1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,458 --> 00:00:30,166 ‫لم أعد بحاجة إلى جليسة أطفال.‬ 4 00:00:31,458 --> 00:00:34,500 ‫"بعد عامين"‬ 5 00:01:08,791 --> 00:01:11,041 ‫- مرحبًا يا صديقي، هل أنت بخير؟‬ ‫- إنما...‬ 6 00:01:12,583 --> 00:01:13,416 ‫ظننت...‬ 7 00:01:23,041 --> 00:01:25,791 ‫الثانوية أسوأ من تجربة الاقتراب من الموت.‬ 8 00:01:26,791 --> 00:01:30,250 ‫يمكنني أن أقول لك هذا بثقة‬ ‫لأنني كدت أموت 5 مرات في ليلة واحدة. ‬ 9 00:01:31,250 --> 00:01:32,500 ‫واجهت مخاوفي.‬ 10 00:01:32,916 --> 00:01:34,500 ‫تغلبت على مشكلاتي. أنا...‬ 11 00:01:35,166 --> 00:01:38,541 ‫نجوت. لكنها لم تترك أي دليل.‬ 12 00:01:39,083 --> 00:01:42,458 ‫وطوال العامين الماضيين، لم يصدّقني أحد.‬ 13 00:01:42,541 --> 00:01:44,375 ‫- لم نجد أحدًا يا فتى.‬ ‫- اسمي "كول".‬ 14 00:01:44,833 --> 00:01:47,750 ‫"كول"، معذرةً. أأنت متأكد‬ ‫من وجود شخص آخر في الداخل؟‬ 15 00:01:49,166 --> 00:01:50,458 ‫كان هناك عندما اصطدمت به.‬ 16 00:01:51,083 --> 00:01:54,208 ‫افترض الجميع أنني اختلقت الأمر برمته.‬ ‫أنني مجنون.‬ 17 00:01:55,416 --> 00:01:58,125 ‫أتريد أن تعرف ما هو الشيء الأسوأ‬ ‫من أن تكون غير مرئي؟ ‬ 18 00:01:59,375 --> 00:02:00,375 ‫ألا تكون غير مرئي.‬ 19 00:02:00,458 --> 00:02:02,958 ‫ارموا هذا الجبان‬ ‫في قسم الأمراض العقلية يا رفاق.‬ 20 00:02:04,416 --> 00:02:05,541 ‫إنه ذنبي. ‬ 21 00:02:06,083 --> 00:02:07,958 ‫أخبرت الجميع بما حدث. الـ...‬ 22 00:02:08,666 --> 00:02:11,833 ‫الشرطيون الميتون والدماء والرجل‬ ‫الذي بلا قميص بلا سبب.‬ 23 00:02:13,125 --> 00:02:17,541 ‫أشعر أن "سارة كونور" في "تيرمينيتور 2"‬ ‫تحاول إقناع الناس بأن الروبوتات حقيقية.‬ 24 00:02:20,375 --> 00:02:21,208 ‫لكن...‬ 25 00:02:22,833 --> 00:02:23,833 ‫أسوأ ما في الأمر...‬ 26 00:02:26,291 --> 00:02:27,125 ‫اشتياقي إليها.‬ 27 00:02:27,958 --> 00:02:30,125 ‫فهمت. أنت شاب غريب الأطوار‬ 28 00:02:30,208 --> 00:02:32,333 ‫معجب بجليسة أطفال قاتلة ليس لها وجود.‬ 29 00:02:32,791 --> 00:02:36,291 ‫- ‬‫أول سنة في المدرسة ‬‫صعبة على الجميع.‬ ‫- لا، أنا ناشئ.‬ 30 00:02:37,583 --> 00:02:39,791 ‫- هل أنت ناشئ؟‬ ‫- أجل. أنا أجيء منذ 3 سنوات.‬ 31 00:02:39,875 --> 00:02:42,083 ‫- أنت أيها الأحمق ناشئ؟‬ ‫- أجل.‬ 32 00:02:42,666 --> 00:02:44,625 ‫هذا يحسم الأمر. يجب أن تمارس الجنس.‬ 33 00:02:44,708 --> 00:02:47,416 ‫- هذه هي مشورتك؟‬ ‫- هذا ما خرج من فمي.‬ 34 00:02:47,500 --> 00:02:50,500 ‫- ألست الممرض أيضًا؟‬ ‫- من 8 إلى 2، أنا الممرض.‬ 35 00:02:50,583 --> 00:02:52,333 ‫قبل ذلك، أنا مستشار التوجيه.‬ 36 00:02:53,833 --> 00:02:56,416 ‫درست في جامعة "كورنيل" أيها الوغد!‬ ‫أنا طبيب نفسي!‬ 37 00:02:56,500 --> 00:02:57,791 ‫إذًا لم العمل هنا؟‬ 38 00:02:57,875 --> 00:03:01,083 ‫لماذا ‬‫ترهقني‬‫؟ ظننت أننا على وفاق.‬ ‫أنحن على وفاق؟‬ 39 00:03:01,458 --> 00:03:02,875 ‫- أجل.‬ ‫- ظننت أننا صديقان.‬ 40 00:03:02,958 --> 00:03:05,541 ‫استمع، لست تلميذي الوحيد، أتفهمني؟‬ 41 00:03:05,958 --> 00:03:07,708 ‫لديّ 27 طفلًا آخرين.‬ 42 00:03:07,791 --> 00:03:11,208 ‫والبعض يعاني من السيلان،‬ ‫والبعض ثنائي القطب أكثر من "كانييه ويست".‬ 43 00:03:11,291 --> 00:03:12,708 ‫والبعض مصاب بالكلاميديا.‬ 44 00:03:12,791 --> 00:03:15,750 ‫خميرة على قضيبك، تدخل في فمك.‬ ‫ثم تظهر في عينيك.‬ 45 00:03:15,833 --> 00:03:17,541 ‫- مقرف جدًا!‬ ‫- في عينيك اللعينتين!‬ 46 00:03:17,625 --> 00:03:20,375 ‫تجلس على أريكة مغطاة بالقوباء.‬ ‫القوباء في كل مكان عليها.‬ 47 00:03:22,125 --> 00:03:25,250 ‫هل سمعت ذلك؟ إنه الجرس.‬ ‫هذا يعني أنها الساعة الـ8.‬ 48 00:03:25,583 --> 00:03:28,416 ‫ا‬‫لدكتور‬‫ "دايفيس" يغادر، ويدخل "بيغ كارل".‬ 49 00:03:28,500 --> 00:03:29,833 ‫- حان وقت لقاح الإنفلونزا.‬ ‫- ماذا؟‬ 50 00:03:29,916 --> 00:03:30,875 ‫- خذها وإلا سأ‬‫ضربك‬‫.‬ ‫- لا!‬ 51 00:03:36,708 --> 00:03:38,666 ‫"Netflix تقدم"‬ 52 00:03:40,000 --> 00:03:40,958 ‫جبان!‬ 53 00:03:48,916 --> 00:03:49,750 ‫فاشل.‬ 54 00:03:50,708 --> 00:03:51,583 ‫بحقك!‬ 55 00:03:54,500 --> 00:03:56,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ميلاني".‬ 56 00:03:57,541 --> 00:03:58,791 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬ 57 00:03:58,875 --> 00:04:01,500 ‫- أنا؟ أجل... لا، أنا بخير في الواقع.‬ ‫- حسنًا.‬ 58 00:04:01,916 --> 00:04:05,000 ‫- باستثناء أن تعابير وجهك لا تظهر ذلك.‬ ‫- هل الأمر واضح؟‬ 59 00:04:06,583 --> 00:04:09,375 ‫كنت معي ‬‫في تلك الليلة‬‫.‬ ‫رأيت ما رأيته، صحيح؟‬ 60 00:04:09,458 --> 00:04:11,500 ‫- "بي"، الشرطيون، الدماء...‬ ‫- "كول"...‬ 61 00:04:11,583 --> 00:04:12,583 ‫ساعديني أرجوك.‬ 62 00:04:12,666 --> 00:04:14,583 ‫ألم يقل الدكتور "دايفيس"‬ ‫ألا نتحدث عن هذه الأمور؟‬ 63 00:04:14,666 --> 00:04:17,791 ‫يتحدث "بيغ كارل" كثيرًا‬ ‫عن "إعطاء الأولوية للذكريات الإيجابية"،‬ 64 00:04:17,875 --> 00:04:20,208 ‫مثلما رأى "ريهانا"‬ ‫في مطعم "آوتباك ستيك هاوس".‬ 65 00:04:20,875 --> 00:04:24,375 ‫استمع، في تلك الليلة حدث ركض واختباء،‬ 66 00:04:24,750 --> 00:04:27,041 ‫لكن أيضًا حدث تقبيل.‬ 67 00:04:28,375 --> 00:04:31,250 ‫ربما ‬‫عليك ‬‫تذكّر التقبيل فحسب، هل تفهمني؟‬ 68 00:04:32,166 --> 00:04:34,083 ‫كما أنه يُفترض بك أن تكره هذا المكان.‬ 69 00:04:34,166 --> 00:04:36,833 ‫أي شخص ‬‫يتفوق ‬‫في المدرسة الثانوية‬ ‫يصبح في النهاية أصلع قبل الأوان‬ 70 00:04:36,916 --> 00:04:38,375 ‫مع ضعف في الانتصاب.‬ 71 00:04:38,458 --> 00:04:39,375 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 72 00:04:39,458 --> 00:04:40,291 ‫أيتها المعكرونة!‬ 73 00:04:40,958 --> 00:04:44,375 ‫- أرجوك لا تنادني بهذا الاسم.‬ ‫- بحقك، إنه ألطف اسم حركي!‬ 74 00:04:44,916 --> 00:04:46,875 ‫ظننت أنك أعطيتني ألطف اسم حركي.‬ 75 00:04:46,958 --> 00:04:48,625 ‫لا يوجد شيء لطيف فيك يا "دييغو".‬ 76 00:04:49,416 --> 00:04:51,583 ‫- نقطة سديدة يا "بوم بوم".‬ ‫- دعني وشأني يا "جيمي".‬ 77 00:04:52,750 --> 00:04:55,541 ‫- كيف حالك أيها الصغير؟‬ ‫- أنا؟ بخير.‬ 78 00:04:55,625 --> 00:04:58,666 ‫أعلمني إن احتجت إلى شيء،‬ ‫مثل توصيلة إلى المستشفى أو ما شابه.‬ 79 00:04:59,125 --> 00:05:00,250 ‫أنا إلى جانبك يا صاح.‬ 80 00:05:00,333 --> 00:05:02,583 ‫"جيمي"! أستأتي إلى البحيرة‬ ‫في عطلة الأسبوع؟‬ 81 00:05:02,666 --> 00:05:05,583 ‫أجل يا فتى! منسق الموسيقى "جيمي جامي"‬ ‫سيكون جاهزًا تمامًا.‬ 82 00:05:06,416 --> 00:05:09,541 ‫- أتريد المشي معنا إلى الفصل؟‬ ‫- لا، سأذهب بمفردي.‬ 83 00:05:10,041 --> 00:05:11,583 ‫معجب باستقلالك يا أخي الصغير.‬ 84 00:05:11,875 --> 00:05:15,041 ‫لا يمكنني أن أقبل بعدم وجود أصدقاء.‬ ‫وداعًا يا كولسلو".‬ 85 00:05:17,375 --> 00:05:18,208 ‫يا للهول!‬ 86 00:05:22,416 --> 00:05:27,291 ‫كان "فاوست" رجلًا يحب أن يتأمل‬ ‫في أسئلة خاصة بمعتقده الوجودي.‬ 87 00:05:27,708 --> 00:05:32,875 ‫لذلك، ما أراده "مفستوفيليس"‬ ‫من د. "فاوست" كان إجابات عن الإيمان و...‬ 88 00:05:52,166 --> 00:05:54,166 ‫حسنًا أيها الأسود.‬ 89 00:05:54,250 --> 00:05:58,000 ‫هذه طالبتنا المنقولة حديثًا "فيبي أتويل".‬ 90 00:05:58,083 --> 00:06:00,833 ‫أتت إلينا من برنامج "غارديان آنجيل"،‬ 91 00:06:00,916 --> 00:06:04,791 ‫حيث يرشح المواطنون البالغون‬ ‫الشباب المحرومين‬ 92 00:06:04,875 --> 00:06:08,041 ‫من الإصلاحيات بغرض الانسجام مجددًا‬ ‫في المجتمع.‬ 93 00:06:08,125 --> 00:06:10,375 ‫فلنرحب بها ترحيبًا حارًا يليق بالأسود.‬ 94 00:06:10,458 --> 00:06:11,291 ‫هدي...‬ 95 00:06:13,375 --> 00:06:14,208 ‫أيها الفصل...‬ 96 00:06:19,333 --> 00:06:22,250 ‫إذًا يا "فيبي"، أخبرينا 3 أشياء عن نفسك.‬ 97 00:06:28,291 --> 00:06:33,083 ‫حسنًا، أظن أن الأفاعي هي أكثر الزواحف‬ ‫التي يُساء فهمها...‬ 98 00:06:34,416 --> 00:06:39,000 ‫الفيلم المفضل لديّ يتأرجح بين "ديليفيرنس"‬ ‫أو أي فيلم لـ"روب راينر"...‬ 99 00:06:40,333 --> 00:06:41,333 ‫وأنا قد تأخرت.‬ 100 00:06:41,416 --> 00:06:43,958 ‫عم تتحدثين؟ جئت في الوقت المناسب.‬ 101 00:06:44,041 --> 00:06:45,958 ‫لا، أيتها المديرة "هايبريدج"،‬ ‫أقصد دورتي الشهرية.‬ 102 00:06:48,333 --> 00:06:49,166 ‫تأخرت 9 أيام.‬ 103 00:06:52,708 --> 00:06:55,958 ‫تبًا، كنت مترددة،‬ ‫لكن أظن أنني قد أحتفظ بالأمر الآن.‬ 104 00:06:57,916 --> 00:07:02,750 ‫لأنني،‬ ‫بالنظر إلى‬‫ ‬‫كل وجوهكم الجميلة، إني...‬ 105 00:07:02,833 --> 00:07:05,833 ‫أشعر بالتفاؤل بشأن مستقبلنا...‬ 106 00:07:07,875 --> 00:07:09,125 ‫إنما أريد أن أصرخ.‬ 107 00:07:24,833 --> 00:07:28,125 ‫حسنًا. أكمل يا سيد "نوردي". هيا بنا.‬ 108 00:07:28,208 --> 00:07:32,541 ‫أنت أيها الأحمق، تحرّك واترك الزبادي.‬ 109 00:07:45,791 --> 00:07:47,041 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ 110 00:07:47,500 --> 00:07:48,875 ‫"(كول جونسون)"‬ 111 00:07:48,958 --> 00:07:50,583 ‫كنت أقرأ هذه المقالة‬ 112 00:07:50,666 --> 00:07:52,291 ‫عن نبتة القديس "يوحنا".‬ 113 00:07:52,375 --> 00:07:55,083 ‫علاج الداء بالداء، المعالجة المثلية؟‬ 114 00:07:55,333 --> 00:07:57,416 ‫ليست لديّ فكرة إن كنت تسأ‬‫لينني‬‫.‬ 115 00:07:57,500 --> 00:07:58,541 ‫- أستلتزمين السرية؟‬ ‫- أجل.‬ 116 00:07:59,083 --> 00:08:02,625 ‫أحيانًا أشعر بالخوف من قضية "كول".‬ 117 00:08:03,791 --> 00:08:05,875 ‫- تخاف من ابنك؟‬ ‫- أجل.‬ 118 00:08:05,958 --> 00:08:07,750 ‫لست خائفًا، لكن ألا تظنين...‬ 119 00:08:07,833 --> 00:08:09,416 ‫- هذا ممكن، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:08:09,500 --> 00:08:11,833 ‫- ألا تظنين...‬ ‫- مرحبًا!‬ 121 00:08:13,000 --> 00:08:15,583 ‫مرحبًا يا صديقي. إنما نحضّر لك وجبة ‬‫شهية‬‫!‬ 122 00:08:15,916 --> 00:08:19,125 ‫- أجل، شريحة ضأن، و...‬ ‫- بطاطس!‬ 123 00:08:19,208 --> 00:08:21,041 ‫البطاطس والبروكليني.‬ 124 00:08:21,125 --> 00:08:23,250 ‫- أطعمة متنوعة.‬ ‫- إلى متى تريدا‬‫نني‬‫ أن آخذها؟‬ 125 00:08:24,750 --> 00:08:27,416 ‫فقط..‬‫.‬‫ حتى تشعر بتحسن.‬ 126 00:08:27,500 --> 00:08:31,208 ‫أجل يا صديقي، فقط لإبطال نوبات التوهم.‬ 127 00:08:31,291 --> 00:08:32,125 ‫إنها...‬ 128 00:08:32,666 --> 00:08:34,458 ‫- ليست أبد‬‫يّة‬‫.‬ ‫- ليست أبد‬‫يّة‬‫.‬ 129 00:08:34,875 --> 00:08:35,708 ‫حسنًا.‬ 130 00:08:36,375 --> 00:08:37,666 ‫لكن أتعرف ما هو الأبدي؟‬ 131 00:08:39,166 --> 00:08:40,291 ‫تجهيز الطاولة.‬ 132 00:08:40,375 --> 00:08:43,416 ‫- يجب أن تجهز الطاولة.‬ ‫- ها هو يفعلها.‬ 133 00:08:55,166 --> 00:08:56,875 ‫مرحبًا يا "ميلاني".‬ 134 00:08:56,958 --> 00:08:57,791 ‫كيف تسير...‬ 135 00:09:00,000 --> 00:09:02,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 136 00:09:02,333 --> 00:09:06,416 ‫مرحبًا. حسنًا، لديّ سؤال‬ ‫في ورقة استعراض الأدبيات.‬ 137 00:09:06,500 --> 00:09:08,083 ‫أجل، رائع...‬ 138 00:09:08,166 --> 00:09:10,916 ‫إذًا، أفكارها الرئيسية لدى "فاوست"، حسنًا؟‬ ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 139 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 ‫- أعتبر "غريتشن" مستضعفة.‬ ‫- أجل.‬ 140 00:09:14,083 --> 00:09:18,041 ‫شخصية وحيدة لها ماض مضطرب.‬ ‫ثم... يتم إعدامها.‬ 141 00:09:18,666 --> 00:09:19,708 ‫أعرف. هذا حقًا...‬ 142 00:09:20,666 --> 00:09:21,500 ‫يا للهول!‬ 143 00:09:22,083 --> 00:09:24,791 ‫لديك زجاجة كبيرة من المرطب.‬ 144 00:09:26,166 --> 00:09:29,750 ‫لا، هذه... سبب وجودها...‬ 145 00:09:29,833 --> 00:09:31,750 ‫أنني لديّ مرفقان جافان بشكل استثنائي.‬ 146 00:09:31,833 --> 00:09:33,250 ‫- جاف جنسيًا؟‬ ‫- استثنائي...‬ 147 00:09:33,708 --> 00:09:36,333 ‫مرحبًا! لم أقصد المقاطعة.‬ 148 00:09:36,416 --> 00:09:38,250 ‫- معذرةً. هل تخلعان ملابسكما؟‬ ‫- لا...‬ 149 00:09:38,333 --> 00:09:41,333 ‫- سيد "جونسون"، ماذا...‬ ‫- تخلعان ملابسكما؟‬ 150 00:09:41,416 --> 00:09:42,833 ‫- لا يا أبي.‬ ‫- لا نفعل ذلك.‬ 151 00:09:42,916 --> 00:09:45,458 ‫لم أرد أن أفسد اللحظة.‬ ‫ظننت أنكما تمارسا‬‫ن‬‫ الجنس‬ 152 00:09:45,541 --> 00:09:46,708 ‫- عبر الإنترنت.‬ ‫- يا إلهي!‬ 153 00:09:46,791 --> 00:09:48,416 ‫- لا. الأمر ليس كذلك.‬ ‫- جنس عبر الإنترنت.‬ 154 00:09:48,500 --> 00:09:51,166 ‫- لأنك أخرجت المرطب.‬ ‫- لديّ مرفقان جافان بشكل استثنائي.‬ 155 00:09:51,250 --> 00:09:54,291 ‫- لكن المرطب يُستخدم أيضًا في الاستمناء.‬ ‫- أبي! لا! لماذا؟‬ 156 00:09:55,250 --> 00:09:57,208 ‫- يا إلهي...‬ ‫- أنت!‬ 157 00:09:57,291 --> 00:09:59,083 ‫أنت و"ميلاني"؟ ماذا؟‬ 158 00:09:59,291 --> 00:10:02,791 ‫أخبرني. هيا. أأنتما على علاقة؟‬ ‫ألست حبيبًا؟ ماذا يحدث؟‬ 159 00:10:02,875 --> 00:10:05,333 ‫إنها... لا تراني هكذا.‬ 160 00:10:05,416 --> 00:10:06,750 ‫ماذا؟ هي الخاسرة.‬ 161 00:10:07,625 --> 00:10:08,458 ‫وأنت الرابح.‬ 162 00:10:08,875 --> 00:10:11,125 ‫أو أنني لست واثقًا من ربحك، لكنها الخاسرة.‬ 163 00:10:13,083 --> 00:10:13,916 ‫حسنًا.‬ 164 00:10:14,833 --> 00:10:17,166 ‫استمع، أعرف أنك لا تريد تناول هذه الحبوب،‬ 165 00:10:17,250 --> 00:10:20,958 ‫لكن عليك أن تظهر لنا أنا وأمك‬ ‫أنك‬‫ ‬‫على الأقل تحاول.‬ 166 00:10:21,041 --> 00:10:22,500 ‫اتفقنا؟ هلا تفعل ذلك من أجلي؟‬ 167 00:10:22,625 --> 00:10:26,250 ‫أنا أحاول، لكنك تريدني أن أخبرك‬ ‫أن‬‫ ‬‫كل ذلك كان وهمًا؟‬ 168 00:10:26,333 --> 00:10:27,500 ‫حسنًا...‬ 169 00:10:30,250 --> 00:10:33,916 ‫أريدك أن تتحسن فحسب.