1 00:00:05,224 --> 00:00:06,744 Uno diventerà il Re dei Demoni un giorno! 2 00:00:06,744 --> 00:00:08,904 Scappare non è nel mio vocabolario. 3 00:00:08,904 --> 00:00:10,614 Metticela tutta allora. 4 00:00:10,614 --> 00:00:12,754 Non starmi fra i piedi! 5 00:01:47,004 --> 00:01:51,514 L'Alabarda Definitiva 6 00:01:56,424 --> 00:01:57,944 Sbrighiamoci a metterci in salvo! 7 00:02:02,024 --> 00:02:02,654 Eh? 8 00:02:05,864 --> 00:02:08,424 Mi chiedo se Azz e Sabnock stiano bene. 9 00:02:09,544 --> 00:02:12,554 Beh, dovevano fare da diversivo e attirare la sua attenzione, 10 00:02:11,084 --> 00:02:13,354 {\an8}Mi occuperò io di quella lucertola! 11 00:02:12,554 --> 00:02:14,744 ho chiesto loro di stare attenti e non avvicinarsi. 12 00:02:13,354 --> 00:02:15,534 {\an8}Non lo lascerò nelle mani di un tipo negligente come te! 13 00:02:16,044 --> 00:02:17,544 Quindi di certo non lo attacc— 14 00:02:19,884 --> 00:02:20,584 Eh? 15 00:02:22,604 --> 00:02:23,624 Razoro... 16 00:02:24,464 --> 00:02:25,624 Create... 17 00:02:25,634 --> 00:02:28,634 {\an8}Razoro · Fiamma 18 00:02:25,634 --> 00:02:28,634 {\an8}Crea Ascia 19 00:02:26,674 --> 00:02:27,674 ... Flame! 20 00:02:27,674 --> 00:02:28,634 ... Axe! 21 00:02:31,964 --> 00:02:34,014 Sono stato palesemente più veloce! 22 00:02:34,214 --> 00:02:36,434 Beh, l'attacco di uno è stato più profondo! 23 00:02:36,434 --> 00:02:37,564 Eh?! 24 00:02:38,184 --> 00:02:40,554 Il mio attacco è stato più profondo! 25 00:02:40,554 --> 00:02:43,814 Niente affatto! L'attacco di uno è penetrato di più! 26 00:02:43,824 --> 00:02:45,994 {\an8}La velocità batte tutto! 27 00:02:45,934 --> 00:02:48,054 S-Stanno bisticciando? 28 00:02:45,994 --> 00:02:48,074 {\an8}Si può sapere che dici? 29 00:02:48,054 --> 00:02:49,964 Avevo detto loro di non... 30 00:02:48,074 --> 00:02:49,324 {\an8}La profondità è importante, 31 00:02:49,324 --> 00:02:50,864 {\an8}e l'attacco di uno è andato a fondo. 32 00:02:49,964 --> 00:02:52,844 Magari non ho abbastanza dignità per fare l'insegnante... 33 00:02:50,864 --> 00:02:53,174 {\an8}Non hai visto quanto erano possenti le mie fiamme? 34 00:02:53,014 --> 00:02:55,114 Non è vero... 35 00:02:53,174 --> 00:02:55,544 {\an8}Non hai visto quanto era profonda quella ferita?! 36 00:02:55,544 --> 00:02:59,344 Grande Iruma! Vedo che sei riuscito a salvare i bambini! 37 00:02:59,534 --> 00:03:02,744 Ehi, tu! Non avevo ancora finito— 38 00:03:09,094 --> 00:03:12,014 Se il grande Iruma è arrabbiato... 39 00:03:14,504 --> 00:03:16,314 il mio dovere è... 40 00:03:16,564 --> 00:03:17,694 El Blast! 41 00:03:23,444 --> 00:03:26,474 Ehi! Hai quasi colpito uno! 42 00:03:26,474 --> 00:03:27,944 Che peccato. 43 00:03:27,944 --> 00:03:30,924 Che vorrebbe dire?! Mi hai scottato! 44 00:03:30,924 --> 00:03:33,954 È colpa tua che ti trovavi nel raggio del mio attacco. 