1
00:00:05,224 --> 00:00:06,744
Uno diventerà il Re dei Demoni un giorno!
2
00:00:06,744 --> 00:00:08,904
Scappare non è nel mio vocabolario.
3
00:00:08,904 --> 00:00:10,614
Metticela tutta allora.
4
00:00:10,614 --> 00:00:12,754
Non starmi fra i piedi!
5
00:01:47,004 --> 00:01:51,514
L'Alabarda Definitiva
6
00:01:56,424 --> 00:01:57,944
Sbrighiamoci a metterci in salvo!
7
00:02:02,024 --> 00:02:02,654
Eh?
8
00:02:05,864 --> 00:02:08,424
Mi chiedo se Azz e Sabnock stiano bene.
9
00:02:09,544 --> 00:02:12,554
Beh, dovevano fare da diversivo
e attirare la sua attenzione,
10
00:02:11,084 --> 00:02:13,354
{\an8}Mi occuperò io di quella lucertola!
11
00:02:12,554 --> 00:02:14,744
ho chiesto loro di stare attenti
e non avvicinarsi.
12
00:02:13,354 --> 00:02:15,534
{\an8}Non lo lascerò nelle mani
di un tipo negligente come te!
13
00:02:16,044 --> 00:02:17,544
Quindi di certo non lo attacc—
14
00:02:19,884 --> 00:02:20,584
Eh?
15
00:02:22,604 --> 00:02:23,624
Razoro...
16
00:02:24,464 --> 00:02:25,624
Create...
17
00:02:25,634 --> 00:02:28,634
{\an8}Razoro · Fiamma
18
00:02:25,634 --> 00:02:28,634
{\an8}Crea Ascia
19
00:02:26,674 --> 00:02:27,674
... Flame!
20
00:02:27,674 --> 00:02:28,634
... Axe!
21
00:02:31,964 --> 00:02:34,014
Sono stato palesemente più veloce!
22
00:02:34,214 --> 00:02:36,434
Beh, l'attacco di uno è stato più profondo!
23
00:02:36,434 --> 00:02:37,564
Eh?!
24
00:02:38,184 --> 00:02:40,554
Il mio attacco è stato più profondo!
25
00:02:40,554 --> 00:02:43,814
Niente affatto! L'attacco di uno è penetrato di più!
26
00:02:43,824 --> 00:02:45,994
{\an8}La velocità batte tutto!
27
00:02:45,934 --> 00:02:48,054
S-Stanno bisticciando?
28
00:02:45,994 --> 00:02:48,074
{\an8}Si può sapere che dici?
29
00:02:48,054 --> 00:02:49,964
Avevo detto loro di non...
30
00:02:48,074 --> 00:02:49,324
{\an8}La profondità è importante,
31
00:02:49,324 --> 00:02:50,864
{\an8}e l'attacco di uno è andato a fondo.
32
00:02:49,964 --> 00:02:52,844
Magari non ho abbastanza dignità
per fare l'insegnante...
33
00:02:50,864 --> 00:02:53,174
{\an8}Non hai visto quanto erano possenti
le mie fiamme?
34
00:02:53,014 --> 00:02:55,114
Non è vero...
35
00:02:53,174 --> 00:02:55,544
{\an8}Non hai visto quanto era profonda quella ferita?!
36
00:02:55,544 --> 00:02:59,344
Grande Iruma!
Vedo che sei riuscito a salvare i bambini!
37
00:02:59,534 --> 00:03:02,744
Ehi, tu! Non avevo ancora finito—
38
00:03:09,094 --> 00:03:12,014
Se il grande Iruma è arrabbiato...
39
00:03:14,504 --> 00:03:16,314
il mio dovere è...
40
00:03:16,564 --> 00:03:17,694
El Blast!
41
00:03:23,444 --> 00:03:26,474
Ehi! Hai quasi colpito uno!
42
00:03:26,474 --> 00:03:27,944
Che peccato.
43
00:03:27,944 --> 00:03:30,924
Che vorrebbe dire?! Mi hai scottato!
44
00:03:30,924 --> 00:03:33,954
È colpa tua che ti trovavi
nel raggio del mio attacco.
45
00:03:34,274 --> 00:03:36,394
Mi stai fra i piedi. Allontanati.
46
00:03:46,134 --> 00:03:47,754
Create...
