1 00:00:15,850 --> 00:00:20,605 (ริปลีย์) 2 00:00:41,626 --> 00:00:48,549 {\an8}(โรม ปี 1606) 3 00:00:53,888 --> 00:00:55,598 ขอไฟ 4 00:01:10,780 --> 00:01:11,948 นี่ศพรานุชโช 5 00:01:12,865 --> 00:01:14,408 ไปกัน 6 00:02:26,564 --> 00:02:30,359 {\an8}(พระราชวังโกลอนนา ปาเลียโน) 7 00:03:21,369 --> 00:03:24,121 คราวนี้คุณทําอะไรลงไป 8 00:03:26,290 --> 00:03:28,751 ผมแค่ต้องการที่พัก 9 00:03:56,570 --> 00:03:59,740 {\an8}(เวนิส) 10 00:04:12,253 --> 00:04:13,170 เชิญคุณก่อน 11 00:04:40,156 --> 00:04:42,199 นี่เป็นห้องดนตรี 12 00:04:52,209 --> 00:04:54,587 นี่อันนากับอูโก้ 13 00:04:54,587 --> 00:04:56,881 พวกเขาดูแลที่นี่ 14 00:04:56,881 --> 00:04:58,257 ยินดีที่ได้พบครับ 15 00:05:01,802 --> 00:05:03,387 ตรงนั้นเป็นห้องอ่านหนังสือ 16 00:05:04,889 --> 00:05:06,015 ส่วนนี่ห้องนั่งเล่น 17 00:05:22,406 --> 00:05:24,158 ผมขอพาไปดูทางเข้าหลักนะ 18 00:05:26,118 --> 00:05:27,995 แล้วทางที่เราเข้ามาล่ะ 19 00:05:28,996 --> 00:05:30,373 นั่นประตูหลัง 20 00:05:37,213 --> 00:05:40,257 ลงบันไดนี้ไปเป็นโถงชั้นล่าง 21 00:05:40,257 --> 00:05:41,175 ค่อนข้างใหญ่นะ 22 00:05:41,967 --> 00:05:44,804 มันนําไปสู่ทางเข้าหลัก 23 00:05:44,804 --> 00:05:46,806 มีท่าน้ําส่วนตัว 24 00:06:21,465 --> 00:06:22,883 ระวังด้วยครับ 25 00:06:22,883 --> 00:06:24,426 มันลื่น 26 00:06:24,426 --> 00:06:25,928 ตะไคร่น้ําน่ะ 27 00:06:26,554 --> 00:06:28,973 ผมว่าผมจะใช้ทางเข้าของคนรับใช้ 28 00:06:30,141 --> 00:06:31,892 ผมพาไปดูห้องนอนนะครับ 29 00:06:35,437 --> 00:06:37,148 ต้องเช่าอย่างต่ําหกเดือน 30 00:06:37,148 --> 00:06:38,149 ไม่เป็นไรครับ 31 00:06:38,149 --> 00:06:39,525 ผมอาจอยู่นานกว่านั้น 32 00:06:39,525 --> 00:06:40,484 แน่นอน 33 00:06:40,484 --> 00:06:42,695 คุณจะไม่มีวันอยากไปจากที่นี่ 34 00:06:42,695 --> 00:06:43,779 คุณอาจพูดถูก 35 00:06:44,488 --> 00:06:45,406 ตรงนี้ใช่มั้ย 36 00:06:47,867 --> 00:06:49,869 {\an8}(โธมัส ริปลีย์) 37 00:06:54,206 --> 00:06:57,793 {\an8}(ปาแลร์โม) 38 00:07:02,965 --> 00:07:04,216 จ่าเฟร์ราร่าครับ 39 00:07:04,216 --> 00:07:06,051 นี่สารวัตรราวินีจากโรมครับ 40 00:07:07,303 --> 00:07:08,512 ริชาร์ด กรีนลีฟ... 41 00:07:08,512 --> 00:07:09,889 เขาไม่โผล่มาเลย 42 00:07:09,889 --> 00:07:12,391 คุณได้บอกเขาตามที่ผมให้บอกมั้ย 43 00:07:12,975 --> 00:07:14,185 บอกแล้ว 44 00:07:14,185 --> 00:07:16,228 ทุกคําพูดเลย 45 00:07:16,228 --> 00:07:19,315 "หากคุณไม่ไปพบสารวัตรราวินี 46 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 เขาคงจะต้องใช้มาตรการบางอย่าง 47 00:07:21,442 --> 00:07:23,944 ที่จะทําให้ทั้งเขาและคุณลําบาก" 48 00:07:23,944 --> 00:07:25,613 โอเค 49 00:07:25,613 --> 00:07:29,992 ที่ผมอยากรู้ตอนนี้คือ เขาไปจากปาแลร์โมจริงๆ ใช่มั้ย 50 00:07:30,659 --> 00:07:31,702 เขาอาจยังอยู่ก็ได้ 51 00:07:31,702 --> 00:07:33,245 ผมจะไปรู้ได้ยังไง 52 00:07:34,121 --> 00:07:37,041 คุณอาจเริ่มจากไปเช็กที่ที่คุณพบเขาสิ 53 00:07:38,375 --> 00:07:39,335 แล้วไงต่อ 54 00:07:39,335 --> 00:07:40,419 ถ้าเขาไม่อยู่ที่นั่นล่ะ 55 00:07:41,670 --> 00:07:44,673 แล้วผมก็คงพูดว่า "คุณนักสืบ หัดทํางานของคุณซะบ้าง" 56 00:08:35,766 --> 00:08:38,936 {\an8}(การาวัจโจ) 57 00:09:07,464 --> 00:09:09,174 อยู่ในนี้แหละ ผมมั่นใจ 58 00:09:17,016 --> 00:09:20,227 - อยู่เล่มนี้แหละ เดี๋ยวผมก็หาเจอ - ครับๆ ไม่ต้องรีบ 59 00:09:22,021 --> 00:09:24,857 นี่ไง อย่างที่เห็น 60 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 เขาเช็กเอาต์วันที่ 27 มกราคม 61 00:09:29,820 --> 00:09:31,697 เขาบอกมั้ยว่าจะไปไหน 62 00:09:31,697 --> 00:09:34,867 เขาถามว่ามีเรือเฟอร์รีไปตูนิสค่ําวันนั้นมั้ย 63 00:09:34,867 --> 00:09:36,243 ไปตูนิสเหรอ 64 00:09:46,337 --> 00:09:49,715 ตูนิส วันที่ 27 มกราคม 65 00:09:50,966 --> 00:09:52,051 แล้วมีรอบเรือมั้ย 66 00:09:52,760 --> 00:09:53,761 มีครับ 67 00:09:58,307 --> 00:09:59,433 ขอบคุณครับ 68 00:10:01,518 --> 00:10:03,103 ผมว่าเขาดูซึมเศร้า 69 00:10:08,150 --> 00:10:09,068 ซึมเศร้า 70 00:10:15,366 --> 00:10:16,617 ยังไง 71 00:10:17,493 --> 00:10:18,952 เขาดู... 72 00:10:19,912 --> 00:10:22,456 ครุ่นคิด 73 00:10:22,456 --> 00:10:24,500 นั่นมันคนละความหมายกันเลย 74 00:10:24,500 --> 00:10:27,961 "ซึมเศร้า" กับ "ครุ่นคิด" ความหมายแตกต่างกันนะ 75 00:10:30,214 --> 00:10:34,802 ซึมเศร้าเหมือนคนทําผิดมา สํานึกผิดเหรอ 76 00:10:37,179 --> 00:10:38,555 ผมว่าไม่ใช่อย่างนั้น 77 00:10:38,555 --> 00:10:40,766 ผมจะไปรู้ได้ยังไง 78 00:10:41,392 --> 00:10:44,019 ผมไม่รู้ว่าคุณรู้ได้ยังไงว่าเขาซึมเศร้า 79 00:10:44,019 --> 00:10:47,856 ถ้าเขาแค่ดูใจลอย 80 00:10:48,774 --> 00:10:52,444 เมื่อเช้านี้ผมก็ใจลอยตอนแต่งตัว 81 00:10:52,444 --> 00:10:54,571 แต่ผมไม่ได้ซึมเศร้า 82 00:10:54,571 --> 00:10:56,031 ผมดูซึมเศร้ามั้ย 83 00:10:57,991 --> 00:11:00,619 สําหรับผม เขาดูเป็นแบบนั้น 84 00:11:03,163 --> 00:11:06,667 ผู้ชายที่เป็นพนักงานต้อนรับ คิดว่าตัวเองเป็นจิตแพทย์ 85 00:11:06,667 --> 00:11:09,378 แต่จะงานไหนเขาก็ทําได้ห่วย 86 00:11:09,962 --> 00:11:12,131 ที่จริงพนักงานต้อนรับรู้ทุกอย่าง 87 00:11:12,131 --> 00:11:14,508 พวกเขาเคยไขคดีฆาตกรรมให้ผม 88 00:11:14,508 --> 00:11:15,718 ซึมเศร้าแบบไหน 89 00:11:15,718 --> 00:11:17,678 เขาพูดคลุมเครือน่ะ 90 00:11:17,678 --> 00:11:21,890 แต่พอโดนเค้นถาม สุดท้ายเขาก็เลือกใช้คําว่า "ปลง" 91 00:11:22,558 --> 00:11:25,310 เขาพอรู้มั้ยว่าริชาร์ดไปไหน 92 00:11:25,310 --> 00:11:26,520 แอฟริกาเหนือ 93 00:11:27,813 --> 00:11:28,856 อะไรนะ 94 00:11:28,856 --> 00:11:31,775 ใช่ เขาถามถึงรอบเรือเฟอร์รีไปตูนิส 95 00:11:34,570 --> 00:11:35,612 สารวัตร 96 00:11:35,612 --> 00:11:39,616 ถือว่าหน้าที่ผมในการสืบสวนนี้ เป็นอันจบแล้วนะ 97 00:11:40,325 --> 00:11:42,035 ครับ จ่า ขอบคุณ 98 00:11:57,885 --> 00:12:00,304 (ตํารวจค้นหาคนอเมริกันที่หายไป) 99 00:12:02,848 --> 00:12:05,726 คุณกรีนลีฟถูกพบเห็นครั้งสุดท้ายในปาแลร์โม 100 00:12:06,351 --> 00:12:10,856 ตํารวจโรมซึ่งก็คือผม ต้องการตัวเขา 101 00:12:10,856 --> 00:12:12,649 ให้กลับมาตอบคําถามบางอย่าง 102 00:12:13,275 --> 00:12:14,443 เขาไม่มา 103 00:12:15,152 --> 00:12:20,115 เช่นนั้นแล้ว เราเชื่อว่า เขาอาจพยายามหลบเลี่ยงการไต่สวน 104 00:12:20,115 --> 00:12:22,534 ซึ่งนํามาสู่คําถามว่า... 105 00:12:22,534 --> 00:12:23,452 ทําไมกัน 106 00:12:24,703 --> 00:12:29,249 ผมขอพูดให้ชัดเจน เผื่อคุณกรีนลีฟจะอ่านข่าวนี้ 107 00:12:30,083 --> 00:12:33,128 การปฏิเสธที่จะตอบคําถามของเรา 