922 --> 00:07:04,173 Trung úy Ferrara. 35 00:07:04,257 --> 00:07:06,008 Thanh tra Ravini ở Rome đây. 36 00:07:07,260 --> 00:07:08,469 Richard Greenleaf. 37 00:07:08,553 --> 00:07:09,846 Hắn đã không đến. 38 00:07:09,929 --> 00:07:12,348 Anh có bảo hắn đúng những gì tôi bảo anh không? 39 00:07:12,932 --> 00:07:14,142 Tôi có bảo mà. 40 00:07:14,225 --> 00:07:16,185 Đúng từng từ. 41 00:07:16,269 --> 00:07:19,272 "Nếu anh không trình diện Thanh tra Ravini kịp thời, 42 00:07:19,355 --> 00:07:21,399 anh ấy sẽ thực hiện biện pháp nhất định, 43 00:07:21,482 --> 00:07:23,901 bất tiện cho cả anh lẫn anh ấy". 44 00:07:23,985 --> 00:07:25,570 Được rồi. 45 00:07:25,653 --> 00:07:29,949 Nghe này, giờ tôi cần biết liệu hắn đã thực sự rời khỏi Palermo hay chưa. 46 00:07:30,616 --> 00:07:31,659 Có thể là chưa. 47 00:07:31,742 --> 00:07:33,202 Sao tôi biết được? 48 00:07:34,078 --> 00:07:36,998 Anh có thể bắt đầu bằng việc kiểm tra nơi anh tìm ra hắn. 49 00:07:38,332 --> 00:07:39,292 Rồi sao nữa? 50 00:07:39,375 --> 00:07:40,376 Nếu hắn không ở đó? 51 00:07:41,627 --> 00:07:44,630 Vậy thì anh phải làm thám tử rồi, thám tử ạ. 52 00:09:07,421 --> 00:09:09,131 Nó ở đây. Tôi chắc chắn. 53 00:09:16,973 --> 00:09:20,184 - Nó ở đây. Tôi sẽ tìm ra ngay thôi. - Ừ, cứ bình tĩnh. 54 00:09:21,978 --> 00:09:24,814 Đây rồi, như anh thấy đấy. 55 00:09:24,897 --> 00:09:27,650 Anh ta đã trả phòng vào hôm 27 tháng 1. 56 00:09:29,777 --> 00:09:31,654 Anh ta có nói sẽ đi đâu không? 57 00:09:31,737 --> 00:09:34,824 Anh ta hỏi có chuyến phà đi Tunis tối hôm đó không? 58 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Đi Tunis ư? 59 00:09:46,294 --> 00:09:49,672 Tunis. Ngày 27 tháng 1. 60 00:09:50,923 --> 00:09:52,008 Có hay không? 61 00:09:52,717 --> 00:09:53,718 Có. 62 00:09:58,264 --> 00:09:59,390 Cảm ơn. 63 00:10:01,475 --> 00:10:03,060 Anh ta có vẻ trầm cảm. 64 00:10:08,107 --> 00:10:09,025 Trầm cảm. 65 00:10:15,323 --> 00:10:16,574 Như thế nào? 66 00:10:17,450 --> 00:10:18,909 Anh biết đấy… 67 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 Trầm ngâm. 68 00:10:22,496 --> 00:10:24,457 Hai cái đó đâu giống nhau. 69 00:10:24,540 --> 00:10:27,918 "Trầm cảm" và "trầm ngâm" khác hẳn nhau mà? 70 00:10:30,171 --> 00:10:34,759 Có trầm cảm như kẻ có tội không? Thấy hối hận ấy? 71 00:10:37,136 --> 00:10:38,512 Tôi không cho là vậy. 72 00:10:38,596 --> 00:10:40,723 Sao tôi biết được điều đó? 73 00:10:41,349 --> 00:10:43,976 Tôi không hiểu sao anh biết anh ta trầm cảm 74 00:10:44,060 --> 00:10:47,813 nếu như anh ta chỉ đang phân tâm. 75 00:10:48,731 --> 00:10:52,401 Tôi bị phân tâm khi mặc quần áo vào sáng nay, 76 00:10:52,485 --> 00:10:54,528 nhưng tôi đâu có trầm cảm. 77 00:10:54,612 --> 00:10:55,988 Trông tôi có trầm cảm không? 78 00:10:57,948 --> 00:11:00,576 Tôi thấy anh ta có vẻ như thế, được chứ? 79 00:11:03,120 --> 00:11:06,624 Anh ta là tiếp tân mà cứ tự cho mình là nhà tâm lý học, 80 00:11:06,707 --> 00:11:09,335 và thất bại trong cả hai lĩnh vực. 81 00:11:09,919 --> 00:11:12,088 Thực ra, hội tiếp tân biết hết đấy. 82 00:11:12,171 --> 00:11:14,465 Họ đã giúp tôi phá nhiều vụ án mạng. 83 00:11:14,548 --> 00:11:15,675 Trầm cảm kiểu gì? 84 00:11:15,758 --> 00:11:17,635 Anh ta nói khá mù mờ, 85 00:11:17,718 --> 00:11:21,847 nhưng khi tôi gặng hỏi, cuối cùng anh ta chọn từ "cam chịu". 86 00:11:22,515 --> 00:11:25,267 Anh ta có biết hắn đi đâu không? 87 00:11:25,351 --> 00:11:26,477 Bắc Phi. 88 00:11:27,770 --> 00:11:28,813 Cái gì? 89 00:11:28,896 --> 00:11:31,732 Phải, hắn đã hỏi về chuyến phà đi Tunis. 90 00:11:34,527 --> 00:11:35,569 Thanh tra này… 91 00:11:35,653 --> 00:11:39,573 Phần việc của tôi trong cuộc điều tra đã được xem là kết thúc chưa? 92 00:11:40,282 --> 00:11:41,992 Rồi, Trung úy ạ. Cảm ơn anh. 93 00:11:57,842 --> 00:12:00,261 CẢNH SÁT TÌM KIẾM NGƯỜI MỸ MẤT TÍCH 94 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 Anh Greenleaf được nhìn thấy lần cuối ở Palermo. 95 00:12:06,308 --> 00:12:10,813 Anh ta được Cảnh sát Rome, bởi cá nhân tôi, yêu cầu 96 00:12:10,896 --> 00:12:12,606 quay về đây để trả lời vài câu hỏi. 97 00:12:13,232 --> 00:12:14,400 Anh ta đã không làm vậy. 98 00:12:15,109 --> 00:12:20,072 Vì thế, rất có thể anh ta đang cố trốn tránh cuộc điều tra của chúng tôi. 99 00:12:20,156 --> 00:12:22,491 Việc đó làm dấy lên câu hỏi: 100 00:12:22,575 --> 00:12:23,409 Tại sao? 101 00:12:24,660 --> 00:12:29,206 Hãy để tôi nói cho rõ, phòng khi anh Greenleaf đọc được tin này: 102 00:12:30,040 --> 00:12:33,085 Với việc từ chối trả lời câu hỏi của chúng tôi, 103 00:12:33,169 --> 00:12:35,212 anh ta đang khiến mình trở thành nghi phạm 104 00:12:35,296 --> 00:12:37,965 tham gia vào vụ sát hại anh Miles. 105 00:12:38,757 --> 00:12:44,013 Cùng với vụ mất tích và rất có thể là án mạng của anh Ripley. 106 00:12:55,900 --> 00:12:57,735 - Anh là Thomas Ripley? - Vâng. 107 00:12:58,360 --> 00:13:02,406 Tôi thấy bài báo này viết rằng tôi được cho là đang mất tích. 108 00:13:03,908 --> 00:13:06,702 Thật lạ khi đọc được tin tức kiểu vậy. 109 00:13:08,954 --> 00:13:10,414 Làm ơn hãy đi cùng tôi. 110 00:13:14,668 --> 00:13:16,587 Không, tin đó không chính xác. 111 00:13:16,670 --> 00:13:19,048 Có ai ở đó nói được tiếng Ý không? 112 00:13:20,341 --> 00:13:21,258 Tiếng Anh? 113 00:13:24,512 --> 00:13:26,680 Một hộ chiếu Mỹ. 114 00:13:27,348 --> 00:13:32,353 Số 167648. 115 00:13:32,436 --> 00:13:33,646 Mang tên: 116 00:13:36,148 --> 00:13:41,570 Ngày nhập cảnh chắc là: 28 tháng 1. 117 00:13:42,821 --> 00:13:44,657 Từ Palermo đi Tunis. 118 00:13:47,159 --> 00:13:49,620 Không quan trọng thì tôi đã không hỏi. 119 00:13:52,790 --> 00:13:55,584 Vâng, tôi biết có thể sẽ mất chút thời gian. 120 00:14:05,010 --> 00:14:07,638 Thanh tra, tôi là Trung úy Moretti ở Venice. 121 00:14:08,138 --> 00:14:10,474 Tôi đang ngồi đây cùng Thomas Ripley. 122 00:14:13,602 --> 00:14:14,687 Anh chắc chứ? 123 00:14:14,770 --> 00:14:17,481 Chắc chắn. Hộ chiếu của anh ta đang ở trên bàn tôi. 124 00:14:18,357 --> 00:14:19,942 Thật khó tin. Anh ta ở đâu ra? 125 00:14:20,693 --> 00:14:22,111 Anh ta tự dưng đến. 126 00:14:22,736 --> 00:14:23,862 Hỏi xem anh ta ở đâu. 127 00:14:24,572 --> 00:14:26,198 Anh ở chỗ nào của Venice? 