‬ 170 00:10:35,000 --> 00:10:36,333 ‫أن تعود إلى حالتك الطبيعية‬‫.‬ 171 00:10:39,125 --> 00:10:41,166 ‫- ماذا لو ‬‫لن‬‫ أ‬‫كون‬‫ طبيعيًا ث‬‫انيةً‬‫؟‬ ‫- لا تقل هذا.‬ 172 00:10:41,250 --> 00:10:45,833 ‫الأمر صعب، لكن... من خلال الشدائد‬ 173 00:10:45,916 --> 00:10:48,916 ‫- تظهر قوتنا.‬ ‫- تظهر قوتنا. أجل.‬ 174 00:10:49,000 --> 00:10:49,833 ‫أعرف.‬ 175 00:10:50,583 --> 00:10:52,125 ‫أخبرتني آلاف المرات، لكنك...‬ 176 00:10:54,708 --> 00:10:56,750 ‫قلت لي أيضًا أن أبقى صادقًا مع نفسي.‬ 177 00:10:56,833 --> 00:10:58,666 ‫- أجل.‬ ‫- و...‬ 178 00:11:00,083 --> 00:11:03,000 ‫- والآن تطلب مني أن أكذب.‬ ‫- أنا لا أطلب منك أن تكذب.‬ 179 00:11:03,875 --> 00:11:06,000 ‫حدث ذلك يا أبي. أنا...‬ 180 00:11:07,625 --> 00:11:09,583 ‫حسنًا.‬ 181 00:11:10,583 --> 00:11:11,666 ‫أنا أقول لك الحقيقة.‬ 182 00:11:14,041 --> 00:11:14,875 ‫طابت ليلتك.‬ 183 00:11:15,916 --> 00:11:16,750 ‫أحبك.‬ 184 00:11:17,333 --> 00:11:19,333 ‫إن لم يعجبك هذا المرطب، فلديّ آخر‬‫...‬ 185 00:11:19,416 --> 00:11:20,625 ‫أبي، فقط... يا إلهي!‬ 186 00:11:26,750 --> 00:11:28,625 ‫- ما زال يعتقد أن ذلك حدث.‬ ‫- حسنًا.‬ 187 00:11:30,000 --> 00:11:31,875 ‫إذًا، سنفعل هذا.‬ 188 00:11:32,375 --> 00:11:33,375 ‫- غدًا.‬ ‫- أجل.‬ 189 00:11:33,458 --> 00:11:38,958 ‫سنصطحبه على الغداء غدًا‬‫ معًا‬‫. حسنًا؟‬ 190 00:11:41,750 --> 00:11:43,000 ‫هيا يا "كول". ستتأخر.‬ 191 00:11:44,375 --> 00:11:46,166 ‫لا أستطيع العثور‬ ‫على ورقة استعراض الأدبيات!‬ 192 00:11:46,625 --> 00:11:48,625 ‫- هل تفقدت مؤخرتك؟‬ ‫- أين؟‬ 193 00:11:48,875 --> 00:11:52,791 ‫أنا أمزح. ليست لديّ فكرة يا رجل.‬ ‫أجد صعوبة في تذكّر عمري.‬ 194 00:11:55,291 --> 00:11:58,083 ‫"أكاديمية طب نفسي‬ ‫الخميس الـ1 مساءً."‬ 195 00:11:58,166 --> 00:12:00,166 ‫"أكاديمية (سانت غيب) للطب النفسي"‬‫؟‬ 196 00:12:01,708 --> 00:12:02,958 ‫الـ1 مساء اليوم؟‬ 197 00:12:03,875 --> 00:12:04,958 ‫"كول"، هيا يا رجل.‬ 198 00:12:05,916 --> 00:12:07,458 ‫أجل. أنا قادم.‬ 199 00:12:08,666 --> 00:12:10,333 ‫- أتريد أن تتولى القيادة؟‬ ‫- لا.‬ 200 00:12:10,750 --> 00:12:12,750 ‫حسنًا. أنا لا أريد أيضًا، لكنني سأفعل ذلك.‬ 201 00:12:12,833 --> 00:12:14,250 ‫- "ميلاني".‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 202 00:12:14,333 --> 00:12:16,708 ‫- سيرسلانني بعيدًا. اليوم.‬ ‫- ماذا؟ دعني أرى.‬ 203 00:12:17,958 --> 00:12:19,708 ‫ماذا؟ لا.‬ 204 00:12:20,000 --> 00:12:22,791 ‫المشكلة ليست فيك،‬ ‫بل هذا المكان الذي يفقدك عقلك.‬ 205 00:12:22,875 --> 00:12:24,125 ‫يجب أن تخرج من هنا.‬ 206 00:12:24,833 --> 00:12:27,291 ‫عليك أن تخرج من المدينة لتصفّي ‬‫ذهنك‬‫.‬ 207 00:12:29,791 --> 00:12:33,166 ‫سنذهب كلّنا إلى البحيرة في عطلة الأسبوع.‬ ‫تعال معي. سأغادر عند الغداء.‬ 208 00:12:33,666 --> 00:12:36,583 ‫- لن يسمح لي والدايّ بذلك أبدًا.‬ ‫- لن تخبر والديك،‬ 209 00:12:37,000 --> 00:12:38,375 ‫كما أنني لن أخبر والدي.‬ 210 00:12:38,958 --> 00:12:41,208 ‫وأنا أخذت سيارته بالفعل، لذا...‬ 211 00:12:41,958 --> 00:12:43,041 ‫هل أخذت سيارة والدك؟‬ 212 00:12:44,666 --> 00:12:47,250 ‫لا أعرف. لا أظن أنها فكرة جيدة، لأن...‬ 213 00:12:51,833 --> 00:12:53,500 ‫الهدف منها تخفيف حدة قلقي،‬ 214 00:12:53,583 --> 00:12:55,500 ‫لكنها نوعًا ما تشعرني أنني شخص آخر.‬ 215 00:12:56,041 --> 00:12:57,333 ‫وأفقد وعيي.‬ 216 00:12:57,916 --> 00:13:02,666 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ ‫الجميع لديه مشكلاته الخاصة.‬ 217 00:13:03,083 --> 00:13:04,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 218 00:13:04,458 --> 00:13:07,333 ‫إنما نحن أطفال ‬‫يعافرون‬ ‫في محاولة لعيش أفضل حياة.‬ 219 00:13:07,416 --> 00:13:10,166 ‫مثل، انظر، "براين بينكاسكس".‬ 220 00:13:10,250 --> 00:13:12,583 ‫من لديه شارب "زورو" الذي يشبه شعر العانة.‬ 221 00:13:13,000 --> 00:13:15,541 ‫يتناول حبوب "أديرال".‬ ‫يتشتت في أثناء النوم.‬ 222 00:13:15,625 --> 00:13:16,708 ‫تأخرنا يا "براين".‬ 223 00:13:18,500 --> 00:13:21,750 ‫ثم هناك، لدينا "ميا هيوز".‬ 224 00:13:22,291 --> 00:13:24,333 ‫الملقبة بـ"ميا (هوارد) هيوز".‬ 225 00:13:24,875 --> 00:13:25,916 ‫لا شقوق.‬ 226 00:13:26,000 --> 00:13:28,541 ‫الوسواس القهري خاصتها شديد جدًا،‬ ‫إن داست على شق،‬ 227 00:13:28,625 --> 00:13:30,583 ‫تعتقد أن رحمها سينفجر.‬ 228 00:13:30,666 --> 00:13:32,416 ‫لا!‬ 229 00:13:33,500 --> 00:13:34,708 ‫تبًا.‬ 230 00:13:39,083 --> 00:13:41,083 ‫ماذا عن الفتاة الجديدة؟ ما مشكلتها؟‬ 231 00:13:41,458 --> 00:13:44,041 ‫مرحبًا يا فتاة. أستذهبين‬ ‫إلى البحيرة في عطلة الأسبوع؟‬ 232 00:13:44,375 --> 00:13:46,458 ‫أجل. لا يسعني الانتظار حتى أداعبك بإصبعي.‬ 233 00:13:48,708 --> 00:13:52,791 ‫غير واضحة، لكنني سمعت أنها قتلت والديها.‬ 234 00:13:52,875 --> 00:13:55,333 ‫- حقًا؟ أين سمعت ذلك؟‬ ‫- في كل مكان تقريبًا.‬ 235 00:13:56,583 --> 00:14:00,375 ‫أيمكنك تخيل درجة الاختلال النفسي‬ ‫التي تدفعك لذبح والديك؟‬ 236 00:14:02,541 --> 00:14:04,250 ‫"الأمر ينتهي الليلة"‬ 237 00:14:06,541 --> 00:14:08,541 ‫"ما أجمل العودة إلى المنزل"‬ 238 00:14:13,375 --> 00:14:14,458 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 239 00:14:19,041 --> 00:14:23,875 ‫استمع، البحيرة،‬ ‫عطلة أسبوع واحدة، أنا وأنت.‬ 240 00:14:24,750 --> 00:14:25,916 ‫اتفقنا؟‬ 241 00:14:27,791 --> 00:14:30,208 ‫إلى اللقاء يا "ميل"... تبًا!‬ 242 00:14:31,666 --> 00:14:36,125 ‫كان "فاوست" رجلًا يحب أن يتأمل‬ ‫في أسئلة خاصة بمعتقده الوجودي.‬ 243 00:14:42,208 --> 00:14:43,250 ‫"(بيكارد) 1 - 0 (ألان)"‬ 244 00:14:43,333 --> 00:14:47,375 ‫...نزاهته الأخلاقية لتحقيق القوة والنجاح.‬ 245 00:14:47,833 --> 00:14:48,666 ‫"كول"؟‬ 246 00:14:49,000 --> 00:14:50,750 ‫هلا تلخّص ما كنت أقوله؟‬ 247 00:14:59,291 --> 00:15:02,000 ‫- لا بد أن هذا مؤلم!‬ ‫- أحسنت يا صاح!‬ 248 00:15:02,708 --> 00:15:03,708 ‫أجل!‬ 249 00:15:08,375 --> 00:15:09,666 ‫أعتقد...‬ 250 00:15:10,916 --> 00:15:14,333 ‫ذلك يعني أن أخذ الطرق المختصرة‬ ‫هو عذر أقبح من ذنب.‬ 251 00:15:14,666 --> 00:15:19,000 ‫والحصول على شيء من دون استحقاقه بالعمل‬ ‫هو أمر غير مفيد في النهاية.‬ 252 00:15:21,208 --> 00:15:23,333 ‫حسنًا أيها الصف. حان وقت الغداء.‬ 253 00:15:24,041 --> 00:15:28,708 ‫"كول"، طلبت المديرة "هايبريدج"‬ ‫رؤيتك في مكتبها في طريقك للخروج.‬ 254 00:15:29,500 --> 00:15:30,791 ‫أظن أن والديك هنا.‬ 255 00:15:32,708 --> 00:15:35,208 ‫أنت. حان الوقت كي تقرر ماذا ستفعل.‬ 256 00:15:45,375 --> 00:15:48,875 ‫أريدك أن تتحسن فحسب.‬ ‫أن تعود إلى حالتك الطبيعية.‬ 257 00:16:12,000 --> 00:16:12,958 ‫لن أعود.‬ 258 00:16:15,958 --> 00:16:17,291 ‫"ثيلما" و"لويز".‬ 259 00:16:18,333 --> 00:16:21,291 ‫هذه أكثر سيارة مريعة رأيتها في حياتي!‬ 260 00:16:24,791 --> 00:16:26,500 ‫هيا يا "بوم بوم". تحرّكي.‬ 261 00:16:27,458 --> 00:16:29,916 ‫- انتبه!‬ ‫- "كول برو"، يسرني أنك قررت الانضمام.‬ 262 00:16:30,000 --> 00:16:32,333 ‫سنحظى ببعض المرح ونستمتع، أليس كذلك؟‬ 263 00:16:33,375 --> 00:16:34,666 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 264 00:16:39,833 --> 00:16:41,500 ‫- لم يتهرّب من المدرسة قط.‬ ‫- أعرف.‬ 265 00:16:41,583 --> 00:16:43,166 ‫- ليس ذلك النوع.‬ ‫- حاولي مجددًا،‬ 266 00:16:43,250 --> 00:16:44,666 ‫لكن لا أظن أن جرس الباب يرن.‬ 267 00:16:45,333 --> 00:16:46,500 ‫- كيف تعرف؟‬ ‫- أعلم فحسب.‬ 268 00:16:48,458 --> 00:16:49,291 ‫"خوان"!‬ 269 00:16:50,083 --> 00:16:52,583 ‫- كيف تعرف أنه معطل؟‬ ‫- لم يرن آخر مرة كنت فيها هنا.‬ 270 00:16:52,666 --> 00:16:53,708 ‫متى كنت هنا؟‬ 271 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 ‫مررت بالمكان.‬ 272 00:16:56,208 --> 00:16:58,875 ‫- لفعل ماذا؟‬ ‫- بغرض التنزه فقط.‬ 273 00:17:00,458 --> 00:17:02,125 ‫- ماذا كنت تفعل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 274 00:17:02,208 --> 00:17:03,916 ‫كنا نلعب ألعاب الفيديو و...‬ 275 00:17:04,500 --> 00:17:07,041 ‫- وماذا أيضًا؟‬ ‫- دخنت القليل من الحشيش،‬ 276 00:17:07,125 --> 00:17:09,416 ‫ولم أدخن الحشيش منذ فترة،‬‫ ‬‫ولم أرد أن أقول.‬ 277 00:17:09,500 --> 00:17:10,875 ‫- لا يمكنك...‬ ‫- معذرةً، أتصرف بحماقة.‬ 278 00:17:12,625 --> 00:17:14,458 ‫أكانت تلك الليلة‬ ‫التي حاولت فيها أن تحشر...‬ 279 00:17:15,250 --> 00:17:16,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال أيها الجاران؟‬ 280 00:17:16,333 --> 00:17:17,375 ‫ما الأمر؟‬ 281 00:17:18,458 --> 00:17:20,208 ‫- "كول" مفقود.‬ ‫- لا!‬ 282 00:17:20,291 --> 00:17:21,583 ‫ما شأني بهذا؟‬ 283 00:17:21,666 --> 00:17:25,541 ‫حسنًا، سمعنا أنه ربما هو و"ميلاني"‬ ‫قد ذهبا معًا. لذا...‬ 284 00:17:25,625 --> 00:17:29,333 ‫بالضبط. هذا ما تفعله. ابنتي "ت خ ج".‬ 285 00:17:29,416 --> 00:17:30,875 ‫- "ت خ ج"؟‬ ‫- "تحب خمولًا وجنسًا"؟‬ 286 00:17:30,958 --> 00:17:34,916 ‫تتهرب في أيام الخميس والجمعة.‬ ‫اليوم هو الخميس، لذلك قد تهرّبت.‬ 287 00:17:35,000 --> 00:17:37,458 ‫إنه بخير. إنه مع "ميلاني"،‬ ‫إنهما مراهقان...‬ 288 00:17:37,541 --> 00:17:41,083 ‫- في الواقع، أعتقد أنهما على علاقة.‬ ‫- أتمزح؟‬ 289 00:17:41,166 --> 00:17:42,791 ‫- لا..‬‫.‬ ‫- "ميلاني" على علاقة ‬‫بـ‬‫"جيمي" الآن.‬ 290 00:17:42,875 --> 00:17:43,916 ‫- "جيمي"؟‬ ‫- أتعرفان "جيمي"؟‬ 291 00:17:44,416 --> 00:17:45,750 ‫- لا.‬ ‫- لا أعرف "جيمي".‬ 292 00:17:45,833 --> 00:17:47,833 ‫يا إلهي. الفتى مرح جدًا!‬ 293 00:17:47,916 --> 00:17:50,041 ‫إنما تكلمت معه على الإنترنت، وكنا...‬ 294 00:17:50,333 --> 00:17:52,291 ‫نرسل إلى بعضنا البعض صورًا متحركة ونكات.‬ 295 00:17:52,375 --> 00:17:55,291 ‫- الكثير من الضحك والمزاح.‬ ‫- حسنًا...‬ 296 00:17:55,750 --> 00:17:58,916 ‫"خوان"، إن كان عليك أن تخمن،‬ 297 00:17:59,125 --> 00:18:02,250 ‫إن كانا معًا،‬ ‫إلى أين تظن أن بإمكانهما الذهاب؟‬ 298 00:18:02,333 --> 00:18:05,458 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ ‫ادخلا، سنتناول بعض النبيذ.‬ 299 00:18:05,541 --> 00:18:07,458 ‫- وربما نلعب على "إكس بوكس".‬ ‫- ألديك لعبة "هيلو" الجديدة؟‬ 300 00:18:07,541 --> 00:18:09,958 ‫- أجل، لكنني من محبي لعبة "فورتنايت".‬ ‫- أجل!‬ 301 00:18:10,958 --> 00:18:13,041 ‫عزيزتي، أظن أنه يستمتع بوقته مع رفاقه.‬ 302 00:18:13,125 --> 00:18:15,250 ‫- أنا مطمئن.‬ ‫- أنت كذلك؟‬ 303 00:18:15,333 --> 00:18:16,625 ‫- أنا مطمئن.‬ ‫- ي‬‫سرني أنك سعيد‬‫.‬ 304 00:18:16,958 --> 00:18:19,916 ‫"خوان"، جليًا أنه لا يهمك أين ابنتك.‬ 305 00:18:20,000 --> 00:18:22,458 ‫- لا.‬ ‫- لكن ماذا عن محبوبتك الأخرى؟‬ 306 00:18:22,833 --> 00:18:24,541 ‫عم تتحدثين؟‬ 307 00:18:24,625 --> 00:18:26,041 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 308 00:18:26,875 --> 00:18:27,750 ‫- "هيلو"؟‬ ‫- أنا...‬ 309 00:18:31,291 --> 00:18:32,583 ‫تبًا! لا.‬ 310 00:18:32,666 --> 00:18:33,583 ‫حقًا؟‬ 311 00:18:34,000 --> 00:18:38,083 ‫إن عبث ابنكما المجنون بسيارتي ثانيةً،‬ ‫سأبرحكما ضربًا!‬ 312 00:18:38,291 --> 00:18:40,583 ‫سأبرح كلاكما‬‫ ضربًا‬‫. ‬‫ستعانيان بشدة‬‫!‬ 313 00:18:44,958 --> 00:18:46,208 ‫يا للهول! خيط سخيف.‬ 314 00:18:49,125 --> 00:18:50,250 ‫سيدفع الحساب.‬ 315 00:18:52,500 --> 00:18:55,958 ‫آسفة. لم أكن أعرف أنهم سيأتون معنا‬ ‫حتى اللحظة الأخيرة.‬ 316 00:18:56,166 --> 00:18:57,000 ‫لا بأس.‬ 317 00:18:57,833 --> 00:19:00,375 ‫لكن حالما نصل إلى المنزل العائم،‬ ‫سنستمتع كثيرًا.‬ 318 00:19:01,333 --> 00:19:04,750 ‫"ميلاني"، لا بأس لو أردت‬ ‫أن تكوني معهم. أنا...‬ 319 00:19:05,416 --> 00:19:06,541 ‫ليس عليك مجالستي.‬ 320 00:19:11,625 --> 00:19:13,125 ‫- "ميلاني"؟‬ ‫- أجل؟‬ 321 00:19:15,208 --> 00:19:18,250 ‫شكرًا لك على إيمانك بي.‬ 322 00:19:21,625 --> 00:19:24,250 ‫لطالما آمنت بك يا "كول".‬ 323 00:19:26,083 --> 00:19:26,916 ‫أنت أعز أصدقائي.‬ 324 00:19:28,125 --> 00:19:29,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 325 00:19:29,375 --> 00:19:30,208 ‫حسنًا.‬ 326 00:19:30,291 --> 00:19:32,916 ‫لكن... أي واحدة؟ هذه.‬ 327 00:19:34,833 --> 00:19:35,666 ‫رائعة عليك.‬ 328 00:19:35,750 --> 00:19:38,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، إنها مناسبة للبحيرة. مذهل.‬ 329 00:19:40,416 --> 00:19:41,458 ‫لنذهب. هيا بنا.‬ 330 00:19:46,916 --> 00:19:48,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 331 00:19:49,166 --> 00:19:50,166 ‫هل من شيء آخر؟‬ 332 00:19:52,375 --> 00:19:54,291 ‫- لا، هذا كل شيء.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 333 00:19:54,375 --> 00:19:57,916 ‫لأنك نظرت خلفي مباشرةً،‬ ‫وهذا مكان الأوقية الذكرية.‬ 334 00:19:58,000 --> 00:20:00,791 ‫- هل تريد بعضًا منها؟‬ ‫- لا. لديها حبيب.‬ 335 00:20:00,875 --> 00:20:02,625 ‫تبًا لهذا الرجل. ليست معجبة به.‬ 336 00:20:03,125 --> 00:20:04,083 ‫إنها معجبة بك.‬ 337 00:20:04,541 --> 00:20:05,375 ‫حقًا؟‬ 338 00:20:05,458 --> 00:20:07,125 ‫المقاس الكبير من أوقية "ماغنام".‬ 339 00:20:08,750 --> 00:20:10,666 ‫إنه النوع الذي تعشقه النساء.‬ 340 00:20:11,833 --> 00:20:12,666 ‫حسنًا.‬ 341 00:20:13,166 --> 00:20:14,166 ‫100 دولار.