108 00:12:33,128 --> 00:12:35,255 เขาทําให้ตัวเองตกเป็นผู้ต้องสงสัย 109 00:12:35,255 --> 00:12:38,008 ว่ามีส่วนร่วมในการฆาตกรรมคุณไมลส์ 110 00:12:38,800 --> 00:12:44,056 และการหายตัวไปของคุณริปลีย์ ที่อาจมีสาเหตุจากการฆาตกรรม 111 00:12:55,943 --> 00:12:57,778 - คุณคือโธมัส ริปลีย์เหรอ - ใช่ครับ 112 00:12:58,403 --> 00:13:02,449 ผมเห็นข่าวที่บอกว่าผมหายตัวไป 113 00:13:03,951 --> 00:13:06,745 มันแปลกดีนะเวลาเห็นข่าวอะไรแบบนั้น 114 00:13:08,997 --> 00:13:10,457 มากับผมครับ 115 00:13:14,711 --> 00:13:16,630 ไม่ นั่นไม่ถูกต้อง 116 00:13:16,630 --> 00:13:19,091 มีใครตรงนั้นพูดอิตาเลียนได้มั้ย 117 00:13:20,384 --> 00:13:21,301 อังกฤษล่ะ 118 00:13:24,555 --> 00:13:26,723 พาสปอร์ตอเมริกัน 119 00:13:27,391 --> 00:13:32,396 หมายเลข 1-6-7-6-4-8 120 00:13:32,396 --> 00:13:33,689 ชื่อ 121 00:13:36,191 --> 00:13:41,613 วันที่เข้าประเทศคือ 28 มกราคม 122 00:13:42,864 --> 00:13:44,700 จากปาแลร์โมไปตูนิส 123 00:13:47,202 --> 00:13:49,663 ถ้าไม่สําคัญ ผมคงไม่ถามหรอก 124 00:13:52,833 --> 00:13:55,627 ครับ ผมรู้ว่าคงใช้เวลาสักพัก 125 00:14:05,053 --> 00:14:07,681 สารวัตร นี่จ่าโมเร็ตติจากเวนิสครับ 126 00:14:08,181 --> 00:14:10,517 ผมกําลังนั่งอยู่กับโธมัส ริปลีย์ 127 00:14:13,645 --> 00:14:14,730 แน่ใจนะ 128 00:14:14,730 --> 00:14:17,524 แน่ใจครับ พาสปอร์ตเขาอยู่บนโต๊ะผม 129 00:14:18,400 --> 00:14:19,985 เหลือเชื่อเลย คุณเจอเขาที่ไหน 130 00:14:20,736 --> 00:14:22,154 เขาเดินเข้ามาเองครับ 131 00:14:22,779 --> 00:14:23,905 ถามเขาทีว่าพักอยู่ที่ไหน 132 00:14:24,615 --> 00:14:26,241 คุณพักอยู่ที่ไหนในเวนิสครับ 133 00:14:30,495 --> 00:14:34,333 บอกเขาว่าผมจะไปคุยกับเขาที่เวนิสคืนนี้ 134 00:14:34,333 --> 00:14:36,418 ไม่อยากให้เขาไปที่นั่นเหรอ 135 00:14:36,418 --> 00:14:37,836 ไม่ ไม่เป็นไร 136 00:14:38,962 --> 00:14:40,714 ผมไต่สวนเขาที่นี่ได้นะ 137 00:14:40,714 --> 00:14:42,049 ไม่ ผมจะไปที่นั่น 138 00:14:44,176 --> 00:14:45,218 ก็ได้ 139 00:14:47,220 --> 00:14:49,473 โอเคครับ คุณริปลีย์ เรียบร้อยแล้ว 140 00:14:49,473 --> 00:14:51,266 คืนนี้ ที่บ้านคุณ 141 00:14:51,266 --> 00:14:53,101 สารวัตรจากโรมจะไปหาคุณ 142 00:14:53,101 --> 00:14:55,938 เขาจะอธิบายว่ามีเรื่องอะไร 143 00:14:55,938 --> 00:14:57,773 สารวัตรในหนังสือพิมพ์น่ะเหรอ 144 00:15:01,735 --> 00:15:02,986 ไม่สําคัญหรอก 145 00:15:07,491 --> 00:15:08,408 อะไรครับ 146 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 ขอพาสปอร์ตผมได้มั้ย 147 00:15:11,787 --> 00:15:12,996 ได้สิครับ 148 00:15:13,789 --> 00:15:14,790 พรุ่งนี้ 149 00:15:49,741 --> 00:15:50,826 แสง 150 00:15:53,412 --> 00:15:55,163 เพราะแสงเสมอ 151 00:17:41,353 --> 00:17:42,938 มีอะไรให้ช่วยคะ 152 00:17:47,984 --> 00:17:50,195 {\an8}(สไตน์ส กาวสปิริตกัม) 153 00:17:58,662 --> 00:18:01,248 คุณริปลีย์กําลังรอคุณอยู่ค่ะ สารวัตร 154 00:18:02,541 --> 00:18:03,416 ในห้องรับแขก 155 00:18:09,589 --> 00:18:11,800 ผมสารวัตรปิเอโตร ราวินี สน.โรมครับ 156 00:18:11,800 --> 00:18:12,884 เชิญเข้ามาครับ 157 00:18:14,261 --> 00:18:16,596 หวังว่าผมคงไม่ได้มาขัดจังหวะเรื่องสําคัญ 158 00:18:16,596 --> 00:18:18,348 ไม่ ผมแค่กําลังเขียนจดหมายหาที่บ้าน 159 00:18:19,099 --> 00:18:20,642 เชิญนั่งครับ 160 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 ขอบคุณ 161 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 บ้านสวยดีนะครับ 162 00:18:27,732 --> 00:18:28,942 ขอบคุณครับ ผมชอบที่นี่ 163 00:18:29,609 --> 00:18:30,861 สูบบุหรี่ได้มั้ย 164 00:18:30,861 --> 00:18:31,778 ได้สิ 165 00:18:50,797 --> 00:18:56,052 ความจริงที่เรานั่งอยู่ตรงนี้ ช่วยสะสางเรื่องสําคัญไปได้หนึ่งเรื่อง 166 00:18:56,720 --> 00:18:58,221 คุณไม่ได้ถูกฆ่าบนเรือ 167 00:19:00,265 --> 00:19:01,224 ว่าไงนะครับ 168 00:19:01,224 --> 00:19:03,518 คุณไม่ได้อ่านข่าวนี้ในหนังสือพิมพ์เหรอ 169 00:19:03,518 --> 00:19:07,189 ก่อนมาที่นี่ ส่วนใหญ่ผมอยู่เมืองเล็กๆ น่ะ 170 00:19:07,189 --> 00:19:08,648 แล้วคุณกรีนลีฟ เพื่อนคุณ 171 00:19:08,648 --> 00:19:11,902 ไม่บอกคุณเหรอว่าตํารวจอยากคุยกับคุณ 172 00:19:11,902 --> 00:19:12,944 ไม่ได้บอก 173 00:19:14,779 --> 00:19:17,073 เรือถูกพบในซานเรโม 174 00:19:17,073 --> 00:19:19,951 ตอนที่คุณกับคุณกรีนลีฟอยู่ที่นั่น 175 00:19:19,951 --> 00:19:22,370 เรือจมอยู่ มีรอยเลือด 176 00:19:22,370 --> 00:19:26,082 ตอนคุณหายตัวไป หรือหายไปตามที่เราคิด 177 00:19:26,082 --> 00:19:28,543 เป็นธรรมดาที่เราจะคิดว่ามันเป็นเลือดคุณ 178 00:19:28,543 --> 00:19:29,544 เลือดผมเหรอ 179 00:19:32,088 --> 00:19:34,299 ดิคกี้ไม่ได้บอกคุณเหรอว่า ผมเจอเขาหลังจากซานเรโม 180 00:19:34,299 --> 00:19:36,051 ผมเอาของของเขาจากอะตรานีไปให้ 181 00:19:36,051 --> 00:19:39,221 - อะตรานีเหรอ ภรรยาผมมาจากที่นั่น - เหรอครับ 182 00:19:39,221 --> 00:19:42,307 ใช่ เมืองสวย แต่บันไดเยอะไป 183 00:19:43,975 --> 00:19:44,851 ใช่ 184 00:19:46,228 --> 00:19:49,231 ครับ เขาบอกผมว่าคุณเอาของไปให้เขาที่โรม 185 00:19:49,231 --> 00:19:51,399 แต่ผมไม่มีเหตุผลให้เชื่อเขา 186 00:19:51,399 --> 00:19:52,817 ยังไงซะ คุณก็อยู่นี่แล้ว 187 00:19:53,944 --> 00:19:54,778 ยังไม่ตาย 188 00:20:00,325 --> 00:20:03,662 คุณคือหนึ่งในไม่กี่คนที่รู้จักคุณกรีนลีฟ 189 00:20:03,662 --> 00:20:05,413 และเต็มใจที่จะคุยกับผม 190 00:20:06,289 --> 00:20:09,709 เพื่อนคนอื่นของเขาไม่ช่วยอะไรเลย 191 00:20:09,709 --> 00:20:11,670 คนอิตาเลียนก็แบบนี้ละมั้ง 192 00:20:11,670 --> 00:20:13,546 โดยเฉพาะคนแถวเนเปิลส์ 193 00:20:13,546 --> 00:20:15,966 พวกเขาไม่เต็มใจคุยกับตํารวจ 194 00:20:15,966 --> 00:20:17,092 ผมยินดีมากครับ 195 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 ตอนผมคุยกับเขาในโรมหลังเหตุฆาตกรรม... 196 00:20:25,183 --> 00:20:27,394 คุณรู้เรื่องที่เฟรเดอริก ไมลส์ถูกฆ่าใช่มั้ย 197 00:20:27,394 --> 00:20:28,687 ครับ ผมอ่านข่าวแล้ว 198 00:20:28,687 --> 00:20:32,983 ครับ หลังจากเรื่องนั้น คุณกรีนลีฟให้ความร่วมมือกับผมดีมาก 199 00:20:32,983 --> 00:20:34,150 ผมคิดแบบนั้นนะ 200 00:20:34,150 --> 00:20:36,194 ผมเลยอนุญาตให้เขาไปจากโรม 201 00:20:36,194 --> 00:20:40,115 ตราบใดที่เขาสัญญาว่าจะบอกว่า เขาอยู่ที่ไหนในปาแลร์โม 202 00:20:41,283 --> 00:20:42,534 เขาไม่ทําตามสัญญา 203 00:20:43,159 --> 00:20:46,621 เขาไปจากปาแลร์โมโดยไม่บอกผม 204 00:20:46,621 --> 00:20:49,207 ตอนนี้ดูเหมือนเขาออกนอกประเทศไปแล้ว 205 00:20:49,958 --> 00:20:50,792 ไปไหนเหรอครับ 206 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 ผมคิดว่าแอฟริกาเหนือ 207 00:20:53,420 --> 00:20:55,672 ตม.