47
00:03:49,544 --> 00:03:51,004
Many Lances!
48
00:03:58,504 --> 00:03:59,524
Perché...
49
00:03:59,524 --> 00:04:01,734
Oooops, mi è scivolata la mano.
50
00:04:02,414 --> 00:04:03,854
Io...
51
00:04:07,434 --> 00:04:10,324
dedicherò questa vittoria al grande Iruma!
52
00:04:10,744 --> 00:04:12,744
Chiudi la bocca e sta' a guardare!
53
00:04:12,744 --> 00:04:15,284
Vai, Serpente Gorgone!
54
00:04:27,054 --> 00:04:28,054
Eh?
55
00:04:30,914 --> 00:04:33,054
Mi rifiuto!
56
00:04:34,334 --> 00:04:37,294
Stai proprio bene così, capoclasse.
57
00:04:35,594 --> 00:04:36,934
Gocciola...
58
00:04:38,314 --> 00:04:41,034
{\an8}Sei un mostro! Come hai potuto?!
59
00:04:41,034 --> 00:04:42,124
Wow...
60
00:04:41,054 --> 00:04:42,954
{\an8}È colpa tua che sei venuto qui.
61
00:04:42,124 --> 00:04:43,244
Uhm.
62
00:04:42,954 --> 00:04:44,344
{\an8}Non puoi inzupparmi!
63
00:04:44,344 --> 00:04:46,874
{\an8}Kelbie è potuto finalmente entrare in azione.
Non starmi fra i piedi!
64
00:04:45,044 --> 00:04:46,904
Stanno litigando di nuovo.
65
00:04:46,874 --> 00:04:48,634
{\an8}Ha una mira terribile.
66
00:04:48,124 --> 00:04:52,074
Quei due...
stanno sconfiggendo il Drago Carminio.
67
00:04:48,634 --> 00:04:50,134
{\an8}Dovresti essermi grato.
68
00:04:50,134 --> 00:04:52,764
{\an8}Che vantaggio può portare l'acqua
in questa situazione?!
69
00:04:52,654 --> 00:04:57,584
È terrificante pensare
che sono studenti del primo anno a Babyls.
70
00:04:52,764 --> 00:04:55,714
{\an8}Non la passerai liscia per avermi infradiciato!
71
00:04:55,714 --> 00:04:58,834
{\an8}Asciugati con la tua magia di fuoco e via!
72
00:04:59,064 --> 00:05:03,244
Non possiamo abbassare la guardia.
Dovrei scendere in campo...
73
00:05:05,534 --> 00:05:06,374
Cosa?!
74
00:05:06,894 --> 00:05:07,924
Si mette male!
75
00:05:20,814 --> 00:05:23,944
Che rilascio incredibile di mana.
76
00:05:25,444 --> 00:05:27,214
G-Grande Iruma?
77
00:05:32,184 --> 00:05:34,634
P-Professor Balam...
78
00:05:36,734 --> 00:05:39,834
Il professor Balam è riuscito a proteggerli. Meno ma—
79
00:05:42,434 --> 00:05:44,834
Sta urlando qualcosa...
80
00:05:45,264 --> 00:05:46,954
Capoclasse! Levati da lì!
81
00:05:46,954 --> 00:05:48,964
Azz! Scappa!
82
00:05:49,404 --> 00:05:50,094
Eh?
83
00:05:55,464 --> 00:05:56,724
{\an8}Non arriverò mai in tempo!
84
00:05:55,464 --> 00:05:56,724
Azz!
85
00:06:05,394 --> 00:06:06,864
In quel momento,
86
00:06:08,874 --> 00:06:10,854
le parole che mi vennero in mente furono...
87
00:06:11,374 --> 00:06:15,614
Sei troppo abituato a metterti in pericolo.
88
00:06:16,364 --> 00:06:19,864
Potevo cacciarmi in qualsiasi situazione rischiosa,
89
00:06:20,864 --> 00:06:23,374
ma dentro di me pensavo
che in qualche modo me la sarei cavata.
90
00:06:24,124 --> 00:06:27,504
Ma... non sono più da solo.
91
00:06:27,504 --> 00:06:30,254
Potrei mettere in pericolo
anche i miei preziosi amici.
92
00:06:33,904 --> 00:06:38,764
È ovvio... ma non lo avevo mai capito!
93
00:06:42,734 --> 00:06:47,044
... ma! ... ruma! Iruma!