‬ 342 00:20:47,083 --> 00:20:49,958 ‫شكرًا. وسأحرص على إخبارهم‬ ‫أن "لارج مارج" أرسلتني.‬ 343 00:21:01,500 --> 00:21:03,125 ‫"كول"، لنذهب. هيا.‬ 344 00:21:22,000 --> 00:21:23,375 ‫"لا توجد شبكة"‬ 345 00:21:23,958 --> 00:21:25,583 ‫أجل! لنفعلها!‬ 346 00:21:28,833 --> 00:21:31,791 ‫أنت. ما رأيك؟‬ 347 00:21:32,208 --> 00:21:35,291 ‫انظر، الجميع يستمتعون كثيرًا، صحيح؟‬ ‫يا للروعة!‬ 348 00:21:35,708 --> 00:21:36,666 ‫- هذا جنون!‬ ‫- أنا...‬ 349 00:21:37,041 --> 00:21:39,166 ‫- أجل، أنا لن أذهب. أنا...‬ ‫- ماذا؟‬ 350 00:21:39,458 --> 00:21:40,833 ‫- لا يمكنني فعل هذا. أنا...‬ ‫- "كول".‬ 351 00:21:42,458 --> 00:21:43,291 ‫انظري إليّ.‬ 352 00:21:43,958 --> 00:21:45,666 ‫قاربي يا عزيزي!‬ 353 00:21:45,750 --> 00:21:46,583 ‫إنهم طبيعيون.‬ 354 00:21:46,958 --> 00:21:50,208 ‫أنت! اشرب!‬ 355 00:21:50,291 --> 00:21:51,541 ‫لست كذلك.‬ 356 00:21:53,458 --> 00:21:56,500 ‫يجب أن أعود.‬ ‫يجب أن أرتاد مدرسة ثانوية للأمراض النفسية.‬ 357 00:21:56,583 --> 00:21:59,416 ‫يجب أن أوافق‬‫ ‬‫على ما يقوله لي الجميع حرفيًا.‬ 358 00:21:59,500 --> 00:22:00,333 ‫لا!‬ 359 00:22:02,041 --> 00:22:04,250 ‫إن فعلت هذا، سيربحون.‬ 360 00:22:06,041 --> 00:22:06,875 ‫أنت بريء.‬ 361 00:22:08,041 --> 00:22:09,333 ‫هذا ما يجعلك مميزًا جدًا.‬ 362 00:22:10,708 --> 00:22:14,541 ‫ولن أغادر من دونك. بحقك! استمتع!‬ 363 00:22:44,250 --> 00:22:45,083 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 364 00:22:45,458 --> 00:22:46,833 ‫- أريدك أن تتراجع، حسنًا؟‬ ‫- أجل.‬ 365 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 ‫- أيتها المثيرة، ألديك صورة لابنك؟‬ ‫- المثيرة؟‬ 366 00:22:49,625 --> 00:22:52,666 ‫لا يهم. أجل. هذا "كول".‬ 367 00:22:52,750 --> 00:22:55,875 ‫- "كي - أو - إل...‬ ‫- لا، "سي - أو - إل - إي".‬ 368 00:22:55,958 --> 00:22:57,041 ‫حسنًا، دونته.‬ 369 00:22:57,125 --> 00:22:58,750 ‫أيها الفتى، صور‬‫ة‬‫ لابنتك.‬ 370 00:23:03,541 --> 00:23:06,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيها الشرطي، دعني أسألك شيئًا.‬ 371 00:23:06,166 --> 00:23:09,416 ‫هل هناك نظام تعرّف على الوجه‬ ‫مثل الإشارات المرورية،‬ 372 00:23:09,500 --> 00:23:11,833 ‫مثل استماع "أليكسا" أو "سيري" الدائم...‬ 373 00:23:13,250 --> 00:23:16,958 ‫أسلوب عرقلة أورويلي يُستخدم‬ ‫على كل المواطنين في كل وقت؟‬ 374 00:23:17,041 --> 00:23:19,083 ‫أ‬‫ظن‬‫ أنني رأيت ذلك على التلفاز.‬ ‫هذا موجود، صحيح؟‬ 375 00:23:19,166 --> 00:23:22,750 ‫لو كان ذلك حقيقيًا،‬ ‫لما فاجأتني الخيانة على حين غرّة.‬ 376 00:23:22,833 --> 00:23:25,000 ‫- ساقطة لعينة!‬ ‫- عمن تتحدث؟‬ 377 00:23:25,208 --> 00:23:28,875 ‫حبيبتي. استمعي،‬ ‫9 من ‬‫أصل ‬‫10 هاربين ‬‫يعودون ‬‫قبل موعد العشاء.‬ 378 00:23:28,958 --> 00:23:31,000 ‫- ليس هاربًا...‬ ‫- ما لم يُختطفا في شاحنة،‬ 379 00:23:31,083 --> 00:23:33,041 ‫وقتها سيكونان ميتين.‬ ‫لكن لا شيء يستدعي القلق.‬ 380 00:23:33,125 --> 00:23:36,208 ‫إن لم يعودا غدًا، سأحضر قوة‬ ‫من دائرة الهجرة والجمارك...‬ 381 00:23:36,833 --> 00:23:38,458 ‫اهدئي يا ‬‫عزيزتي‬‫.‬ 382 00:23:45,250 --> 00:23:47,666 ‫- ‬‫اختُطف‬‫ في شاحنة!‬ ‫- حسنًا، أنت سمعت "شاحنة".‬ 383 00:23:47,750 --> 00:23:51,583 ‫أنا سمعت "موعد العشاء".‬ ‫لنعد إلى المنزل، ونعد العشاء، وهو سيعود.‬ 384 00:23:51,666 --> 00:23:53,875 ‫- إنه يستمتع بوقته.‬ ‫- هذه فكرة جيدة. "خوان"؟‬ 385 00:23:54,375 --> 00:23:56,666 ‫اتصل بنا إذا عرفت شيئًا عنهما، حسنًا؟‬ 386 00:23:57,666 --> 00:24:00,250 ‫- لن يتصل بنا أبدًا.‬ ‫- سنتفرق للبحث.‬ 387 00:24:00,333 --> 00:24:01,458 ‫- حسنًا، ابق هنا.‬ ‫- أجل.‬ 388 00:24:01,625 --> 00:24:02,791 ‫- سأذهب إلى المنزل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 389 00:24:03,708 --> 00:24:04,916 ‫لن ‬‫تتناول‬‫ مخدرات.‬ 390 00:24:05,875 --> 00:24:06,708 ‫هذا مهم جدًا.‬ 391 00:24:08,458 --> 00:24:11,791 ‫- أجل!‬ ‫- أنا ملك العالم أيها السافلون!‬ 392 00:24:11,875 --> 00:24:13,916 ‫- لننزل إلى الأسفل، حسنًا؟‬ ‫- لننزل. هيا!‬ 393 00:24:14,000 --> 00:24:15,333 ‫اقترب يا صاح!‬ 394 00:24:31,958 --> 00:24:33,458 ‫لماذا تأخرت هكذا يا صاح؟‬ 395 00:24:34,291 --> 00:24:35,750 ‫- لا...‬ ‫- ماذا تلعبون يا رفاق؟‬ 396 00:24:36,458 --> 00:24:37,333 ‫دقيقتان في الجنة.‬ 397 00:24:37,750 --> 00:24:40,708 ‫- أليس اسم اللعبة 7 دقائق في الجنة؟‬ ‫- دقيقتان أكثر واقعية.‬ 398 00:24:41,916 --> 00:24:42,916 ‫- يا صاح!‬ ‫- حسنًا.‬ 399 00:24:43,375 --> 00:24:44,958 ‫لنر من لديه زوج. حسنًا، مستعدون؟‬ 400 00:24:45,041 --> 00:24:46,416 ‫- 1...‬ ‫- ماذا؟‬ 401 00:24:46,500 --> 00:24:48,458 ‫...2، 3.‬ 402 00:24:53,083 --> 00:24:54,250 ‫لا تتوتر يا "كول".‬ 403 00:24:54,666 --> 00:24:57,000 ‫يبدو أن "كول" و"ميلاني" هما أولًا.‬ 404 00:24:58,333 --> 00:25:00,333 ‫سأنزع خيطك السخيف يا "كول"‬‫ الم‬‫ت‬‫ألم.‬ 405 00:25:00,416 --> 00:25:01,750 ‫- لا...‬ ‫لنذهب. إلى الخزانة.‬ 406 00:25:01,833 --> 00:25:03,208 ‫"كول"، سيكون هذا رائعًا.‬ 407 00:25:03,291 --> 00:25:05,250 ‫- أول مرة لك مع فتاة، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 408 00:25:05,333 --> 00:25:07,791 ‫هل سبق أن لمست ثديًا؟‬‫ ‬‫قد يكون هذا يوم سعدك.‬ 409 00:25:07,875 --> 00:25:10,666 ‫- استمتعا يا ر‬‫فيقاي‬‫. أراكما بعد دقيقتين.‬ ‫- مهلًا...‬ 410 00:25:10,750 --> 00:25:13,708 ‫هل ستترك حبيبتك في خزانة مع رجل؟‬ 411 00:25:13,791 --> 00:25:17,041 ‫لا بأس. أعتقد أنه اعتاد‬‫ أن يخفي مثليته‬‫.‬ ‫أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬ 412 00:25:17,125 --> 00:25:19,708 ‫إنه "كول". لست واثقًا أنه لديه قضيب.‬ 413 00:25:21,916 --> 00:25:23,541 ‫- لديّ قضيب.‬ ‫- أعرف!‬ 414 00:25:23,833 --> 00:25:26,250 ‫لا تصغ إليه. إنه أحمق.‬ 415 00:25:27,250 --> 00:25:28,083 ‫إنه حبيبك.‬ 416 00:25:29,833 --> 00:25:31,416 ‫ليس للدقيقتين التاليتين.‬ 417 00:25:53,791 --> 00:25:56,250 ‫هل لديك علبة خيط سخيف في جيبك الأيسر،‬ 418 00:25:56,333 --> 00:25:58,125 ‫أم أنك ش‬‫بق ‬‫برؤيتي؟‬ 419 00:25:58,875 --> 00:26:01,208 ‫الخيط السخيف في جيبي الأيمن.‬ 420 00:26:01,666 --> 00:26:02,750 ‫"كول"!‬ 421 00:26:18,666 --> 00:26:22,166 ‫- مرفقاك رقيقان جدًا.‬ ‫- إنهما ما يميزاني.‬ 422 00:26:25,541 --> 00:26:27,166 ‫حسنًا، هذا ليس مسليًا‬‫.‬‫ هيا.‬ 423 00:26:27,250 --> 00:26:28,708 ‫- أنت. وزّع الورق مرة أخرى.‬ ‫- التالي.‬ 424 00:26:28,791 --> 00:26:31,000 ‫- أريد قضاء بعض الوقت مع "بوم بوم".‬ ‫- تجاوز ذلك.‬ 425 00:26:31,083 --> 00:26:32,875 ‫"تجاوز ذلك"؟ لا يمكنك ذلك!‬ 426 00:26:33,291 --> 00:26:35,500 ‫- أجل، لا أحب الأمراض المنقولة جنسيًا.‬ ‫- ليس لديّ مرض جنسي!‬ 427 00:26:35,583 --> 00:26:36,750 ‫لديك داء الثعلبة.‬ 428 00:26:37,166 --> 00:26:38,375 ‫كان لديّ، حسنًا؟‬ 429 00:26:38,458 --> 00:26:41,958 ‫نما شعري مجددًا.‬‫ ‬‫إنها حالة مناعة ذاتية.‬ 430 00:26:42,041 --> 00:26:43,750 ‫لديّ مناعة ذاتية ضدك يا "دييغو".‬ 431 00:26:43,833 --> 00:26:44,833 ‫جاهلة جدًا.‬ 432 00:26:46,541 --> 00:26:47,708 ‫أنت فقدت صوابك، صحيح؟‬ 433 00:26:52,125 --> 00:26:54,708 ‫- "دييغو"، اخرس.‬ ‫- أرأيت طائفة دموية أو ما شابه؟‬ 434 00:26:54,791 --> 00:26:55,666 ‫دعه وشأنه.‬ 435 00:26:55,750 --> 00:26:58,291 ‫"كول" أدرى بنفسه.‬ ‫يمكنه التحدث عن نفسه يا معكرونة.‬ 436 00:26:59,625 --> 00:27:02,041 ‫حسنًا... ليس من المفترض أن أتكلم عن الأمر.‬ 437 00:27:02,416 --> 00:27:03,250 ‫لا بأس.‬ 438 00:27:03,458 --> 00:27:06,000 ‫بحقك يا صاح! يجب أن أعلم!‬ 439 00:27:06,083 --> 00:27:07,875 ‫أرأيت رجالًا يقتلون الناس ويخلطون الدماء؟‬ 440 00:27:08,666 --> 00:27:11,583 ‫حسنًا... الأمور لم تصل‬ ‫إلى خلط الدماء، لكن...‬ 441 00:27:11,666 --> 00:27:13,541 ‫"كول"، أتريد شرابًا؟ سأحضر لك واحدًا، حسنًا؟‬ 442 00:27:15,083 --> 00:27:18,583 ‫بماذا انتفعت الطائفة؟ لا بد أنه‬‫ ‬‫أ‬‫مر مهم‬‫.‬ ‫شيء يستحق القتل من أجله.‬ 443 00:27:18,958 --> 00:27:19,916 ‫أجل.‬ 444 00:27:20,000 --> 00:27:22,250 ‫كنت لأطلب وعدًا بتحقيق كل ما أردته‬‫.‬ 445 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 ‫- حياتي الخيالية.‬ ‫- أجل، لكن من يمكنه ضمان ذلك؟‬ 446 00:27:24,708 --> 00:27:27,500 ‫- توقفوا! أنتم تضايقونه.‬ ‫- لا بد من وجود عقد ما‬ 447 00:27:27,583 --> 00:27:28,958 ‫- مع الشيطان.‬ ‫- أجل.‬ 448 00:27:29,041 --> 00:27:31,333 ‫- هيا أيها النحيل الأبيض. اكشف عن السر!‬ ‫- توقفوا!‬ 449 00:27:32,083 --> 00:27:35,125 ‫لم يأت "كول" إلى هذه الرحلة‬ ‫للتحدث عن طائفة دموية‬ 450 00:27:35,208 --> 00:27:36,458 ‫أو كتاب الشيطان.‬ 451 00:27:36,541 --> 00:27:39,541 ‫- أيمكننا تغيير الموضوع و...‬ ‫- يا إلهي! حسنًا.‬ 452 00:27:39,625 --> 00:27:40,833 ‫آسف يا معكرونة.‬ 453 00:27:40,916 --> 00:27:41,791 ‫أشكرك.‬ 454 00:27:41,875 --> 00:27:44,375 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ ‫على تحدثك الإسبانية يا "جيمي".‬ 455 00:27:44,458 --> 00:27:45,875 ‫استمتعوا فحسب!‬ 456 00:27:47,583 --> 00:27:48,416 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 457 00:27:49,041 --> 00:27:49,916 ‫ماذا؟‬ 458 00:27:50,458 --> 00:27:51,458 ‫كتاب الشيطان. أنت...‬ 459 00:27:52,833 --> 00:27:54,500 ‫قلت للتو "كتاب الشيطان".‬ 460 00:27:55,208 --> 00:27:57,500 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لم أخبرك عن الكتاب قط.‬ 461 00:27:58,333 --> 00:28:01,583 ‫بل فعلت يا "كول". أخبرتني تلك الليلة.‬ 462 00:28:05,375 --> 00:28:06,541 ‫"كول" يفقد صوابه.‬ 463 00:28:09,625 --> 00:28:12,000 ‫- "ميلاني"...‬ ‫- أنت تتصرف بسخافة.‬ 464 00:28:16,333 --> 00:28:17,833 ‫كيف تعرفين بشأن الكتاب يا "ميلاني"؟‬ 465 00:28:19,166 --> 00:28:20,625 ‫لأنني وقّعت اسمي فيه يا "كول".‬ 466 00:28:26,583 --> 00:28:27,916 ‫"ماذا بحق الجحيم!‬ 467 00:28:28,541 --> 00:28:29,625 ‫...مجددًا!"‬ 468 00:28:34,875 --> 00:28:36,166 ‫عقدت الاتفاق نفسه.‬ 469 00:28:38,750 --> 00:28:40,875 ‫"ميلاني"، لقد قتلتها.‬ 470 00:28:40,958 --> 00:28:44,083 ‫ظننت أننا سننتظر للقيام بهذا‬ ‫في حوض الاستحمام، وليس في وجهي!‬ 471 00:28:44,166 --> 00:28:47,291 ‫اهدأ. كنتما تعرفان أن عليها‬ ‫أن تموت كي نمزج الدماء.‬ 472 00:28:47,375 --> 00:28:49,333 ‫لم يكن عليها أن تموت على هذه السجادة!‬ 473 00:28:49,416 --> 00:28:51,875 ‫يمتص سجاد "شاغ" كل شيء! سيقتلني عمي!‬ 474 00:28:52,583 --> 00:28:55,541 ‫لا تفرك. امسح بروية. هذا أفضل.‬ 475 00:28:55,625 --> 00:28:58,875 ‫لم يكن من المفترض أن يطرح "دييغو"‬ ‫على "كول" مليون سؤال لعين.‬ 476 00:28:58,958 --> 00:29:01,625 ‫لا تحكمي عليّ بسبب فضولي الفطري.‬ 477 00:29:02,375 --> 00:29:04,250 ‫لكن "بوم بوم" صديقتك!‬ 478 00:29:04,333 --> 00:29:07,083 ‫تبًا لـ"بوم بوم"!‬ ‫لقد سخرت من تساقط شعري المأساوي.‬ 479 00:29:07,166 --> 00:29:11,125 ‫امزج دماء الأضحية بدماء البريء.‬ 480 00:29:12,625 --> 00:29:14,041 ‫هكذا تسير الأمور يا "كول".‬ 481 00:29:14,375 --> 00:29:17,166 ‫كان من المفترض أن تأخذ أدويتك،‬ ‫وتشرب القليل من النبيذ وتفقد الوعي،‬ 482 00:29:17,250 --> 00:29:19,333 ‫- حتى نتمكن من حز وريد!‬ ‫- لكنك لم تفعل.‬ 483 00:29:20,541 --> 00:29:23,583 ‫لذا الآن علينا أخذ دمك ثم قتلك.‬ 484 00:29:25,500 --> 00:29:27,875 ‫أرأيت يا "كول"؟ لست مجنونًا.‬ 485 00:29:28,958 --> 00:29:31,166 ‫أنتم من الطائفة نفسها.‬ 486 00:29:34,458 --> 00:29:35,750 ‫هيا بنا يا "كول"!‬ 487 00:29:39,041 --> 00:29:41,375 ‫- لا!‬ ‫- ‬‫بلى‬‫.‬ 488 00:29:41,875 --> 00:29:44,208 ‫- كيف ما زلت حيًا؟‬ ‫- ما المقدار الذي يلزمنا من دماء "كول"؟‬ 489 00:29:44,291 --> 00:29:46,333 ‫هل يمكنني أن أقطع طرفًا؟ ‬‫أصفّيه‬‫؟‬ 490 00:29:46,666 --> 00:29:48,375 ‫بأي يد تستمني؟ سآخذ الأخرى.‬ 491 00:29:51,125 --> 00:29:52,958 ‫"كول"، ما الأمر؟‬ 492 00:29:57,625 --> 00:30:00,708 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫تبدو وكأنك رأيت شبحًا أسود رائعًا.‬ 493 00:30:00,791 --> 00:30:03,541 ‫لكنني لست "كاسبر". سأحطم وجهك. انتبه!‬ 494 00:30:05,416 --> 00:30:06,583 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 495 00:30:09,083 --> 00:30:10,416 ‫لا!‬ 496 00:30:19,375 --> 00:30:22,833 ‫- لا تقلقوا يا رفاق. أنا بخير.‬ ‫- شاهدت جمجمتك تنفجر!‬ 497 00:30:22,916 --> 00:30:24,708 ‫لحسن الحظ، الشيطان بارع في الجنس الفموي.‬ 498 00:30:24,791 --> 00:30:27,416 ‫رأيتكم تموتون جميعًا!‬ 499 00:30:27,500 --> 00:30:29,958 ‫نحن موتى. مفاجأة!‬ 500 00:30:30,041 --> 00:30:31,375 ‫ننتهي من هذا قبل الشروق،‬ 501 00:30:31,458 --> 00:30:34,750 ‫وإلا سنعود إلى عالم الأرواح لعامين‬ ‫قبل أن نحاول مجددًا.‬ 502 00:30:35,083 --> 00:30:36,958 ‫لنشرب كوكتيل كأس "كول" وننهي هذا.‬ 503 00:30:37,041 --> 00:30:38,458 ‫أجل! لنضاجعه.‬ 504 00:30:39,291 --> 00:30:40,416 ‫ماذا؟‬ 505 00:30:43,083 --> 00:30:44,791 ‫- أقصد لنقض عليه.‬ ‫- أجل!‬ 506 00:30:45,750 --> 00:30:46,666 ‫لنفعلها!‬ 507 00:30:46,750 --> 00:30:48,416 ‫لنقض عليه.‬ 508 00:30:49,666 --> 00:30:52,166 ‫- لماذا؟‬ ‫- تعلم أنني أريد أن أكون مؤثرة.‬ 509 00:30:53,083 --> 00:30:55,416 ‫حسنًا، كفى ثرثرة.‬‫ ‬‫هل أحضرت شيئًا لتربطه به؟‬ 510 00:30:55,791 --> 00:30:56,625 ‫بالتأكيد يا أخي.‬ 511 00:30:58,666 --> 00:31:00,833 ‫رائع. ما هذا بحق الجحيم؟