ตูนิเซียไม่ใส่ใจเลย 208 00:20:55,672 --> 00:20:58,091 แต่ผมมีเหตุผลให้เชื่อว่าเขาไปที่นั่น 209 00:20:58,091 --> 00:21:00,885 ไม่คิดเหรอว่าเขาหนีไปอยู่ลําพังสักที่ 210 00:21:00,885 --> 00:21:02,887 บางครั้งเขาทําแบบนั้นเพื่อวาดรูป 211 00:21:02,887 --> 00:21:06,016 วาดรูปเหรอ ครับ ผมเคยเห็นภาพวาดของเขา 212 00:21:09,519 --> 00:21:11,896 ไม่ เขาไม่ได้หนีไปวาดรูป 213 00:21:11,896 --> 00:21:15,900 ไม่ใช่ ผมมั่นใจว่า เขาเดินทางไปเพราะเหตุผลอื่น 214 00:21:15,900 --> 00:21:18,028 - เช่นอะไรครับ - คุณคิดว่าไงล่ะ 215 00:21:18,862 --> 00:21:19,946 ผมไม่รู้เลย 216 00:21:20,780 --> 00:21:22,407 ผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมไง 217 00:21:25,327 --> 00:21:28,955 คุณคิดว่าดิคกี้มีส่วน กับเรื่องที่เกิดกับเฟรเดอริก ไมลส์เหรอ 218 00:21:28,955 --> 00:21:31,041 เขาไม่ได้ทําตัวให้คิดแบบนั้นเหรอ 219 00:21:32,167 --> 00:21:33,585 มีพยานเห็นเหตุการณ์ด้วยนะ 220 00:21:35,295 --> 00:21:36,254 เหตุการณ์อะไร 221 00:21:37,422 --> 00:21:42,427 ชายสองคน คนนึงเมามาก อีกคนประคองเขาพิงรถ 222 00:21:43,219 --> 00:21:47,015 รถคันเดียวกับที่เจอศพไมลส์ รถรุ่นชินเกเชนโต 223 00:21:47,682 --> 00:21:50,977 เราพูดไม่ได้เต็มปากว่าชายอีกคนคือคุณกรีนลีฟ 224 00:21:51,853 --> 00:21:54,105 แต่มันใกล้กับอะพาร์ตเมนต์ของเขามาก 225 00:21:55,774 --> 00:21:58,735 ไม่คิดเหรอว่าเหตุผลที่คุณหาเขาไม่เจอ 226 00:21:58,735 --> 00:22:00,695 มันอาจเป็นเพราะมีบางอย่างเกิดขึ้นกับเขา 227 00:22:00,695 --> 00:22:01,863 กับเขาเหรอ 228 00:22:02,655 --> 00:22:04,741 มีคนฆ่าเขาเหรอ 229 00:22:04,741 --> 00:22:05,992 ทําไมถึงพูดแบบนั้น 230 00:22:05,992 --> 00:22:09,913 ผมอ่านข่าวเรื่องพวกเช็คที่ว่า "มีคนปลอมแปลง" 231 00:22:09,913 --> 00:22:11,831 พวกนั้นอาจทําบางอย่างกับเขา 232 00:22:12,749 --> 00:22:14,626 เช็คใบเดียว ไม่ใช่หลายใบ 233 00:22:15,168 --> 00:22:16,586 แค่ใบเดียว 234 00:22:17,128 --> 00:22:20,131 และไม่ครับ ไม่ใช่การปลอมแปลง 235 00:22:20,131 --> 00:22:23,301 มันได้รับการยืนยัน จากจดหมายที่เขาเขียนถึงธนาคารแล้ว 236 00:22:23,301 --> 00:22:27,555 ไม่ใช่จากสิ่งที่เขาบอกในจดหมายนะ แต่สิ่งที่เขาใช้พิมพ์ 237 00:22:28,973 --> 00:22:32,310 ตําหนิของเครื่องพิมพ์ดีด มันดีพอๆ กับลายนิ้วมือเลย 238 00:22:33,061 --> 00:22:38,691 มันมาจากเครื่องพิมพ์ดีดของเขา รุ่นแอร์เมสที่ตัว "อี" จะลอยหน่อยๆ 239 00:22:38,691 --> 00:22:40,568 (กรีนลีฟ) 240 00:22:41,528 --> 00:22:43,530 ไม่มีโจรคนไหนคิดทําแบบนั้นได้ 241 00:22:45,031 --> 00:22:45,907 ใช่ 242 00:22:51,371 --> 00:22:52,330 คุณรู้จักคุณไมลส์ 243 00:22:52,330 --> 00:22:54,749 ก็ไม่เชิงครับ ผมเจอเขาแป๊บนึงในเนเปิลส์เมื่อปีที่แล้ว 244 00:22:54,749 --> 00:22:56,793 ตอนผมพักอยู่กับดิคกี้ในอะตรานี 245 00:22:56,793 --> 00:23:00,171 แต่แค่เจอกันครั้งเดียว ก็เพียงพอให้คุณไม่ชอบเขาแล้ว 246 00:23:00,171 --> 00:23:02,006 ตามที่คุณกรีนลีฟบอกน่ะ 247 00:23:02,006 --> 00:23:03,424 ใช่ จริงครับ 248 00:23:03,424 --> 00:23:06,761 เขาพยายามพูดเป็นนัยว่าคุณอาจมีส่วน 249 00:23:06,761 --> 00:23:08,596 ในการฆาตกรรมคุณไมลส์ 250 00:23:08,596 --> 00:23:10,890 - ผมเหรอ - ใช่ เขาบอกผมในโรม 251 00:23:11,558 --> 00:23:13,351 แต่ผมคิดว่าเป็นเรื่องโกหก 252 00:23:14,144 --> 00:23:15,019 ดีครับ 253 00:23:15,562 --> 00:23:18,690 คุณคิดว่าเป็นไปได้มั้ยว่าพวกเขาทะเลาะกัน 254 00:23:20,108 --> 00:23:20,942 ผมคงไม่รู้ 255 00:23:20,942 --> 00:23:23,111 คุณคงไม่รู้ว่าพวกเขาทะเลาะกันคืนนั้นมั้ย 256 00:23:23,111 --> 00:23:27,407 แต่บางทีคุณอาจรู้ว่า พวกเขามีปัญหาอะไรกันรึเปล่า 257 00:23:28,074 --> 00:23:29,617 ปัญหาเหรอ ไม่มี แต่... 258 00:23:32,203 --> 00:23:33,079 แต่อะไร 259 00:23:35,081 --> 00:23:38,168 ผมไม่ใช่คนที่คุณควรถามเรื่องส่วนตัวของดิคกี้ 260 00:23:38,710 --> 00:23:40,003 ผมว่าคุณใช่นะ 261 00:23:40,545 --> 00:23:43,965 คุณอาจมีข้อมูลเชิงลึกเรื่องนิสัยของเขา 262 00:23:43,965 --> 00:23:45,592 ที่เราไม่มีทางรู้ได้ 263 00:23:46,467 --> 00:23:49,095 นี่เป็นเหตุผลที่ผมมาหาคุณ 264 00:23:50,930 --> 00:23:54,517 คุณกรีนลีฟไม่เคยบอกคุณเรื่องรักๆ ใคร่ๆ เหรอ 265 00:24:00,190 --> 00:24:03,067 คุณไม่ยอมพูด งั้นผมจะพูดละกัน 266 00:24:04,652 --> 00:24:07,030 ผมไม่สามารถมองข้ามความเป็นไปได้ 267 00:24:07,030 --> 00:24:11,284 ที่ว่าคุณกรีนลีฟกับไมลส์อาจจะ... 268 00:24:14,787 --> 00:24:15,788 มีสัมพันธ์กัน 269 00:24:18,791 --> 00:24:22,545 เขาไม่มีข้อแก้ตัวสําหรับคืนที่เกิดฆาตกรรม 270 00:24:22,545 --> 00:24:25,381 เขาปฏิเสธที่จะเข้ามาตอบคําถาม 271 00:24:26,090 --> 00:24:29,260 เขาไปที่อื่น และไม่ใช่เพื่อวาดรูป 272 00:24:30,553 --> 00:24:33,890 แถมไม่บอกใคร แม้แต่คุณ ว่าอยู่ที่ไหน 273 00:24:35,350 --> 00:24:38,895 ผมรู้คุณไม่อยากเชื่อว่าเพื่อนของคุณเป็นคนไม่ดี 274 00:24:38,895 --> 00:24:40,438 แต่เรื่องพวกนั้นเป็นความจริง 275 00:24:42,607 --> 00:24:43,608 ครับ 276 00:24:47,904 --> 00:24:49,948 ขอบคุณที่คุยกับผม โธมัส 277 00:24:49,948 --> 00:24:51,658 ข้อมูลของคุณมีค่ามาก 278 00:24:52,450 --> 00:24:53,868 ผมจะบอกจ่าโมเร็ตติ 279 00:24:53,868 --> 00:24:57,413 ให้ส่งคืนพาสปอร์ตคุณมาที่นี่ตอนเช้า 280 00:24:57,413 --> 00:24:58,456 ขอบคุณครับ 281 00:25:06,130 --> 00:25:08,299 ไม่ต้องๆ ผมไปเองได้ 282 00:25:18,851 --> 00:25:22,063 (โธมัส ริปลีย์ คนอเมริกันที่หายไป ถูกพบว่ามีชีวิตอยู่และสบายดีในเวนิส) 283 00:26:01,269 --> 00:26:04,022 (ริชาร์ด กรีนลีฟ หนุ่มเจ้าสําราญหนีคดี) 284 00:26:29,547 --> 00:26:32,842 (รูปพิเศษโดยมาร์จอรี เชอร์วูด นักเขียน-ช่างภาพ) 285 00:26:40,016 --> 00:26:41,851 ขอโทษค่ะ ทอม นี่เพิ่งมาถึง 286 00:26:45,396 --> 00:26:47,148 (โธมัส ริปลีย์) 287 00:26:55,448 --> 00:27:00,620 ท่านเคานต์วิตโตริโอ อราลดี ปรารถนาที่จะจัดงานเลี้ยงให้คุณ 288 00:27:00,620 --> 00:27:04,624 ในวันที่ 10 มีนาคมที่ปาลาซโซ อราลดี 289 00:27:04,624 --> 00:27:08,920 ในซานมาร์โก เวนิส เวลา 15.00 น. 290 00:27:19,972 --> 00:27:23,184 คุณคิดว่าดิคกี้อยู่ไหน คุณรู้ใช่มั้ยล่ะ 291 00:27:23,184 --> 00:27:26,187 ผมไม่รู้ครับ อาจจะทางใต้ของฝรั่งเศส 292 00:27:26,187 --> 00:27:27,397 วาดรูปอยู่ 293 00:27:27,397 --> 00:27:30,274 เขาวาดรูปเหรอ ฉันไม่เห็นเคยอ่านเจอ 294 00:27:30,274 --> 00:27:31,818 เขาเป็นจิตรกรที่เก่งมาก 295 00:27:32,485 --> 00:27:33,903 เขาเรียนกับดี มาสซิโม 296 00:27:36,906 --> 00:27:39,158 เขาเคยวาดภาพผมครั้งนึง 297 00:27:40,368 --> 00:27:42,453 ผมสนใจอยากเป็นตัวแทนให้เขานะ 298 