128 00:14:30,452 --> 00:14:34,290 Bảo anh ta là tối nay tôi sẽ đến Venice để gặp anh ta. 129 00:14:34,373 --> 00:14:36,375 Anh không muốn anh ta đến đó ư? 130 00:14:36,458 --> 00:14:37,793 Không sao đâu. 131 00:14:38,919 --> 00:14:40,671 Tôi có thể thẩm vấn anh ta ở đây. 132 00:14:40,754 --> 00:14:42,006 Không, tôi sẽ đến đó. 133 00:14:44,133 --> 00:14:45,175 Tốt thôi. 134 00:14:47,177 --> 00:14:49,430 Được rồi, anh Ripley. Đã xong. 135 00:14:49,513 --> 00:14:51,223 Tối nay, tại nơi anh ở, 136 00:14:51,307 --> 00:14:53,058 một thanh tra ở Rome sẽ đến gặp anh. 137 00:14:53,142 --> 00:14:55,895 Anh ấy sẽ giải thích mọi chuyện. 138 00:14:55,978 --> 00:14:57,730 Vị thanh tra trong bài báo à? 139 00:15:01,692 --> 00:15:02,943 Không quan trọng. 140 00:15:07,448 --> 00:15:08,365 Vâng? 141 00:15:09,283 --> 00:15:11,118 Tôi xin lại hộ chiếu được chứ? 142 00:15:11,744 --> 00:15:12,953 Được thôi. 143 00:15:13,746 --> 00:15:14,747 Để mai nhé. 144 00:15:49,698 --> 00:15:50,783 Ánh sáng. 145 00:15:53,369 --> 00:15:55,120 Luôn là ánh sáng. 146 00:17:41,310 --> 00:17:42,895 Tôi giúp gì được anh? 147 00:17:47,941 --> 00:17:50,152 {\an8}KEO DÁN STEIN 148 00:17:58,619 --> 00:18:01,205 Anh Ripley đang đợi anh, thưa Thanh tra. 149 00:18:02,498 --> 00:18:03,373 Ở phòng khách. 150 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 Tôi là Thanh tra Pietro Ravini, Cảnh sát Rome. 151 00:18:11,840 --> 00:18:12,841 Vâng, mời vào. 152 00:18:14,218 --> 00:18:16,553 Hy vọng tôi không gián đoạn việc quan trọng. 153 00:18:16,637 --> 00:18:18,305 Tôi viết thư về nhà thôi. 154 00:18:19,056 --> 00:18:20,599 Mời anh ngồi. 155 00:18:21,475 --> 00:18:22,309 Cảm ơn. 156 00:18:26,855 --> 00:18:27,689 Chỗ ở đẹp đấy. 157 00:18:27,773 --> 00:18:28,899 Cảm ơn. Tôi thích nó. 158 00:18:29,566 --> 00:18:30,818 Hút thuốc được chứ? 159 00:18:30,901 --> 00:18:31,735 Tất nhiên. 160 00:18:50,754 --> 00:18:56,009 Việc chúng ta đang ngồi đây đã giải quyết một vấn đề quan trọng. 161 00:18:56,677 --> 00:18:58,178 Anh không bị giết trên thuyền. 162 00:19:00,222 --> 00:19:01,181 Sao cơ? 163 00:19:01,265 --> 00:19:03,475 Anh chưa đọc chi tiết này trên báo à? 164 00:19:03,559 --> 00:19:07,146 Tôi toàn ở mấy thị trấn nhỏ trước khi đến đây. 165 00:19:07,229 --> 00:19:08,605 Anh Greenleaf, bạn anh, 166 00:19:08,689 --> 00:19:11,859 chưa bảo anh là cảnh sát muốn gặp anh à? 167 00:19:11,942 --> 00:19:12,901 Chưa. 168 00:19:14,736 --> 00:19:17,030 Một con thuyền được tìm thấy ở San Remo 169 00:19:17,114 --> 00:19:19,908 vào thời điểm anh ở đó cùng anh Greenleaf. 170 00:19:19,992 --> 00:19:22,327 Đã chìm. Có vết máu. 171 00:19:22,411 --> 00:19:26,039 Tất nhiên, nếu anh mất tích, theo như chúng tôi biết, 172 00:19:26,123 --> 00:19:28,500 chúng tôi sẽ cho rằng đó là máu của anh. 173 00:19:28,584 --> 00:19:29,501 Của tôi ư? 174 00:19:32,045 --> 00:19:34,256 Dickie chưa nói đã gặp tôi sau vụ San Remo à? 175 00:19:34,339 --> 00:19:36,008 Tôi đem đồ từ Atrani cho anh ấy. 176 00:19:36,091 --> 00:19:39,178 - Atrani ư? Vợ tôi xuất thân ở Atrani đấy. - Vậy ư? 177 00:19:39,261 --> 00:19:42,264 Phải. Một nơi đẹp, nhưng quá nhiều bậc cầu thang. 178 00:19:43,932 --> 00:19:44,808 Phải. 179 00:19:46,185 --> 00:19:49,188 Anh ta có bảo tôi là anh đem đồ cho anh ta đến Roma 180 00:19:49,271 --> 00:19:51,356 nhưng tôi chẳng việc gì phải tin anh ta. 181 00:19:51,440 --> 00:19:52,774 Dù sao đi nữa, anh đây rồi. 182 00:19:53,901 --> 00:19:54,735 Chưa chết. 183 00:20:00,282 --> 00:20:03,619 Anh là một trong số ít người quen biết anh Greenleaf 184 00:20:03,702 --> 00:20:05,370 sẵn lòng nói chuyện với tôi. 185 00:20:06,246 --> 00:20:09,666 Những người bạn khác của anh ta chẳng có ích gì. 186 00:20:09,750 --> 00:20:11,627 Tôi e đó là đặc điểm của dân Ý. 187 00:20:11,710 --> 00:20:13,503 Nhất là dân ở quanh Naples, 188 00:20:13,587 --> 00:20:15,923 họ không muốn nói chuyện với cảnh sát. 189 00:20:16,006 --> 00:20:17,049 Tôi rất sẵn lòng. 190 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Khi tôi nói chuyện với anh ta ở Roma về vụ án mạng… 191 00:20:25,140 --> 00:20:27,351 Biết vụ sát hại Frederick Miles chứ? 192 00:20:27,434 --> 00:20:28,644 Ừ, tôi đọc về vụ đó rồi. 193 00:20:28,727 --> 00:20:32,940 Ừ. Sau đó, anh Greenleaf rất hợp tác với tôi, 194 00:20:33,023 --> 00:20:34,107 hoặc tôi tưởng thế. 195 00:20:34,191 --> 00:20:36,151 Nên tôi đã cho anh ta rời Roma, 196 00:20:36,235 --> 00:20:40,072 miễn là anh ta hứa cho tôi biết tung tích của anh ta ở Palermo. 197 00:20:41,240 --> 00:20:42,491 Anh ta không làm vậy. 198 00:20:43,116 --> 00:20:46,578 Anh ta lại rời Palermo mà không cho tôi biết. 199 00:20:46,662 --> 00:20:49,164 Giờ, có vẻ như anh ta đã rời đất nước này. 200 00:20:49,915 --> 00:20:50,749 Đi đâu? 201 00:20:50,832 --> 00:20:52,125 Hình như là Bắc Phi. 202 00:20:53,377 --> 00:20:55,629 Immigrazione của Tunisia khá bất cẩn. 203 00:20:55,712 --> 00:20:58,048 Nhưng tôi có lý do để tin rằng anh ta đã đến đó. 204 00:20:58,131 --> 00:21:00,842 Biết đâu anh ấy chỉ đi đâu đó một mình thôi? 205 00:21:00,926 --> 00:21:02,844 Đôi lúc anh ấy làm vậy để vẽ tranh. 206 00:21:02,928 --> 00:21:05,973 Vẽ tranh ư? Ừ, tôi thấy tranh của anh ta rồi. 207 00:21:09,476 --> 00:21:11,853 Không, anh ta không hề đi vẽ tranh. 208 00:21:11,937 --> 00:21:15,857 Không, tôi chắc chắn chuyến đi của anh ta có mục đích khác. 209 00:21:15,941 --> 00:21:17,985 - Như là? - Anh nghĩ sao? 210 00:21:18,819 --> 00:21:19,903 Tôi chịu. 211 00:21:20,737 --> 00:21:22,364 Kiểu nghi phạm gây án mạng. 212 00:21:25,284 --> 00:21:28,912 Anh nghĩ Dickie liên quan đến chuyện xảy ra với Freddie Miles? 213 00:21:28,996 --> 00:21:30,998 Anh ta không hành xử như vậy à? 214 00:21:32,124 --> 00:21:33,542 Còn có nhân chứng nữa. 215 00:21:35,252 --> 00:21:36,211 Nhân chứng gì? 216 00:21:37,379 --> 00:21:42,384 Hai người đàn ông. Một người rất say, người còn lại dựng anh ta tựa vào xe. 217 00:21:43,176 --> 00:21:46,972 Chính là chiếc xe có thi thể Miles, một chiếc Cinquecento. 