‬ 512 00:31:00,916 --> 00:31:03,750 ‫"جيمي"، كان مفتر‬‫ضًا‬‫ أن تذهب‬ ‫إلى متجر المعدات أيها الأحمق.‬ 513 00:31:03,833 --> 00:31:06,833 ‫أجل، لكن ثمة متجر حرفي‬ ‫أقرب كثيرًا إلى منزلي.‬ 514 00:31:06,916 --> 00:31:09,208 ‫مهلًا. لماذا نربطه؟‬ 515 00:31:09,583 --> 00:31:11,041 ‫لماذا لا نقتله فحسب؟‬ 516 00:31:11,666 --> 00:31:13,208 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل!‬ 517 00:31:16,916 --> 00:31:20,083 ‫- توقّف. حان وقت ‬‫هجوم المطرقة‬‫!‬ ‫- لا يمكنني مشاهدته يزحف بعد الآن.‬ 518 00:31:20,166 --> 00:31:22,333 ‫تعال إلى الخصيتين. مهلًا! انخفض.‬ 519 00:31:25,291 --> 00:31:27,666 ‫يجب أن نبقيه حيًا من أجل الطقوس، ثم نقتله.‬ 520 00:31:28,666 --> 00:31:31,500 ‫- أين "سونيا"؟‬ ‫- أجل، أين تلك المختلة المثيرة؟‬ 521 00:31:31,583 --> 00:31:33,833 ‫أنا هنا. أحضر كعكًا.‬ 522 00:31:34,791 --> 00:31:38,166 ‫- تراجعوا!‬ ‫- مهلًا! أجل يا "كول"!‬ 523 00:31:38,250 --> 00:31:40,541 ‫تدافع عن نفسك، كما أريتك تمامًا!‬ 524 00:31:40,625 --> 00:31:42,875 ‫- تراجعوا جميعًا!‬ ‫- لنسحب بعض الدماء!‬ 525 00:31:49,541 --> 00:31:51,791 ‫لقد عدنا!‬ 526 00:31:56,750 --> 00:31:57,750 ‫أنت!‬ 527 00:31:58,791 --> 00:32:03,208 ‫عرفت أنك جزء من هذا! يا قاتلة "بيكارد"،‬ ‫أيتها القطة السوداء المتطفلة.‬ 528 00:32:03,291 --> 00:32:04,208 ‫أنت الشرير الجديد!‬ 529 00:32:07,083 --> 00:32:09,916 ‫أنا أبحث فقط عن الوقود،‬ ‫يكاد أن ينفد‬‫ من دراجتي المائية.‬ 530 00:32:11,916 --> 00:32:13,791 ‫جليًا أنكم منغمسون في ‬‫حفل تنكري‬‫.‬ 531 00:32:14,833 --> 00:32:15,666 ‫سأدعكم تكملون.‬ 532 00:32:16,916 --> 00:32:18,000 ‫لا!‬ 533 00:32:18,083 --> 00:32:20,083 ‫سيفشل الأمر ثانيةً!‬ 534 00:32:20,166 --> 00:32:21,666 ‫لن يفشل شيء.‬ 535 00:32:22,416 --> 00:32:23,416 ‫مؤلم!‬ 536 00:32:24,000 --> 00:32:25,083 ‫تبًا!‬ 537 00:32:25,958 --> 00:32:27,666 ‫في الوجه! في الوجه مباشرة!‬ 538 00:32:28,125 --> 00:32:29,458 ‫"ماكس"، اذهب وأحضرهما.‬ 539 00:32:29,541 --> 00:32:31,500 ‫تبًا، يسعدني أن أعود!‬ 540 00:32:32,750 --> 00:32:35,375 ‫أنا قادم يا "كول"! أنا قادم من أجلك!‬ 541 00:32:39,666 --> 00:32:41,833 ‫هيا! هيا بنا!‬ 542 00:32:41,916 --> 00:32:43,208 ‫- اذهبي فحسب!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 543 00:32:43,291 --> 00:32:45,250 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هيا!‬ 544 00:32:46,458 --> 00:32:47,375 ‫هيا!‬ 545 00:32:54,625 --> 00:32:58,416 ‫ذلك السافل! أولًا "ترافيس سكوت" ينفصل‬ ‫عن "كايلي جينر"، والآن هذا؟‬ 546 00:33:14,375 --> 00:33:15,208 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 547 00:33:17,375 --> 00:33:18,708 ‫مهلًا، هل رأيت ذلك؟‬ 548 00:33:18,791 --> 00:33:21,166 ‫أرأيت الفتاة الميتة،‬ ‫والمجانين المتعطشين للدماء؟‬ 549 00:33:21,250 --> 00:33:24,666 ‫أرأيت ذلك؟ بالطبع رأيت هذا الهراء!‬ ‫لماذا قتلوا تلك الفتاة؟‬ 550 00:33:25,750 --> 00:33:28,583 ‫حسنًا، استمعي، أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا،‬ 551 00:33:28,666 --> 00:33:32,291 ‫لكنهم في الأساس،‬ ‫طائفة دموية، وعقدوا اتفاقًا مع الشيطان،‬ 552 00:33:32,625 --> 00:33:35,500 ‫وفي مقابل أرواحهم،‬ ‫يحصلون على أي حياة يريدونها.‬ 553 00:33:38,208 --> 00:33:40,833 ‫حمدًا لله. ظننت أنهم من الزومبي.‬ ‫أكره الزومبي.‬ 554 00:33:40,916 --> 00:33:42,208 ‫هل تصدّ‬‫قينني‬‫؟‬ 555 00:33:42,291 --> 00:33:46,291 ‫أجل. ماذا تتوقع غير ذلك من جيل ألفية‬ ‫يسعون إلى الاهتمام عبر الإنترنت‬ 556 00:33:46,375 --> 00:33:47,333 ‫ويعانون من ‬‫تقدير الذات‬‫؟‬ 557 00:33:47,416 --> 00:33:48,750 ‫- تبًا.‬ ‫- أحسنتم أيها المبتدئون.‬ 558 00:33:48,833 --> 00:33:50,000 ‫فشلكم مروع.‬ 559 00:33:50,083 --> 00:33:52,458 ‫- أنتم أيها الفاشلون، سمحتم له بالذهاب.‬ ‫- كانت مهمة بسيطة.‬ 560 00:33:52,541 --> 00:33:55,541 ‫ما مدى صعوبة احتواء ‬‫وتصفية‬ ‫طالب جديد وزنه 27 كلغ؟‬ 561 00:33:55,625 --> 00:33:58,125 ‫فقط تذكروا، لقد أفسدتم الأمر أول مرة.‬ 562 00:33:58,208 --> 00:34:00,375 ‫إنه السبب الوحيد لاستدعائي‬ ‫من خط حركات الإحماء.‬ 563 00:34:00,458 --> 00:34:03,375 ‫حسنًا أيها المر‬‫ا‬‫هقون،‬ ‫أنتم تضيعون الوقت. لنذهب!‬ 564 00:34:03,458 --> 00:34:05,083 ‫أتريدين منا أن نصور هذا؟‬ 565 00:34:05,166 --> 00:34:07,708 ‫لا أقصد التطبيق!‬ ‫إنما أقصد أنكم تضيعون الوقت.‬ 566 00:34:08,250 --> 00:34:09,583 ‫وكأنك تستخدمين لغة مجازية.‬ 567 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 ‫- حدثني عن نادي المجانين هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 568 00:34:12,291 --> 00:34:14,291 ‫بشكل أساسي،‬ ‫رأيت الأكبر سنًا يموتون منذ سنتين،‬ 569 00:34:14,375 --> 00:34:17,833 ‫لكنهم عادوا إلى الحياة،‬ ‫وكأنهم معدن مقلد أو ما شابه.‬ 570 00:34:17,916 --> 00:34:18,958 ‫معدن سائل؟‬ 571 00:34:19,041 --> 00:34:21,708 ‫- مهلًا، هل شاهدت "تيرمينيتور 2"؟‬ ‫- أجل.‬ 572 00:34:21,791 --> 00:34:24,125 ‫إنه أحد الأجزاء الـ4 في تاريخ‬‫ السينما‬ ‫التي تحل محل الأصلي.‬ 573 00:34:26,041 --> 00:34:28,750 ‫أين... نحن يجب أن نبقى معًا.‬ ‫إلى أين تذهبين؟‬ 574 00:34:28,833 --> 00:34:29,666 ‫"نحن"؟‬ 575 00:34:30,166 --> 00:34:31,250 ‫نحن لسنا على علاقة.‬ 576 00:34:31,875 --> 00:34:34,791 ‫يوصي‬‫ "بير غريلز" بوضوح‬ ‫بألا نفترق أبدًا في البرية.‬ 577 00:34:34,875 --> 00:34:37,708 ‫"بير غريلز" يبقى في فندق "ريتز كارلتون"‬ ‫مع رجال من مسلسل "كوير آي".‬ 578 00:34:37,791 --> 00:34:40,625 ‫استمعي، لن يتوقفوا حتى يقتلونا.‬ 579 00:34:41,833 --> 00:34:42,666 ‫كلانا.‬ 580 00:34:43,291 --> 00:34:45,958 ‫لنذهب ونحضرهما! بدأت أفقد شعري.‬ 581 00:34:46,041 --> 00:34:50,416 ‫- أظن أن "سونيا" لعنتني.‬ ‫- نفعل ماذا يا "أليسون؟ انظري. مرحبًا!‬ 582 00:34:51,000 --> 00:34:54,083 ‫نحن في وسط مخيم "كريستال ليك"،‬ ‫ولا نعرف أين ذهبا.‬ 583 00:34:54,166 --> 00:34:55,083 ‫بل نعرف.‬ 584 00:34:57,000 --> 00:35:00,333 ‫ليست لديهما فكرة عما يمكننا فعله.‬ 585 00:35:01,250 --> 00:35:04,458 ‫نحتاج إلى أدوات لنقاتل بها.‬ ‫ماذا لديك في حقيبة الجريمة خاصتك؟‬ 586 00:35:04,541 --> 00:35:06,833 ‫ليس من شأنك، ولا شيء مفيد.‬ 587 00:35:07,375 --> 00:35:11,375 ‫حسنًا، دعيني أرى ما لديّ.‬ ‫حسنًا، خيط سخيف، ولاعة...‬ 588 00:35:14,500 --> 00:35:16,041 ‫مقاس كبير من أوقية "ماغنام" الذكرية؟‬ 589 00:35:16,125 --> 00:35:19,666 ‫مع من كنت تخطط لممارسة الجنس الليلة‬ ‫بقضيبك الضخم يا "كول"؟‬ 590 00:35:19,750 --> 00:35:22,416 ‫ظننت أن الليلة ستكون مختلفة تمامًا.‬ 591 00:35:28,208 --> 00:35:31,291 ‫استمعي، لديهم فقط مهلة‬ ‫حتى الشروق لإتمام الطقوس، حسنًا؟‬ 592 00:35:31,375 --> 00:35:32,458 ‫لذا علينا الصمود حتى الصباح.‬ 593 00:35:46,000 --> 00:35:47,041 ‫إنهما هناك.‬ 594 00:35:48,875 --> 00:35:49,708 ‫سأتولى الأمر.‬ 595 00:35:51,541 --> 00:35:54,458 ‫سيكون هذا رائعًا جدًا.‬ 596 00:35:59,375 --> 00:36:01,750 ‫هل تتفقين معي الآن؟‬ ‫علينا أن نبقى معًا يا "فيبي".‬ 597 00:36:03,541 --> 00:36:04,708 ‫"فيبي"؟‬ 598 00:36:05,125 --> 00:36:06,791 ‫ما كنت لأخرج بمفردي لو كنت مكانك.‬ 599 00:36:07,458 --> 00:36:08,458 ‫أنا أختلف عنك!‬ 600 00:36:09,666 --> 00:36:11,000 ‫جئت إلى هنا لسبب.‬ 601 00:36:54,541 --> 00:36:55,375 ‫يا إلهي!‬ 602 00:37:13,458 --> 00:37:15,541 ‫المعذرة؟‬ 603 00:37:16,375 --> 00:37:17,458 ‫سيدي، أتسمعني؟ مرحبًا.‬ 604 00:37:18,541 --> 00:37:19,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- استمع...‬ 605 00:37:19,958 --> 00:37:20,791 ‫كيف حالك؟‬ 606 00:37:20,875 --> 00:37:24,500 ‫أنا آسفة حقًا. لا أقصد التطفل،‬ ‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 607 00:37:24,875 --> 00:37:27,000 ‫هل من الممكن أن توصلني إلى المدينة؟‬ 608 00:37:27,541 --> 00:37:30,458 ‫أجل. يمكنني فعل ذلك.‬ 609 00:37:31,333 --> 00:37:35,041 ‫سيستغرق الأمر دقيقة،‬ ‫لأن زوجتي تحضر بعض الحطب.‬ 610 00:37:38,500 --> 00:37:41,541 ‫- تفضّلي.‬ ‫- بالطبع. أجل.‬ 611 00:37:41,791 --> 00:37:43,000 ‫حسنًا، تعالي.‬ 612 00:37:55,083 --> 00:37:56,166 ‫أشكرك.‬ 613 00:37:57,916 --> 00:38:00,291 ‫ترتعشين كغزال صغير، صحيح؟ لندفئك.‬ 614 00:38:04,375 --> 00:38:05,208 ‫هيا، تعالي.‬ 615 00:38:05,458 --> 00:38:06,583 ‫هيا. تدفّئي.‬ 616 00:38:07,333 --> 00:38:08,166 ‫اجلسي.‬ 617 00:38:08,416 --> 00:38:09,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 618 00:38:09,416 --> 00:38:10,583 ‫ستكونين على ما يُرام.‬ 619 00:38:14,833 --> 00:38:16,791 ‫- مدفأة رائعة، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 620 00:38:17,583 --> 00:38:18,500 ‫- أجل.‬ ‫- رائعة جدًا.‬ 621 00:38:20,416 --> 00:38:21,250 ‫أتحبين السمك؟‬ 622 00:38:23,666 --> 00:38:24,500 ‫بالتأكيد، أجل.‬ 623 00:38:25,583 --> 00:38:26,583 ‫أحب سمك النهاش.‬ 624 00:38:27,583 --> 00:38:28,416 ‫هذا رائع.‬ 625 00:38:30,000 --> 00:38:31,166 ‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬ 626 00:38:31,666 --> 00:38:34,708 ‫لست بمفردي. لم... أكن.‬ 627 00:38:35,083 --> 00:38:38,458 ‫إنه... إنها قصة طويلة. إنه لا يزال طليقًا.‬ ‫آمل أن يكون بخير.‬ 628 00:38:38,875 --> 00:38:39,708 ‫أجل.‬ 629 00:38:40,500 --> 00:38:42,791 ‫استمع، أنا آسفة جدًا، لا أقصد أن أزعجك،‬ 630 00:38:42,875 --> 00:38:44,791 ‫لكن هل تعرف متى ستعود زوجتك؟‬ 631 00:38:46,791 --> 00:38:47,625 ‫لا أعرف.‬ 632 00:38:49,916 --> 00:38:51,375 ‫غادرت منذ 10 سنوات.‬ 633 00:38:54,916 --> 00:38:57,875 ‫- والآن اهدئي فحسب.‬ ‫- استمع، عليّ الذهاب.‬ 634 00:38:58,875 --> 00:39:01,083 ‫لا، يتوجب عليّ الذهاب. أبعد يديك عني.‬ 635 00:39:01,166 --> 00:39:03,458 ‫لا تلمسني. اتركني! لا ينبغي أن أكون هنا.‬ 636 00:39:03,541 --> 00:39:05,666 ‫- إنما اخفضي صوتك أيتها السمكة الصغيرة.‬ ‫- أبعد يديك عني!‬ 637 00:39:06,166 --> 00:39:08,791 ‫يا للروعة، هل ‬‫تحضّر‬‫ان حلوى "سمورز"؟‬ ‫إني أحبها جدًا! ‬ 638 00:39:09,333 --> 00:39:12,541 ‫أعتقد أن أفضل طريقة لتحضير حلوى "سمورز"‬ ‫هي الحصول على توازن الحرارة المناسب‬ 639 00:39:12,625 --> 00:39:15,041 ‫بين الحلوى الخطمي، والشوكولاتة،‬ ‫وبسكويت "غراهام".‬ 640 00:39:15,416 --> 00:39:18,166 ‫أحب حلوى "سمورز".‬ ‫أنا آكلها من أجل المتعة فحسب!‬ 641 00:39:20,625 --> 00:39:23,166 ‫أنت، هذه حفلة خاصة.‬ 642 00:39:23,708 --> 00:39:25,541 ‫إنما ‬‫سنتحرك‬‫ و‬‫نرحل‬‫.‬ 643 00:39:27,375 --> 00:39:28,500 ‫عودا إلى هنا!‬ 644 00:39:29,416 --> 00:39:30,666 ‫اللعنة!‬ 645 00:39:32,125 --> 00:39:34,666 ‫- هيا، اركبي!‬ ‫- لا أحد يهرب من "ليروي"!‬ 646 00:39:38,208 --> 00:39:39,416 ‫مفرقعات "فات دراغون".‬ 647 00:39:40,083 --> 00:39:42,333 ‫"قبل توقيع (سونيا)"‬ 648 00:39:42,416 --> 00:39:44,250 ‫"غرفة التحنيط"‬ 649 00:39:44,333 --> 00:39:48,833 ‫يجب أن تتجملي من أجل المنشود.‬ ‫وسيمك المنشود ‬‫الشرير‬‫.‬ 650 00:39:50,166 --> 00:39:51,541 ‫"سونيا".‬ 651 00:39:53,875 --> 00:39:54,875 ‫جئت من أجلي.‬ 652 00:39:56,625 --> 00:39:58,125 ‫سأخرج أحشا‬‫ء‬‫كم مثل السمكة!‬ 653 00:39:58,750 --> 00:40:00,041 ‫اصمت أيها المغتصب.‬ 654 00:40:10,916 --> 00:40:11,791 ‫يا إلهي!‬ 655 00:40:16,291 --> 00:40:17,458 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 656 00:40:19,291 --> 00:40:21,541 ‫دمك ملك لنا يا "كول"!‬ 657 00:40:21,875 --> 00:40:22,958 ‫أجل يا "كول"!‬ 658 00:40:25,791 --> 00:40:27,583 ‫تبًا! هيا.‬ 659 00:40:34,458 --> 00:40:37,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- أطفئ الأنوار أيها الوغد!‬ 660 00:40:37,166 --> 00:40:38,166 ‫تبًا!‬ 661 00:40:40,208 --> 00:40:42,458 ‫سأقطّع وجهك مثل "هانيبال ليكتر" يا "كول"! ‬ 662 00:40:45,125 --> 00:40:46,958 ‫أبعدها!‬ 663 00:40:48,041 --> 00:40:49,166 ‫سوف...‬ 664 00:40:51,125 --> 00:40:52,083 ‫تبًا!‬ 665 00:41:04,791 --> 00:41:05,625 ‫هلا نفعل ذلك؟‬ 666 00:41:20,458 --> 00:41:22,416 ‫هل سمعت ذلك؟ هيا.‬ 667 00:41:52,875 --> 00:41:55,875 ‫- يبدو أن "سونيا" العجوز خذلتنا.‬ ‫- "العجوز"؟‬ 668 00:41:55,958 --> 00:41:58,041 ‫- سأقضي على هذه الساقطة!‬ ‫- حسنًا. مهلًا.‬ 669 00:41:58,375 --> 00:42:01,625 ‫لم لا تذهبون أيها الصغار‬ ‫لتبديل حفاضاتكم وتحضروا علبة عصير؟‬ 670 00:42:01,708 --> 00:42:04,125 ‫- دعوا هذا للكبار.‬ ‫- يجب أن نزيح هؤلاء المهرجين.‬ 671 00:42:04,208 --> 00:42:05,041 ‫لا نحتاج إليهم.‬ 672 00:42:08,416 --> 00:42:09,333 ‫ماذا قلت أيتها الساذجة؟‬ 673 00:42:10,958 --> 00:42:13,708 ‫يا معكرونة، أظن عليك التحدث بصوت أعلى.‬ ‫السمع هو أول شيء.‬ 674 00:42:14,583 --> 00:42:15,625 ‫ماذا يا "زولاندر"؟‬ 675 00:42:16,708 --> 00:42:21,375 ‫قال إن السمع‬ ‫هو أول شيء يا "مورغان فريمان".‬ 676 00:42:21,458 --> 00:42:25,208 ‫سمعت. قد يتغلب عليك "مورغان فريمان"‬ ‫في حمية "كيتو" أيها السافل.‬ 677 00:42:25,291 --> 00:42:27,583 ‫تبًا لك أيها السافل.‬ 678 00:42:27,666 --> 00:42:28,500 ‫لا تتحرك‬‫.‬ 679 00:42:29,000 --> 00:42:30,375 ‫لماذا هو مستيقظ أساسًا...‬ 680 00:42:31,958 --> 00:42:36,208 ‫كفى عبثًا. أتريدون اللعب؟ لنفترق.‬ 681 00:42:38,458 --> 00:42:41,208 ‫- لنر أي مجموعة يمكنها إيجادهما أولًا.‬ ‫- منافسة صغيرة.‬ 682 00:42:41,291 --> 00:42:43,083 ‫أجل. الآن وقد فهمت.‬ 683 00:42:43,166 --> 00:42:44,666 ‫- أجل.‬ ‫- أتمنى لكم أسوأ حظ.