00:27:43,788 --> 00:27:45,623 โดยเฉพาะถ้าเขาฆ่าไมลส์จริงๆ 299 00:27:46,749 --> 00:27:50,169 ภาพวาดของเขาคงได้ราคาสูงขึ้น 300 00:27:52,880 --> 00:27:53,881 หวังว่าเขาจะฆ่าจริง 301 00:27:57,135 --> 00:27:58,928 ขอตัวนะครับ 302 00:28:01,389 --> 00:28:03,015 เรื่องทั้งหมดนี่มันตื่นเต้นมาก 303 00:28:18,698 --> 00:28:20,408 น่าเบื่อชะมัดเลยเนอะ 304 00:28:22,034 --> 00:28:24,495 เงินมากมายแต่กลับไม่ค่อยมีอะไร 305 00:28:25,830 --> 00:28:28,040 ผมแค่มาเพื่อไวน์ชาโตมาร์โกซ์ 306 00:28:28,040 --> 00:28:29,459 อย่าบอกใครนะ 307 00:28:29,459 --> 00:28:31,502 รีฟส์ ไมนอต นั่งสิ 308 00:28:35,548 --> 00:28:36,466 ทอมครับ 309 00:28:36,466 --> 00:28:37,550 ครับ ผมรู้ 310 00:28:39,218 --> 00:28:41,053 ได้เจอเจ้าภาพรึยัง ท่านเคานต์น่ะ 311 00:28:43,306 --> 00:28:44,515 แค่ทักทายน่ะ 312 00:28:44,515 --> 00:28:45,850 เขาแข่งรถ 313 00:28:46,642 --> 00:28:49,812 ภรรยาเขาผลิตหนัง 314 00:28:51,105 --> 00:28:52,190 อีกความหมายก็คือ... 315 00:28:52,774 --> 00:28:53,941 พวกเขาไม่ได้ทําอะไรเลย 316 00:28:55,860 --> 00:28:58,988 คุณเป็นของใหม่ ที่มาเติมความจืดชืดของพวกเขา 317 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 คุณมาจากนิวยอร์กเหรอ 318 00:29:02,200 --> 00:29:03,159 ใช่ครับ 319 00:29:03,910 --> 00:29:05,995 แต่ตอนนี้คุณอาศัยอยู่ในอิตาลี 320 00:29:05,995 --> 00:29:09,040 ผมเช่าบ้านในเวนิส คุณล่ะ 321 00:29:09,749 --> 00:29:12,001 เวลาที่ผมไม่ได้อยู่ที่อื่นก็อยู่นี่ 322 00:29:12,001 --> 00:29:13,419 ตอนนี้น่ะ 323 00:29:15,338 --> 00:29:16,339 คุณทํางานอะไร 324 00:29:17,423 --> 00:29:18,800 ถามได้ดี 325 00:29:18,800 --> 00:29:20,259 ผมทํางานอะไรเหรอ 326 00:29:21,511 --> 00:29:22,929 ผมทํางานอะไร 327 00:29:24,055 --> 00:29:27,433 ผมรู้ ผมเป็นตัวแทนขายงานศิลปะ 328 00:29:27,433 --> 00:29:29,060 ใช่ นั่นละ 329 00:29:29,936 --> 00:29:34,315 คุณล่ะ ในข่าวไม่ได้บอกอาชีพคุณ 330 00:29:34,315 --> 00:29:37,527 มีแค่ "เพื่อนผู้ภักดีของผู้ร้ายหลบหนี" 331 00:29:39,070 --> 00:29:40,571 ผมก็เป็นตัวแทนขายงานศิลปะ 332 00:29:42,281 --> 00:29:45,535 ว่าแล้วว่าคุณเป็น ปกติผมดูออก 333 00:29:46,410 --> 00:29:47,411 เหมือนกันครับ 334 00:29:51,499 --> 00:29:55,753 ถ้าคุณอยาก... 335 00:29:56,629 --> 00:29:58,965 (ปารีส: มงมาร์ต 76-60 เซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก สิบ 39-05) 336 00:29:58,965 --> 00:30:00,049 พูดคุยเรื่อง... 337 00:30:00,049 --> 00:30:01,425 (แทนเจียร์ เบอร์ 86-21) 338 00:30:02,176 --> 00:30:03,261 ศิลปะ... 339 00:30:05,429 --> 00:30:06,556 โทรหาผมนะ 340 00:30:10,309 --> 00:30:11,894 ผมต้องไปจิ๊จ๊ะกับคนอื่นหน่อย 341 00:30:12,520 --> 00:30:14,146 ตอบแทนค่าไวน์ 342 00:30:14,939 --> 00:30:16,274 ยินดีที่ได้รู้จักนะทอม 343 00:30:19,485 --> 00:30:21,362 (เวนิส เบอร์ 5528) 344 00:30:27,118 --> 00:30:29,829 {\an8}(โรม) 345 00:30:51,475 --> 00:30:56,522 {\an8}(ริชาร์ด กรีนลีฟ) 346 00:31:31,182 --> 00:31:33,893 คุณมาร์จอรี เชอร์วูดโทรมาหาคุณครับ 347 00:31:49,533 --> 00:31:51,202 ทอม นี่มาร์จนะ 348 00:31:51,869 --> 00:31:53,621 มาร์จ สวัสดี 349 00:31:54,372 --> 00:31:56,332 นั่นใครน่ะ ใครรับโทรศัพท์ 350 00:31:57,541 --> 00:31:59,377 นั่นอูโก้ พ่อบ้านน่ะ 351 00:31:59,377 --> 00:32:00,294 อะไรนะ 352 00:32:00,878 --> 00:32:01,712 คุณอยู่ไหน 353 00:32:02,338 --> 00:32:03,923 ฉันอยู่ที่สถานีรถไฟ 354 00:32:05,132 --> 00:32:07,385 ที่นี่ ซานตาลูเชียเหรอ 355 00:32:07,385 --> 00:32:08,511 ใช่ 356 00:32:08,511 --> 00:32:10,304 เยี่ยม เดี๋ยวผมไปรับนะ 357 00:32:11,347 --> 00:32:13,432 ไม่ต้องหรอก ฉันไม่มีกระเป๋าใบใหญ่ 358 00:32:13,432 --> 00:32:15,977 เหลวไหลน่า คุณหาบ้านผมไม่เจอแน่ 359 00:32:15,977 --> 00:32:17,478 ฉันว่าฉันหาเจอ 360 00:32:17,478 --> 00:32:19,146 ข้างๆ มาดอนนา เดลลา ซาลูเตใช่มั้ย 361 00:32:20,189 --> 00:32:21,190 ใช่ 362 00:32:22,858 --> 00:32:24,360 โอเค ตามใจแล้วกัน 363 00:32:25,444 --> 00:32:27,196 ตอนขึ้นลงเรือก็ก้าวระวังๆ นะ 364 00:32:46,090 --> 00:32:47,717 ขวานิดนึง 365 00:32:47,717 --> 00:32:48,801 ไม่ มากไป 366 00:32:49,552 --> 00:32:51,137 สูงขึ้นนิด สูงอีกนิด 367 00:32:58,644 --> 00:32:59,979 เราเอารูปไปเข้ากรอบค่ะ 368 00:32:59,979 --> 00:33:02,565 - ชอบมั้ยครับ - ชอบครับ สวยดี ขอบคุณ 369 00:33:02,565 --> 00:33:07,695 ฟังนะ เพื่อนผมจะแวะมา เราคงไปกินข้าวข้างนอกกัน 370 00:33:07,695 --> 00:33:10,990 วันนี้คุณกับอูโก้กลับบ้านได้ 371 00:33:13,409 --> 00:33:14,452 ผู้หญิงเหรอคะ 372 00:33:16,203 --> 00:33:17,204 ใช่ครับ 373 00:33:18,247 --> 00:33:19,498 ดีจังค่ะ โธมัส 374 00:33:21,000 --> 00:33:23,377 ไม่ใช่แบบนั้นครับ 375 00:33:23,377 --> 00:33:25,296 เธอเป็นเพื่อนเก่าน่ะ 376 00:33:26,088 --> 00:33:27,131 ค่ะ 377 00:33:33,596 --> 00:33:34,513 ทําต่อสิ 378 00:33:34,513 --> 00:33:36,557 เขาบอกว่าเรากลับได้ 379 00:33:52,948 --> 00:33:54,784 มาร์จ ดีใจจริงๆ ที่เจอคุณ 380 00:33:55,493 --> 00:33:56,327 ดูคุณสิ 381 00:33:58,079 --> 00:33:59,997 นี่เหรอ ก็นะ ทําไมจะไม่ได้ล่ะ 382 00:34:00,831 --> 00:34:02,416 เข้ามาสิ เอามาแค่นี้เหรอ 383 00:34:08,214 --> 00:34:09,256 ทางนี้เลย 384 00:34:18,808 --> 00:34:20,017 บ้านคุณทั้งหลังเลยเหรอ 385 00:34:20,851 --> 00:34:23,562 ช่วงนักท่องเที่ยวน้อย ค่าเช่าที่นี่ไม่แพงเลย 386 00:34:24,313 --> 00:34:25,189 แถมพ่อบ้านด้วย 387 00:34:25,189 --> 00:34:27,066 แม่บ้านด้วย มีให้พร้อมบ้าน 388 00:34:28,526 --> 00:34:29,527 ไม่อยากจะเชื่อเลย 389 00:34:31,987 --> 00:34:33,239 คือว่ามันสวยมาก 390 00:34:35,741 --> 00:34:37,535 - ไวน์มั้ย - เอาสิ 391 00:34:46,127 --> 00:34:47,336 สวยจริงๆ 392 00:34:48,462 --> 00:34:50,589 ผมเห็นรูปของคุณในนิตยสาร 393 00:34:51,257 --> 00:34:52,299 - จริงเหรอ - ใช่ 394 00:34:55,344 --> 00:34:57,179 - สวยมากเลย - ขอบคุณ 395 00:34:59,431 --> 00:35:01,892 ที่จริงได้ลงนิตยสารสองเล่มนะ 396 00:35:01,892 --> 00:35:03,352 โอจจีกับเลโอเร 397 00:35:03,352 --> 00:35:05,229 จริงเหรอ ผมเห็นแค่เล่มเดียว 398 00:35:13,237 --> 00:35:14,613 ฉันคุยกับคุณกรีนลีฟ 399 00:35:15,823 --> 00:35:17,908 เขาหัวเสียมากๆ คุณคงพอนึกออก 400 00:35:17,908 --> 00:35:19,326 จะไม่ให้เขาหัวเสียได้ยังไง 401 00:35:19,910 --> 00:35:22,288 เขาอาจจะมาคุยกับคุณที่นี่ 402 00:35:22,288 --> 00:35:23,414 มาที่นี่เหรอ 403 00:35:23,414 --> 00:35:24,582 เขาอยู่อิตาลี 404 00:35:25,166 --> 00:35:27,543 ในโรม มาคุยกับตํารวจ 405 00:35:30,254 --> 00:35:31,505 ผมหวังว่าเขาจะมานะ 406 00:35:31,505 --> 