218 00:21:47,639 --> 00:21:50,934 Bọn tôi không dám chắc người còn lại là anh Greenleaf, 219 00:21:51,810 --> 00:21:54,062 nhưng vụ đó xảy ra rất gần căn hộ của anh ta. 220 00:21:55,731 --> 00:21:58,692 Biết đâu lý do anh không tìm được anh ấy 221 00:21:58,775 --> 00:22:00,652 là bởi anh ấy gặp chuyện gì đó? 222 00:22:00,736 --> 00:22:01,820 Gặp chuyện ư? 223 00:22:02,612 --> 00:22:04,698 Kiểu như ai đó đã sát hại anh ta ư? 224 00:22:04,781 --> 00:22:05,949 Sao anh nói thế? 225 00:22:06,033 --> 00:22:09,870 Tôi có đọc được về mấy tấm séc. Họ nói chúng bị "giả mạo". 226 00:22:09,953 --> 00:22:11,788 Có lẽ chúng đã làm gì anh ấy. 227 00:22:12,706 --> 00:22:14,583 Không phải mấy tấm séc. 228 00:22:15,125 --> 00:22:16,543 Chỉ có một tấm thôi. 229 00:22:17,085 --> 00:22:20,088 Và nó không bị giả mạo. 230 00:22:20,172 --> 00:22:23,258 Đã được xác nhận bởi thư anh ta viết cho ngân hàng. 231 00:22:23,342 --> 00:22:27,512 Không phải bởi nội dung bức thư, mà bởi thứ dùng để đánh ra bức thư. 232 00:22:28,930 --> 00:22:32,267 Lỗi máy đánh chữ có thể quan trọng không kém dấu vân tay. 233 00:22:33,018 --> 00:22:38,648 Đó là máy đánh chữ của anh ta. Một chiếc Hermes với chữ "E" hơi nhô cao. 234 00:22:41,485 --> 00:22:43,487 Bọn trộm không bao giờ nghĩ đến việc đó. 235 00:22:44,988 --> 00:22:45,864 Không. 236 00:22:51,328 --> 00:22:52,287 Anh biết anh Miles. 237 00:22:52,370 --> 00:22:54,706 Không hẳn. Tôi mới gặp anh ta năm ngoái ở Naples 238 00:22:54,790 --> 00:22:56,750 hồi ở Atrani cùng Dickie. 239 00:22:56,833 --> 00:23:00,128 Dù chỉ mới gặp một lần mà anh đã không ưa anh ta, 240 00:23:00,212 --> 00:23:01,963 anh Greenleaf nói vậy. 241 00:23:02,047 --> 00:23:03,381 Đúng thế. 242 00:23:03,465 --> 00:23:06,718 Anh ta có ngụ ý rằng anh có thể liên quan 243 00:23:06,802 --> 00:23:08,553 đến vụ sát hại anh Miles. 244 00:23:08,637 --> 00:23:10,847 - Tôi ư? - Ừ, anh ta nói thế ở Rome. 245 00:23:11,515 --> 00:23:13,308 Mà tôi biết ngay là nói dối. 246 00:23:14,101 --> 00:23:14,976 Tốt quá. 247 00:23:15,519 --> 00:23:18,647 Theo anh, có khi nào bọn họ cãi nhau không? 248 00:23:20,065 --> 00:23:20,899 Tôi chịu. 249 00:23:20,982 --> 00:23:23,068 Có thể tối đó thì anh không biết, 250 00:23:23,151 --> 00:23:27,364 nhưng có lẽ anh biết giữa họ có vấn đề gì hay không. 251 00:23:28,031 --> 00:23:29,574 Vấn đề ư? Không, nhưng… 252 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 Nhưng? 253 00:23:35,038 --> 00:23:38,125 Tôi không phải người thích hợp để nói về đời tư của Dickie. 254 00:23:38,667 --> 00:23:39,960 Tôi nghĩ là có đấy. 255 00:23:40,502 --> 00:23:43,922 Anh có thể cung cấp sự hiểu biết về con người anh ta 256 00:23:44,005 --> 00:23:45,549 mà bọn tôi không thể biết. 257 00:23:46,424 --> 00:23:49,052 Đây là lý do tôi đến đây gặp anh. 258 00:23:50,887 --> 00:23:54,474 Anh Greenleaf chưa từng nói với anh về chuyện tình cảm ư? 259 00:24:00,147 --> 00:24:03,024 Do anh không chịu nói, nên để tôi nói. 260 00:24:04,609 --> 00:24:06,987 Tôi không thể loại trừ khả năng 261 00:24:07,070 --> 00:24:11,241 rằng anh Greenleaf và Miles có thể… 262 00:24:14,744 --> 00:24:15,745 có dính líu. 263 00:24:18,748 --> 00:24:22,502 Anh ta không có bằng chứng ngoại phạm vào đêm xảy ra án mạng. 264 00:24:22,586 --> 00:24:25,338 Anh ta từ chối trình diện để thẩm vấn. 265 00:24:26,047 --> 00:24:29,217 Anh ta đã đi đâu đó, không phải để vẽ tranh, 266 00:24:30,510 --> 00:24:33,847 không cho ai biết, kể cả anh, rằng anh ta ở đâu. 267 00:24:35,307 --> 00:24:38,852 Tôi biết anh không muốn tin vào điều tồi tệ nhất về bạn mình, 268 00:24:38,935 --> 00:24:40,395 nhưng đó là sự thật. 269 00:24:42,564 --> 00:24:43,565 Vâng. 270 00:24:47,861 --> 00:24:49,905 Thomas, cảm ơn vì đã nói chuyện với tôi. 271 00:24:49,988 --> 00:24:51,615 Thông tin của anh rất quý giá. 272 00:24:52,407 --> 00:24:53,825 Tôi sẽ bảo Tenente Moretti 273 00:24:53,909 --> 00:24:57,370 trả hộ chiếu về đây cho anh vào sáng mai. 274 00:24:57,454 --> 00:24:58,413 Cảm ơn. 275 00:25:06,087 --> 00:25:08,256 Không cần, cảm ơn. Tôi tự về được. 276 00:25:18,808 --> 00:25:22,020 NGƯỜI MỸ TÊN THOMAS RIPLEY VẪN CÒN SỐNG VÀ ĐANG MẠNH KHỎE Ở VENICE 277 00:26:01,226 --> 00:26:03,979 RICHARD GREENLEAF KẺ ĂN CHƠI ĐANG LẨN TRỐN 278 00:26:29,504 --> 00:26:32,799 ẢNH ĐỘC QUYỀN BỞI MARJORIE SHERWOOD TÁC GIA/NHIẾP ẢNH GIA 279 00:26:39,973 --> 00:26:41,808 Tommaso, thứ này vừa được chuyển đến. 280 00:26:55,405 --> 00:27:00,577 Bá tước Vittorio Araldi muốn mời anh đến bữa tiệc 281 00:27:00,660 --> 00:27:04,581 vào ngày 10 tháng 3 tại Palazzo Araldi 282 00:27:04,664 --> 00:27:08,877 ở San Marco, Venice, vào lúc 3:00 chiều. 283 00:27:19,929 --> 00:27:23,141 Theo anh thì Dickie đang ở đâu? Anh biết chứ nhỉ? 284 00:27:23,224 --> 00:27:26,144 Tôi chịu. Có lẽ là miền Nam nước Pháp. 285 00:27:26,227 --> 00:27:27,354 Đang vẽ tranh. 286 00:27:27,437 --> 00:27:30,231 Anh ta vẽ tranh ư? Tôi không biết đấy. 287 00:27:30,315 --> 00:27:31,775 Anh ấy vẽ rất đẹp. 288 00:27:32,442 --> 00:27:33,860 Anh ấy theo học Di Massimo. 289 00:27:36,863 --> 00:27:39,115 Anh ta từng vẽ chân dung tôi. 290 00:27:40,325 --> 00:27:42,410 Tôi sẽ muốn đại diện cho anh ta. 291 00:27:43,745 --> 00:27:45,580 Nhất là nếu anh ta đã giết Miles. 292 00:27:46,706 --> 00:27:50,126 Tranh của anh ta sẽ có giá còn cao hơn nữa. 293 00:27:52,837 --> 00:27:53,838 Tôi mong là thế. 294 00:27:57,092 --> 00:27:58,885 Xin thứ lỗi. 295 00:28:01,346 --> 00:28:02,972 Chuyện này thật thú vị. 296 00:28:18,655 --> 00:28:20,365 Chán nhỉ? 297 00:28:21,991 --> 00:28:24,452 Quá nhiều tiền nhưng chẳng có gì khác. 298 00:28:25,787 --> 00:28:27,997 Tôi đến chỉ vì Château Margaux. 