‬ 684 00:42:45,375 --> 00:42:46,208 ‫إنهم يغادرون.‬ 685 00:42:51,333 --> 00:42:53,250 ‫- باركور...‬ ‫- انتظرا صديقتكما الصهباء!‬ 686 00:42:53,750 --> 00:42:54,708 ‫هيا بنا.‬ 687 00:43:37,625 --> 00:43:39,041 ‫أنا هنا.‬ 688 00:43:44,833 --> 00:43:46,166 ‫أانتهيتما من الجنس الفموي؟‬ 689 00:43:48,166 --> 00:43:49,125 ‫- الأمر...‬ ‫- الآن!‬ 690 00:43:49,958 --> 00:43:51,416 ‫إنه يُدعى رهاب الأفاعي!‬ 691 00:43:52,041 --> 00:43:54,375 ‫- الآن!‬ ‫- حتى "إنديانا جونز" كان يخشى الأفاعي!‬ 692 00:43:57,875 --> 00:43:58,750 ‫هيا.‬ 693 00:44:02,750 --> 00:44:06,458 ‫"كولي"! تعال والعب!‬ 694 00:44:06,541 --> 00:44:07,791 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- من هنا.‬ 695 00:44:08,458 --> 00:44:11,333 ‫"من هنا" أين؟ هذا الحذاء‬ ‫ليس مصممًا للركض نهائيًا.‬ 696 00:44:13,041 --> 00:44:14,708 ‫ثمة كوخ على الطرف الآخر للبحيرة.‬ 697 00:44:15,125 --> 00:44:18,458 ‫كنت ذاهبة إليه قبل أن ينفد الوقود.‬ ‫يمكننا الاختباء هناك حتى الشروق.‬ 698 00:44:18,875 --> 00:44:19,708 ‫كوخ في الغابة.‬ 699 00:44:20,375 --> 00:44:21,875 ‫لم يُقتل أحد في كوخ في الغابة.‬ 700 00:44:25,166 --> 00:44:27,625 ‫"ماكس"! أوقف هذا الهراء. إنه مخيف.‬ 701 00:44:27,708 --> 00:44:29,833 ‫من المفترض أن يكون كذلك. نحن نطارد طفلين.‬ 702 00:44:30,958 --> 00:44:35,333 ‫طفح الكيل، حسنًا؟‬ ‫طفح الكيل من هذه المطاردة السخيفة.‬ 703 00:44:35,416 --> 00:44:38,000 ‫ما رأيكما أن تكونا طائشين‬ ‫وتحضرا لي ذلك الفتى؟‬ 704 00:44:38,083 --> 00:44:39,541 ‫أعتقد أنها كانت تقصد "شهمين".‬ 705 00:44:39,875 --> 00:44:41,833 ‫هذه الصخرة تشعرني بالاستجمام!‬ 706 00:44:42,041 --> 00:44:44,166 ‫- أنا منهكة جدًا.‬ ‫- وأنا سئمت من كوني ميتًا.‬ 707 00:44:44,250 --> 00:44:47,416 ‫أيمكننا الإسراع والقيام بهذا؟‬ ‫ولماذا تحاولين أن تبدي مثيرة؟‬ 708 00:44:47,500 --> 00:44:50,083 ‫الشيء الوحيد المثير في الصحراء: كأس ماء.‬ 709 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 ‫من يذهب للتجول مرتديًا حذاءً ‬‫مثيرًا‬‫؟‬ 710 00:44:52,333 --> 00:44:54,833 ‫إنه ‬‫ليس للإثارة، إنما لضربكما‬‫.‬ 711 00:44:55,250 --> 00:44:56,791 ‫سنذهب. أنت تولي المؤخرة.‬ 712 00:44:56,875 --> 00:44:59,958 ‫الآن هذا عمل يمكنني القيام به.‬ ‫كلاكما لديكما مؤخرة لطيفة جدًا.‬ 713 00:45:00,041 --> 00:45:03,333 ‫- هل كنت تنظرين إلى مؤخرتي؟‬ ‫- يا للهول! أنت محظوظة جدًا كونك مثيرة.‬ 714 00:45:03,875 --> 00:45:08,291 ‫بكل تأكيد! هذا ما أقوله للجميع!‬ ‫أنتم جميعًا محظوظون جدًا كوني مثيرة.‬ 715 00:45:08,791 --> 00:45:10,083 ‫مهلًا. عليّ ربط حذائي.‬ 716 00:45:11,291 --> 00:45:12,125 ‫مهلًا...‬ 717 00:45:17,291 --> 00:45:19,000 ‫أنا آسفة جدًا كوني تخليت عنك هناك.‬ 718 00:45:21,583 --> 00:45:22,958 ‫لكنني أقدّر عودتك حقًا.‬ 719 00:45:25,333 --> 00:45:27,416 ‫لم يسبق أن فعل أحد شيء كهذا لأجلي من قبل.‬ 720 00:45:28,208 --> 00:45:30,541 ‫ماذا؟ لا، ليس عليك أن تعتذري.‬ ‫أنا آسف. أنا...‬ 721 00:45:31,416 --> 00:45:33,291 ‫أنا من اقتادك إلى أسوأ ليلة في حياتك.‬ 722 00:45:33,750 --> 00:45:36,041 ‫صدق أو لا تصدق،‬ ‫هذه ليست أسوأ ليلة في حياتي.‬ 723 00:45:36,125 --> 00:45:39,125 ‫ماذا؟ أ‬‫هناك ما هو أسوأ من‬‫ الأفعى الجرسية،‬ ‫وقاذفات اللهب، والجثث؟‬ 724 00:45:39,208 --> 00:45:40,708 ‫هل رأيت رأس "سونيا"؟‬ 725 00:45:42,791 --> 00:45:44,416 ‫ليست أول مرة أرى فيها شخصًا يموت.‬ 726 00:45:57,625 --> 00:45:59,041 ‫أتؤمنين أن كل شيء يحدث لسبب؟‬ 727 00:46:00,875 --> 00:46:01,750 ‫كلا يا "كول".‬ 728 00:46:05,000 --> 00:46:06,791 ‫لا يوجد طاقة داخلية ولا ‬‫"‬‫بابا نويل"،‬ 729 00:46:07,583 --> 00:46:09,291 ‫ولا رفقاء روح، ولا آخرة.‬ 730 00:46:11,708 --> 00:46:13,041 ‫هكذا الحياة يا "بوني بوي".‬ 731 00:46:14,000 --> 00:46:15,291 ‫لا وجود للبراءة.‬ 732 00:46:16,958 --> 00:46:18,583 ‫يا للهول! هذه...‬ 733 00:46:19,875 --> 00:46:24,375 ‫نظرة كئيبة جدًا للعالم بالنسبة‬‫ ‬‫إلى شخص‬ ‫يوشك على إدخال حياة جديدة إليه.‬ 734 00:46:26,708 --> 00:46:27,666 ‫ماذا؟‬ 735 00:46:27,750 --> 00:46:29,708 ‫سمعت أنك... حبلى.‬ 736 00:46:31,541 --> 00:46:33,708 ‫- كان هذا كلّه هراءً.‬ ‫- ماذا؟‬ 737 00:46:34,000 --> 00:46:36,166 ‫أجل، قلت كل ذلك حتى يتركني الجميع وشأني.‬ 738 00:46:37,708 --> 00:46:38,541 ‫- هيا.‬ ‫- أنت...‬ 739 00:46:39,083 --> 00:46:40,166 ‫علينا مواصلة التحرك. ‬ 740 00:46:51,500 --> 00:46:52,625 ‫- انظر يمينًا.‬ ‫- أجل.‬ 741 00:46:52,791 --> 00:46:57,000 ‫- والآن انظر إلى الأعلى.‬ ‫- والآن الأقمار الـ3، ثم هناك تلك الدجاجة.‬ 742 00:46:57,083 --> 00:46:59,041 ‫- حقيقي جدًا.‬ ‫- أريد الإمساك بها فحسب.‬ 743 00:47:00,125 --> 00:47:02,833 ‫أعتقد أنه من الرائع‬ ‫أنه يقوم بجولة مع "ميلاني".‬ 744 00:47:02,916 --> 00:47:04,791 ‫- ‬‫هذه طبيعة المراهقين‬‫.‬ ‫- ‬‫هذه طبيعة المراهقين‬‫!‬ 745 00:47:04,875 --> 00:47:07,958 ‫- هذه تربية رائعة. ‬‫دخن الحشيش‬‫.‬ ‫- لا، رفضت، لذا لن أفعل.‬ 746 00:47:08,041 --> 00:47:11,041 ‫لم لا أفعل كل شيء؟‬ ‫سأشعله، وأزيل صمام الشيشة.‬ 747 00:47:11,125 --> 00:47:13,208 ‫- إن لم ألمسه، فأنا لا أدخنه.‬ ‫- هذا ليس حقيقيًا.‬ 748 00:47:13,291 --> 00:47:14,125 ‫إنه دخان مُستعمل.‬ 749 00:47:21,250 --> 00:47:22,250 ‫يا إلهي!‬ 750 00:47:24,333 --> 00:47:25,458 ‫على رسلك يا "سنوب".‬ 751 00:47:26,541 --> 00:47:28,833 ‫يا إلهي! أستأخذ جولة؟‬ 752 00:47:29,500 --> 00:47:31,416 ‫إذًا كيف نعرف أن هذا الكوخ سيكون فارغًا؟‬ 753 00:47:31,500 --> 00:47:33,041 ‫أعرف فحسب، حسنًا؟‬ 754 00:47:33,250 --> 00:47:36,083 ‫كان كوخ عائلتي،‬ ‫لكن لم يكن هناك أحد ‬‫فيه ‬‫لوقت طويل.‬ 755 00:47:36,291 --> 00:47:38,833 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ ‫أيًا كان. إنه فارغ.‬ 756 00:47:39,416 --> 00:47:42,916 ‫مهلًا، أنت... أتيت إلى حدث كبير ومزدحم‬ 757 00:47:43,000 --> 00:47:44,541 ‫للبقاء في كوخ بعيد بمفردك؟‬ 758 00:47:45,333 --> 00:47:47,458 ‫أردت الانفراد بنفسي. لن تفهم.‬ 759 00:47:47,708 --> 00:47:51,250 ‫ماذا... أجل. صدّقيني، أعرف شعور الوحدة.‬ 760 00:47:52,416 --> 00:47:55,083 ‫لا أدري إن كنت لاحظت، لكن الجميع‬ ‫في المدرسة يظنون أنني غريب الأطوار.‬ 761 00:47:55,958 --> 00:47:58,791 ‫لم ألاحظ.‬ ‫البدلة ذات الـ3 قطع بدت معقولة جدًا لي.‬ 762 00:47:59,125 --> 00:48:03,333 ‫أجل. هذا مثير للضحك، حسنًا، لكن...‬ ‫إنما لا أعتقد أن أحدًا يختار أن...‬ 763 00:48:10,458 --> 00:48:15,041 ‫كنت أفكر في هذه اللحظة‬ ‫منذ وقت طويل يا "كول" الرقيق.‬ 764 00:48:15,458 --> 00:48:17,291 ‫"مقابلة وظيفة الأحلام"‬ 765 00:48:17,375 --> 00:48:19,833 ‫أريد أن أكون أفضل صحفية في العالم.‬ 766 00:48:20,500 --> 00:48:23,833 ‫مشهورة ومحترمة مثل "جيرالدو".‬ 767 00:48:24,416 --> 00:48:26,125 ‫ولكن أيضًا... مثيرة.‬ 768 00:48:27,666 --> 00:48:29,500 ‫- لن نتواصل.‬ ‫- حسنًا...‬ 769 00:48:29,583 --> 00:48:33,291 ‫تبًا! سأريكم أخبارًا عاجلة! ما رأيك بهذا؟‬ 770 00:48:34,541 --> 00:48:35,541 ‫"أليسون".‬ 771 00:48:36,166 --> 00:48:37,208 ‫ماذا؟‬ 772 00:48:53,708 --> 00:48:55,333 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تبًا!‬ 773 00:48:55,750 --> 00:48:57,833 ‫يا إلهي! هل قتلت الغزال "بامبي" للتو؟‬ 774 00:48:57,916 --> 00:49:00,125 ‫كفى نحيبًا. شاهد فيلمًا للأطفال.‬ 775 00:49:00,208 --> 00:49:02,333 ‫الآباء يموتون دائمًا!‬ 776 00:49:03,666 --> 00:49:04,708 ‫تبًا!‬ 777 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 ‫يا إلهي!‬ 778 00:49:05,791 --> 00:49:10,416 ‫من المؤسف أن "بي" ليست هنا لتنثر رأسي‬ ‫على وجهك مثل نثر المني.‬ 779 00:49:11,583 --> 00:49:13,541 ‫انتظري يا "أليسون"!‬ 780 00:49:15,041 --> 00:49:18,416 ‫- فكّري بالفرصة الصحفية.‬ ‫- أكمل.‬ 781 00:49:18,916 --> 00:49:24,458 ‫"صحفية شابة مثيرة تنقذ مراهقين‬ ‫في واد مخيف." صحيح؟‬ 782 00:49:25,625 --> 00:49:26,625 ‫صحيح؟‬ 783 00:49:27,208 --> 00:49:28,083 ‫صحيح؟‬ 784 00:49:28,166 --> 00:49:29,583 ‫أجل!‬ 785 00:49:29,833 --> 00:49:33,041 ‫أجل. أرى أنك "كيلي ريبا" القادمة.‬ 786 00:49:33,125 --> 00:49:35,500 ‫- هذه هي!‬ ‫- مع القليل من "باربرا والترز".‬ 787 00:49:35,583 --> 00:49:36,666 ‫تقصدين في المظهر‬‫؟‬ 788 00:49:36,750 --> 00:49:38,500 ‫حدة ألفاظك لا مثيل لها.‬ 789 00:49:38,583 --> 00:49:41,750 ‫بالضبط!‬‫ ‬‫"أليسون"، أنت جاهزة لوقت الذروة.‬ 790 00:49:41,833 --> 00:49:44,125 ‫- "وقت الذروة"؟‬ ‫- أنت نجمة.‬ 791 00:49:44,208 --> 00:49:45,500 ‫أتظن أنني نجمة؟‬ 792 00:49:45,583 --> 00:49:48,500 ‫نجمة ساطعة واعدة.‬ 793 00:49:48,583 --> 00:49:49,458 ‫بالضبط.‬ 794 00:49:50,583 --> 00:49:53,000 ‫إن تركتكما تذهبان،‬ ‫فهل ستفعلان ذلك من أجلي؟‬ 795 00:49:53,083 --> 00:49:55,500 ‫يمكننا أن نبتعد عن كل هذا وننسى ما حدث.‬ 796 00:49:57,583 --> 00:49:59,083 ‫هذه جملتي يا عديمة الثديين!‬ 797 00:50:02,000 --> 00:50:03,125 ‫ثديي!‬ 798 00:50:03,583 --> 00:50:05,541 ‫اللعنة! مجددًا؟‬ 799 00:50:06,041 --> 00:50:08,250 ‫أيها الحقيران ! إلى أين ‬‫ستذهبان‬‫؟‬ 800 00:50:25,583 --> 00:50:26,500 ‫تبًا!‬ 801 00:50:27,375 --> 00:50:30,208 ‫ساعداني، أرجوكما.‬ 802 00:50:31,208 --> 00:50:34,375 ‫"كول"، من الأفضل ألا تنظر‬ ‫إلى مؤخرتي أيها المنحرف الصغير!‬ 803 00:50:37,416 --> 00:50:38,916 ‫إياكما وفعل ذلك!‬ 804 00:50:40,125 --> 00:50:41,875 ‫- لا! لا تفعلا!‬ ‫- عند 3.‬ 805 00:50:41,958 --> 00:50:43,916 ‫إياكما وفعل ذلك. سأطلق النار عليكما!‬ 806 00:51:03,333 --> 00:51:04,291 ‫هذا مقرف.‬ 807 00:51:16,166 --> 00:51:17,625 ‫اثبت عندك أيها الأحمق الصغير.‬ 808 00:51:22,458 --> 00:51:23,916 ‫- لا تملكين...‬ ‫- شجاعة؟‬ 809 00:51:26,208 --> 00:51:27,458 ‫كنت سأقول رصاصات.‬ 810 00:51:34,250 --> 00:51:36,208 ‫لا يمكنك قتلي، ‬‫تحتاج إليّ‬‫ من أجل الطقوس!‬ 811 00:51:43,208 --> 00:51:44,583 ‫لا أظن ذلك.‬ 812 00:51:50,708 --> 00:51:51,541 ‫مهلًا! حقيبتي.‬ 813 00:51:52,416 --> 00:51:54,875 ‫حذاء؟ ألم أعلّمك أي شيء؟‬ 814 00:51:55,791 --> 00:51:56,875 ‫"فيبي"، هيا بنا!‬ 815 00:52:08,708 --> 00:52:09,583 ‫هيا.‬ 816 00:52:11,583 --> 00:52:13,708 ‫- يا للهول!‬ ‫- حقًا؟ الحقيبة؟‬ 817 00:52:13,916 --> 00:52:15,333 ‫أخيرًا وجدت قضيبي يا "كول".‬ 818 00:52:26,125 --> 00:52:27,125 ‫"(جيني)"‬ 819 00:52:27,875 --> 00:52:29,416 ‫حسنًا، إنها تُشغل بلا مفتاح.‬‫ ما الرمز؟‬ 820 00:52:30,291 --> 00:52:32,291 ‫- جرّب "جيني".‬ ‫- لا، أرقام وليست حروف.‬ 821 00:52:32,916 --> 00:52:33,958 ‫2، 3، 4...‬ 822 00:52:37,291 --> 00:52:38,125 ‫هيا!‬ 823 00:52:38,791 --> 00:52:40,916 ‫مهلًا! ماذا تفعلان؟‬ 824 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 ‫أنا استأجرتها!‬ 825 00:52:42,083 --> 00:52:43,708 ‫- سيدي، ساعدنا أرجوك.‬ ‫- ساعدنا أرجوك.‬ 826 00:52:43,791 --> 00:52:45,166 ‫ثمة أشخاص يطاردوننا.‬ 827 00:52:45,250 --> 00:52:47,041 ‫- اخرجا من هناك!‬ ‫- سنموت.‬ 828 00:52:47,125 --> 00:52:48,791 ‫نحتاج إلى مساعدتك لأننا...‬ 829 00:52:52,041 --> 00:52:53,250 ‫لا!‬ 830 00:52:57,000 --> 00:52:59,583 ‫"إنما يريد (ماكس) قتل الناس."‬ 831 00:52:59,666 --> 00:53:03,458 ‫ألا تعرف الفرق‬ ‫بين البطاطس المملحة والحارة يا "ماكس"؟‬ 832 00:53:03,541 --> 00:53:04,416 ‫لأنني أعرف.‬ 833 00:53:04,500 --> 00:53:07,916 ‫لم لا تعود إلى هناك وتحضر‬‫ ‬‫لي‬ ‫البطاطس المملحة العادية التي طلبتها؟‬ 834 00:53:08,375 --> 00:53:11,083 ‫سأتأخر على تدريب "سول سايكل"‬ ‫وسيتخلون عن دراجتي.‬ 835 00:53:11,166 --> 00:53:13,041 ‫لماذا لا ترتدي قميصًا أيها الحقير؟‬ 836 00:53:14,458 --> 00:53:15,458 ‫أتريد قتل أحد؟‬ 837 00:53:17,833 --> 00:53:18,666 ‫لا!‬ 838 00:53:18,750 --> 00:53:21,333 ‫صدق أو لا تصدق، اشتقت إليكما. أهذا غريب؟‬ 839 00:53:21,416 --> 00:53:24,375 ‫- أعطيني الرمز.‬ ‫- لكنك قتلتني... الآن أحبك أكثر.‬ 840 00:53:24,833 --> 00:53:28,708 ‫- نل منهما يا "ماكس"!‬ ‫- مركبة جميلة. إنها لطيفة.‬ 841 00:53:29,250 --> 00:53:31,708 ‫هذه مركبتي. أ‬‫سميتها‬‫ "جيني".‬ 842 00:53:32,833 --> 00:53:35,250 ‫يا إلهي، أحب تلك الأغنية، "جيني".‬ 843 00:53:35,750 --> 00:53:37,916 ‫أغنية "تومي توتوني" الكلاسيكية في 1981.‬ 844 00:53:48,000 --> 00:53:49,958 ‫- 8، 6، 7، 5، 3، 9.‬ ‫- أسرع!‬ 845 00:53:50,958 --> 00:53:52,125 ‫- أجل!‬ ‫- شغّل المركبة!‬ 846 00:53:55,833 --> 00:53:57,291 ‫حان وقت الحماقة!‬ 847 00:53:57,875 --> 00:53:59,166 ‫أأنت قادم يا "نوكسفيل"؟‬ 848 00:54:00,750 --> 00:54:03,375 ‫- لكنني مت أولًا المرة الماضية.‬ ‫- إن لم تكن الأول، فأنت الأخير!‬ 849 00:54:04,083 --> 00:54:05,166 ‫مرّن عضلات ذراعيك يا "ماكس"!‬ 850 00:54:06,333 --> 00:54:09,625 ‫- تبًا!‬ ‫- أنا قادم من أجلكما!‬ 851 00:54:14,791 --> 00:54:15,916 ‫هيا، أسرع يا "كول"!‬ 852 00:54:23,708 --> 00:54:24,916 ‫أنا قادم يا "كول"!‬ 853 00:54:27,750 --> 00:54:28,958 ‫"فيبي"، اقطعي الحبل!‬ 854 00:54:31,625 --> 00:54:32,791 ‫هيا يا "فيبي"، اقطعي الحبل!‬ 855 00:54:34,125 --> 00:54:35,291 ‫"فيبي"، الحبل، الآن!‬ 856 00:54:37,291 --> 00:54:39,833 ‫هيا يا صديقي. أنا خلفك مباشرةً.‬ 857 00:54:47,791 --> 00:54:50,125 ‫ماذا تفعلين؟‬ 858 00:54:50,500 --> 00:54:51,333 ‫ثق بي.‬ 859 00:54:52,333 --> 00:54:53,666 ‫"كول"! أتستسلم؟‬ 860 00:54:53,750 --> 00:54:54,750 ‫هذا ليس ممتعًا.‬ 861 00:54:58,000 --> 00:55:00,208 ‫"خيط سخيف... ساقطة!"