00:35:32,923 อะไรก็ตามที่ผมช่วยได้ 407 00:35:33,716 --> 00:35:35,301 ผมว่าเขาไม่ค่อยชอบผม 408 00:35:36,635 --> 00:35:38,387 เอาตรงๆ เขาไม่ชอบคุณ 409 00:35:39,847 --> 00:35:42,183 เขาคิดว่าคุณเอาเปรียบเขากับดิคกี้ 410 00:35:42,766 --> 00:35:44,185 ผมเสียใจที่เขารู้สึกแบบนั้น 411 00:35:45,352 --> 00:35:47,062 ผมไม่เคยเอาอะไรจากดิคกี้เลย 412 00:35:49,523 --> 00:35:51,025 ตํารวจได้คุยกับคุณรึยัง 413 00:35:51,859 --> 00:35:54,528 คุยแล้ว ผมคุยกับสารวัตร... 414 00:35:55,863 --> 00:35:59,033 - ราวินี - ราวินี ชื่อนั้นละ 415 00:36:00,242 --> 00:36:02,411 เขาบอกคุณเรื่องพยานของเขามั้ย 416 00:36:02,411 --> 00:36:03,871 คนที่อยู่แถวอะพาร์ตเมนต์ดิคกี้เหรอ 417 00:36:04,788 --> 00:36:07,374 อาจเป็นเรื่องจริงที่เขาเห็นเฟร็ดดี้กับดิคกี้ 418 00:36:07,374 --> 00:36:08,584 แต่นั่นมันพิสูจน์อะไร 419 00:36:08,584 --> 00:36:11,045 พิสูจน์ว่าดิคกี้ช่วยคนขึ้นรถ แล้วไง 420 00:36:11,045 --> 00:36:13,130 นั่นสิ ไม่ได้แปลว่าเขาฆ่าเฟร็ดดี้ 421 00:36:15,424 --> 00:36:17,593 สารวัตรบอกเรื่องเช็คเดินทางมั้ย 422 00:36:18,552 --> 00:36:20,346 - ไม่ - ดิคกี้ขึ้นเงินหลายพันดอลลาร์ 423 00:36:20,346 --> 00:36:22,848 ด้วยเช็คเดินทางก่อนเขาไปจากปาแลร์โม 424 00:36:23,474 --> 00:36:24,516 เรื่องนั้นสําคัญเหรอ 425 00:36:24,516 --> 00:36:27,853 มันไม่ใช่สิ่งที่คนคิดฆ่าตัวตายจะทํา 426 00:36:28,646 --> 00:36:29,772 ใครพูดแบบนั้น 427 00:36:30,314 --> 00:36:32,608 ราวินี เขามันร้ายกาจ 428 00:36:34,360 --> 00:36:36,278 ผมว่าเขาก็โอเคนะ แต่... 429 00:36:36,278 --> 00:36:38,155 ไม่ ผมมั่นใจว่าเขาคิดผิดเรื่องนั้น 430 00:36:38,155 --> 00:36:40,741 ฉันก็มั่นใจ ดิคกี้ไม่มีทางทําแบบนั้น 431 00:36:42,201 --> 00:36:44,620 - แต่ฉันเป็นห่วงเขา - ผมมั่นใจว่าเขาสบายดี 432 00:36:44,620 --> 00:36:47,790 เขาคงกําลังนั่งดื่มชามินต์ในบาร์ที่แทนเจียร์ 433 00:36:47,790 --> 00:36:49,917 และไม่รู้เลยว่ามีอะไรเกิดขึ้นที่นี่ 434 00:36:51,835 --> 00:36:54,588 แต่เขาไม่ได้เขียนหาคุณจากปาแลร์โมใช่มั้ย 435 00:36:55,464 --> 00:36:57,633 ไม่ ทําไมเหรอ 436 00:36:57,633 --> 00:37:00,594 ผมแค่พยายามคิดอยู่ว่า สภาพจิตตอนนั้นของเขาเป็นยังไง 437 00:37:01,470 --> 00:37:02,471 คุณเขียนหาเขารึเปล่า 438 00:37:05,432 --> 00:37:06,976 ผมไม่ได้จะสอดรู้สอดเห็น 439 00:37:06,976 --> 00:37:09,603 ก็แค่ตอนนั้นเขาอาจอ่อนแอมาก 440 00:37:09,603 --> 00:37:12,523 หลังจากเรื่องเฟร็ดดี้ และวิธีที่ตํารวจปฏิบัติกับเขา 441 00:37:16,402 --> 00:37:17,486 ฉันเขียนหาเขา 442 00:37:19,321 --> 00:37:20,990 มันไม่ใช่จดหมายที่แย่ 443 00:37:20,990 --> 00:37:23,784 แต่ก็ไม่ใช่จดหมายที่ดี ฉันเสียใจที่ต้องพูด 444 00:37:24,868 --> 00:37:27,288 ไม่คิดว่าอะไรแบบนั้นอาจ... 445 00:37:28,289 --> 00:37:29,540 ทําให้เขาทนรับไม่ไหวเหรอ 446 00:37:32,251 --> 00:37:34,586 เอาจริงๆ ฉันไม่รู้ว่าฉันมีความหมายกับเขายังไง 447 00:37:43,053 --> 00:37:44,763 ถามจริง ใครตายเหรอ 448 00:37:47,933 --> 00:37:49,059 อะไรนะ 449 00:37:49,059 --> 00:37:50,978 ที่นี่น่ะ มันใหญ่อย่างกับวัง 450 00:37:51,812 --> 00:37:53,188 แถมมีคนรับใช้สองคน 451 00:37:54,231 --> 00:37:55,357 ป้าของผม 452 00:37:55,983 --> 00:37:57,109 อะไรนะ 453 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 ด็อตตี้ ป้าที่เลี้ยงผมมา 454 00:37:58,652 --> 00:38:02,239 หลังจากที่พ่อแม่ผมตายด้วยอุบัติเหตุรถยนต์ ตอนผมอายุห้าขวบ ป้าตาย 455 00:38:05,200 --> 00:38:08,078 ทอม ฉันพูดเล่น 456 00:38:09,747 --> 00:38:11,790 ฉันไม่ได้คิดว่าจะมีเรื่องเกิดขึ้นจริงๆ 457 00:38:13,250 --> 00:38:16,462 คุณคิดว่าคนที่เรารักจะอยู่ตลอดกาล แต่ไม่ใช่เลย 458 00:38:21,800 --> 00:38:24,136 ฉันขอโทษจริงๆ ฉันรู้สึกละอายมาก 459 00:38:24,136 --> 00:38:26,055 ไม่เป็นไร ป้ามีชีวิตที่ดีและยาวนาน 460 00:38:26,930 --> 00:38:29,767 ไม่ได้เงินเยอะหรอก แต่ผมคิดว่าปรนเปรอตัวเองหน่อยก็ดี 461 00:38:29,767 --> 00:38:32,686 หลังจากฤดูหนาวที่ผมใช้ชีวิตอย่างยิปซี 462 00:38:33,354 --> 00:38:35,064 ผมว่าป้าคงอยากให้ผมทําแบบนี้ 463 00:38:36,648 --> 00:38:38,859 คุณไปไหนมาบ้างตั้งแต่ครั้งล่าสุดที่เราเจอกัน 464 00:38:39,860 --> 00:38:41,945 คุณหายตัวไป จากที่ข่าวบอก 465 00:38:41,945 --> 00:38:44,114 ใช่ แต่ไม่ได้อยู่กับทอม ไม่ได้อยู่กับดิคกี้ 466 00:38:47,326 --> 00:38:49,578 คุณคงคิดว่าผมอยู่กับเขา 467 00:38:49,578 --> 00:38:52,539 แต่ตลอดหน้าหนาว ผมได้เจอเขาพอๆ กับที่คุณเจอเขา 468 00:38:59,713 --> 00:39:02,257 - ผมจัดการเอง - ไม่นะ ทอม ฉันขอโทษ 469 00:39:02,257 --> 00:39:04,426 ไม่เป็นไร ไม่ต้องกังวล 470 00:39:07,805 --> 00:39:09,264 ไม่เป็นไรแล้ว 471 00:39:11,141 --> 00:39:12,768 ไม่ต้องกังวล ไม่เป็นไร 472 00:39:27,991 --> 00:39:28,992 ไม่เป็นไร 473 00:39:30,786 --> 00:39:31,954 ก็แค่หนังสือ 474 00:39:36,834 --> 00:39:38,627 ฉันไปที่โรงแรมดีกว่า 475 00:39:39,461 --> 00:39:40,879 จองห้องไว้แล้วเหรอ 476 00:39:41,505 --> 00:39:44,174 จากสถานีรถไฟ โรงแรมอัคคาเดเมีย 477 00:39:44,174 --> 00:39:46,093 อัคคาเดเมีย ที่นั่นดีนะ 478 00:39:46,093 --> 00:39:48,303 ผมกะจะบอกว่าคุณพักที่นี่ได้ แต่... 479 00:39:49,054 --> 00:39:50,013 จริงเหรอ 480 00:39:51,473 --> 00:39:53,183 ขอบคุณ ฉันยกเลิกห้องได้ 481 00:39:55,769 --> 00:39:57,479 ฉันอยากเห็นส่วนที่เหลือของบ้านจัง 482 00:40:10,909 --> 00:40:11,952 ห้องผม 483 00:40:19,418 --> 00:40:21,712 (อาร์.จี.) 484 00:40:21,712 --> 00:40:23,046 สวยจัง 485 00:40:25,716 --> 00:40:26,717 โอเค 486 00:40:34,183 --> 00:40:35,184 ห้องคุณ 487 00:40:40,981 --> 00:40:42,316 ฉันชอบห้องฉันนะ 488 00:40:43,901 --> 00:40:44,902 ดีครับ 489 00:41:14,473 --> 00:41:15,849 โรแมนติกมาก 490 00:42:02,062 --> 00:42:03,564 งานมีคืนนี้นี่ 491 00:42:04,273 --> 00:42:07,359 เหรอ ผมได้บัตรเชิญเยอะเลย 492 00:42:07,359 --> 00:42:08,860 จากเพ็กกี้ กุกเกนไฮม์เหรอ 493 00:42:09,736 --> 00:42:11,405 ผมว่าจากลูกสาวของเธอนะ 494 00:42:13,031 --> 00:42:14,950 ใช่ เพกีน กุกเกนไฮม์ 495 00:42:14,950 --> 00:42:16,368 แต่เราก็ควรไปนะ 496 00:42:17,995 --> 00:42:19,830 ผมไม่รู้สึกอยากไป มาร์จ 497 00:42:20,455 --> 00:42:23,458 เถอะน่า คิดดูสิว่าใครจะไปงานบ้าง 498 00:42:36,221 --> 00:42:37,514 ผมคิดแบบนี้นะ 499 00:42:38,390 --> 00:42:41,018 ดิคกี้แลกพาสปอร์ตกับใครสักคน 500 00:42:41,018 --> 00:42:43,645 ชาวประมงเนเปิลส์ ไม่ก็พ่อค้าโรม 501 00:42:43,645 --> 00:42:45,981 เขาจะได้หนีไปมีชีวิตเงียบสงบ 502 00:42:46,815 --> 00:42:48,400 ถึงได้ไม่มีใครหาเขาเจอไง 503 00:42:48,400 --> 00:42:51,111 และหมอนี่แหละที่ปลอมแปลงเช็คธนาคาร 504 