299 00:28:28,081 --> 00:28:29,416 Đừng cho ai biết nhé. 300 00:28:29,499 --> 00:28:31,459 Reeves Minot. Mời anh. 301 00:28:35,505 --> 00:28:36,423 Tom. 302 00:28:36,506 --> 00:28:37,507 Phải. Tôi biết. 303 00:28:39,175 --> 00:28:41,010 Anh gặp chủ nhà chưa, vị bá tước ấy? 304 00:28:43,263 --> 00:28:44,472 Mới chào hỏi thôi. 305 00:28:44,556 --> 00:28:45,807 Ngài ấy đua xe. 306 00:28:46,599 --> 00:28:49,769 Bá tước phu nhân thì làm phim. 307 00:28:51,062 --> 00:28:52,147 Nói cách khác, 308 00:28:52,731 --> 00:28:53,898 họ chẳng làm gì cả. 309 00:28:55,817 --> 00:28:58,945 Anh là sự kích thích mà họ cần. 310 00:29:00,655 --> 00:29:02,157 Anh đến từ New York à? 311 00:29:02,240 --> 00:29:03,116 Vâng. 312 00:29:03,867 --> 00:29:05,952 Nhưng giờ anh đang sống ở Ý. 313 00:29:06,035 --> 00:29:08,997 Tôi thuê một căn nhà ở Venice. Còn ông? 314 00:29:09,706 --> 00:29:11,958 Tôi cũng thế, khi không đi đâu khác. 315 00:29:12,041 --> 00:29:13,376 Hiện giờ thì đúng. 316 00:29:15,295 --> 00:29:16,296 Ông làm nghề gì? 317 00:29:17,380 --> 00:29:18,757 Câu hỏi hay đấy. 318 00:29:18,840 --> 00:29:20,216 Tôi làm gì nhỉ? 319 00:29:21,468 --> 00:29:22,886 Tôi làm gì? 320 00:29:24,012 --> 00:29:27,390 Tôi biết rồi. Tôi môi giới nghệ thuật. 321 00:29:27,474 --> 00:29:29,017 Ừ, đúng thế. 322 00:29:29,893 --> 00:29:34,272 Còn anh? Mấy bài báo chẳng nhắc gì đến nghề nghiệp của anh, 323 00:29:34,355 --> 00:29:37,484 chỉ là "người bạn trung thành của kẻ đang lẩn trốn". 324 00:29:39,027 --> 00:29:40,528 Tôi cũng môi giới nghệ thuật. 325 00:29:42,238 --> 00:29:45,492 Tôi cũng nghĩ vậy. Tôi nhìn là biết. 326 00:29:46,367 --> 00:29:47,368 Tôi cũng thế. 327 00:29:51,456 --> 00:29:55,710 Nếu anh muốn… 328 00:29:59,005 --> 00:30:00,006 …thảo luận về… 329 00:30:02,133 --> 00:30:03,218 …nghệ thuật… 330 00:30:05,386 --> 00:30:06,513 hãy gọi cho tôi. 331 00:30:10,266 --> 00:30:11,851 Tôi phải hòa nhập đây. 332 00:30:12,477 --> 00:30:14,103 Cái giá của ly rượu vang. 333 00:30:14,896 --> 00:30:16,231 Rất vui được gặp anh, Tom. 334 00:31:31,139 --> 00:31:33,850 Cô Marjorie Sherwood gọi điện cho anh. 335 00:31:49,490 --> 00:31:51,159 Tom à? Marge đây. 336 00:31:51,826 --> 00:31:53,578 Marge à. Xin chào. 337 00:31:54,329 --> 00:31:56,289 Ai nghe điện thoại thế? 338 00:31:57,498 --> 00:31:59,334 Đó là Ugo, quản gia của tôi. 339 00:31:59,417 --> 00:32:00,251 Quản gì cơ? 340 00:32:00,835 --> 00:32:01,669 Cô đang ở đâu? 341 00:32:02,295 --> 00:32:03,880 Tôi đang ở ga xe lửa. 342 00:32:05,089 --> 00:32:07,342 Ở đây sao? Santa Lucia? 343 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 Ừ. 344 00:32:08,551 --> 00:32:10,261 Tuyệt. Tôi sẽ đến đón cô. 345 00:32:11,304 --> 00:32:13,389 Không cần đâu. Tôi đâu có hành lý. 346 00:32:13,473 --> 00:32:15,934 Vớ vẩn. Cô không tìm được đường đến đây đâu. 347 00:32:16,017 --> 00:32:17,435 Tôi nghĩ tôi tìm được. 348 00:32:17,518 --> 00:32:19,103 Gần Madonna della Salute hả? 349 00:32:20,146 --> 00:32:21,147 Đúng thế. 350 00:32:22,815 --> 00:32:24,317 Được rồi. Nếu cô muốn. 351 00:32:25,401 --> 00:32:27,153 Cẩn thận khi đi vaporetto nhé. 352 00:32:46,047 --> 00:32:47,674 Sang phải một chút. 353 00:32:47,757 --> 00:32:48,758 Hơi quá rồi. 354 00:32:49,509 --> 00:32:51,094 Cao lên một chút. 355 00:32:58,601 --> 00:32:59,936 Đóng khung nó rồi. 356 00:33:00,019 --> 00:33:02,522 - Anh thích chứ? - Vâng, đẹp lắm. Cảm ơn. 357 00:33:02,605 --> 00:33:07,652 Nghe này. Bạn tôi qua chơi và bọn tôi có thể sẽ ra ngoài ăn tối, 358 00:33:07,735 --> 00:33:10,947 nên cô và Ugo xong việc hôm nay rồi. 359 00:33:13,366 --> 00:33:14,409 Một quý cô trẻ à? 360 00:33:16,160 --> 00:33:17,161 Đúng vậy. 361 00:33:18,204 --> 00:33:19,455 Giỏi lắm, Thomas. 362 00:33:20,957 --> 00:33:23,334 Không phải thế đâu. 363 00:33:23,418 --> 00:33:25,253 Cô ấy chỉ là người bạn cũ. 364 00:33:26,045 --> 00:33:27,088 Được rồi. 365 00:33:33,553 --> 00:33:34,470 Tiếp tục nào. 366 00:33:34,554 --> 00:33:36,514 Cậu ấy vừa nói ta xong việc hôm nay rồi. 367 00:33:52,905 --> 00:33:54,741 Marge, rất vui được gặp cô. 368 00:33:55,450 --> 00:33:56,284 Nhìn anh kìa. 369 00:33:58,036 --> 00:33:59,954 Cái này à. Sao lại không chứ? 370 00:34:00,788 --> 00:34:02,373 Mời vào. Có từng này đồ thôi à? 371 00:34:08,171 --> 00:34:09,213 Lối này. 372 00:34:18,765 --> 00:34:19,974 Nơi này của anh à? 373 00:34:20,808 --> 00:34:23,519 À, lúc trái mùa du lịch thì mấy chỗ này thuê rẻ lắm. 374 00:34:24,270 --> 00:34:25,146 Có cả quản gia? 375 00:34:25,229 --> 00:34:27,023 Hầu gái nữa. Theo cùng nơi này. 376 00:34:28,483 --> 00:34:29,484 Không tin nổi. 377 00:34:31,944 --> 00:34:33,196 Ý tôi là nơi này thật đẹp. 378 00:34:35,698 --> 00:34:37,492 - Uống vang nhé? - Được thôi. 379 00:34:46,084 --> 00:34:47,293 Tuyệt đẹp. 380 00:34:48,419 --> 00:34:50,546 Tôi đã xem vài bức cô chụp trên tạp chí. 381 00:34:51,214 --> 00:34:52,256 - Thật ư? - Ừ. 382 00:34:55,301 --> 00:34:57,136 - Rất đẹp. - Cảm ơn anh. 383 00:34:59,388 --> 00:35:01,849 Thực ra tôi đăng bài trên hai tạp chí. 384 00:35:01,933 --> 00:35:03,309 OggiLe Ore. 385 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Thật à? Tôi mới xem một. 386 00:35:13,194 --> 00:35:14,570 Tôi đã nói với bố anh ấy. 387 00:35:15,780 --> 00:35:17,865 Bác ấy rất buồn, anh biết đấy. 388 00:35:17,949 --> 00:35:19,283 Chắc chắn là thế rồi. 389 00:35:19,867 --> 00:35:22,245 Có thể bác ấy sẽ đến đây nói chuyện với anh. 390 00:35:22,328 --> 00:35:23,371 Đến đây ư? 391 00:35:23,454 --> 00:35:24,539 Bác ấy đang ở Ý. 392 00:35:25,123 --> 00:35:27,500 Ở Rome. Nói chuyện với cảnh sát. 393 00:35:30,211 --> 00:35:31,462 Hy vọng bác ấy sẽ đến. 394 00:35:31,546 --> 00:35:32,880 Tôi sẽ giúp bằng mọi giá. 395 00:35:33,673 --> 00:35:35,258 Hình như bác ấy không ưa tôi. 396 00:35:36,592 --> 00:35:38,344 Thú thực, đúng là thế. 397 00:35:39,804 --> 00:35:42,140 Bác ấy nghĩ anh lợi dụng bác ấy và Dickie. 398 00:35:42,723 --> 00:35:44,142 Rất tiếc khi bác ấy nghĩ vậy. 399 00:35:45,309 --> 00:35:47,019 Tôi chưa từng lấy gì của Dickie. 400 00:35:49,480 --> 00:35:50,982 Cảnh sát gặp anh chưa? 401 00:35:51,816 --> 00:35:54,485 Rồi, tôi đã nói chuyện với Thanh tra… 402 00:35:55,820 --> 00:35:58,990 - Ravini. - Ravini. Hình như thế. 403 00:36:00,199 --> 00:36:02,368 Anh ta có nói về nhân chứng anh ta có không? 404 00:36:02,451 --> 00:36:03,828 Cái gã gần chỗ của Dickie à? 405 00:36:04,745 --> 00:36:07,331 Có lẽ đúng là hắn đã thấy Freddie và Dickie. 