‬ 862 00:55:00,666 --> 00:55:01,500 ‫مهلًا أيتها السفاحة.‬ 863 00:55:03,083 --> 00:55:05,166 ‫خيط سخيف... هذا سخيف جدًا.‬ 864 00:55:05,500 --> 00:55:06,333 ‫قابل للاشتعال.‬ 865 00:55:19,833 --> 00:55:22,500 ‫- لا!‬ ‫- أنا قادم من أجلك يا "كول"!‬ 866 00:55:30,583 --> 00:55:31,416 ‫لا!‬ 867 00:55:31,875 --> 00:55:33,000 ‫تبًا لك يا "كول"!‬ 868 00:55:45,166 --> 00:55:48,666 ‫تبًا.‬ 869 00:55:50,000 --> 00:55:51,250 ‫اتخذت القرار الصحيح.‬ 870 00:55:52,833 --> 00:55:53,791 ‫ماذا تفعل؟‬ 871 00:55:53,875 --> 00:55:58,041 ‫هلا تهد‬‫ئين‬‫ أيتها الشقراء الغبية‬ ‫الشبيهة‬‫ ‬‫بـ"بوكاهانتس"...هذه لحظة تأمل.‬ 872 00:55:58,958 --> 00:56:01,833 ‫رأيت للتو صديقي "ماكس" يُقطّع‬ ‫في حساء الشودر.‬ 873 00:56:02,208 --> 00:56:04,000 ‫هذه الليلة ليست صاخبة!‬ 874 00:56:04,541 --> 00:56:06,666 ‫يجب أن أتحمس لأنني لم أُقتل أولًا.‬ 875 00:56:06,750 --> 00:56:09,833 ‫هذا يشبه التغيير الذي حدث‬ ‫لأفلام الرعب بعد دخول "جوردان بيل".‬ 876 00:56:09,916 --> 00:56:12,000 ‫لكن هذا الفتى "كول"، أصبح عبقريًا الآن.‬ 877 00:56:12,083 --> 00:56:14,333 ‫من قبل، كان طفلًا والآن أصبح ناضجًا.‬ 878 00:56:14,708 --> 00:56:17,250 ‫من قبل، أردت أن أصفعه كالأطفال هكذا!‬ 879 00:56:17,458 --> 00:56:19,208 ‫الآن ‬‫عليّ‬‫ قتله كرجل، هكذا...‬ 880 00:56:20,291 --> 00:56:21,666 ‫- "جون" محق.‬ ‫- أرأيتما؟‬ 881 00:56:21,750 --> 00:56:24,291 ‫لست جيدًا في الحساب،‬ ‫لكني أعرف أن من بيننا نحن الـ8،‬ 882 00:56:24,750 --> 00:56:27,083 ‫مات 73 بالمئة، مما يترك 49 بالمئة حيًا،‬ 883 00:56:27,166 --> 00:56:29,000 ‫و6 بالمئة فقط ‬‫سينجون‬‫.‬ 884 00:56:29,958 --> 00:56:31,791 ‫- لا تعجبني احتمالاتي.‬ ‫- الحساب مروع.‬ 885 00:56:31,875 --> 00:56:34,958 ‫"ميلاني"، تعرفين أن عسر القراءة‬‫ ‬‫لديّ‬ ‫يتزايد عندما أتوتر.‬ 886 00:56:35,041 --> 00:56:39,041 ‫- أنا لم أوافق على ذلك!‬ ‫- أنت تفعل الكثير من هذا، حسنًا؟‬ 887 00:56:39,333 --> 00:56:42,250 ‫عليك التقاط كتاب وقراءة ذلك الهراء.‬ 888 00:56:42,333 --> 00:56:44,291 ‫هذا بالضبط ما وافقت عليه.‬ 889 00:56:44,375 --> 00:56:47,291 ‫قلت إننا علينا ‬‫تصفية ‬‫"كول".‬ ‫قلت إننا علينا قتل "بوم بوم".‬ 890 00:56:47,375 --> 00:56:49,541 ‫لم أعرف أن "كول"‬ ‫هو "تشانينغ تاتوم" عالم الجريمة.‬ 891 00:56:49,958 --> 00:56:51,375 ‫"ميل". سؤال سريع.‬ 892 00:56:51,916 --> 00:56:55,083 ‫هل ما زلنا نعتقد أننا سنعود غدًا صباحًا؟‬ 893 00:56:55,166 --> 00:56:57,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا، دعتنا "لورين بيلو"‬ 894 00:56:57,416 --> 00:56:58,583 ‫لنلعب "إسكيب روم" في الظهيرة.‬ 895 00:56:58,666 --> 00:57:00,958 ‫من المفترض أن نكون هناك مبكرًا بـ15 دقيقة.‬ 896 00:57:01,041 --> 00:57:04,625 ‫- إنه وضع تنازل كامل.‬ ‫- يا لكما من جبانين!‬ 897 00:57:05,458 --> 00:57:07,916 ‫طفح الكيل‬‫!‬‫ ‬‫تعرفين أن هذه كلمة تحفزنا.‬ 898 00:57:08,000 --> 00:57:10,416 ‫- أنا منسحب.‬ ‫- لن ‬‫تغادرا‬‫. وقّعنا اتفاقًا.‬ 899 00:57:10,500 --> 00:57:12,000 ‫وعدت أن أساعدك على قتل الناس،‬ 900 00:57:12,083 --> 00:57:14,083 ‫- وأنت وعدتني بالتوقف عن إهانتي.‬ ‫- أجل!‬ 901 00:57:14,708 --> 00:57:15,541 ‫"دييغو"...‬ 902 00:57:17,000 --> 00:57:18,750 ‫- لنغادر.‬ ‫- صحيح، كن جبانًا.‬ 903 00:57:18,833 --> 00:57:21,458 ‫هذه مشكلتي دائمًا‬ ‫مع إحساس عدم القيمة يا "ميل".‬ 904 00:57:21,833 --> 00:57:22,750 ‫الإخوة قبل الـ...‬ 905 00:57:24,416 --> 00:57:27,250 ‫تبًا! ما هذا بحق الجحيم؟‬ 906 00:57:27,333 --> 00:57:28,291 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 907 00:57:28,833 --> 00:57:33,583 ‫"دييغو"!‬ 908 00:57:34,333 --> 00:57:36,166 ‫لا أظن أنك تفهم كيف تسير الأمور يا "جيمي".‬ 909 00:57:39,375 --> 00:57:40,208 ‫معكرونة؟‬ 910 00:57:45,833 --> 00:57:46,666 ‫ماذا عنك؟‬ 911 00:57:47,458 --> 00:57:51,000 ‫سأبقى هنا! قدماي مثبتتان على الأرض!‬ 912 00:57:51,083 --> 00:57:52,250 ‫هل تسمعني أيها الشيطان؟‬ 913 00:57:54,333 --> 00:57:57,541 ‫- لن تجدي أي إشارة هنا.‬ ‫- هاتف متصل بالقمر الصناعي أيها الأحمق.‬ 914 00:57:58,875 --> 00:58:01,416 ‫لديّ خطة بديلة دائمًا‬‫.‬ 915 00:58:02,541 --> 00:58:03,375 ‫يا إلهي!‬ 916 00:58:07,375 --> 00:58:09,500 ‫- "آرشي"‬‫ يتحدث‬‫.‬ ‫- مرحبًا يا سيد "جونسون".‬ 917 00:58:09,583 --> 00:58:12,208 ‫أعتذر لأنني أتصل في وقت متأخر كهذا.‬ ‫هذه أنا "ميلاني".‬ 918 00:58:12,291 --> 00:58:13,458 ‫هل "كول" برفقتك؟‬ 919 00:58:13,791 --> 00:58:18,125 ‫أجل، أنا و"كول" كنا عند البحيرة،‬ ‫و... أظن أننا ثملنا جدًا.‬ 920 00:58:18,208 --> 00:58:20,416 ‫- حمدًا لله!‬ ‫- كنت أتساءل إن كان بإمكانك أن تقلنا.‬ 921 00:58:20,500 --> 00:58:22,541 ‫حسنًا، لا بأس. سنأتي لنأخذكما.‬ 922 00:58:22,625 --> 00:58:23,500 ‫أشكرك.‬ 923 00:58:23,791 --> 00:58:26,416 ‫- نحن في طريقنا. إنهما عند البحيرة.‬ ‫- من كان ذلك؟‬ 924 00:58:26,791 --> 00:58:30,208 ‫- تلك كانت "ميلاني". إنهما عند البحيرة.‬ ‫- يا إلهي! أهي بخير؟‬ 925 00:58:30,291 --> 00:58:32,125 ‫أجل. كانت مضطربة بعض الشيء...‬ 926 00:58:32,208 --> 00:58:33,291 ‫ليست هي، السيارة!‬ 927 00:58:36,666 --> 00:58:38,125 ‫كم بقي من الوقت حتى الشروق؟‬ 928 00:58:42,791 --> 00:58:45,416 ‫- 3 ساعات تقريبًا.‬ ‫- استنتجت ذلك من التحديق في النجوم؟‬ 929 00:58:46,250 --> 00:58:49,916 ‫أجل. لأن الأبراج تدور حول النجم الشمالي،‬ 930 00:58:50,000 --> 00:58:51,125 ‫لذا فهي كالساعة.‬ 931 00:58:53,000 --> 00:58:56,291 ‫آسف، هذا شيء علّمني إياه والدي‬ ‫عندما كنت طفلًا.‬ 932 00:58:56,833 --> 00:58:58,791 ‫كنت أحلم بأن أنضج لأصبح الرجل‬ 933 00:58:58,875 --> 00:59:00,333 ‫الذي قد يضيع في وسط المجهول،‬ 934 00:59:01,000 --> 00:59:06,375 ‫وبشجاعة اقتناعي وسماء الليل،‬ ‫يمكنني النجاة.‬ 935 00:59:07,458 --> 00:59:08,291 ‫إذًا، مثل الآن؟‬ 936 00:59:12,750 --> 00:59:13,916 ‫ماذا كان حلم طفولتك؟‬ 937 00:59:19,333 --> 00:59:21,125 ‫لا. هذا غريب جدًا.‬ 938 00:59:26,500 --> 00:59:27,333 ‫أحبّ الغرابة.‬ 939 00:59:32,291 --> 00:59:33,500 ‫أردت أن أكون "أليس".‬ 940 00:59:35,416 --> 00:59:36,750 ‫من رواية "(أليس) في بلاد العجائب".‬ 941 00:59:39,083 --> 00:59:43,708 ‫أردت أن أسقط في جحر الأرنب‬ ‫وأستيقظ في أرض غريبة،‬ 942 00:59:43,791 --> 00:59:46,125 ‫وأقابل كل أنواع الشخصيات المجنونة، و...‬ 943 00:59:47,208 --> 00:59:48,500 ‫وأغامر طوال الطريق.‬ 944 00:59:50,000 --> 00:59:54,291 ‫مغامرات مجنونة، وجامحة ومضطربة.‬ 945 00:59:56,541 --> 00:59:57,625 ‫إذًا، مثل الآن‬‫.‬ 946 01:00:13,125 --> 01:00:16,291 ‫أنت، إن انعطفنا يسارًا هنا،‬ ‫سنذهب إلى "واكندا"، انسي الأمر برمته.‬ 947 01:00:16,375 --> 01:00:19,041 ‫كنت أتدرب على اللهجة.‬ ‫"مرحبًا، هل هذا ملكك؟"‬ 948 01:00:19,125 --> 01:00:20,750 ‫هذا محال.‬ 949 01:00:26,541 --> 01:00:29,625 ‫هذ‬‫ا هو المكان‬‫، حيث كنت متوجهة.‬ 950 01:00:48,500 --> 01:00:50,166 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- أجل.‬ 951 01:00:51,500 --> 01:00:53,375 ‫تبًا. حسنًا، اتبعني.‬ 952 01:01:01,500 --> 01:01:02,375 ‫هيا.‬ 953 01:01:18,666 --> 01:01:19,791 ‫هذا المكان رائع.‬ 954 01:01:22,583 --> 01:01:23,583 ‫كان هذا كوخ عائلتي.‬ 955 01:01:30,458 --> 01:01:32,250 ‫لم أعد منذ والد...‬ 956 01:01:33,125 --> 01:01:33,958 ‫منذ ماذا؟‬ 957 01:01:36,458 --> 01:01:38,541 ‫لا تشغل بالك. أأنت بخير؟‬ 958 01:01:39,208 --> 01:01:40,750 ‫عليّ أن أدخل الحمام. أيوجد هنا؟‬ 959 01:01:41,333 --> 01:01:43,750 ‫ثمة حمام بالخارج. هناك.‬ 960 01:01:44,333 --> 01:01:45,333 ‫لا يمكننا الخروج.‬ 961 01:01:46,750 --> 01:01:48,041 ‫أتريد التبول أم التبرز؟‬ 962 01:01:49,458 --> 01:01:51,333 ‫محال أن أتغوط أمامك.‬ 963 01:01:51,833 --> 01:01:52,666 ‫أيمكنك التحمل؟‬ 964 01:01:53,333 --> 01:01:54,666 ‫هذا سيضر بقاع الحوض خاصتي.‬ 965 01:01:55,916 --> 01:01:58,250 ‫- حسنًا! تفضل.‬ ‫- أين؟‬ 966 01:01:58,916 --> 01:02:00,625 ‫- المزهرية. لا أعرف!‬ ‫- أنا...‬ 967 01:02:03,416 --> 01:02:05,291 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 968 01:02:08,291 --> 01:02:10,291 ‫أيمكنك أن تستديري؟ أريد بعض الخصوصية؟‬ 969 01:02:11,208 --> 01:02:12,041 ‫أيًا كان.‬ 970 01:02:14,791 --> 01:02:16,583 ‫و... غطي أذنيك.‬ 971 01:02:17,083 --> 01:02:17,916 ‫ماذا؟‬ 972 01:02:18,375 --> 01:02:21,416 ‫أخجل من تدفق البول خاصتي. إنه ضعيف قليلًا،‬ ‫لكن طبيبي يقول إنه طبيعي تمامًا.‬ 973 01:02:22,666 --> 01:02:23,500 ‫يا إلهي...‬ 974 01:02:51,250 --> 01:02:52,250 ‫انتبه!‬ 975 01:02:52,583 --> 01:02:53,416 ‫تبًا!‬ 976 01:02:53,875 --> 01:02:55,958 ‫لم يكن ذلك مضحكًا لأي منا!‬ 977 01:02:56,083 --> 01:02:58,541 ‫وتقول إن تدفقك البول خاصتك ضعيف!‬ 978 01:02:58,625 --> 01:03:01,666 ‫سأتعامل مع تورم العينين،‬ ‫طالما أن قاع الحوض خاصتك بخير.‬ 979 01:03:02,291 --> 01:03:03,541 ‫- تبًا!‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 980 01:03:03,625 --> 01:03:05,708 ‫أيمكنني مساعدتك في تنظيف هذا؟‬ 981 01:03:05,791 --> 01:03:08,583 ‫لا، لا بأس. البول معقم.‬ 982 01:03:08,666 --> 01:03:10,583 ‫- هيا. سأكون بخير.‬ ‫- أجل.‬ 983 01:03:14,500 --> 01:03:17,416 ‫أظن أن هذا رهاننا الأكثر أمانًا،‬ ‫أن نختبئ هنا حتى الشروق.‬ 984 01:03:18,750 --> 01:03:20,666 ‫أجل، يبدو آمنًا.‬ 985 01:03:28,208 --> 01:03:29,083 ‫تحرّك أيها السافل.‬ 986 01:03:31,041 --> 01:03:31,875 ‫أجل...‬ 987 01:03:38,000 --> 01:03:38,958 ‫ما هذا المكان؟‬ 988 01:03:45,041 --> 01:03:46,125 ‫إنه جحر الأرنب خاصتي.‬ 989 01:03:49,708 --> 01:03:50,916 ‫صنعته وأنا صغيرة.‬ 990 01:03:52,833 --> 01:03:54,041 ‫شعرت بالأمان هنا.‬ 991 01:04:01,791 --> 01:04:02,625 ‫حفلة شاي "أليس"؟‬ 992 01:04:31,791 --> 01:04:32,666 ‫وجدناهما.‬ 993 01:04:33,833 --> 01:04:36,500 ‫مهلًا، لست سعيدًا لأننا وجدناهما. حسنًا؟‬ 994 01:04:36,583 --> 01:04:39,083 ‫لأن ‬‫كل مرة يتسلل فيها أحدهم‬ ‫إلى هذا الطفل، يُقطّع إربًا.‬ 995 01:04:39,166 --> 01:04:41,791 ‫إليك الخطة: سننتظر.‬ 996 01:04:43,458 --> 01:04:45,291 ‫ماذا؟ الخطة هي الانتظار؟‬ 997 01:04:45,375 --> 01:04:47,583 ‫حتى ضوء النهار؟ حتى أتحول إلى رماد؟‬ 998 01:04:48,500 --> 01:04:51,875 ‫لديّ حياة لأعيشها. أريد الذهاب‬ ‫إلى ناد للتعري وأشاهد "سينامون".‬ 999 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 ‫ألم نصل إلى هذ‬‫ا‬‫ الحد بفضلي؟‬ 1000 01:04:54,916 --> 01:04:57,833 ‫ابق معي يا "جون". المستقبل للإناث.‬ 1001 01:04:59,041 --> 01:05:00,625 ‫ما معنى ذلك بحق الجحيم؟‬ 1002 01:05:28,916 --> 01:05:31,250 ‫من المتصل؟ ردّ عليه. أجل.‬ 1003 01:05:31,500 --> 01:05:33,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا حبيبتي، وجدناه.‬ 1004 01:05:33,708 --> 01:05:35,291 ‫حمدًا لله. أهو بخير؟‬ 1005 01:05:35,375 --> 01:05:37,625 ‫- هل كان يومًا بخير؟ لنكن صادقين.‬ ‫- لا.‬ 1006 01:05:38,166 --> 01:05:40,708 ‫أجل، إنه مع "ميلاني" عند البحيرة.‬ ‫ لقد أرست لي...‬ 1007 01:05:40,791 --> 01:05:42,625 ‫- لقد أرسلت لنا.‬ ‫- أرست لنا الموقع.‬ 1008 01:05:42,708 --> 01:05:44,083 ‫أقسم إنني نطقتها بشكل صحيح.‬ 1009 01:05:44,166 --> 01:05:46,833 ‫- لاحظ الألفاظ. أرسلت لا أرست.‬ ‫- من ذلك؟‬ 1010 01:05:46,916 --> 01:05:48,500 ‫- أرسلت لنا الموقع.‬ ‫- "خوان"؟‬ 1011 01:05:48,583 --> 01:05:50,708 ‫- سنصل في خلال 30 دقيقة.‬ ‫- أأنتما منتشيان؟‬ 1012 01:05:51,583 --> 01:05:53,916 ‫لا بأس. سأحضر ابننا‬ ‫إلى المنزل، حسنًا يا عزيزتي؟‬ 1013 01:05:54,000 --> 01:05:56,125 ‫هل دخنت الحشيش؟ حبيبي؟‬ 1014 01:05:56,625 --> 01:05:57,458 ‫ماذا قلت؟‬ 1015 01:05:57,791 --> 01:06:00,041 ‫- هل أنت منتش؟‬ ‫- إلى من تتحدثين؟‬ 1016 01:06:00,125 --> 01:06:01,833 ‫أنا أتحدث إليك. هل أنت منتش؟‬ 1017 01:06:01,916 --> 01:06:03,875 ‫في الوقت الحالي، لا أعرف مع من تتحدثين.‬ 1018 01:06:03,958 --> 01:06:04,875 ‫هل أنت منتش؟‬ 1019 01:06:04,958 --> 01:06:07,291 ‫- أنا؟ أم أنت؟‬ ‫- أنت دخنت الحشيش!‬ 1020 01:06:08,583 --> 01:06:09,416 ‫سأكون...‬ 1021 01:06:09,791 --> 01:06:11,791 ‫استمعي، سأكون صريحًا معك...‬ 1022 01:06:11,875 --> 01:06:13,916 ‫سندخل إلى نفق! أغلقت الخط.‬ 1023 01:06:14,333 --> 01:06:15,833 ‫- أجل، كان توقيتًا رائعًا.‬ ‫- أجل.‬ 1024 01:06:16,166 --> 01:06:17,250 ‫ما زلت أسمعكما،‬ 1025 01:06:17,333 --> 01:06:18,625 ‫أيها الشبيه بـ"جو إكزوتيك"...‬ 1026 01:06:19,583 --> 01:06:21,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- أغلقت الخط. معذرةً.‬ 1027 01:06:21,958 --> 01:06:22,833 ‫عاود الاتصال بها.‬ 1028 01:06:32,166 --> 01:06:33,000 ‫من هذا؟‬ 1029 01:06:36,083 --> 01:06:37,166 ‫كان ذلك الأرنب م‬‫حبوبي‬‫.‬ 1030 01:06:40,166 --> 01:06:42,250 ‫كان أعز أصدقائي، و...‬ 1031 01:06:44,833 --> 01:06:45,708 ‫أضعته.‬ 1032 01:06:47,166 --> 01:06:48,083 ‫عندما كنت في الـ6.‬ 1033 01:06:51,583 --> 01:06:55,625 ‫قبل يومين، ظهر في خزانتي مع مفتاح المنزل‬ 1034 01:06:55,708 --> 01:06:57,916 ‫ولافتة مكتوب ‬‫عليها‬‫،‬ 1035 01:06:58,500 --> 01:06:59,833 ‫"الأمر ينتهي الليلة."‬ 1036 01:07:00,958 --> 01:07:02,250 ‫من وضعه في خزانتك برأيك؟‬ 1037 01:07:03,500 --> 01:07:04,333 ‫لا أعرف.‬ 1038 01:07:05,541 --> 01:07:06,375 ‫ملاكي الحارس؟‬ 1039 01:07:09,666 --> 01:07:13,666 ‫ثمة أمر في هذه الليلة... لا يبدو كصدفة.