00:42:51,111 --> 00:42:53,196 เพราะงั้นถ้าตํารวจหาเขาเจอ 505 00:42:53,822 --> 00:42:55,824 ตํารวจก็จะรู้ชื่อที่ดิคกี้ใช้อยู่ 506 00:42:56,908 --> 00:43:01,121 ปัญหาของความคิดนั้นก็คือ การปลอมแปลงที่ว่าเกิดขึ้นเดือนมกราคม 507 00:43:01,121 --> 00:43:03,790 และมีหลายคนที่รู้จักดิคกี้ เห็นเขาเดือนกุมภาพันธ์ 508 00:43:05,208 --> 00:43:06,209 ใครเหรอ 509 00:43:06,209 --> 00:43:07,794 ผมไง หนึ่งคนละ 510 00:43:08,879 --> 00:43:09,963 เอาที่คุณสบายใจ 511 00:43:13,675 --> 00:43:14,885 ผมล้อเล่นน่ะ 512 00:43:16,386 --> 00:43:17,554 ผมรู้น่า 513 00:43:21,350 --> 00:43:22,392 ขอตัวนะ 514 00:43:25,020 --> 00:43:26,855 ผมว่าเขาตายไปแล้ว 515 00:43:26,855 --> 00:43:28,398 โดนคนปลอมแปลงฆ่า 516 00:43:30,192 --> 00:43:33,403 หลังจากที่โอจจีซึ่งมีภาพฉันวางแผง 517 00:43:33,403 --> 00:43:37,366 สํานักพิมพ์สองแห่งในนิวยอร์ก ก็ติดต่อฉันเรื่องหนังสือของฉัน 518 00:43:38,158 --> 00:43:39,534 มันเกี่ยวกับคุณกับดิคกี้เหรอ 519 00:43:40,118 --> 00:43:42,788 เกี่ยวกับอะตรานี มีภาพถ่ายด้วย 520 00:43:43,789 --> 00:43:47,668 แต่หนังสือเล่มต่อไปของฉัน จะเกี่ยวกับดิคกี้กับฉัน 521 00:43:47,668 --> 00:43:48,960 และตอนเราอยู่ด้วยกัน 522 00:43:50,462 --> 00:43:51,463 เราควรกลับได้แล้ว 523 00:43:53,465 --> 00:43:54,675 ฉันยังไม่อยากกลับ 524 00:43:57,719 --> 00:43:59,221 ขอเราคุยตามลําพังได้มั้ย 525 00:43:59,221 --> 00:44:00,180 ได้สิ 526 00:44:01,598 --> 00:44:03,642 ทําอะไรของคุณ ฉันคุยกับพวกเขาอยู่ 527 00:44:03,642 --> 00:44:06,520 มาร์จ คนพวกนี้ไม่สนเรื่องดิคกี้ 528 00:44:06,520 --> 00:44:08,855 สนสิ พวกเขาอยากรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับเขา 529 00:44:08,855 --> 00:44:12,025 เพื่อให้พวกเขาลืมชีวิตที่น่าเบื่อ แค่นั้น 530 00:44:13,610 --> 00:44:14,820 ฉันไม่เห็นด้วยนะ 531 00:44:16,571 --> 00:44:19,366 เราไม่ควรปล่อยให้พวกเขาใช้ดิคกี้แบบนี้ 532 00:44:19,366 --> 00:44:20,409 มันทําให้ผมสะอิดสะเอียน 533 00:44:22,786 --> 00:44:24,413 ฉันจะดื่มอีกแก้ว 534 00:44:24,955 --> 00:44:26,748 ผมว่าคุณดื่มพอแล้ว 535 00:44:27,416 --> 00:44:28,375 กลับกัน 536 00:44:44,182 --> 00:44:46,518 มาร์จ ทางนี้ 537 00:44:49,896 --> 00:44:51,565 ฉันอยากนั่งกอนโดลากลับ 538 00:44:52,357 --> 00:44:53,233 ไม่ 539 00:44:53,233 --> 00:44:54,359 เถอะน่า 540 00:44:54,359 --> 00:44:55,861 ไม่ ใช้เวลานานไป 541 00:44:56,611 --> 00:44:57,737 ได้โปรด 542 00:44:59,823 --> 00:45:01,032 นะ ทอมมี่ 543 00:45:48,997 --> 00:45:50,916 มาร์จ ถึงแล้ว 544 00:46:02,260 --> 00:46:03,428 โอเค ขึ้นมา 545 00:46:17,609 --> 00:46:20,862 - คุณไม่ได้หยิบกุญแจมา - ใช่น่ะสิ รู้มั้ยว่าทําไม 546 00:46:21,446 --> 00:46:23,949 เพราะมันยาวและหนักอย่างกับปืน 547 00:46:23,949 --> 00:46:25,909 และปกติผมไม่นั่งกอนโดลากลับบ้าน 548 00:46:29,913 --> 00:46:31,122 ช่วยกลับมาได้มั้ย 549 00:46:31,122 --> 00:46:32,541 ไม่ได้ครับ 550 00:46:32,541 --> 00:46:34,459 ผมลืมกุญแจ 551 00:46:34,459 --> 00:46:37,420 โทษที ผมหมดกะแล้ว เรียกลําอื่นนะ 552 00:46:40,590 --> 00:46:41,633 ตลกดีนะ 553 00:46:42,551 --> 00:46:44,219 ฉันมั่นใจว่าเดี๋ยวก็มีคนผ่านมา 554 00:46:47,472 --> 00:46:50,559 โอเค เราปีนข้ามนั่นแล้วไปด้านหน้าได้ ผมมีกุญแจประตูหน้า 555 00:46:52,060 --> 00:46:53,186 ฉันไม่ปีนเด็ดขาด 556 00:46:55,730 --> 00:46:56,690 มันมีเหล็กแหลม 557 00:47:00,443 --> 00:47:01,987 ไม่เอาน่า มาร์จ ดูสิ ง่ายออก 558 00:47:04,531 --> 00:47:05,574 ก็ได้ ผมปีนเอง 559 00:47:07,117 --> 00:47:08,493 ทิ้งเสื้อโค้ตคุณไว้กับฉันได้มั้ย 560 00:47:11,288 --> 00:47:12,581 มันหนาวน่ะ 561 00:47:20,213 --> 00:47:21,298 ขอบคุณ 562 00:48:14,893 --> 00:48:15,852 "ทอมมี่" 563 00:48:18,146 --> 00:48:19,230 อย่าเรียกฉันว่าทอมมี่ 564 00:48:38,249 --> 00:48:40,418 เธอบอกผมว่าอยากรอผมตรงนั้น 565 00:48:42,754 --> 00:48:46,216 ผมคิดว่าคงไม่เป็นไร ถึงแม้เธอจะดื่มไปเยอะ 566 00:48:48,259 --> 00:48:50,261 เธอคงลื่นแล้วหัวกระแทก 567 00:48:52,263 --> 00:48:55,517 พื้นแถวคลองมันลื่นมาก 568 00:48:56,893 --> 00:48:58,436 ตะไคร่น้ําน่ะ 569 00:48:59,813 --> 00:49:00,730 ครับ 570 00:49:09,447 --> 00:49:10,323 ได้แล้ว 571 00:49:12,409 --> 00:49:13,410 ดี 572 00:49:53,450 --> 00:49:56,202 {\an8}(มีน่า) 573 00:50:08,465 --> 00:50:09,758 รู้สึกยังไงบ้าง 574 00:50:11,217 --> 00:50:13,344 แย่มาก เมาค้าง 575 00:50:14,971 --> 00:50:16,055 กาแฟมั้ย 576 00:50:17,557 --> 00:50:18,558 เอาสิ 577 00:50:27,192 --> 00:50:29,736 นี่ส่งมาเมื่อเช้า จากคุณกรีนลีฟ 578 00:50:34,741 --> 00:50:37,911 (อยากเจอเธอ อี. กรีนลีฟ) 579 00:50:37,911 --> 00:50:39,829 "อยากเจอเธอ" 580 00:50:40,830 --> 00:50:42,749 "เธอ" มันออก... 581 00:50:42,749 --> 00:50:43,875 น่ากลัวเหรอ 582 00:50:43,875 --> 00:50:45,126 ใช่ ประมาณนั้น 583 00:50:49,589 --> 00:50:50,465 ใช่ 584 00:50:52,175 --> 00:50:54,427 เราน่าจะรีบไปที่นั่นนะ 585 00:50:55,053 --> 00:50:56,137 ฉันไม่ไปดีกว่า 586 00:50:56,805 --> 00:50:58,223 ควรไปสิ ทําไมล่ะ 587 00:50:59,015 --> 00:51:01,100 มันเขียนว่า "เธอ" ไม่ใช่ "เรา" 588 00:51:02,227 --> 00:51:03,353 "เธอ" เป็นพหูพจน์อยู่นะ 589 00:51:04,020 --> 00:51:05,772 - เหรอ - ไม่ใช่เหรอ 590 00:51:07,023 --> 00:51:07,857 ผมคิดว่างั้นนะ 591 00:51:09,776 --> 00:51:12,737 งั้นเขาก็เขียนผิด เขาอยากเจอคุณ ไม่ใช่ฉัน 592 00:51:29,712 --> 00:51:31,422 ผมหวังอยู่ว่าคุณจะมาคนเดียว 593 00:51:33,049 --> 00:51:35,969 ผมได้เจอมาร์จพอแล้วในโรม 594 00:51:36,886 --> 00:51:38,137 คุณคิดยังไงกับเธอ 595 00:51:39,222 --> 00:51:40,932 ผมไม่รู้จักเธอดีนัก 596 00:51:40,932 --> 00:51:42,433 ผมก็เหมือนกัน 597 00:51:43,643 --> 00:51:45,270 ไม่คิดว่าเธอน่ารําคาญเหรอ 598 00:51:48,064 --> 00:51:49,899 บางครั้ง ผมว่าเธอก็โอเค 599 00:51:50,525 --> 00:51:52,777 ผมคิดว่าเธอหวังสิ่งเดียวจากริชาร์ด 600 00:51:53,987 --> 00:51:54,946 นั่งสิ 601 00:51:58,408 --> 00:52:01,077 ทอม นี่เป็นตอนจบที่แปลกดีนะ 602 00:52:02,579 --> 00:52:03,454 ตอนจบเหรอ 603 00:52:04,414 --> 00:52:06,749 คุณอยู่ในอิตาลี ริชาร์ดอยู่ไหนก็ไม่รู้ 604 00:52:08,001 --> 00:52:13,172 ผมคุยกับตํารวจในโรม สารวัตรอะไรนั่น 605 00:52:13,172 --> 00:52:14,173 ราวินีเหรอ 606 00:52:14,173 --> 00:52:15,758 เขาไม่ได้พูดออกมาตรงๆ 607 00:52:15,758 --> 00:52:18,928 แต่ผมดูออกว่าเขาคิดว่า ริชาร์ดฆ่าชายหนุ่มคนนั้น 608 00:52:19,804 --> 00:52:21,931 คุณคิดว่าเขาทําเรื่องแบบนั้นได้มั้ย 609 00:52:22,640 --> 00:52:23,558 ไม่ครับ 610 00:52:24,726 --> 