406 00:36:07,415 --> 00:36:08,541 Vậy thì sao chứ? 407 00:36:08,624 --> 00:36:11,002 Dickie giúp ai đó lên xe. Vậy thì sao? 408 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Đâu có nghĩa là anh ấy giết người. 409 00:36:15,381 --> 00:36:17,550 Anh ta có nói về mấy tấm séc du lịch không? 410 00:36:18,509 --> 00:36:20,303 - Không. - Dickie đã rút mấy nghìn đô 411 00:36:20,386 --> 00:36:22,805 bằng séc du lịch ngay trước khi rời Palermo. 412 00:36:23,431 --> 00:36:24,473 Vậy thì sao? 413 00:36:24,557 --> 00:36:27,810 Đó không phải việc người ta sẽ làm nếu có ý định tự sát. 414 00:36:28,603 --> 00:36:29,729 Ai nói thế? 415 00:36:30,271 --> 00:36:32,565 Ravini. Đúng là một kẻ tồi tệ. 416 00:36:34,317 --> 00:36:36,235 Tôi thấy anh ta bình thường. Nhưng… 417 00:36:36,319 --> 00:36:38,112 Không, tôi chắc chắn anh ta đã sai. 418 00:36:38,196 --> 00:36:40,698 Tôi cũng vậy. Dickie sẽ không làm thế. 419 00:36:42,158 --> 00:36:44,577 - Nhưng tôi lo cho anh ấy. - Chắc anh ấy ổn thôi. 420 00:36:44,660 --> 00:36:47,747 Có lẽ đang uống trà bạc hà trong quán rượu nào đó ở Tangier 421 00:36:47,830 --> 00:36:49,874 và chẳng biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 422 00:36:51,792 --> 00:36:54,545 Anh ấy không viết thư cho cô khi ở Palermo à? 423 00:36:55,421 --> 00:36:57,590 Không. Sao thế? 424 00:36:57,673 --> 00:37:00,551 Tôi đã cố đoán xem anh ấy nghĩ gì khi ở đó. 425 00:37:01,427 --> 00:37:02,428 Cô có viết thư không? 426 00:37:05,389 --> 00:37:06,933 Không có ý tọc mạch đâu. 427 00:37:07,016 --> 00:37:09,560 Chỉ là có thể khi đó anh ấy đang tổn thương 428 00:37:09,644 --> 00:37:12,480 sau vụ Freddie và cách mà cảnh sát đối xử với anh ấy. 429 00:37:16,359 --> 00:37:17,443 Tôi có viết thư. 430 00:37:19,278 --> 00:37:20,947 Bức thư đó không quá tệ, 431 00:37:21,030 --> 00:37:23,741 nhưng cũng không tốt đẹp gì, rất tiếc phải nói vậy. 432 00:37:24,825 --> 00:37:27,245 Biết đâu một thứ như vậy có thể đã… 433 00:37:28,246 --> 00:37:29,497 Là giọt nước tràn ly? 434 00:37:32,208 --> 00:37:34,543 Thú thực, tôi không biết mình là gì của anh ấy. 435 00:37:43,010 --> 00:37:44,720 Mà này, ai chết thế? 436 00:37:47,890 --> 00:37:49,016 Sao cơ? 437 00:37:49,100 --> 00:37:50,935 Nơi này ấy. Nó là cung điện. 438 00:37:51,769 --> 00:37:53,145 Có hai người hầu. 439 00:37:54,188 --> 00:37:55,314 Cô của tôi. 440 00:37:55,940 --> 00:37:57,066 Cái gì? 441 00:37:57,149 --> 00:37:58,609 Cô Dottie, người đã nuôi tôi 442 00:37:58,693 --> 00:38:02,196 sau khi bố mẹ tôi mất vì tai nạn xe hơi hồi tôi năm tuổi. Bà ấy vừa mất. 443 00:38:05,157 --> 00:38:08,035 Tom, tôi đùa thôi mà. 444 00:38:09,704 --> 00:38:11,747 Không ngờ lại có chuyện như vậy thật. 445 00:38:13,207 --> 00:38:16,419 Ta cứ tưởng người thân sẽ sống mãi, nhưng không. 446 00:38:21,757 --> 00:38:24,093 Tôi rất tiếc. Tôi xấu hổ quá. 447 00:38:24,176 --> 00:38:26,012 Không sao. Bà ấy đã rất thọ. 448 00:38:26,887 --> 00:38:29,724 Số tiền không quá nhiều. Nhưng tôi muốn đối tốt với bản thân 449 00:38:29,807 --> 00:38:32,643 sau khi đã lang bạt suốt mùa đông vừa qua. 450 00:38:33,311 --> 00:38:35,021 Chắc bà ấy cũng muốn vậy. 451 00:38:36,605 --> 00:38:38,816 Sau khi gặp tôi, anh đã đi những đâu? 452 00:38:39,817 --> 00:38:41,902 Theo báo chí thì anh đã mất tích. 453 00:38:41,986 --> 00:38:44,071 Ừ, nhưng tôi không đi cùng Tom. À, Dickie. 454 00:38:47,283 --> 00:38:49,535 Chắc cô tưởng tôi ở cùng anh ấy, 455 00:38:49,618 --> 00:38:52,496 nhưng suốt mùa đông tôi cũng bặt tin anh ấy như cô. 456 00:38:59,670 --> 00:39:02,214 - Để tôi. - Ôi, không. Tom, tôi xin lỗi. 457 00:39:02,298 --> 00:39:04,383 Không sao. Đừng lo gì cả. 458 00:39:07,762 --> 00:39:09,221 Không sao nữa rồi. 459 00:39:11,098 --> 00:39:12,725 Đừng lo. Ổn cả mà. 460 00:39:27,948 --> 00:39:28,949 Không sao đâu. 461 00:39:30,743 --> 00:39:31,911 Chỉ là cuốn sách thôi. 462 00:39:36,791 --> 00:39:38,584 Có lẽ tôi nên về khách sạn. 463 00:39:39,418 --> 00:39:40,836 Cô đặt phòng rồi à? 464 00:39:41,462 --> 00:39:44,131 Từ lúc ở ga rồi. Accademia. 465 00:39:44,215 --> 00:39:46,050 Accademia à. Được đấy. 466 00:39:46,133 --> 00:39:48,260 Tôi định nói cô có thể ở lại đây nhưng… 467 00:39:49,011 --> 00:39:49,970 Thật chứ? 468 00:39:51,430 --> 00:39:53,140 Cảm ơn. Tôi có thể hủy phòng. 469 00:39:55,726 --> 00:39:57,436 Tôi rất muốn xem hết nơi này. 470 00:40:10,866 --> 00:40:11,909 Đây là phòng tôi. 471 00:40:21,752 --> 00:40:23,003 Đẹp quá. 472 00:40:25,673 --> 00:40:26,674 Được rồi. 473 00:40:34,140 --> 00:40:35,141 Phòng của cô. 474 00:40:40,938 --> 00:40:42,273 Tôi thích phòng này. 475 00:40:43,858 --> 00:40:44,859 Tốt. 476 00:41:14,430 --> 00:41:15,806 Lãng mạn quá. 477 00:42:02,019 --> 00:42:03,521 Sự kiện vào tối nay này. 478 00:42:04,230 --> 00:42:07,316 Thế à? Tôi nhận được nhiều mấy cái đó lắm. 479 00:42:07,399 --> 00:42:08,817 Từ Peggy Guggenheim ư? 480 00:42:09,693 --> 00:42:11,362 Tôi nghĩ là từ con gái bà ấy. 481 00:42:12,988 --> 00:42:14,907 Ừ, "Pegeen Guggenheim". 482 00:42:14,990 --> 00:42:16,325 Ta nên đi cái này. 483 00:42:17,952 --> 00:42:19,787 Tôi không muốn đi lắm, Marge ạ. 484 00:42:20,412 --> 00:42:23,415 Thôi nào. Ở đó chắc có nhiều người hay ho lắm. 485 00:42:36,178 --> 00:42:37,471 Tôi có giả thuyết. 486 00:42:38,347 --> 00:42:40,975 Dickie đã đổi hộ chiếu với ai đó, 487 00:42:41,058 --> 00:42:43,602 một ngư dân ở Naples hoặc một thương nhân ở Rome, 488 00:42:43,686 --> 00:42:45,938 để có thể sống một đời bình lặng. 489 00:42:46,772 --> 00:42:48,357 Thế nên không ai tìm ra anh ta. 490 00:42:48,440 --> 00:42:51,068 Và chính gã này là kẻ giả mạo séc ngân hàng. 491 00:42:51,151 --> 00:42:53,153 Nên nếu cảnh sát tìm ra hắn, 492 00:42:53,779 --> 00:42:55,781 họ sẽ biết Dickie đang dùng cái tên nào. 493 00:42:56,865 --> 00:43:01,078 Vấn đề là vụ giả mạo đó đã xảy ra từ tháng Một, 494 00:43:01,161 --> 00:43:03,747 và nhiều người quen Dickie đã gặp anh ấy vào tháng Hai. 495 00:43:05,165 --> 00:43:06,166 Là những ai? 496 00:43:06,250 --> 00:43:07,751 Như tôi chẳng hạn. 497 00:43:08,836 --> 00:43:09,920 Là anh nói vậy thôi. 498 00:43:13,632 --> 00:43:14,842 Tôi đùa ấy mà. 499 00:43:16,343 --> 00:43:17,511 Tôi biết mà. 500 00:43:21,307 --> 00:43:22,349 Xin thứ lỗi. 501 00:43:24,977 --> 00:43:26,812 Tôi nghĩ anh ta chết rồi. 502 00:43:26,895 --> 00:43:28,355 Bị kẻ giả mạo giết. 503 00:43:30,149 --> 00:43:33,360 Sau khi Oggi đăng mấy bức ảnh của tôi, 504 00:43:33,444 --> 00:43:37,323 tôi đã được hai nhà xuất bản ở New York liên hệ về cuốn sách. 505 00:43:38,115 --> 00:43:39,491 Sách về cô và Dickie à? 506 00:43:40,075 --> 00:43:42,745 Về Atrani. Nó là sách ảnh. 507 00:43:43,746 --> 00:43:47,625 Nhưng cuốn sách tiếp theo của tôi sẽ viết về Dickie và tôi, 508 00:43:47,708 --> 00:43:48,917 và cuộc sống của bọn tôi. 509 00:43:50,419 --> 00:43:51,420 Ta nên về thôi. 510 00:43:53,422 --> 00:43:54,632 Tôi chưa muốn về. 511 00:43:57,676 --> 00:43:59,178 Thứ lỗi cho chúng tôi nhé? 512 00:43:59,261 --> 00:44:00,137 Vâng. 513 00:44:01,555 --> 00:44:03,599 Làm gì thế? Tôi đang trò chuyện. 