94
00:06:48,194 --> 00:06:48,954
Guarda.
95
00:06:52,154 --> 00:06:53,144
Eh?
96
00:07:06,074 --> 00:07:08,584
T-Tu...
97
00:07:08,904 --> 00:07:10,704
Sabnock!
98
00:07:10,704 --> 00:07:14,094
All'ultimo momento lo ha protetto e ha resistito.
99
00:07:17,434 --> 00:07:20,054
Ho creato uno scudo ma si è fuso...
100
00:07:20,884 --> 00:07:22,344
Perché mi hai salvato?
101
00:07:22,534 --> 00:07:26,104
Potevi usarmi come diversivo e attaccarlo!
102
00:07:26,104 --> 00:07:29,104
Non c'era bisogno che ti ferissi...
Perché lo hai fatto?!
103
00:07:29,104 --> 00:07:31,834
Tzè. Non è ovvio?
104
00:07:31,834 --> 00:07:35,994
Salvandoti in una situazione simile,
in un'emergenza...
105
00:07:36,714 --> 00:07:39,484
Ci ho fatto la figura del gran figo!
106
00:07:40,314 --> 00:07:41,244
Eh?
107
00:07:41,244 --> 00:07:43,404
Figo— Cosa?!
108
00:07:43,404 --> 00:07:45,094
Su, non c'è bisogno di ringraziarmi.
109
00:07:45,094 --> 00:07:48,274
È normale che il futuro Re dei Demoni sia un gran figo!
110
00:07:48,274 --> 00:07:48,994
Eh?!
111
00:07:54,774 --> 00:07:55,594
Da questa parte!
112
00:08:01,404 --> 00:08:03,464
Quindi usa anche il fuoco.
113
00:08:03,464 --> 00:08:05,774
Che lucertolina talentuosa.
114
00:08:05,774 --> 00:08:08,934
Riesci a muoverti?
115
00:08:09,584 --> 00:08:10,724
Certamente.
116
00:08:11,464 --> 00:08:14,914
Mi è rimasto del mana, posso ancora combattere.
117
00:08:14,914 --> 00:08:16,854
Molto bene, in tal caso...
118
00:08:18,294 --> 00:08:19,784
Ci ritiriamo.
119
00:08:20,614 --> 00:08:21,614
Eh?!
120
00:08:21,614 --> 00:08:24,284
Che stai dicendo?!
Dopo tutto quello che abbiamo fatto!
121
00:08:24,284 --> 00:08:26,124
Che dicevi a proposito di essere un gran figo?!
122
00:08:26,334 --> 00:08:29,434
Se non hai intenzione di partecipare,
ci penserò io da solo!
123
00:08:29,434 --> 00:08:33,004
È quella la tua ambizione?
124
00:08:33,864 --> 00:08:35,214
Ambizione?
125
00:08:35,714 --> 00:08:39,354
Se vincere questa battaglia è la tua ambizione,
non ti fermerò.
126
00:08:39,354 --> 00:08:42,914
Ma probabilmente finirai per... morire.
127
00:08:44,184 --> 00:08:45,734
Uno l'ha imparato dal suo passato.
128
00:08:46,154 --> 00:08:50,234
Uno ha imparato come prepararsi a morire
e ha scoperto la sua inesperienza.
129
00:08:50,764 --> 00:08:56,654
Voglio davvero diventare il Re dei Demoni,
quindi ho dovuto riflettere sulle mie azioni.
130
00:08:56,854 --> 00:08:59,974
Uno è fiero di quanto è maturato!
131
00:08:59,974 --> 00:09:05,414
Ma tu, nonostante la tua abilità,
sei sempre così focalizzato su Iruma
132
00:09:05,414 --> 00:09:07,744
che non sei affatto cresciuto.
133
00:09:09,564 --> 00:09:14,044
Qual è la tua ambizione?
Vincere qui? Non credo proprio, sai?
134
00:09:14,334 --> 00:09:20,114
Non è piuttosto essere l'alabarda di Iruma
che non si spezzerà contro nessun nemico?!
135
00:09:21,194 --> 00:09:25,934
Non perdere di vista la tua ambizione,
razza di idiota!
136
00:09:35,914 --> 00:09:36,774
Spostati.
137
00:09:44,154 --> 00:09:45,754
{\an8}Flame Wall!