00:52:26,102 คุณล่ะ 611 00:52:26,102 --> 00:52:28,271 คุณรู้จักลูกชายคุณดีกว่าผม 612 00:52:28,271 --> 00:52:30,857 แต่ผมไม่น่ะสิ และนั่นเป็นความผิดผม 613 00:52:33,151 --> 00:52:35,278 ผมไม่เคยพยายามมากพอที่จะทําความรู้จักเขา 614 00:52:38,990 --> 00:52:40,158 คุณคิดว่า... 615 00:52:41,826 --> 00:52:43,745 เขาอาจทําบางอย่างกับตัวเองมั้ย 616 00:52:45,663 --> 00:52:47,332 ผมไม่อยากคิดเรื่องนั้นครับ 617 00:52:49,042 --> 00:52:50,126 ผมมั่นใจว่าเขาไม่เป็นไร 618 00:52:50,126 --> 00:52:51,544 เหรอ 619 00:52:51,544 --> 00:52:54,255 อย่างที่ผมบอกตํารวจไป เขาคงไปวาดรูปที่ไหนสักแห่ง 620 00:52:54,255 --> 00:52:56,674 กับดี มาสซิโมเหรอ ทอม นั่นมันบ้าไปแล้ว 621 00:52:57,383 --> 00:52:59,052 ไม่มีใครเคยได้ยินเรื่องเขา 622 00:52:59,052 --> 00:53:00,511 ผมว่าริชาร์ดแต่งเรื่องเขาขึ้นมา 623 00:53:00,511 --> 00:53:03,264 เพื่อให้ผมคิดว่าเขาจริงจังเรื่องวาดรูป 624 00:53:04,390 --> 00:53:06,309 ซึ่งผมน่าจะจริงจังกว่านี้ 625 00:53:07,560 --> 00:53:09,979 ครั้งล่าสุดที่คุณเจอเขา เขาดูเป็นยังไง 626 00:53:11,022 --> 00:53:12,190 เขาดู... 627 00:53:16,569 --> 00:53:17,695 เครียดน่ะครับ 628 00:53:19,530 --> 00:53:20,531 ถ้าให้บอกตามตรง 629 00:53:20,531 --> 00:53:23,785 ใช่ จดหมายฉบับสุดท้ายที่เราได้รับจากเขา ก็ดูเป็นแบบนั้น 630 00:53:23,785 --> 00:53:25,662 เขาบอกว่าสบายดี แต่ไม่ใช่เลย 631 00:53:29,082 --> 00:53:31,209 ผมว่าคุณไม่ควรหมดหวัง 632 00:53:31,209 --> 00:53:32,251 ผมเปล่า 633 00:53:34,295 --> 00:53:35,296 ยังน่ะ 634 00:55:35,541 --> 00:55:36,375 ทอม 635 00:55:36,959 --> 00:55:38,044 มาร์ตินี 636 00:55:38,795 --> 00:55:40,713 ฉันหาเข็มกับด้ายอยู่ 637 00:55:41,464 --> 00:55:43,424 ไม่เป็นไร ในนั้นมีอยู่นะ 638 00:55:46,094 --> 00:55:47,345 แหวนของดิคกี้อยู่ในนี้ 639 00:55:55,228 --> 00:55:57,063 อ๋อ ผมใส่ไว้เองแหละ 640 00:55:59,607 --> 00:56:02,235 ทําไมคุณถึงใส่ไว้ ทําไมคุณมีแหวน 641 00:56:04,654 --> 00:56:06,155 เพราะเขาให้ผมน่ะสิ 642 00:56:08,241 --> 00:56:10,576 ไม่ได้ให้ผมไปเลย ให้ผมเก็บรักษาไว้น่ะ 643 00:56:11,744 --> 00:56:13,121 คุณพูดเรื่องอะไร 644 00:56:18,000 --> 00:56:19,335 ตอนเขาไปที่ปาแลร์โม 645 00:56:20,628 --> 00:56:23,631 เขากังวลว่าจะถูกปล้นที่นั่น ผมว่านะ 646 00:56:27,176 --> 00:56:29,512 เขาไม่เคยกังวลเรื่องแบบนั้นมาก่อน 647 00:56:29,512 --> 00:56:33,641 เขาไม่เคยไปซิซิลีมาก่อน เขาบอกว่ามันทําให้เขากังวล 648 00:56:35,601 --> 00:56:36,435 ทอม 649 00:57:00,001 --> 00:57:01,711 เขารู้ว่าเขาจะไม่กลับมา 650 00:57:06,924 --> 00:57:08,134 อะไรนะ 651 00:57:08,134 --> 00:57:09,302 นั่นคือเหตุผลใช่มั้ย 652 00:57:12,680 --> 00:57:15,391 เขารู้อยู่แล้วว่าเขาจะทําอะไรกับตัวเองใช่มั้ย 653 00:57:17,935 --> 00:57:19,353 พระเจ้า ผมหวังว่าไม่นะ 654 00:57:35,536 --> 00:57:36,537 แน่นอนค่ะ 655 00:57:37,580 --> 00:57:40,583 ได้ ขอบคุณค่ะ คุณกรีนลีฟ บาย 656 00:57:47,006 --> 00:57:48,299 เขาว่าไงบ้าง 657 00:57:48,299 --> 00:57:50,176 เขาคิดแบบเดียวกับฉันเลย 658 00:57:50,927 --> 00:57:52,428 เขาอยากให้เราไปหา 659 00:57:52,428 --> 00:57:56,474 เขาอยู่กับนักสืบจากนิวยอร์ก คนที่บอกว่ารู้จักคุณ 660 00:57:59,227 --> 00:58:00,311 ทอม ริปลีย์ 661 00:58:02,021 --> 00:58:03,523 คุณเป็นคนที่หาตัวยากจริงๆ 662 00:58:16,786 --> 00:58:18,746 ผมให้แหวนนี้กับเขา ตอนเขาอายุ 21 663 00:58:21,791 --> 00:58:22,833 ขอผมดูได้มั้ย 664 00:58:27,213 --> 00:58:28,089 ขอบคุณ 665 00:58:33,094 --> 00:58:34,053 แหวนสวยดี 666 00:58:39,809 --> 00:58:41,185 ขอคุยกับคุณสักครู่ได้มั้ยครับ 667 00:58:42,979 --> 00:58:44,063 ได้ครับ 668 00:58:46,732 --> 00:58:47,817 ขอตัวนะครับ 669 00:59:11,007 --> 00:59:14,969 เงินทั้งหมดมาจากไหน ทอม 670 00:59:17,513 --> 00:59:20,141 แล้วแหวนนั่นมาอยู่กับคุณได้ยังไง 671 00:59:22,351 --> 00:59:26,147 คิดว่าผมโง่ ตาบอดเหรอ 672 00:59:29,066 --> 00:59:30,818 คุณฆ่าดิคกี้ ใช่มั้ย 673 00:59:33,279 --> 00:59:34,488 คุณฆ่าทั้งสองคนนั้น 674 00:59:38,451 --> 00:59:41,454 คุณริปลีย์... 675 00:59:43,873 --> 00:59:45,333 บอกผมเรื่องดิคกี้ 676 00:59:47,293 --> 00:59:48,753 ผมไม่เข้าใจที่คุณพูด 677 00:59:49,712 --> 00:59:54,425 ผมขอให้คุณเล่าทุกอย่างที่รู้เกี่ยวกับเขา ว่าเป็นคนยังไง 678 00:59:55,301 --> 00:59:57,261 ผมจะเก็บเป็นความลับอย่างดี 679 00:59:59,555 --> 01:00:00,681 ก็ได้ 680 01:00:02,600 --> 01:00:05,102 เขามาจากครอบครัวร่ํารวย อย่างที่คุณรู้ 681 01:00:06,062 --> 01:00:08,606 เขาหนีมาอยู่ยุโรปเมื่อหลายปีก่อน 682 01:00:10,608 --> 01:00:12,401 เขาบอกว่าอยากเป็นนักเขียน 683 01:00:14,195 --> 01:00:15,696 แต่ไม่เคยลงมือเขียน 684 01:00:17,573 --> 01:00:19,325 เขาบอกว่าอยากเป็นจิตรกร 685 01:00:21,035 --> 01:00:23,371 แต่รู้ดีว่าเขาก็เป็นไม่ได้เช่นกัน 686 01:00:25,289 --> 01:00:28,709 เขาสงสัยว่าตัวเองจะทําอะไรได้ดีสักอย่างมั้ย 687 01:00:31,128 --> 01:00:33,005 ทุกอย่างเกี่ยวกับเขาคือการแสดง 688 01:00:34,590 --> 01:00:38,636 เขารู้ว่าตัวเองเป็นพวก... ไร้ความสามารถอย่างสิ้นเชิง 689 01:00:40,179 --> 01:00:42,264 เขารู้ว่าพ่อของเขาไม่ยอมรับ 690 01:00:44,266 --> 01:00:45,851 มันทําให้เขาหนักใจมาก 691 01:00:47,978 --> 01:00:49,313 เขารู้ว่ามาร์จรักเขา 692 01:00:50,481 --> 01:00:53,401 แต่เขาไม่อาจรักเธอได้อย่างที่เธอรักเขา 693 01:00:56,195 --> 01:00:57,363 เธอรู้ว่าทําไม 694 01:00:59,990 --> 01:01:01,951 และเขารู้ว่าเธอรู้ 695 01:01:02,952 --> 01:01:04,078 ทําไม 696 01:01:07,331 --> 01:01:08,749 เพราะว่าเขารักผม 697 01:01:12,211 --> 01:01:13,963 เขาสารภาพกับผมที่ซานเรโม 698 01:01:14,839 --> 01:01:17,717 เป็นเหตุผลที่เขาพาผมไปที่นั่น แทนที่จะเป็นมาร์จ 699 01:01:20,469 --> 01:01:22,096 เพื่อบอกผมว่าเขาอยากอยู่กับผม 700 01:01:24,265 --> 01:01:25,683 แล้วคุณพูดว่าอะไร 701 01:01:26,976 --> 01:01:28,102 บางอย่างที่เลวร้าย 702 01:01:30,730 --> 01:01:32,565 ผมบอกว่าเขามันน่าสมเพช 703 01:01:33,858 --> 01:01:36,110 และบอกว่าผมไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับเขาอีก 704 01:01:38,779 --> 01:01:40,781 ผมไม่น่าพูดกับเขาแบบนั้น 705 01:01:42,616 --> 01:01:43,868 มันทําเขาเจ็บ 706 01:01:47,121 --> 01:01:49,206 คุณคิดว่าเขาฆ่าเฟรดดี้ ไมลส์หรือเปล่า 707 01:01:51,751 --> 01:01:53,961 ผมไม่แน่ใจแล้วว่าเขาไม่ได้ทํา 708 01:01:56,839 --> 01:01:59,049 คุณคิดว่าเขาฆ่าตัวตายไปหรือยัง 709 01:02:02,303 --> 01:02:04,180 ผมกลัวว่าเขาอาจจะทําไปแล้ว 710 01:02:05,473 --> 01:02:06,974 ผมคิดว่าเขาทําแล้ว 711 01:02:08,267 --> 01:02:12,396 และจากสิ่งที่คุณพูด ผมเข้าใจแล้วว่าทําไม 712 01:02:17,234 --> 01:02:19,528 (คุณซิลวานา บุฟฟี ถ.