514 00:44:03,682 --> 00:44:06,477 Marge, mấy người này đâu quan tâm đến Dickie. 515 00:44:06,560 --> 00:44:08,812 Có chứ. Họ muốn biết mọi thứ về anh ấy. 516 00:44:08,896 --> 00:44:11,982 Để họ quên đi cuộc sống chán ngắt của họ. Vậy thôi. 517 00:44:13,567 --> 00:44:14,777 Tôi phản đối. 518 00:44:16,528 --> 00:44:19,323 Chúng ta đâu muốn họ lợi dụng Dickie thế này. 519 00:44:19,406 --> 00:44:20,366 Nó làm tôi phát ốm. 520 00:44:22,743 --> 00:44:24,370 Tôi sẽ uống thêm ly nữa. 521 00:44:24,912 --> 00:44:26,705 Tôi nghĩ cô uống đủ rồi. 522 00:44:27,373 --> 00:44:28,332 Đi thôi. 523 00:44:44,139 --> 00:44:46,475 Marge. Lối này. 524 00:44:49,853 --> 00:44:51,522 Tôi muốn đi thuyền về. 525 00:44:52,314 --> 00:44:53,190 Không. 526 00:44:53,273 --> 00:44:54,316 Thôi nào. 527 00:44:54,400 --> 00:44:55,818 Không, mất thời gian lắm. 528 00:44:56,568 --> 00:44:57,694 Đi mà. 529 00:44:59,780 --> 00:45:00,989 Đi mà, Tommy. 530 00:45:48,954 --> 00:45:50,873 Marge. Đến nơi rồi. 531 00:46:02,217 --> 00:46:03,385 Được rồi, đi nào. 532 00:46:17,566 --> 00:46:20,819 - Anh không đem chìa khóa. - Không, cô biết lý do không? 533 00:46:21,403 --> 00:46:23,906 Vì nó dài và nặng như một khẩu súng lục, 534 00:46:23,989 --> 00:46:25,866 và tôi thường không đi thuyền về nhà. 535 00:46:29,870 --> 00:46:31,079 Anh quay lại được không? 536 00:46:31,163 --> 00:46:32,498 Không được rồi. 537 00:46:32,581 --> 00:46:34,416 Tôi quên chìa khóa rồi. 538 00:46:34,500 --> 00:46:37,377 Xin lỗi, tôi hết ca rồi. Anh bắt thuyền khác đi. 539 00:46:40,547 --> 00:46:41,590 Hài hước thật. 540 00:46:42,508 --> 00:46:44,176 Chắc sẽ có ai đó đi qua thôi. 541 00:46:47,429 --> 00:46:50,516 Rồi, ta có thể trèo qua đó và ra đằng trước. Tôi có khóa ở đó. 542 00:46:52,017 --> 00:46:53,143 Tôi không trèo đâu. 543 00:46:55,687 --> 00:46:56,647 Nó nhọn lắm. 544 00:47:00,400 --> 00:47:01,944 Thôi nào, Marge. Nhìn đi. Dễ mà. 545 00:47:04,488 --> 00:47:05,531 Được thôi, tôi làm. 546 00:47:07,074 --> 00:47:08,450 Cho tôi mượn áo khoác? 547 00:47:11,245 --> 00:47:12,538 Lạnh quá. 548 00:47:20,170 --> 00:47:21,255 Cảm ơn anh. 549 00:48:14,850 --> 00:48:15,809 "Tommy"? 550 00:48:18,103 --> 00:48:19,187 Đừng gọi tôi là Tommy. 551 00:48:38,206 --> 00:48:40,375 Cô ấy bảo tôi là muốn đợi tôi ở đó. 552 00:48:42,711 --> 00:48:46,173 Tôi tưởng mọi chuyện sẽ ổn, dù cô ấy đã uống rất nhiều rồi. 553 00:48:48,216 --> 00:48:50,218 Chắc cô ấy trượt chân và bị đập đầu. 554 00:48:52,220 --> 00:48:55,474 Chỗ đó trơn lắm. Mấy bậc thang gần kênh ấy. 555 00:48:56,850 --> 00:48:58,393 Nhiều rêu. 556 00:48:59,770 --> 00:49:00,687 Vâng. 557 00:49:09,404 --> 00:49:10,280 Mở được rồi. 558 00:49:12,366 --> 00:49:13,367 Tốt. 559 00:50:08,422 --> 00:50:09,715 Cô thấy thế nào? 560 00:50:11,174 --> 00:50:13,301 Tệ lắm. Vẫn chếnh choáng. 561 00:50:14,928 --> 00:50:16,012 Cà phê không? 562 00:50:17,514 --> 00:50:18,515 Có. 563 00:50:27,149 --> 00:50:29,693 Thứ này đến vào sáng sớm nay. Từ bác Greenleaf. 564 00:50:34,698 --> 00:50:37,868 MUỐN GẶP CHÁU E GREENLEAF 565 00:50:37,951 --> 00:50:39,786 "Muốn gặp cháu". 566 00:50:40,787 --> 00:50:42,706 Chữ "cháu" này có hơi… 567 00:50:42,789 --> 00:50:43,832 Đáng sợ à? 568 00:50:43,915 --> 00:50:45,083 Ừ. Kiểu vậy. 569 00:50:49,546 --> 00:50:50,422 Ừ. 570 00:50:52,132 --> 00:50:54,384 Có lẽ ta nên đến đó sớm thì hơn. 571 00:50:55,010 --> 00:50:56,094 Tôi không đi đâu. 572 00:50:56,762 --> 00:50:58,180 Tại sao không? 573 00:50:58,972 --> 00:51:01,057 "Cháu" chứ đâu phải "hai cháu". 574 00:51:02,184 --> 00:51:03,310 "Cháu" là số nhiều mà. 575 00:51:03,977 --> 00:51:05,729 - Vậy ư? - Chứ sao? 576 00:51:06,980 --> 00:51:07,814 Tôi nghĩ thế. 577 00:51:09,733 --> 00:51:12,694 Chắc bác ấy nhầm rồi. Bác ấy muốn gặp anh, không phải tôi. 578 00:51:29,669 --> 00:51:31,379 Tôi đã mong cậu đi một mình. 579 00:51:33,006 --> 00:51:35,926 Tôi gặp cô Marge đó ở Rome thế là quá đủ rồi. 580 00:51:36,843 --> 00:51:38,094 Cậu nghĩ sao về cô ta? 581 00:51:39,179 --> 00:51:40,889 Cháu không biết rõ cô ấy lắm. 582 00:51:40,972 --> 00:51:42,390 Ừ, tôi cũng thế. 583 00:51:43,600 --> 00:51:45,227 Cô ta có làm cậu phát mệt không? 584 00:51:48,021 --> 00:51:49,856 Đôi lúc. Cháu thấy cô ấy cũng ổn. 585 00:51:50,482 --> 00:51:52,734 Tôi nghĩ cô ta chỉ đào mỏ Richard. 586 00:51:53,944 --> 00:51:54,903 Cậu ngồi đi. 587 00:51:58,365 --> 00:52:01,034 Tom này, đây quả là một kết cục kỳ lạ, nhỉ? 588 00:52:02,536 --> 00:52:03,411 Kết cục? 589 00:52:04,371 --> 00:52:06,706 Cậu sống ở Ý. Richard thì ở đâu đó. 590 00:52:07,958 --> 00:52:13,129 Tôi đã gặp tay cảnh sát ở Rome. Gã thanh tra gì gì đó. 591 00:52:13,213 --> 00:52:14,130 Ravini ạ? 592 00:52:14,214 --> 00:52:15,715 Hắn không nói thẳng ra, 593 00:52:15,799 --> 00:52:18,885 nhưng nghe là biết hắn nghĩ Richard giết cậu thanh niên kia. 594 00:52:19,761 --> 00:52:21,888 Theo cậu nó làm được việc đó không? 595 00:52:22,597 --> 00:52:23,515 Không ạ. 596 00:52:24,683 --> 00:52:26,059 Bác thì sao? 597 00:52:26,142 --> 00:52:28,228 Bác hiểu con trai bác hơn cháu mà. 598 00:52:28,311 --> 00:52:30,814 Tôi không hiểu. Và đó là lỗi của tôi. 599 00:52:33,108 --> 00:52:35,235 Tôi chưa từng nỗ lực để hiểu nó. 600 00:52:38,947 --> 00:52:40,115 Theo cậu 601 00:52:41,783 --> 00:52:43,702 nó có tự làm gì mình không? 