138
00:09:44,284 --> 00:09:47,244
{\an8}Muro di Fiamma
139
00:09:49,244 --> 00:09:51,794
Ho usato tutto il mana che mi era rimasto.
140
00:09:51,794 --> 00:09:53,754
È la nostra occasione per scappare.
141
00:09:54,904 --> 00:09:59,544
Hai ragione tu... questa volta.
142
00:09:59,544 --> 00:10:01,264
Sono stato un idiota!
143
00:10:03,034 --> 00:10:04,134
Bene!
144
00:10:06,414 --> 00:10:07,634
Scappiamo!
145
00:10:11,474 --> 00:10:14,154
Sembra che non riesca a trovarci
per via delle fiamme!
146
00:10:14,154 --> 00:10:17,144
Ehi, non puoi usare
il tuo famiglio Kelbie per scappare?
147
00:10:17,374 --> 00:10:20,554
Non se ne parla.
Non ho mana sufficiente per evocarlo.
148
00:10:20,554 --> 00:10:22,064
Tu non riesci a volare?
149
00:10:22,064 --> 00:10:24,104
Non ho più un briciolo di energia.
150
00:10:24,954 --> 00:10:27,164
A quanto pare siamo entrambi allo stremo!
151
00:10:28,634 --> 00:10:29,654
Sai...
152
00:10:30,334 --> 00:10:33,034
Per la tua schiena. Hai capito.
153
00:10:33,464 --> 00:10:35,914
Ti ringrazio per avermi salvato.
154
00:10:36,274 --> 00:10:37,614
Ti sentivi in dovere di dirlo, vero?
155
00:10:37,614 --> 00:10:40,674
Ma sta' zitto!
Non l'avrei mai fatto altrimenti!
156
00:10:40,674 --> 00:10:43,304
Mi sento già abbastanza patetico così.
157
00:10:43,304 --> 00:10:46,804
Che stai dicendo?
Ci stiamo facendo...
158
00:10:46,804 --> 00:10:49,434
la figura dei gran fighi!
159
00:10:52,484 --> 00:10:53,994
Siamo nei guai! Raggio in arrivo!
160
00:10:53,994 --> 00:10:56,814
Se mira nella nostra direzione,
non riusciremo a schivarlo!
161
00:11:03,234 --> 00:11:04,614
Professor Balam!
162
00:11:07,034 --> 00:11:10,474
Sono davvero grato che siate sopravvissuti.
163
00:11:11,294 --> 00:11:14,104
Di tutto il resto... me ne occuperò io.
164
00:11:24,824 --> 00:11:26,554
Sabnock! Azz!
165
00:11:26,844 --> 00:11:28,334
Grande Iruma...
166
00:11:34,904 --> 00:11:35,904
Ma—
167
00:11:35,904 --> 00:11:37,174
Sei vivo!
168
00:11:39,404 --> 00:11:43,034
G-Grazie al cielo!
169
00:11:46,614 --> 00:11:47,694
Mi dispiace tanto.
170
00:11:48,264 --> 00:11:52,044
No, dispiace a me!
Non avevo pensato alle conseguenze!
171
00:11:52,044 --> 00:11:54,604
Dovevo essere più consapevole del pericolo.
172
00:11:54,604 --> 00:11:57,624
C-Che stai dicendo?!
Sono io che mi sono lanciato!
173
00:11:57,624 --> 00:11:59,894
No, ti ho trascinato io!
174
00:11:59,894 --> 00:12:00,714
No, no!
175
00:12:00,714 --> 00:12:01,404
È colpa mia!
176
00:12:01,404 --> 00:12:03,414
Oh, state zitti!
177
00:12:03,414 --> 00:12:06,434
Andiamocene! Se rimaniamo qua...
178
00:12:07,804 --> 00:12:09,434
Finiremo coinvolti in quello scontro!
179
00:12:09,424 --> 00:12:12,424
Nigipnir
180
00:12:10,734 --> 00:12:12,424
{\an8}Nigipnir.
181
00:12:14,204 --> 00:12:18,924
Un cugino delle piante nigi nigi.
Tanto più mana conservi nei loro piccoli semi,
182
00:12:18,924 --> 00:12:20,564
più in fretta crescono.
183
00:12:21,254 --> 00:12:25,564
Caviglie, collo e base delle corna.