มอนเซอราโต 34 โรม) 713 01:02:19,528 --> 01:02:21,447 ความจริงที่เรารู้คือ 714 01:02:23,157 --> 01:02:24,950 ครั้งสุดท้ายที่มีคนเห็นลูกชายคุณ 715 01:02:24,950 --> 01:02:27,620 คือตอนที่เขาเช็คเอาท์ จากโรงแรมซาโวน่า ในปาแลร์โม 716 01:02:28,579 --> 01:02:31,749 พนักงานต้อนรับที่โรงแรมบอกว่า เขาถามเรื่องเรือเฟอร์รีไปตูนิเซีย 717 01:02:32,500 --> 01:02:34,585 เราจึงสันนิษฐานว่า นั่นคือที่ที่เขากําลังมุ่งหน้าไป 718 01:02:35,586 --> 01:02:39,590 พนักงานต้อนรับยังบอกอีกว่า เขาดูหดหู่ ซึม 719 01:02:41,091 --> 01:02:43,886 ไม่มีใครบอกได้ว่าเห็นเขาหลังจากนั้น 720 01:02:43,886 --> 01:02:46,472 และไม่มีการติดต่อกลับมาจากเขา 721 01:02:47,097 --> 01:02:50,351 นอกจากจดหมายฉบับหนึ่ง มันส่งถึงเจ้าของตึกของเขาในโรม 722 01:02:50,351 --> 01:02:52,478 ที่เป็นกังวลต่อสวัสดิภาพของเขา 723 01:02:52,478 --> 01:02:56,398 เธอนําไปให้สารวัตรราวินี และเขาเอามาให้ผมเพื่อนํามาให้คุณ 724 01:02:58,192 --> 01:03:00,778 มันถูกส่งมาจากปาแลร์โม ลงวันที่ 27 มกราคม 725 01:03:00,778 --> 01:03:02,780 คืนที่เขามุ่งหน้าไปตูนิเซีย 726 01:03:03,781 --> 01:03:05,658 แต่ไม่มีบันทึกว่าเขาไปถึงที่นั่น 727 01:03:06,742 --> 01:03:10,037 แปลว่าซักที่ระหว่างซิซิลี และแอฟริกาเหนือ บนเรือเฟอร์รี่ 728 01:03:11,038 --> 01:03:12,456 ตอนกลางดึก 729 01:03:13,958 --> 01:03:14,959 มีบางอย่างเกิดขึ้น 730 01:03:18,254 --> 01:03:22,258 เจ้าของบ้านไม่พูดภาษาอังกฤษ เขาเลยเขียนเป็นภาษาอิตาลี 731 01:03:23,551 --> 01:03:26,220 ทอม โปรดอ่านจดหมายให้คุณกรีนลีฟฟัง 732 01:03:33,561 --> 01:03:34,895 "ถึงคุณบุฟฟี 733 01:03:36,856 --> 01:03:38,566 หวังว่าจดหมายฉบับนี้จะถึงมือคุณ 734 01:03:40,192 --> 01:03:43,988 ผมขอโทษที่ผมเขียนจดหมาย แทนที่จะคุยกับคุณต่อหน้า 735 01:03:46,073 --> 01:03:48,033 ผมได้ตัดสินใจเลิกเช่าอะพาร์ตเมนต์ 736 01:03:48,659 --> 01:03:49,910 ผมชอบมันมาก 737 01:03:49,910 --> 01:03:53,163 และผมขอบคุณทุกอย่างที่คุณทําให้ผม ทําให้มันรู้สึกเหมือนบ้าน 738 01:03:55,749 --> 01:03:57,585 แต่ผมจะไม่กลับไปโรม 739 01:04:01,547 --> 01:04:03,507 ผมขอโทษที่จากไปแบบนี้ 740 01:04:03,507 --> 01:04:07,177 ผมแนบเงินมาด้วยสําหรับค่าใช้จ่าย ที่คุณจะต้องรับผิดชอบ 741 01:04:07,177 --> 01:04:09,889 เพราะอะพาร์ตเมนต์ที่ว่าง จนกว่าคุณจะหาคนเช่าใหม่ได้ 742 01:04:11,181 --> 01:04:15,227 ส่วนข้าวของในห้อง เสื้อผ้า หนังสือ และอุปกรณ์ศิลปะของผม 743 01:04:15,227 --> 01:04:17,730 คุณเอาไปขายหรือทิ้งก็ได้ 744 01:04:18,564 --> 01:04:21,150 คุณจะต้องอยากทิ้งภาพวาดผมแน่ 745 01:04:22,026 --> 01:04:23,027 พวกมันไร้ค่า" 746 01:04:26,989 --> 01:04:28,782 ตอนนั้นฉันไม่ได้คิดอะไรมาก 747 01:04:30,534 --> 01:04:33,871 จนได้อ่านข่าวในหนังสือพิมพ์ว่าเขาหายตัวไป 748 01:04:34,622 --> 01:04:36,206 "ในห้องมีจดหมายด้วย 749 01:04:36,206 --> 01:04:38,292 จดหมายส่วนตัวจากครอบครัวและเพื่อน 750 01:04:38,292 --> 01:04:41,211 รวมถึงจดหมายธุรกิจ ธนาคาร และอื่นๆ 751 01:04:42,421 --> 01:04:46,091 คุณทิ้งไปให้หมดเลย ผมไม่ต้องการอีกแล้ว 752 01:04:48,844 --> 01:04:50,179 ผมจะไปไหนน่ะเหรอ 753 01:04:52,056 --> 01:04:55,267 ผมไม่แน่ใจเรื่องนั้นหรือสิ่งที่ผมจะทํา 754 01:04:56,185 --> 01:04:58,062 บอกตามตรง ผมรู้สึกหลงทาง 755 01:04:58,854 --> 01:05:01,941 ผมรู้เหตุผล แต่ผมจะไม่บอกเพื่อให้คุณกังวล 756 01:05:01,941 --> 01:05:04,151 ผมอยากพูดแค่ว่าผมมีเรื่องที่เสียใจมากๆ 757 01:05:04,151 --> 01:05:06,362 เกี่ยวกับบางสิ่งที่เกิดขึ้น 758 01:05:06,987 --> 01:05:08,364 บางสิ่งที่ผมทําลงไป 759 01:05:10,032 --> 01:05:12,076 ขอบคุณที่ใจดีกับผมมาก 760 01:05:14,161 --> 01:05:16,622 คุณเป็นหนึ่งในไม่กี่คนที่ใจดีกับผม 761 01:05:22,670 --> 01:05:23,671 ด้วยความนับถือ... 762 01:05:27,633 --> 01:05:28,676 ริชาร์ด" 763 01:05:33,555 --> 01:05:35,766 ผมคิดว่านั่นทําให้สิ่งต่างๆ ชัดเจน 764 01:05:40,562 --> 01:05:43,232 ผมฝากแสดงความเสียใจและความรัก ถึงคุณนายกรีนลีฟด้วยครับ 765 01:05:43,232 --> 01:05:44,608 ได้ 766 01:05:44,608 --> 01:05:45,859 คุณควรเอาแหวนไป 767 01:05:47,152 --> 01:05:48,487 ไม่ ผมเก็บไว้ไม่ได้ 768 01:05:48,487 --> 01:05:52,533 ได้สิ และควรเก็บนะ เขาไม่ได้กลัวว่ามันจะถูกขโมย 769 01:05:52,533 --> 01:05:57,246 เขารู้ว่าเขาจะไม่กลับมา เขาถึงได้ให้คุณไว้ รับไปสิ 770 01:06:00,708 --> 01:06:03,168 - แน่ใจเหรอครับ - แน่ใจสิ 771 01:06:04,420 --> 01:06:06,839 ถ้าเขาอยากให้ผมเก็บไว้ เขาคงบอกแล้ว 772 01:06:08,632 --> 01:06:10,676 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณ ทอม 773 01:06:10,676 --> 01:06:13,887 ผมขอโทษที่เคยสงสัยในแรงจูงใจของคุณ 774 01:06:13,887 --> 01:06:17,182 ตอนนี้ผมเห็นแล้วว่าชายหนุ่มจริงใจ ที่ผมเจอและชอบในนิวยอร์ก 775 01:06:17,182 --> 01:06:19,893 คือตัวตนของคุณ และผมขอให้คุณโชคดีนะ 776 01:06:21,270 --> 01:06:22,938 - ขอบคุณครับ - ดูแลตัวเองนะ 777 01:06:27,693 --> 01:06:28,736 คุณโอเคมั้ย 778 01:06:29,445 --> 01:06:30,446 เดี๋ยวก็โอเคค่ะ 779 01:06:33,032 --> 01:06:34,074 จะกลับบ้านเหรอ 780 01:06:34,074 --> 01:06:36,577 คิดว่างั้นนะ ฉันว่าถึงเวลาแล้ว 781 01:06:39,496 --> 01:06:40,456 งั้น... 782 01:06:41,582 --> 01:06:43,167 ดูแลตัวเองด้วยนะ มาร์จ 783 01:06:44,251 --> 01:06:45,252 คุณก็เหมือนกัน 784 01:07:11,528 --> 01:07:13,113 ช่างเป็นวันที่มืดมน 785 01:07:13,822 --> 01:07:15,074 มันเพอร์เฟกต์ 786 01:07:17,076 --> 01:07:18,160 เป็นไงบ้าง 787 01:07:19,078 --> 01:07:20,704 ผมว่าคุณต้องพอใจแน่ 788 01:07:31,757 --> 01:07:34,218 (คุณที. แฟนชอว์ พาสปอร์ตอังกฤษ) 789 01:07:36,470 --> 01:07:37,304 ดีมาก 790 01:07:37,304 --> 01:07:40,641 ปาสกาลทําอยู่นานมาก 791 01:07:48,982 --> 01:07:50,526 ผมชอบชื่อนะ 792 01:07:51,568 --> 01:07:53,403 ทิโมธี แฟนชอว์ 793 01:08:11,964 --> 01:08:14,174 (คุณทิโมธี แฟนชอว์ อเมริกัน เอ็กซ์เพรส - เวนิส) 794 01:08:59,553 --> 01:09:01,305 (ปิกัสโซ) 795 01:10:40,946 --> 01:10:43,865 (อะตรานีของฉัน มาร์จอรี เชอร์วูด) 796 01:10:47,119 --> 01:10:49,955 (ด้วยความปรารถนาดี มาร์จ) 797 01:10:53,375 --> 01:10:57,713 (สําหรับริชาร์ด กรีนลีฟ ผู้ซึ่ง ฉันได้แบ่งปันฝันยามตื่นของอะตรานี) 798 01:11:11,435 --> 01:11:12,519 ทอม 799 01:11:14,187 --> 01:11:15,188 ทอมเหรอ 800 01:11:16,189 --> 01:11:17,274 ทอมเป็นใคร 801 01:11:17,774 --> 01:11:18,692 ทอม ริปลีย์ 802 01:11:20,235 --> 01:11:21,737 สะกดซิ 803 01:11:32,080 --> 01:11:35,500 (ทอม) 804 01:14:21,625 --> 01:14:26,630 คําบรรยายโดย วิภาพร หมู่ศิริเลิศ