602 00:52:45,620 --> 00:52:47,289 Cháu không muốn nghĩ thế. 603 00:52:48,999 --> 00:52:50,083 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 604 00:52:50,166 --> 00:52:51,501 Thật chứ? 605 00:52:51,585 --> 00:52:54,212 Cháu đã bảo cảnh sát là có thể cậu ấy đi vẽ tranh thôi. 606 00:52:54,296 --> 00:52:56,631 Cùng Di Massimo? Thật nực cười, Tom ạ. 607 00:52:57,340 --> 00:52:59,009 Chẳng ai biết gã đó là ai. 608 00:52:59,092 --> 00:53:00,468 Tôi nghĩ Richard bịa ra hắn 609 00:53:00,552 --> 00:53:03,221 để khiến tôi nghĩ nó nghiêm túc với việc vẽ vời. 610 00:53:04,347 --> 00:53:06,266 Lẽ ra tôi nên coi trọng việc đó hơn. 611 00:53:07,517 --> 00:53:09,936 Lần gần nhất gặp, cậu thấy nó thế nào? 612 00:53:10,979 --> 00:53:12,147 Cậu ấy có vẻ… 613 00:53:16,526 --> 00:53:17,652 hơi căng thẳng. 614 00:53:19,487 --> 00:53:20,488 Nói thật là thế. 615 00:53:20,572 --> 00:53:23,742 Ừ, trong bức thư gần nhất thằng bé cũng nói thế. 616 00:53:23,825 --> 00:53:25,619 Nó nói nó ổn, nhưng không. 617 00:53:29,039 --> 00:53:31,166 Bác không nên từ bỏ hy vọng. 618 00:53:31,249 --> 00:53:32,208 Tôi đã từ bỏ đâu. 619 00:53:34,252 --> 00:53:35,253 Chưa từ bỏ. 620 00:55:35,498 --> 00:55:36,332 Tom. 621 00:55:36,916 --> 00:55:38,001 Martini nhé. 622 00:55:38,752 --> 00:55:40,670 Tôi đang tìm kim chỉ. 623 00:55:41,421 --> 00:55:43,381 Tốt thôi. Trong đó có đấy. 624 00:55:46,051 --> 00:55:47,302 Ở đây có nhẫn của Dickie. 625 00:55:55,185 --> 00:55:57,020 Ừ, tôi để vào đó đấy. 626 00:55:59,564 --> 00:56:02,192 Sao anh lại để đó? Sao anh lại có nó? 627 00:56:04,611 --> 00:56:06,112 Vì anh ấy đưa nó cho tôi. 628 00:56:08,198 --> 00:56:10,533 Không phải cho, mà là để giữ an toàn. 629 00:56:11,701 --> 00:56:13,078 Anh nói gì thế? 630 00:56:17,957 --> 00:56:19,292 Khi anh ấy đi Palermo. 631 00:56:20,585 --> 00:56:23,588 Anh ấy sợ sẽ bị cướp khi đến đó, chắc vậy. 632 00:56:27,133 --> 00:56:29,469 Trước đây anh ấy đâu có sợ chuyện đó. 633 00:56:29,552 --> 00:56:33,598 Trước đó anh ấy chưa từng đi Sicily. Anh ấy thấy lo lắng. 634 00:56:35,558 --> 00:56:36,392 Tom. 635 00:56:59,958 --> 00:57:01,668 Anh ấy không định quay lại. 636 00:57:06,881 --> 00:57:08,091 Cái gì? 637 00:57:08,174 --> 00:57:09,259 Đó có phải lý do? 638 00:57:12,637 --> 00:57:15,348 Có phải anh ấy đã có ý định làm gì đó từ trước? 639 00:57:17,892 --> 00:57:19,310 Chúa ơi. Không phải chứ. 640 00:57:35,493 --> 00:57:36,494 Tất nhiên rồi. 641 00:57:37,537 --> 00:57:40,540 Vâng. Cảm ơn bác Greenleaf. Chào bác. 642 00:57:46,963 --> 00:57:48,256 Bác ấy nói gì? 643 00:57:48,339 --> 00:57:50,133 Bác ấy cũng nghĩ giống tôi. 644 00:57:50,884 --> 00:57:52,385 Bác ấy gọi hai ta đến. 645 00:57:52,469 --> 00:57:56,431 Bác ấy đang ở chỗ thám tử tư ở New York, cái gã tự nhận là biết anh. 646 00:57:59,184 --> 00:58:00,268 Tom Ripley. 647 00:58:01,978 --> 00:58:03,480 Rất khó để tìm được anh. 648 00:58:16,743 --> 00:58:18,703 Tôi tặng nó cái này khi nó được 21 tuổi. 649 00:58:21,748 --> 00:58:22,790 Tôi xem được chứ? 650 00:58:27,170 --> 00:58:28,046 Cảm ơn. 651 00:58:33,051 --> 00:58:34,010 Nhẫn đẹp đấy. 652 00:58:39,766 --> 00:58:41,142 Nói riêng chút nhé? 653 00:58:42,936 --> 00:58:44,020 Tất nhiên rồi. 654 00:58:46,689 --> 00:58:47,774 Xin thứ lỗi. 655 00:59:10,964 --> 00:59:14,926 Vậy, chỗ tiền này từ đâu ra, hả Tom? 656 00:59:17,470 --> 00:59:20,098 Thực ra thì làm sao mà anh có chiếc nhẫn đó? 657 00:59:22,308 --> 00:59:26,104 Anh tưởng tôi ngu? Anh tưởng tôi mù? 658 00:59:29,023 --> 00:59:30,775 Anh giết Dickie, phải không? 659 00:59:33,236 --> 00:59:34,445 Anh đã giết cả hai. 660 00:59:38,408 --> 00:59:41,411 Anh Ripley này… 661 00:59:43,830 --> 00:59:45,290 hãy cho tôi biết về Dickie. 662 00:59:47,250 --> 00:59:48,710 Tôi không rõ ý anh là gì. 663 00:59:49,669 --> 00:59:54,382 Tôi muốn anh kể cho tôi mọi điều anh biết về anh ta…trên bình diện cá nhân. 664 00:59:55,258 --> 00:59:57,218 Tôi sẽ tuyệt đối giữ bí mật. 665 00:59:59,512 --> 01:00:00,638 Được rồi. 666 01:00:02,557 --> 01:00:05,059 Anh biết đấy, anh ấy xuất thân từ gia đình giàu. 667 01:00:06,019 --> 01:00:08,563 Nhiều năm trước, anh ấy đến châu Âu để thoát ly. 668 01:00:10,565 --> 01:00:12,358 Anh ấy nói muốn làm nhà văn. 669 01:00:14,152 --> 01:00:15,653 Nhưng chẳng viết lách gì. 670 01:00:17,530 --> 01:00:19,282 Anh ấy nói muốn làm họa sĩ. 671 01:00:20,992 --> 01:00:23,328 Nhưng thừa biết mình không đủ khả năng. 672 01:00:25,246 --> 01:00:28,666 Anh ấy thắc mắc không biết mình có giỏi việc gì không. 673 01:00:31,085 --> 01:00:32,962 Mọi điều về anh ấy là giả bộ. 674 01:00:34,547 --> 01:00:38,593 Anh ấy biết anh ấy… vô cùng tài năng. 675 01:00:40,136 --> 01:00:42,221 Anh ấy biết bố anh ấy phản đối. 676 01:00:44,223 --> 01:00:45,808 Nó đè nặng lên anh ấy. 677 01:00:47,935 --> 01:00:49,270 Anh ấy biết Marge yêu mình, 678 01:00:50,438 --> 01:00:53,358 nhưng không thể yêu cô ấy theo cách cô ấy muốn. 679 01:00:56,152 --> 01:00:57,320 Cô ấy biết tại sao. 680 01:00:59,947 --> 01:01:01,908 Và anh ấy biết cô ấy biết. 681 01:01:02,909 --> 01:01:04,035 Tại sao? 682 01:01:07,288 --> 01:01:08,706 Vì anh ấy yêu tôi. 683 01:01:12,168 --> 01:01:13,920 Anh ấy tỏ tình tôi ở San Remo. 684 01:01:14,796 --> 01:01:17,674 Thế nên anh ấy đưa tôi đến đó, thay vì Marge. 685 01:01:20,426 --> 01:01:22,053 Để thổ lộ là muốn sống cùng tôi. 686 01:01:24,222 --> 01:01:25,640 Và anh nói sao? 687 01:01:26,933 --> 01:01:28,059 Một điều tệ hại. 688 01:01:30,687 --> 01:01:32,522 Tôi nói là anh ấy thảm hại, 689 01:01:33,815 --> 01:01:36,067 và tôi không muốn dính líu đến anh ấy nữa. 690 01:01:38,736 --> 01:01:40,738 Tôi ước tôi đã không nói thế. 691 01:01:42,573 --> 01:01:43,825 Làm tổn thương anh ấy. 692 01:01:47,078 --> 01:01:49,163 Liệu anh ta có giết Freddie Miles không? 693 01:01:51,708 --> 01:01:53,918 Tôi không dám khẳng định điều đó nữa. 694 01:01:56,796 --> 01:01:59,006 Liệu anh ta có tự sát không? 