184
00:12:26,004 --> 00:12:28,624
Sono un insegnante di biologia.
185
00:12:28,624 --> 00:12:31,944
Conosco i tuoi punti di forza e le tue debolezze.
186
00:12:42,394 --> 00:12:43,424
Sì.
187
00:12:43,424 --> 00:12:46,584
Usare un albero contro il fuoco
sembra una pessima idea.
188
00:12:46,854 --> 00:12:47,724
Tuttavia...
189
00:12:51,934 --> 00:12:55,094
Questo drago di legno
è stato creato con il mio mana.
190
00:13:00,344 --> 00:13:03,104
Fra la brutale concentrazione
del mio mana e del tuo...
191
00:13:04,524 --> 00:13:05,724
non c'è paragone.
192
00:13:08,914 --> 00:13:11,994
La pagherai per aver ferito
i miei preziosi studenti.
193
00:13:12,424 --> 00:13:16,184
Ti farò pentire di avermi fatto togliere
i miei strumenti di contenimento.
194
00:13:25,694 --> 00:13:26,874
Professore!
195
00:13:27,424 --> 00:13:28,744
Ragazzi...
196
00:13:28,744 --> 00:13:30,344
È stato fantastico!
197
00:13:30,344 --> 00:13:33,304
State bene? Non sono volati detriti
nella vostra direzione?
198
00:13:33,304 --> 00:13:35,364
{\an8}Sì, stiamo bene.
199
00:13:34,044 --> 00:13:36,634
Il potere di sopraffare
una bestia magica come quella...
200
00:13:37,174 --> 00:13:40,294
È davvero un'alabarda
che non si può spezzare.
201
00:13:45,574 --> 00:13:47,904
Questo piccoletto mi è stato di grande aiuto.
202
00:13:48,784 --> 00:13:50,824
Uhm, professor Balam!
203
00:13:50,824 --> 00:13:53,414
Posso chiederle di insegnarmi
qualcosa in più sulla magia?
204
00:13:53,414 --> 00:13:55,364
Ehi, non vale!
205
00:13:55,364 --> 00:13:57,784
Anche uno voleva chiederle delle lezioni aggiuntive!
206
00:13:57,984 --> 00:13:59,914
Lo faccio per il bene del grande Iruma!
207
00:13:59,914 --> 00:14:02,204
E uno lo fa per diventare Re dei Demoni!
208
00:14:02,204 --> 00:14:04,874
{\an8}Le tue intenzioni sono chiaramente
meno valide delle mie!
209
00:14:02,414 --> 00:14:05,134
Cosa... adesso mi ammirano?
210
00:14:12,214 --> 00:14:13,254
Che diavolo?!
211
00:14:45,044 --> 00:14:48,544
{\an8}Bestia Magica
Composita
212
00:14:48,554 --> 00:14:50,294
EH?!
213
00:14:55,694 --> 00:14:57,174
Mettetevi tutti dietro di me!
214
00:15:16,494 --> 00:15:19,114
Ameri! Opera!
215
00:15:21,544 --> 00:15:23,254
Che razza di potenza...
216
00:15:24,064 --> 00:15:25,354
State bene?
217
00:15:25,354 --> 00:15:26,524
Siete tutti salvi?
218
00:15:27,014 --> 00:15:28,704
Come avete fatto ad arrivare qua?
219
00:15:28,704 --> 00:15:29,954
Ho seguito il tuo profumo.
220
00:15:30,794 --> 00:15:34,784
La colonia che usi ha un odore unico.
221
00:15:36,444 --> 00:15:38,144
Anche se, ora che siamo qui, devo chiedervi...
222
00:15:38,824 --> 00:15:40,714
cos'è quel coso davanti ai nostri occhi?
223
00:15:40,714 --> 00:15:44,894
La luce di prima sembrava
una concentrazione di mana.
224
00:15:45,554 --> 00:15:46,644
Posso chiederti
225
00:15:47,324 --> 00:15:50,374
di aiutarmi come facevi un tempo, Opera?
226
00:15:50,374 --> 00:15:51,644
Ma certo.
227
00:15:51,954 --> 00:15:58,424
Oh, ma questo avversario potrebbe essere
fuori dalla nostra portata. Uhmmmm...
228
00:15:58,904 --> 00:16:00,274
Che cos'è questo?
229
00:16:00,274 --> 00:16:02,274
Fortuna che avevo con me un'arma segreta.