‬ 1040 01:07:19,250 --> 01:07:21,708 ‫أجل. مشغل كاسيت!‬ 1041 01:07:22,500 --> 01:07:23,500 ‫يا للهول!‬ 1042 01:07:24,333 --> 01:07:27,416 ‫إنها مبهجة جدًا، لأن شرائط الكاسيت هشة و...‬ 1043 01:07:27,500 --> 01:07:28,333 ‫أجل.‬ 1044 01:07:28,458 --> 01:07:31,958 ‫في كل مرة يُشغل شريط،‬ ‫قد تكون آخر مرة يُشغل فيها.‬ 1045 01:07:32,041 --> 01:07:32,875 ‫أجل.‬ 1046 01:07:36,791 --> 01:07:39,041 ‫- أحب هذه الأغنية.‬ ‫- وأنا أيضًا!‬ 1047 01:07:39,125 --> 01:07:43,208 ‫أعتقد أنني في مرة، استمعت إليها‬ ‫مع جليسة الأطفال لـ48 ساعة متواصلة.‬ 1048 01:07:44,375 --> 01:07:48,541 ‫- تبدو رائعة جدًا.‬ ‫- أجل، كانت كذلك. لا أعرف.‬ 1049 01:07:48,625 --> 01:07:51,541 ‫إنها... من بدأت الأمر معهم.‬ 1050 01:07:53,041 --> 01:07:55,041 ‫لطالما قالت جليسة الأطفال خاصتي‬ ‫إن وظيفتها هي حمايتي.‬ 1051 01:08:50,541 --> 01:08:51,625 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1052 01:08:51,791 --> 01:08:55,000 ‫أنا آسفة جدًا! ظننت أنه سيكون‬ ‫من الجيد أن أخرجه من المنزل لليلة،‬ 1053 01:08:55,083 --> 01:08:56,833 ‫ثم أصبح مجنونًا نوعًا ما.‬ 1054 01:08:56,916 --> 01:08:59,000 ‫بدأ يتحدث عن أمور الطائفة مجددًا.‬ 1055 01:08:59,083 --> 01:09:02,750 ‫هذا جيد، لكن أين السيارة؟‬‫ ‬‫سأحاكمك على ذلك.‬ 1056 01:09:02,833 --> 01:09:05,000 ‫- أين "كول"؟‬ ‫- إنه هناك. سآخذك إليه، حسنًا؟‬ 1057 01:09:05,083 --> 01:09:08,125 ‫لكن كن مستعدًا. إنه يقول أشياء غريبة جدًا.‬ 1058 01:09:08,208 --> 01:09:09,666 ‫- تبًا...‬ ‫- حسنًا.‬ 1059 01:09:11,291 --> 01:09:13,208 ‫- ابنه ككابوس حقًا.‬ ‫- حدّث ولا حرج.‬ 1060 01:09:13,291 --> 01:09:14,250 ‫- من أنت يا صاح؟‬ ‫- "جون".‬ 1061 01:09:14,583 --> 01:09:15,416 ‫أنا "خوان".‬ 1062 01:09:15,708 --> 01:09:17,375 ‫رائع. أنت النسخة الإسبانية مني.‬ 1063 01:09:17,500 --> 01:09:18,500 ‫بالضبط!‬ 1064 01:09:19,125 --> 01:09:22,166 ‫سيد "جونسون"،‬ ‫أعتقد أنه من الأفضل أن أبقى هنا.‬ 1065 01:09:22,625 --> 01:09:25,750 ‫يظن أنني شريرة أو ما شابه.‬ ‫لا أريد أن أفزعه مجددًا.‬ 1066 01:09:27,041 --> 01:09:28,875 ‫أجل، هذه فكرة رائعة.‬ 1067 01:09:29,083 --> 01:09:30,916 ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا. كن حذرًا!‬ 1068 01:09:31,375 --> 01:09:33,083 ‫هيا! تركض بأقصى سرعة، صحيح؟‬ 1069 01:09:33,166 --> 01:09:35,750 ‫يا إلهي، يجب أن أتغوط.‬ ‫آمل أن يكون هناك حمام.‬ 1070 01:09:37,000 --> 01:09:40,416 ‫إن كنت سأتكلم بصراحة تامة،‬ ‫ظننت أنك ستكون فاشلًا في التقبيل.‬ 1071 01:09:41,458 --> 01:09:44,166 ‫- لكنك بارع على نحو مدهش.‬ ‫- أسمع ذلك كثيرًا.‬ 1072 01:09:44,583 --> 01:09:48,333 ‫- الكثير؟ حقًا؟‬ ‫- لقد تدربت قليلًا.‬ 1073 01:09:48,416 --> 01:09:49,250 ‫مع من؟‬ 1074 01:09:51,000 --> 01:09:53,041 ‫في الواقع، مع الفتاة التي تحاول قتلنا.‬ 1075 01:09:53,500 --> 01:09:57,500 ‫ليس لديّ حظ جيد مع النساء.‬ ‫وينتهي بهن الأمر بأن يكن سفاحات.‬ 1076 01:10:07,083 --> 01:10:07,916 ‫حسنًا...‬ 1077 01:10:13,958 --> 01:10:15,708 ‫أعتقد أن حظك لا يزال قائمًا.‬ 1078 01:10:16,708 --> 01:10:17,541 ‫ماذا تعنين؟‬ 1079 01:10:19,625 --> 01:10:20,458 ‫ماذا؟‬ 1080 01:10:22,458 --> 01:10:23,291 ‫ما الأمر؟‬ 1081 01:10:25,750 --> 01:10:26,916 ‫لقد قتلت والديّ.‬ 1082 01:10:31,291 --> 01:10:33,625 ‫هيا، علينا الإسراع. إنه بمفرده،‬ 1083 01:10:33,708 --> 01:10:35,041 ‫وأرنبي لديه عين واحدة فقط.‬ 1084 01:10:35,125 --> 01:10:37,958 ‫- أأنت متأكدة أنك تعرفين أين تركته؟‬ ‫- أجل. عند خط المياه.‬ 1085 01:10:54,500 --> 01:10:56,208 ‫كنت في السيارة التي اصطدمت بهما.‬ 1086 01:11:00,083 --> 01:11:02,625 ‫لو لم أترك ذلك الأرنب الغبي عند البحيرة،‬ 1087 01:11:02,708 --> 01:11:05,166 ‫لو انتظرت حتى الصباح، لظل معي والداي.‬ 1088 01:11:05,250 --> 01:11:06,666 ‫لظل لديّ عائلة.‬ 1089 01:11:19,500 --> 01:11:20,500 ‫اذهب.‬ 1090 01:11:20,958 --> 01:11:22,166 ‫قلها. أعرف أنك تريد ذلك.‬ 1091 01:11:23,791 --> 01:11:24,625 ‫أقول ماذا؟‬ 1092 01:11:24,916 --> 01:11:29,541 ‫خطاب "غود ويل هانتينغ" برمته‬ ‫إذ تقول، "ليس ذنبك."‬ 1093 01:11:30,708 --> 01:11:33,833 ‫هذا ما قاله لي‬ ‫كل عامل اجتماعي حكومي طوال حياتي.‬ 1094 01:11:35,125 --> 01:11:36,666 ‫لا يمكنني إخبارك أنه ليس ذنبك.‬ 1095 01:11:39,291 --> 01:11:41,333 ‫لكنني أيضًا لا يمكنني إخبارك أنه ذنبك.‬ 1096 01:11:44,000 --> 01:11:45,083 ‫مررت بشيء‬ 1097 01:11:45,166 --> 01:11:48,333 ‫يجب ألا يمر به أي طفل صغير.‬ 1098 01:11:50,833 --> 01:11:54,375 ‫ومن المؤسف أن عليك تحمّل ذلك الألم‬ 1099 01:11:54,458 --> 01:11:55,666 ‫لبقية حياتك.‬ 1100 01:11:56,541 --> 01:12:01,250 ‫لكن من خلال الشدائد، تظهر قوتنا.‬ 1101 01:12:03,458 --> 01:12:07,291 ‫أنت، ‬‫وبفارق كبير‬‫...‬ 1102 01:12:08,458 --> 01:12:10,541 ‫أقوى شخص قابلته في حياتي.‬ 1103 01:12:12,500 --> 01:12:14,458 ‫ولم أكن لأجتاز الليلة من دونك.‬ 1104 01:12:16,833 --> 01:12:18,541 ‫"كول"؟ صديقي؟‬ 1105 01:12:20,375 --> 01:12:21,208 ‫أبي؟‬ 1106 01:12:21,291 --> 01:12:23,250 ‫لماذا لا تصعد، حسنًا؟ لنذهب إلى المنزل.‬ 1107 01:12:25,125 --> 01:12:27,166 ‫- "كول"، إنه مقفل!‬ ‫- لا تصعد إلى هناك يا "كول"!‬ 1108 01:12:27,250 --> 01:12:29,500 ‫- عليّ ذلك. إنه والدي.‬ ‫- لكننا في مأمن هنا.‬ 1109 01:12:29,583 --> 01:12:31,416 ‫- هيا يا صديقي.‬ ‫- ربما يكون فخًا.‬ 1110 01:12:31,875 --> 01:12:34,291 ‫قد يستخدم الأعداء أصوات المقربين لنا.‬ 1111 01:12:34,375 --> 01:12:35,625 ‫صديقي، لنذهب إلى المنزل.‬ 1112 01:12:36,041 --> 01:12:38,708 ‫أو ربما تستخدم "ميلاني" والديك‬ ‫لاستدراجك إلى هناك.‬ 1113 01:12:39,125 --> 01:12:41,416 ‫هيا يا "كول"، تعال. لن يحدث لك شيء هنا.‬ 1114 01:12:41,791 --> 01:12:43,958 ‫ثمة رائحة بول هنا!‬ 1115 01:12:48,791 --> 01:12:49,625 ‫"كول"!‬ 1116 01:12:49,708 --> 01:12:52,208 ‫- لا يمكننا الاختباء هنا للأبد يا "فيبي".‬ ‫- لسنا مضطرين إلى ذلك.‬ 1117 01:12:52,291 --> 01:12:54,500 ‫- ‬‫بقيت ‬‫ساعة أ‬‫خرى فقط‬‫.‬ ‫- "كول"، هيا يا صديقي.‬ 1118 01:12:54,583 --> 01:12:56,166 ‫- كل شيء على ما يُرام.‬ ‫- مهلًا!‬ 1119 01:12:57,041 --> 01:12:59,958 ‫كل من اهتممت بهم ماتوا أمامي مباشرةً.‬ 1120 01:13:02,416 --> 01:13:03,625 ‫أرجوك لا ‬‫تصعد‬‫ إلى هناك.‬ 1121 01:13:04,458 --> 01:13:07,458 ‫إن كان فخًا، فهو في خطر، وعلينا مساعدته.‬ 1122 01:13:08,083 --> 01:13:09,875 ‫استمع إلى والدك يا "كول"!‬ 1123 01:13:12,458 --> 01:13:14,625 ‫لكن إن صعدنا إلى هناك،‬ ‫لن نذهب من دون سلاح.‬ 1124 01:13:15,333 --> 01:13:18,750 ‫وهذا مثير للسخرية،‬ ‫لأن أبي احتفظ بمعدات الصيد هنا.‬ 1125 01:13:18,958 --> 01:13:21,291 ‫ماذا؟ لماذا لم تخبريني ذلك؟ لنحضرها.‬ 1126 01:13:21,541 --> 01:13:23,875 ‫لا نستطيع. لا أعرف رمز الخزنة.‬ 1127 01:13:24,333 --> 01:13:25,666 ‫- كنت في الـ6.‬ ‫- يا للهول!‬ 1128 01:13:27,541 --> 01:13:28,916 ‫أعتقد ‬‫أن ‬‫كل شيء سينتهي الليلة.‬ 1129 01:13:35,625 --> 01:13:37,791 ‫"الأمر ينتهي الليلة"‬ 1130 01:13:38,250 --> 01:13:39,583 ‫"أرقام الحظ 18 36 32"‬ 1131 01:13:39,666 --> 01:13:40,500 ‫"كول"؟‬ 1132 01:13:54,625 --> 01:13:56,666 ‫هل يمكن لهذه الليلة أن تصبح أكثر إثارة؟‬ 1133 01:13:59,375 --> 01:14:01,625 ‫ابتعدوا عن الباب!‬‫ ‬‫سنخرج أنا و"فيبي"!‬ 1134 01:14:02,333 --> 01:14:03,250 ‫من هي "فيبي"؟‬ 1135 01:14:03,333 --> 01:14:05,958 ‫صديقة خيالية. إنه مصاب بتوهمات ذهانية.‬ 1136 01:14:06,041 --> 01:14:08,916 ‫فقدت عقلك مجددًا يا "كول"!‬ 1137 01:14:10,666 --> 01:14:12,708 ‫لم أفقد عقلي.‬ 1138 01:14:17,083 --> 01:14:18,541 ‫أعلم أنك لم تفقد عقلك.‬ 1139 01:14:18,625 --> 01:14:19,875 ‫هذا كلّه أوهام.‬ 1140 01:14:20,500 --> 01:14:21,708 ‫من أين حصلت على النشابة؟‬ 1141 01:14:22,250 --> 01:14:23,833 ‫"أريد تحقيق أكبر المبيعات"‬ 1142 01:14:23,916 --> 01:14:25,166 ‫3، 2، 1...‬ 1143 01:14:37,791 --> 01:14:40,541 ‫لا يمكنك التخلي عني هكذا يا "فرانك".‬ ‫سأفعل أي شيء لأنجح!‬ 1144 01:14:43,041 --> 01:14:43,875 ‫"جون"؟‬ 1145 01:14:44,250 --> 01:14:46,041 ‫أبي، ابتعد عنه!‬ 1146 01:14:46,125 --> 01:14:48,166 ‫- خذ نفسًا فحسب، حسنًا؟‬ ‫- اهدأ.‬ 1147 01:14:48,541 --> 01:14:50,791 ‫تبًا!‬ 1148 01:14:52,416 --> 01:14:54,666 ‫- "كول"!‬ ‫- حاولت أن تطلق السهم عليّ!‬ 1149 01:14:54,750 --> 01:14:55,666 ‫لكنك أخطأت أيها الأحمق!‬ 1150 01:14:59,416 --> 01:15:00,666 ‫أنت سافل أخرق، أليس كذلك؟‬ 1151 01:15:02,000 --> 01:15:03,041 ‫لا، توقف!‬ 1152 01:15:03,875 --> 01:15:04,791 ‫على وشك أن تموت بتولًا!‬ 1153 01:15:06,416 --> 01:15:07,375 ‫تبًا!‬ 1154 01:15:19,250 --> 01:15:20,916 ‫- لقد مات.‬ ‫- إنه شيطان!‬ 1155 01:15:21,000 --> 01:15:24,958 ‫- بني...‬ ‫- ‬‫أرجوك يا "كول"، أنت تخيفني.‬ 1156 01:15:25,291 --> 01:15:26,625 ‫لا. ابتعدي عنا!‬ 1157 01:15:26,708 --> 01:15:28,208 ‫- هذه أنا يا "كول"!‬ ‫- تراجعي!‬ 1158 01:15:28,291 --> 01:15:31,000 ‫أنزل النشابة أرجوك. هلا تفعل؟‬ ‫هذه أنا، "ميلاني".‬ 1159 01:15:31,083 --> 01:15:32,208 ‫تراجعي الآن!‬ 1160 01:15:32,291 --> 01:15:33,583 ‫أنا أحبك يا "كول".‬ 1161 01:15:36,000 --> 01:15:38,958 ‫- إنه ليس في وعيه. يجب أن نساعده.‬ ‫- "كول"، استمع لي...‬ 1162 01:15:39,041 --> 01:15:40,916 ‫- إنها جزء من ذلك!‬ ‫- جزء من ماذا؟‬ 1163 01:15:41,000 --> 01:15:42,750 ‫- الطائفة الدموية.‬ ‫- إنه يقول الحق.‬ 1164 01:15:42,833 --> 01:15:44,125 ‫لا توجد طائفة! حسنًا؟‬ 1165 01:15:44,208 --> 01:15:45,708 ‫- فقط أنزلا الأسلحة أرجوكما!‬ ‫- أنزلاها.‬ 1166 01:15:48,125 --> 01:15:49,833 ‫التقاط رائع يا فتاتي!‬ 1167 01:15:49,916 --> 01:15:50,750 ‫لنذهب!‬ 1168 01:15:51,000 --> 01:15:52,916 ‫- "كول"، توقّف!‬ ‫- هيا!‬ 1169 01:15:53,458 --> 01:15:54,375 ‫"كول"!‬ 1170 01:15:54,458 --> 01:15:57,166 ‫- إلى أين ستذهبين يا عزيزتي؟‬ ‫- اتركني!‬ 1171 01:15:57,250 --> 01:16:00,250 ‫لا! سأوقف ذلك! سنترك هذ‬‫ه الفوضى‬‫!‬ 1172 01:16:00,333 --> 01:16:02,166 ‫لن أذهب معك إلى أي مكان.‬ 1173 01:16:02,250 --> 01:16:05,000 ‫يا إلهي، أنت معاقبة.‬ ‫لن تذهبي إلى مهرجان "كوتشيلا"...‬ 1174 01:16:07,916 --> 01:16:10,166 ‫طفح الكيل! سآخذ لولبك الرحمي!‬ 1175 01:16:17,750 --> 01:16:19,708 ‫يجب أن أواجه أبي. اهربي، حسنًا؟‬ 1176 01:16:19,791 --> 01:16:21,208 ‫اركضي حتى الشروق. لا تتوقفي.‬ 1177 01:16:23,625 --> 01:16:25,666 ‫سأعثر عليك. أعدك بأن أعثر عليك.‬ 1178 01:16:26,125 --> 01:16:26,958 ‫اذهبي.‬ 1179 01:16:28,166 --> 01:16:29,541 ‫- "كول"!‬ ‫- أبي...‬ 1180 01:16:31,875 --> 01:16:34,125 ‫- "كول".‬ ‫- أبي، ‬‫أنا ‬‫لست مجنونًا، حسنًا؟ أقسم لك!‬ 1181 01:16:34,208 --> 01:16:36,750 ‫- توقّف.‬ ‫- أنا آسف لأنني صرخت فيك، حسنًا؟‬ 1182 01:16:36,833 --> 01:16:38,375 ‫لكن عليك أن تفهم، إنه شيطان.‬ 1183 01:16:38,916 --> 01:16:41,166 ‫حسنًا. لا بأس، أنا هنا.‬ 1184 01:16:41,833 --> 01:16:42,666 ‫حسنًا.‬ 1185 01:16:43,041 --> 01:16:44,250 ‫- تعال.‬ ‫- حسنًا.‬ 1186 01:16:45,000 --> 01:16:45,833 ‫لا بأس.‬ 1187 01:16:47,000 --> 01:16:50,375 ‫- أحبك يا أبي.‬ ‫- أنا أحبك أيضًا.‬ 1188 01:16:52,250 --> 01:16:54,833 ‫- لن أذهب إلى أي مكان، حسنًا؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 1189 01:16:54,916 --> 01:16:55,875 ‫ستكون بخير.‬ 1190 01:17:02,083 --> 01:17:05,333 ‫- أبي؟‬ ‫- لا بأس، ستكون بخير. أنا هنا.‬ 1191 01:17:06,083 --> 01:17:08,750 ‫أنت لا تفهم، يجب أن أنقذها.‬ 1192 01:17:09,208 --> 01:17:12,791 ‫- أنت لا تفهم...‬ ‫- أ‬‫مسك بك‬‫. سنأخذك إلى المنزل.‬ 1193 01:17:17,125 --> 01:17:18,208 ‫كانت قريبة جدًا.‬ 1194 01:17:18,291 --> 01:17:20,500 ‫رمي السكين ليس اختصاصك يا "ميلاني".‬ 1195 01:17:22,250 --> 01:17:25,541 ‫ربما عليك الالتزام‬ ‫بالثقة كسلاح دمار شامل لديك.‬ 1196 01:17:25,625 --> 01:17:28,875 ‫الثقة للناس الذين يخشون أن يؤمنوا بأنفسهم.‬ 1197 01:17:29,041 --> 01:17:30,916 ‫- كنت أشعر بالشعور نفسه.‬ ‫- أعرف.‬ 1198 01:17:31,375 --> 01:17:33,500 ‫أنت سافلة متذمرة كارهة لذاتها.‬ 1199 01:17:34,416 --> 01:17:36,625 ‫مما يجعلك مرشحة مثالية لفريقي.‬ 1200 01:17:37,083 --> 01:17:39,291 ‫انضمي إلينا و‬‫أ‬‫ضرمي مواهبك.‬ 1201 01:17:42,375 --> 01:17:43,541 ‫إذًا ما هو خيارك؟‬ 1202 01:17:47,958 --> 01:17:48,791 ‫قتال!‬ 1203 01:18:39,958 --> 01:18:41,083 ‫انتهت اللعبة!‬ 1204 01:18:41,666 --> 01:18:44,166 ‫كان يجب أن تقبلي عرضي‬‫ ‬‫بأن تكوني سمكة قرش.‬ 1205 01:18:45,000 --> 01:18:46,541 ‫الآن أنت مجرد طعم.‬ 1206 01:18:50,958 --> 01:18:52,625 ‫السيارات الكهربائية...‬ 1207 01:18:55,041 --> 01:18:56,375 ‫يا إلهي، إنها سيارات...‬ 1208 01:18:57,500 --> 01:18:58,333 ‫غبية.‬ 1209 01:18:59,250 --> 01:19:00,125 ‫يا إلهي!‬ 1210 01:19:02,791 --> 01:19:05,041 ‫يا إلهي، عنقي. يا لها من ليلة!‬ 1211 01:19:12,291 --> 01:19:15,333 ‫أنا وأنت بيننا الكثير من الأمور المشتركة.‬ 1212 01:19:19,791 --> 01:19:22,875 ‫قبل قليل، الطريقة‬ ‫التي كان ينظر بها إليك...‬ 1213 01:19:24,750 --> 01:19:26,666 ‫هكذا كان ينظر إليّ.‬ 1214 01:19:26,750 --> 01:19:28,291 ‫هل ستناجينني حتى الموت؟‬ 1215 01:19:28,875 --> 01:19:32,375 ‫- كنت سأفعل، لكن أعتقد أنني لن أفعل الآن.‬ ‫- لن تنجح خطتك.‬ 1216 01:19:32,875 --> 01:19:35,291 ‫لن يعود. ربما أمّنه والده.‬ 1217 01:19:35,375 --> 01:19:38,625 ‫"كول" معجب كبير‬ ‫بفيلم "تيرمينيتور ". سيعود.