695 01:02:02,260 --> 01:02:04,137 Tôi e rằng đó là một khả năng. 696 01:02:05,430 --> 01:02:06,931 Tôi nghĩ anh ta đã làm vậy. 697 01:02:08,224 --> 01:02:12,353 Và giờ, sau những gì anh nói, tôi đã hiểu rõ lý do hơn. 698 01:02:19,569 --> 01:02:21,404 Đây là sự thật ta đã biết. 699 01:02:23,114 --> 01:02:24,907 Lần cuối ai đó thấy con ông 700 01:02:24,991 --> 01:02:27,577 là khi anh ta trả phòng Khách sạn Savona ở Palermo. 701 01:02:28,536 --> 01:02:31,706 Tiếp tân ở đó nói anh ta đã hỏi về phà đi Tunisia. 702 01:02:32,457 --> 01:02:34,542 Có thể giả định rằng đó là nơi anh ta đến. 703 01:02:35,543 --> 01:02:39,547 Tiếp tân còn nói anh ta trông có vẻ trầm cảm, cam chịu. 704 01:02:41,048 --> 01:02:43,843 Không ai dám chắc đã gặp anh ta sau lúc đó. 705 01:02:43,926 --> 01:02:46,429 Và anh ta không liên lạc với ai. 706 01:02:47,054 --> 01:02:50,308 Ngoại trừ một bức thư gửi bà chủ nhà ở Rome, 707 01:02:50,391 --> 01:02:52,435 người lo lắng cho sức khỏe của anh ta 708 01:02:52,518 --> 01:02:56,355 nên đã đưa nó cho Thanh tra Ravini, rồi ông ấy đưa tôi để tôi đưa ông. 709 01:02:58,149 --> 01:03:00,735 Nó được gửi từ Palermo vào ngày 27 tháng 1, 710 01:03:00,818 --> 01:03:02,737 cái đêm mà anh ta đi Tunisia. 711 01:03:03,738 --> 01:03:05,615 Không có gì chứng tỏ anh ta đã đến đó. 712 01:03:06,699 --> 01:03:09,994 Vậy, đâu đó giữa Sicily và Bắc Phi, trên chuyến phà, 713 01:03:10,995 --> 01:03:12,413 giữa đêm khuya, 714 01:03:13,915 --> 01:03:14,916 có chuyện đã xảy ra. 715 01:03:18,211 --> 01:03:22,215 Bà chủ nhà không nói tiếng Anh, thế nên anh ta viết thư bằng tiếng Ý. 716 01:03:23,508 --> 01:03:26,177 Tom, làm ơn đọc bức thư cho ông Greenleaf. 717 01:03:33,518 --> 01:03:34,852 "Bà Buffi thân mến, 718 01:03:36,813 --> 01:03:38,523 mong bức thư này đến tay bà, 719 01:03:40,149 --> 01:03:43,945 và tôi xin lỗi vì phải gửi thư, thay vì nói trực tiếp với bà về việc này". 720 01:03:46,030 --> 01:03:47,990 "Tôi quyết định không thuê căn hộ nữa". 721 01:03:48,616 --> 01:03:49,867 "Tôi rất thích nó". 722 01:03:49,951 --> 01:03:53,120 "Và tôi trân trọng mọi thứ bà đã làm để tôi thấy như ở nhà". 723 01:03:55,706 --> 01:03:57,542 "Nhưng tôi sẽ không trở lại Rome". 724 01:04:01,504 --> 01:04:03,464 "Tôi rất tiếc đã bỏ đi thế này 725 01:04:03,548 --> 01:04:07,134 và đã gửi kèm ít tiền ở đây để bù đắp chi phí bà sẽ phải chịu 726 01:04:07,218 --> 01:04:09,846 do căn hộ để không cho đến khi có người thuê". 727 01:04:11,138 --> 01:04:15,184 "Những thứ ở căn hộ đó, như quần áo, sách và họa cụ của tôi, 728 01:04:15,268 --> 01:04:17,687 bà có thể bán hoặc vứt chúng đi". 729 01:04:18,521 --> 01:04:21,107 "Chắc chắn bà sẽ muốn vứt tranh tôi đi". 730 01:04:21,983 --> 01:04:22,984 "Chúng vô giá trị". 731 01:04:26,946 --> 01:04:28,739 Tôi đã không nghĩ quá nhiều về nó, 732 01:04:30,491 --> 01:04:33,828 cho đến khi tôi đọc mấy bài báo nói cậu ấy đã mất tích. 733 01:04:34,579 --> 01:04:36,163 "Ở đó có cả thư từ, 734 01:04:36,247 --> 01:04:38,249 cả thư cá nhân từ gia đình và bạn bè 735 01:04:38,332 --> 01:04:41,168 lẫn thư từ kinh doanh, thư ngân hàng, vân vân". 736 01:04:42,378 --> 01:04:46,048 "Bà có thể vứt hết đi, tôi không cần mấy thứ đó nữa". 737 01:04:48,801 --> 01:04:50,136 "Tôi đi đâu ư?" 738 01:04:52,013 --> 01:04:55,224 "Tôi không biết chắc tôi sẽ đi đâu hay làm gì". 739 01:04:56,142 --> 01:04:58,019 "Thú thực, tôi thấy hơi lạc lõng". 740 01:04:58,811 --> 01:05:01,898 "Tôi biết lý do, nhưng tôi không muốn bà bận tâm vì nó, 741 01:05:01,981 --> 01:05:04,108 chỉ cần biết là tôi rất ân hận 742 01:05:04,191 --> 01:05:06,319 về vài chuyện đã xảy ra, 743 01:05:06,944 --> 01:05:08,321 vài việc tôi đã làm". 744 01:05:09,989 --> 01:05:12,033 "Cảm ơn bà đã vô cùng tử tế với tôi". 745 01:05:14,118 --> 01:05:16,579 "Bà là một trong số rất ít người như vậy". 746 01:05:22,627 --> 01:05:23,628 "Trân trọng… 747 01:05:27,590 --> 01:05:28,633 Richard". 748 01:05:33,512 --> 01:05:35,723 Tôi cho là mọi chuyện đã khá rõ ràng. 749 01:05:40,519 --> 01:05:43,189 Cho cháu gửi lời hỏi thăm và chia buồn với bác gái. 750 01:05:43,272 --> 01:05:44,565 Được rồi. 751 01:05:44,649 --> 01:05:45,816 Cậu giữ cái này đi. 752 01:05:47,109 --> 01:05:48,444 Cháu không dám đâu. 753 01:05:48,527 --> 01:05:52,490 Cậu cầm đi. Thằng bé không hề sợ chiếc nhẫn này bị mất cắp. 754 01:05:52,573 --> 01:05:57,203 Nó biết nó sẽ không quay lại. Thế nên nó đã tặng cho cậu. Cậu cầm đi. 755 01:06:00,665 --> 01:06:03,125 - Bác chắc chứ? - Tôi chắc. 756 01:06:04,377 --> 01:06:06,796 Nếu muốn cho cháu, cậu ấy phải nói chứ. 757 01:06:08,589 --> 01:06:10,633 - Cảm ơn bác. - Cảm ơn Tom. 758 01:06:10,716 --> 01:06:13,844 Tôi rất tiếc khi đã có lúc nghi ngờ động cơ của cậu. 759 01:06:13,928 --> 01:06:17,139 Chàng trai chân thành mà tôi đã gặp và quý mến ở New York 760 01:06:17,223 --> 01:06:19,850 vẫn là cậu, chúc cậu mọi điều tốt lành. 761 01:06:21,227 --> 01:06:22,895 - Cảm ơn bác. - Bảo trọng nhé. 762 01:06:27,650 --> 01:06:28,693 Cô ổn không? 763 01:06:29,402 --> 01:06:30,403 Tôi sẽ ổn thôi. 764 01:06:32,989 --> 01:06:34,031 Cô sẽ về nhà chứ? 765 01:06:34,115 --> 01:06:36,534 Tôi nghĩ vậy. Tôi nghĩ đến lúc rồi. 766 01:06:39,453 --> 01:06:40,413 Chà… 767 01:06:41,539 --> 01:06:43,124 bảo trọng nhé, Marge. 768 01:06:44,208 --> 01:06:45,209 Anh cũng thế. 769 01:07:11,485 --> 01:07:13,070 Đúng là một ngày ảm đạm. 770 01:07:13,779 --> 01:07:15,031 Trời đẹp mà. 771 01:07:17,033 --> 01:07:18,117 Sao rồi? 772 01:07:19,035 --> 01:07:20,661 Tôi nghĩ anh sẽ hài lòng. 773 01:07:36,427 --> 01:07:37,261 Tốt lắm. 774 01:07:37,344 --> 01:07:40,598 Pascal làm mãi mới xong đấy. 775 01:07:48,939 --> 01:07:50,483 Tôi thích cái tên đó. 776 01:07:51,525 --> 01:07:53,360 Timothy Fanshaw. 777 01:10:40,903 --> 01:10:43,822 ATRANI CỦA TÔI 778 01:10:47,076 --> 01:10:49,912 CHÚC MỌI ĐIỀU TỐT LÀNH MARGE 779 01:10:53,332 --> 01:10:57,670 DÀNH TẶNG RICHARD GREENLEAF NGƯỜI CHIA SẺ CÙNG TÔI ATRANI ĐẸP NHƯ MƠ 780 01:11:11,392 --> 01:11:12,476 Tom. 781 01:11:14,144 --> 01:11:15,145 Tom? 782 01:11:16,146 --> 01:11:17,231 Tom là ai? 783 01:11:17,731 --> 01:11:18,649 Tom Ripley. 784 01:11:20,192 --> 01:11:21,694 Đánh vần cho tôi. 785 01:14:21,582 --> 01:14:26,587 Biên dịch: Huy Hoàng