230
00:16:02,274 --> 00:16:04,244
Un adesivo per l'evocazione del famiglio.
231
00:16:06,574 --> 00:16:07,914
Professore.
232
00:16:08,264 --> 00:16:10,874
La bestia magica si è trasformata in luce
ed è sparita.
233
00:16:10,874 --> 00:16:12,134
Le sta bene?
234
00:16:13,544 --> 00:16:17,074
Mi sono già divertito abbastanza.
Non è un problema mio.
235
00:16:17,074 --> 00:16:18,034
Eh?!
236
00:16:18,034 --> 00:16:18,884
Davvero?
237
00:16:19,364 --> 00:16:23,404
Basta così!
Non mi sposterò di un millimetro da qui!
238
00:16:26,204 --> 00:16:26,814
Eh?
239
00:16:29,014 --> 00:16:30,694
Ehi, Iru—
240
00:16:31,604 --> 00:16:33,594
Forza, Kalego!
241
00:16:33,594 --> 00:16:37,164
Combiniamo i poteri ancora una volta
e sconfiggiamo il nemico come un tempo!
242
00:16:37,164 --> 00:16:40,114
Ehi! C-Ci sei tu dietro all'evocazione?!
243
00:16:40,514 --> 00:16:43,204
Siamo nei guai perché le bestie magiche
si sono combinate, fluff!
244
00:16:43,204 --> 00:16:44,154
Kalego!
245
00:16:44,154 --> 00:16:45,774
Dobbiamo intervenire immediatamente, fluff!
246
00:16:45,774 --> 00:16:47,404
Oh, sei così morbidoso!
247
00:16:46,644 --> 00:16:47,404
{\an8}Basta!
248
00:16:47,404 --> 00:16:48,504
{\an8}Ehi! Calmati, Shichiro!
249
00:16:48,504 --> 00:16:50,994
Morbidoso, morbidoso, morbidoso, morbidoso...
250
00:16:49,104 --> 00:16:51,004
{\an8}Smettetela di accarezzarmi il pelo!
251
00:16:51,194 --> 00:16:53,574
Ehi, Iruma! Annulla l'evocazione!
252
00:16:53,574 --> 00:16:54,874
No.
253
00:16:54,874 --> 00:16:57,634
Se dovesse farlo, torneresti dov'eri prima.
254
00:16:57,634 --> 00:16:58,384
Forza.
255
00:16:58,384 --> 00:17:00,294
Andiamo a sconfiggere quella creatura.
256
00:17:01,194 --> 00:17:03,204
Eh?! Perché io?!
257
00:17:03,204 --> 00:17:04,294
Su, su.
258
00:17:04,294 --> 00:17:07,554
Fai come se fosse una lezione su come usare la magia
mentre si è in forma di famiglio.
259
00:17:07,554 --> 00:17:08,684
Ehi!
260
00:17:08,684 --> 00:17:10,394
Voialtri, rimanete dietro di noi.
261
00:17:10,744 --> 00:17:11,514
Certo.
262
00:17:11,514 --> 00:17:14,054
Sarà un bello spettacolo.
263
00:17:14,214 --> 00:17:16,524
Sì. E abbiamo i posti in prima fila...
264
00:17:20,424 --> 00:17:23,714
per ammirare una battaglia
in cui collaborano dei demoni di alto rango!
265
00:17:25,994 --> 00:17:29,684
Non ce la faccio. Sei troppo carino.
266
00:17:29,684 --> 00:17:31,534
E di chi sarebbe la colpa?
267
00:17:31,534 --> 00:17:34,814
Ma stanno per affrontare
tre bestie magiche combinate.
268
00:17:34,814 --> 00:17:38,044
Potrebbe essere letale anche per quei tre.
269
00:17:38,654 --> 00:17:40,554
Andiamo, amici.
270
00:17:41,544 --> 00:17:44,044
Questa... sarà una lunga battaglia.
271
00:17:46,634 --> 00:17:47,434
Calcio...
272
00:17:47,944 --> 00:17:49,564
Abbraccio...
273
00:17:50,974 --> 00:17:51,934
Ceber...
274
00:17:52,264 --> 00:17:53,574
... della Rabbia!
275
00:17:53,994 --> 00:17:55,064
... del Nigiuul!
276
00:17:55,394 --> 00:17:56,474
... Byute!