‬ 1218 01:19:44,250 --> 01:19:46,458 ‫تبًا! أين هي؟‬ 1219 01:19:49,708 --> 01:19:53,583 ‫"كول"، افتح الباب.‬ 1220 01:19:55,708 --> 01:19:59,208 ‫"كول"! هيا! أعطني المفاتيح. "كول"!‬ 1221 01:19:59,541 --> 01:20:01,666 ‫افتح الباب! لا تذهب إلى هناك.‬ 1222 01:20:02,750 --> 01:20:05,375 ‫"كول"! افتح الباب.‬ 1223 01:20:06,375 --> 01:20:08,083 ‫- أوقف السيارة!‬ ‫- استمع إليّ يا أبي.‬ 1224 01:20:08,500 --> 01:20:09,875 ‫هلا تستمع إليّ؟‬ 1225 01:20:09,958 --> 01:20:12,833 ‫استمع، تقول دائمًا إنه‬ ‫من خلال الشدائد، تظهر قوتنا.‬ 1226 01:20:12,916 --> 01:20:13,791 ‫أجل، أنا...‬ 1227 01:20:14,416 --> 01:20:18,291 ‫الليلة، أدرك أن القوة تُقاس‬ ‫بالمسافات التي ستقطعها‬ 1228 01:20:18,375 --> 01:20:20,125 ‫- من أجل من تحبهم.‬ ‫- "كول"...‬ 1229 01:20:21,125 --> 01:20:23,500 ‫أنا مغرم بها، وقد قطعت وعدًا.‬ 1230 01:20:23,916 --> 01:20:25,666 ‫"كول"، لا... "كول"!‬ 1231 01:20:35,166 --> 01:20:36,041 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 1232 01:20:37,500 --> 01:20:39,708 ‫قلت إنك بحاجة إلى "كول". إنه مع والده.‬ 1233 01:20:39,791 --> 01:20:43,666 ‫الآباء ليس لديهم فرصة ‬‫للنجاح‬ ‫أ‬‫مام‬‫ مراهق مغرم.‬ 1234 01:20:47,875 --> 01:20:52,000 ‫سيفعل الناس أي شيء للحصول على ما يريدون.‬ 1235 01:20:54,541 --> 01:20:55,875 ‫وما يريده "كول"...‬ 1236 01:21:02,041 --> 01:21:02,875 ‫هو أنت.‬ 1237 01:21:03,916 --> 01:21:06,541 ‫أتساءل من قد يكون ذلك.‬ 1238 01:21:09,666 --> 01:21:10,916 ‫مرحبًا يا "كول"!‬ 1239 01:21:11,000 --> 01:21:13,458 ‫- هل تستمتع بوقتك الليلة؟‬ ‫- أين هي؟‬ 1240 01:21:15,500 --> 01:21:16,416 ‫كهف ‬‫القراصنة‬‫.‬ 1241 01:21:16,500 --> 01:21:18,125 ‫كن هنا في خلال 20 دقيقة،‬ 1242 01:21:18,625 --> 01:21:19,500 ‫وإلا ماتت.‬ 1243 01:21:20,583 --> 01:21:21,416 ‫اتبع الدخان.‬ 1244 01:21:23,875 --> 01:21:24,708 ‫أنت...‬ 1245 01:21:25,750 --> 01:21:26,875 ‫لست أجمل مني.‬ 1246 01:21:38,333 --> 01:21:40,666 ‫"(بوم بوم)‬ ‫(كول)"‬ 1247 01:21:40,750 --> 01:21:42,416 ‫مهلًا! "ميلاني"!‬ 1248 01:21:43,125 --> 01:21:45,375 ‫لن أقاتلك بعد الآن، اتفقنا؟ فقط لا تؤذ‬‫يها‬‫!‬ 1249 01:21:45,458 --> 01:21:47,500 ‫- "كول"!‬ ‫- "فيبي"، هل أنت بخير؟‬ 1250 01:21:47,583 --> 01:21:49,750 ‫- أجل، أنا بخير.‬ ‫- هل تريدينني هنا؟‬ 1251 01:21:51,500 --> 01:21:52,333 ‫ها أنا ذا!‬ 1252 01:21:52,791 --> 01:21:54,500 ‫خذي دمي، اقتليني، لا يهم.‬ 1253 01:21:55,166 --> 01:21:56,333 ‫سئمت جدًا من هذا الهراء!‬ 1254 01:22:01,625 --> 01:22:03,750 ‫حسنًا، أنا لديك! اتركيها!‬ 1255 01:22:06,291 --> 01:22:07,791 ‫ليس قبل أن أسلّمها.‬ 1256 01:22:08,666 --> 01:22:09,583 ‫لمن؟‬ 1257 01:22:10,208 --> 01:22:11,208 ‫لها.‬ 1258 01:22:27,791 --> 01:22:28,625 ‫أنت...‬ 1259 01:22:32,666 --> 01:22:33,666 ‫مرحبًا يا "كولي".‬ 1260 01:22:35,375 --> 01:22:37,041 ‫كان يجب أن أعرف أن هذه الليلة ستنتهي بك.‬ 1261 01:22:37,916 --> 01:22:38,750 ‫"بي"؟‬ 1262 01:22:41,166 --> 01:22:42,375 ‫أتعرفان بعضكما البعض؟‬ 1263 01:22:44,375 --> 01:22:46,375 ‫"فيبي". لقد كبرت.‬ 1264 01:22:47,625 --> 01:22:48,625 ‫كانت جليستي.‬ 1265 01:22:50,583 --> 01:22:51,416 ‫أجل.‬ 1266 01:22:52,000 --> 01:22:53,083 ‫ظننت أنك ميتة.‬ 1267 01:22:54,791 --> 01:22:55,625 ‫لا.‬ 1268 01:22:57,708 --> 01:23:00,916 ‫قيل لي إنك مت في ليلة الحادث.‬ 1269 01:23:01,458 --> 01:23:03,083 ‫لا بأس. الأرنب سيكون بخير.‬ 1270 01:23:03,625 --> 01:23:04,666 ‫أحبك.‬ 1271 01:23:09,666 --> 01:23:11,541 ‫نجوت بمفردي بمعجزة ما.‬ 1272 01:23:13,333 --> 01:23:14,250 ‫"معجزة"...‬ 1273 01:23:15,708 --> 01:23:16,708 ‫اتفاق مع الشيطان.‬ 1274 01:23:21,375 --> 01:23:23,625 ‫أو صفقة فاوستية.‬ 1275 01:23:24,291 --> 01:23:26,875 ‫والآن، "مفستوفيليس" هنا لتحصيل الدين.‬ 1276 01:23:28,541 --> 01:23:30,625 ‫تفضّلي، خذيه.‬ 1277 01:23:31,583 --> 01:23:32,916 ‫- اطعنيني مجددًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1278 01:23:33,000 --> 01:23:35,375 ‫رغم أنني أحب لم الشمل العائلي...‬ 1279 01:23:36,125 --> 01:23:38,166 ‫الوقت يداهمنا أيها الأغبياء. هيا بنا.‬ 1280 01:23:41,541 --> 01:23:42,916 ‫"ميلاني"، كنت أعز أصدقائي.‬ 1281 01:23:44,500 --> 01:23:46,208 ‫سنحت لي الفرصة لعقد صفقة.‬ 1282 01:23:47,000 --> 01:23:47,833 ‫كلّنا فعلنا.‬ 1283 01:24:16,958 --> 01:24:17,791 ‫أشكرك.‬ 1284 01:24:18,416 --> 01:24:20,583 ‫كلّنا ‬‫سنشرب‬‫، ثم نحصل أخيرًا على ما نستحقه!‬ 1285 01:24:40,250 --> 01:24:41,125 ‫حان الوقت.‬ 1286 01:24:45,500 --> 01:24:46,458 ‫هيا بنا.‬ 1287 01:24:54,083 --> 01:24:54,916 ‫لكنه مقزز.‬ 1288 01:24:56,250 --> 01:24:58,208 ‫لا أعرف أين وضعت فمك.‬ 1289 01:25:00,416 --> 01:25:01,375 ‫العالم ملكي.‬ 1290 01:25:03,291 --> 01:25:06,000 ‫المجد للشيطان دائمًا.‬ 1291 01:25:10,916 --> 01:25:11,833 ‫أ‬‫نا مستعدة‬‫.‬ 1292 01:25:14,708 --> 01:25:16,791 ‫اللعنة! تمهّلي! دعي البعض للأسماك.‬ 1293 01:25:21,666 --> 01:25:23,791 ‫أجل. أشعر بذلك.‬ 1294 01:25:27,958 --> 01:25:30,250 ‫تحققت النبوءة الدنسة.‬ 1295 01:25:40,166 --> 01:25:41,250 ‫هل نجح الأمر؟‬ 1296 01:25:42,875 --> 01:25:44,541 ‫- أشعر ببعض الدفء.‬ ‫- إنه يحدث.‬ 1297 01:25:44,625 --> 01:25:47,625 ‫ثمة مشكلة. لا أشعر بأنني ‬‫بخير‬‫.‬ 1298 01:25:51,291 --> 01:25:52,208 ‫غطّي فمك!‬ 1299 01:25:59,250 --> 01:26:05,250 ‫"دماء الأضحية ممزوجة بدماء البريء."‬ 1300 01:26:09,083 --> 01:26:11,208 ‫لكنك لم تعد بريئًا، صحيح؟‬ 1301 01:26:11,291 --> 01:26:13,083 ‫إنه بتول! يجب أن يكون كذلك!‬ 1302 01:26:13,166 --> 01:26:16,708 ‫انظروا إلى ‬‫ذ‬‫لك الحقير النحيل.‬ ‫من قد يمارس الجنس معه؟‬ 1303 01:26:18,083 --> 01:26:19,500 ‫أتريد أن تخبرهم أم عليّ ذلك؟‬ 1304 01:26:20,791 --> 01:26:21,625 ‫لا!‬ 1305 01:26:22,291 --> 01:26:24,375 ‫لو كا‬‫نت‬‫ دماء الذبيحة ملوثة، إذًا...‬ 1306 01:26:25,708 --> 01:26:27,000 ‫أنت خنتنا!‬ 1307 01:26:30,000 --> 01:26:32,208 ‫"كول"، أيها الفحل اللعين!‬ 1308 01:26:33,541 --> 01:26:36,833 ‫أنا لست غاضبًا حتى يا أخي! لك احترامي!‬ 1309 01:26:45,958 --> 01:26:48,291 ‫القدرة السوداء أيها السافل!‬ 1310 01:26:54,333 --> 01:26:58,208 ‫أيها الآب السماوي،‬ ‫أنا أقبل "يسوع المسيح" كرب ومخلص.‬ 1311 01:27:27,416 --> 01:27:29,958 ‫يا إلهي، كان "بيغ كارل" محقًا.‬ 1312 01:27:31,916 --> 01:27:33,333 ‫كنت بحاجة إلى المضاجعة فحسب!‬ 1313 01:27:42,666 --> 01:27:45,875 ‫مهلًا، هل ‬‫دبّرت ‬‫هذا الأمر بأكمله لإنقاذنا؟‬ 1314 01:27:54,750 --> 01:27:57,708 ‫أنا أبحث فقط عن الوقود،‬ ‫يكاد أن ينفد‬‫ من دراجتي المائية.‬ 1315 01:27:57,791 --> 01:28:00,458 ‫المليون متابع ليس أمرًا رائعًا.‬ ‫أتعلمين ما هو الرائع؟‬ 1316 01:28:01,833 --> 01:28:03,583 ‫مليار متابع.‬ 1317 01:28:04,375 --> 01:28:07,375 ‫عندما تكتشف ما تريد،‬ ‫ستفعل أي شيء للحصول عليه.‬ 1318 01:28:10,125 --> 01:28:10,958 ‫مرحبًا.‬ 1319 01:28:15,208 --> 01:28:16,833 ‫كنت ملاكي الحارس.‬ 1320 01:28:16,916 --> 01:28:19,750 ‫هل الفتاة الصغيرة بخير؟‬ 1321 01:28:20,333 --> 01:28:21,708 ‫ليس لديها الكثير من الوقت.‬ 1322 01:28:22,125 --> 01:28:22,958 ‫يا إلهي...‬ 1323 01:28:23,916 --> 01:28:25,041 ‫إن أمكن إنقاذها...‬ 1324 01:28:27,083 --> 01:28:29,291 ‫ماذا ستقدّمين؟‬ 1325 01:28:29,375 --> 01:28:30,583 ‫قد أقدم أي شيء.‬ 1326 01:28:31,458 --> 01:28:33,041 ‫وأقسمت أن أحميك دائمًا.‬ 1327 01:28:34,125 --> 01:28:37,791 ‫مهلًا، كيف كنت متأكدة...‬ 1328 01:28:38,500 --> 01:28:41,750 ‫من أننا سنقوم بـ... كنت لأجعل‬ 1329 01:28:43,083 --> 01:28:43,958 ‫نفسي...‬ 1330 01:28:45,041 --> 01:28:46,583 ‫غير "بريء"؟‬ 1331 01:28:46,666 --> 01:28:47,500 ‫لم أكن.‬ 1332 01:28:48,750 --> 01:28:50,625 ‫لكنني لطالما قلت‬ ‫إنه عندما تأتي الفتاة المناسبة،‬ 1333 01:28:50,708 --> 01:28:52,666 ‫فهي ستقدّر غرابتك.‬ 1334 01:28:53,375 --> 01:28:56,791 ‫وأنت من بين كل الناس تعرف‬ ‫أن الطرق المختصرة هي عذر أقبح من ذنب.‬ 1335 01:28:57,958 --> 01:28:59,000 ‫الحصول على ما تريد...‬ 1336 01:28:59,375 --> 01:29:02,541 ‫...من دون استحقاقه بالعمل‬ ‫هو أمر غير مفيد في النهاية.‬ 1337 01:29:03,791 --> 01:29:04,916 ‫خاصةً مع الحب.‬ 1338 01:29:06,291 --> 01:29:07,333 ‫لقد أحببتك.‬ 1339 01:29:11,458 --> 01:29:12,416 ‫غيّرتني تلك الليلة.‬ 1340 01:29:14,541 --> 01:29:15,708 ‫يا إلهي، اشتقت إليك.‬ 1341 01:29:16,666 --> 01:29:20,583 ‫إذًا، انتهى الأمر؟‬ ‫نحن بأمان. يمكننا الذهاب جميعًا.‬ 1342 01:29:22,708 --> 01:29:23,541 ‫ليس بعد.‬ 1343 01:29:23,833 --> 01:29:24,666 ‫"كول"!‬ 1344 01:29:25,666 --> 01:29:27,833 ‫- ماذ...‬ ‫- أبي؟‬ 1345 01:29:29,583 --> 01:29:31,583 ‫- "بي"؟‬ ‫- مرحبًا يا سيد "جونسون"!‬ 1346 01:29:32,875 --> 01:29:33,708 ‫مرحبًا!‬ 1347 01:29:34,291 --> 01:29:35,833 ‫"كول"، وجدت جليسة أطفال.‬ 1348 01:29:36,375 --> 01:29:37,291 ‫أين كنت؟‬ 1349 01:29:38,666 --> 01:29:40,708 ‫لقد ربيت شابًا رائعًا يا سيد "جونسون".‬ 1350 01:29:41,958 --> 01:29:42,958 ‫سأنزل.‬ 1351 01:29:46,500 --> 01:29:48,250 ‫اعتنيا ببعضكما البعض، اتفقنا؟‬ 1352 01:29:55,500 --> 01:29:56,750 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 1353 01:30:00,041 --> 01:30:01,125 ‫هذه الطقوس...‬ 1354 01:30:02,166 --> 01:30:05,208 ‫بها رابحون... وخاسرون.‬ 1355 01:30:07,250 --> 01:30:08,125 ‫إما أنت أ‬‫و‬‫ هم.‬ 1356 01:30:08,750 --> 01:30:11,958 ‫لا يوجد تعادل في قاموس الشيطان.‬ 1357 01:30:13,583 --> 01:30:15,583 ‫إما تهزم شياطينك، أ‬‫و‬‫ تموت.‬ 1358 01:30:17,250 --> 01:30:18,208 ‫لكنهم انهزموا.‬ 1359 01:30:19,125 --> 01:30:20,041 ‫ليس جميعهم.‬ 1360 01:30:20,916 --> 01:30:23,291 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- أنا الشيطان الأخير.‬ 1361 01:30:24,125 --> 01:30:27,666 ‫مهلًا‬‫، بحقك.‬ ‫أرجوك، لا بد‬‫ ‬‫من وجود طريقة أخرى يا "بي".‬ 1362 01:30:29,291 --> 01:30:30,125 ‫لا.‬ 1363 01:30:30,708 --> 01:30:33,625 ‫لا، لا بد من وجود طريقة أخرى. أرجوك، لا.‬ 1364 01:30:52,041 --> 01:30:52,916 ‫وداعًا يا "فيبي".‬ 1365 01:30:54,458 --> 01:30:55,291 ‫وداعًا يا "بي".‬ 1366 01:30:58,333 --> 01:30:59,166 ‫وداعًا يا "سي".‬ 1367 01:31:02,875 --> 01:31:03,708 ‫وداعًا يا "بي".‬ 1368 01:32:06,333 --> 01:32:07,166 ‫لا بأس.‬ 1369 01:32:10,208 --> 01:32:12,875 ‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 1370 01:32:13,416 --> 01:32:14,833 ‫مهلًا!‬ 1371 01:32:15,291 --> 01:32:16,166 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 1372 01:32:16,750 --> 01:32:20,916 ‫هل رأيت ذلك؟ جليسة الأطفال‬ ‫التي تبخرت للتو إلى دخان أسود؟‬ 1373 01:32:21,000 --> 01:32:24,833 ‫أجل يا "كول"!‬ ‫كان... من الصعب ‬‫عدم ملاحظة ذلك.‬ 1374 01:32:28,750 --> 01:32:29,750 ‫كان ذلك صحيحًا كليًا.‬ 1375 01:32:30,375 --> 01:32:31,958 ‫كل ما قلته لي.‬ 1376 01:32:32,875 --> 01:32:37,125 ‫كل شيء... كنت تقول لي الحقيقة.‬ 1377 01:32:37,208 --> 01:32:40,375 ‫يا إلهي! يجب أن أتصل‬ ‫بأمك وأخبرها أنك لست مجنونًا.‬ 1378 01:32:41,000 --> 01:32:44,166 ‫لا تفهم أننا كنا نطلق عليك ذلك.‬ ‫لم نعتقد أنك كنت مجنونًا.‬ 1379 01:32:44,250 --> 01:32:45,083 ‫أتصدّقني الآن؟‬ 1380 01:32:46,500 --> 01:32:50,583 ‫- هل تصدّقني؟‬ ‫- أجل.‬ 1381 01:32:51,875 --> 01:32:52,791 ‫أصدّقك يا "كول".‬ 1382 01:32:54,666 --> 01:32:55,875 ‫دعني أريك شيئًا لن تصدقه.‬ 1383 01:33:01,625 --> 01:33:02,458 ‫حسنًا.‬ 1384 01:33:04,291 --> 01:33:05,125 ‫أحسنت.‬ 1385 01:33:06,875 --> 01:33:08,416 ‫عليّ... سألتقط صورة لذلك.‬ 1386 01:33:10,333 --> 01:33:11,250 ‫سأتصل بأمك.‬ 1387 01:33:14,166 --> 01:33:16,750 ‫حبيبتي، لديّ "كول". إنه بخير.‬ 1388 01:33:19,625 --> 01:33:21,458 ‫إنها قصة طويلة. ولكنه معي الآن.‬ 1389 01:33:26,208 --> 01:33:28,458 ‫- إذًا، لا مزيد من الأوهام أو أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 1390 01:33:28,541 --> 01:33:29,583 ‫كانت كلّها أوهام.‬ 1391 01:33:31,291 --> 01:33:35,125 ‫رباه، يبدو الأمر جنونيًا جدًا الآن.‬ ‫لا عجب أنكم تريدو‬‫نني‬‫ أن ألتزم.‬ 1392 01:33:35,208 --> 01:33:36,875 ‫أنا ملتزم بأن أنجح في المدرسة الثانوية.‬ 1393 01:33:36,958 --> 01:33:39,375 ‫يا إلهي! أحب ذلك!‬ 1394 01:33:39,708 --> 01:33:41,208 ‫أنت أكبر إنجازاتي.‬ 1395 01:33:41,291 --> 01:33:42,208 ‫أنقذت حياتك.‬ 1396 01:33:42,375 --> 01:33:44,250 ‫انظر إليك، أنت تشبه "توم كروز"!‬ 1397 01:33:44,333 --> 01:33:46,875 ‫تصفف شعر مقدمة الرأس‬ ‫وكأنك في فرقة غناء أو ما شابه.‬ 1398 01:33:46,958 --> 01:33:50,208 ‫مارست الجنس، صحيح؟‬ ‫يمكنني معرفة ذلك! انظر إليك، تجلس متباهيًا.‬ 1399 01:33:50,291 --> 01:33:52,625 ‫جسمك يبدو مشدودًا، لديك سترتك القصيرة‬ 1400 01:33:52,708 --> 01:33:54,708 ‫ورأسك مرفوع. لديك نظارتك.‬ 1401 01:33:54,791 --> 01:33:59,250 ‫أيها الوغد الذي ترتدي المقاس الكبير‬ ‫من "ماغنام". أنت تبذل جهدًا. هذا هو الأمر.‬ 1402 01:33:59,333 --> 01:34:02,250 ‫عندما تأخذ خطوات، وتبذل جهدًا، ترى النتائج.‬ 1403 01:34:02,916 --> 01:34:05,083 ‫انهض! هيا، لنتعانق.‬ 1404 01:34:05,166 --> 01:34:09,000 ‫هذا ما نفعله في "كورنيل".‬ ‫انظر إلى نفسك. هل حدث لك انتصاب للتو؟‬ 1405 01:40:47,000 --> 01:40:52,000 ‫ترجمة "يوسف مراد"‬