277
00:18:03,724 --> 00:18:04,364
È...
278
00:18:06,154 --> 00:18:07,864
È finita in un istante!
279
00:18:09,364 --> 00:18:12,174
Non so se abbiano proprio collaborato...
280
00:18:12,174 --> 00:18:13,084
Piuttosto...
281
00:18:13,084 --> 00:18:15,624
È come se lo avessero mazzolato individualmente.
282
00:18:16,494 --> 00:18:17,124
Ce...
283
00:18:18,064 --> 00:18:20,884
Cerberus... si è trasformato in un cucciolo.
284
00:18:21,714 --> 00:18:23,934
{\an8}Era piuttosto carino.
285
00:18:22,214 --> 00:18:23,934
Gli adulti...
286
00:18:23,934 --> 00:18:26,134
... non sanno proprio trattenersi.
287
00:18:23,934 --> 00:18:26,134
{\an8}Che scoperta curiosa, Kalego!
288
00:18:26,424 --> 00:18:28,644
Ma ora, finalmente...
289
00:18:29,924 --> 00:18:31,004
Prof!
290
00:18:32,634 --> 00:18:34,894
Le bestie magiche sono state spazzate via?
291
00:18:35,664 --> 00:18:38,894
C'è un certo numero di demoni di alto rango?
292
00:18:40,634 --> 00:18:43,384
Accidenti, pessime notizie, eh!
293
00:18:43,384 --> 00:18:47,644
Non dovevano radere completamente al suolo
il Walter Park secondo i piani?
294
00:18:49,014 --> 00:18:50,864
Dobbiamo solo accelerare un po' il piano.
295
00:18:50,864 --> 00:18:52,694
Non ci saranno altri problemi.
296
00:18:52,924 --> 00:18:55,534
Sicuro? Neanche quello che succede lassù?
297
00:18:55,954 --> 00:18:56,974
Esatto.
298
00:18:56,974 --> 00:19:00,234
Abbiamo infuso il nostro mana crudele in quei cuccioli.
299
00:19:00,234 --> 00:19:03,764
Combatteranno fino alla fine...
con un ultimo attacco.
300
00:19:18,934 --> 00:19:19,814
È ancora vivo!
301
00:19:20,114 --> 00:19:21,734
No, sta solo...
302
00:19:22,504 --> 00:19:25,304
Sta concentrando tutto il suo mana.
303
00:19:25,304 --> 00:19:28,104
Ha intenzione di rilasciarlo e autodistruggersi!
304
00:19:29,164 --> 00:19:30,454
Agares!
305
00:19:31,704 --> 00:19:32,524
Collassa!
306
00:19:35,724 --> 00:19:36,204
Entrate.
307
00:19:36,934 --> 00:19:39,064
Il raggio incenerirà tutto il terreno.
308
00:19:39,064 --> 00:19:41,674
Se stiamo sotto la superficie,
il danno dovrebbe essere minimo.
309
00:19:46,714 --> 00:19:48,854
Se dovesse rilasciare così tanto mana...
310
00:19:50,984 --> 00:19:54,574
Almeno metà del Walter Park
verrà ridotto in polvere.
311
00:19:54,574 --> 00:19:57,054
Aspettate! In quella direzione c'è...
312
00:19:59,674 --> 00:20:00,894
Il rifugio d'emergenza!
313
00:20:01,644 --> 00:20:03,914
Se solo riuscissimo a deviarlo
in un'altra direzione...
314
00:20:03,414 --> 00:20:05,244
{\an8}Dovremmo poterlo fare!
315
00:20:04,744 --> 00:20:06,364
Adesso gli spacco la faccia!
316
00:20:06,364 --> 00:20:07,404
Fermi, idioti!
317
00:20:08,004 --> 00:20:10,754
Ora quel coso è una bomba di mana.
318
00:20:10,754 --> 00:20:12,954
Se lo attaccate, lo farete esplodere!
319
00:20:12,954 --> 00:20:14,344
Ma, allora...
320
00:20:14,344 --> 00:20:15,874
C'è modo di contattare il rifugio?
321
00:20:15,874 --> 00:20:17,144
È troppo lontano.
322
00:20:17,144 --> 00:20:19,504
Anche se ci riuscissimo,
non avrebbero il tempo di scappare!
323
00:20:19,504 --> 00:20:22,464
Eppure...
Deve esserci qualcosa che possiamo fare.
324
00:20:23,494 --> 00:20:24,454
No.
325
00:20:25,214 --> 00:20:26,714
Non faremmo in tempo.
326
00:20:31,534 --> 00:20:32,224
Sta per...
327
00:20:33,724 --> 00:20:35,374
Sta per sparare!
328
00:20:39,224 --> 00:20:41,634
Basta così...
329
00:20:41,634 --> 00:20:46,444
Tu... Schifoso parassita!
330
00:20:49,244 --> 00:20:50,414
Come ti permetti...
331
00:20:50,414 --> 00:20:55,984
Come ti permetti di far questo
al sublime Walter Park di papà?
332
00:20:55,984 --> 00:20:58,424
Come ti permetti di far questo alla mia casa?!
333
00:20:58,424 --> 00:21:01,384
E ora vuoi anche fare del male al pubblico?!
334
00:21:01,714 --> 00:21:04,374
R-Razza di villano!
335
00:21:04,374 --> 00:21:08,554
Chiunque calpesti il nostro divertimento...
336
00:21:09,664 --> 00:21:14,924
dovrà affrontare me, Romiere Ronove!
337
00:21:15,214 --> 00:21:19,984
Ora, guardatemi... guardatemi...
338
00:21:22,594 --> 00:21:23,694
Ora...
339
00:21:24,184 --> 00:21:34,074
{\an8}Ora, guardatemi attentamente!
340
00:21:28,734 --> 00:21:34,074
Carisma
341
00:21:29,524 --> 00:21:31,954
Abilità speciale di famiglia: Charisma.
342
00:21:31,954 --> 00:21:34,654
Può attirare immediatamente
l'attenzione di chi gli sta intorno su di sé.
343
00:21:39,994 --> 00:21:43,164
Ben fatto! Non è più rivolto verso il rifugio!
344
00:21:43,164 --> 00:21:45,784
Ma ora Ronove è...
345
00:21:46,844 --> 00:21:50,454
Ronove non ha pensato...
alle conseguenze del suo gesto...
346
00:21:52,794 --> 00:21:54,354
Ro, Ro, Ro, Ro...
347
00:21:55,714 --> 00:21:56,974
Ro, Ro, Ro...
348
00:21:57,534 --> 00:21:58,314
Ro?!
349
00:21:59,294 --> 00:22:00,844
Quell'idiota!
350
00:22:01,014 --> 00:22:01,804
Iruma!
351
00:22:01,804 --> 00:22:02,604
Iruma!
352
00:22:02,604 --> 00:22:03,974
Grande Iruma!
353
00:23:38,874 --> 00:23:41,744
Su-ki-ma... State a guardare!
354
00:23:39,034 --> 00:23:41,744
{\an8}Su
355
00:23:39,654 --> 00:23:41,744
{\an8}Ki
356
00:23:40,404 --> 00:23:41,744
{\an8}Ma
357
00:23:42,334 --> 00:23:45,034
Trovate il prof Kalego!
358
00:23:47,864 --> 00:23:48,914
Eccolo lì!
359
00:23:48,914 --> 00:23:49,934
Smettetela!
360
00:23:50,124 --> 00:23:54,064
Secondo livello! Trovate il prof Kalego!
361
00:23:56,824 --> 00:23:58,114
Eccolo lì!
362
00:23:58,114 --> 00:23:59,574
Ho detto di smetterla!
363
00:24:00,014 --> 00:24:24,994
Anteprima del Prossimo Episodio
364
00:24:01,254 --> 00:24:04,934
Asmodeus e Sabnock vogliono fare lezione con me.
365
00:24:04,934 --> 00:24:08,024
Questo mi rende abbastanza... No, molto felice.
366
00:24:08,024 --> 00:24:11,434
Magari mi ammirano, dopotutto.
367
00:24:11,434 --> 00:24:17,414
Bene, un giorno vi insegnerò tutto quello che posso.
368
00:24:17,724 --> 00:24:20,014
Nel prossimo episodio di
Welcome to Demon School! Iruma-kun,
369
00:24:19,194 --> 00:24:20,534
Promesso!!
370
00:24:20,014 --> 00:24:21,324
"Il mio desiderio".
371
00:24:21,654 --> 00:24:24,994
Giusto, immagino che ci sia prima
da sistemare la bestia magica.