45 00:03:34,274 --> 00:03:36,394 Mi stai fra i piedi. Allontanati. 46 00:03:46,134 --> 00:03:47,754 Create... 47 00:03:49,544 --> 00:03:51,004 Many Lances! 48 00:03:58,504 --> 00:03:59,524 Perché... 49 00:03:59,524 --> 00:04:01,734 Oooops, mi è scivolata la mano. 50 00:04:02,414 --> 00:04:03,854 Io... 51 00:04:07,434 --> 00:04:10,324 dedicherò questa vittoria al grande Iruma! 52 00:04:10,744 --> 00:04:12,744 Chiudi la bocca e sta' a guardare! 53 00:04:12,744 --> 00:04:15,284 Vai, Serpente Gorgone! 54 00:04:27,054 --> 00:04:28,054 Eh? 55 00:04:30,914 --> 00:04:33,054 Mi rifiuto! 56 00:04:34,334 --> 00:04:37,294 Stai proprio bene così, capoclasse. 57 00:04:35,594 --> 00:04:36,934 Gocciola... 58 00:04:38,314 --> 00:04:41,034 {\an8}Sei un mostro! Come hai potuto?! 59 00:04:41,034 --> 00:04:42,124 Wow... 60 00:04:41,054 --> 00:04:42,954 {\an8}È colpa tua che sei venuto qui. 61 00:04:42,124 --> 00:04:43,244 Uhm. 62 00:04:42,954 --> 00:04:44,344 {\an8}Non puoi inzupparmi! 63 00:04:44,344 --> 00:04:46,874 {\an8}Kelbie è potuto finalmente entrare in azione. Non starmi fra i piedi! 64 00:04:45,044 --> 00:04:46,904 Stanno litigando di nuovo. 65 00:04:46,874 --> 00:04:48,634 {\an8}Ha una mira terribile. 66 00:04:48,124 --> 00:04:52,074 Quei due... stanno sconfiggendo il Drago Carminio. 67 00:04:48,634 --> 00:04:50,134 {\an8}Dovresti essermi grato. 68 00:04:50,134 --> 00:04:52,764 {\an8}Che vantaggio può portare l'acqua in questa situazione?! 69 00:04:52,654 --> 00:04:57,584 È terrificante pensare che sono studenti del primo anno a Babyls. 70 00:04:52,764 --> 00:04:55,714 {\an8}Non la passerai liscia per avermi infradiciato! 71 00:04:55,714 --> 00:04:58,834 {\an8}Asciugati con la tua magia di fuoco e via! 72 00:04:59,064 --> 00:05:03,244 Non possiamo abbassare la guardia. Dovrei scendere in campo... 73 00:05:05,534 --> 00:05:06,374 Cosa?! 74 00:05:06,894 --> 00:05:07,924 Si mette male! 75 00:05:20,814 --> 00:05:23,944 Che rilascio incredibile di mana. 76 00:05:25,444 --> 00:05:27,214 G-Grande Iruma? 77 00:05:32,184 --> 00:05:34,634 P-Professor Balam... 78 00:05:36,734 --> 00:05:39,834 Il professor Balam è riuscito a proteggerli. Meno ma— 79 00:05:42,434 --> 00:05:44,834 Sta urlando qualcosa... 80 00:05:45,264 --> 00:05:46,954 Capoclasse! Levati da lì! 81 00:05:46,954 --> 00:05:48,964 Azz! Scappa! 82 00:05:49,404 --> 00:05:50,094 Eh? 83 00:05:55,464 --> 00:05:56,724 {\an8}Non arriverò mai in tempo! 84 00:05:55,464 --> 00:05:56,724 Azz! 85 00:06:05,394 --> 00:06:06,864 In quel momento, 86 00:06:08,874 --> 00:06:10,854 le parole che mi vennero in mente furono... 87 00:06:11,374 --> 00:06:15,614 Sei troppo abituato a metterti in pericolo. 88 00:06:16,364 --> 00:06:19,864 Potevo cacciarmi in qualsiasi situazione rischiosa, 89 00:06:20,864 --> 00:06:23,374 ma dentro di me pensavo che in qualche modo me la sarei cavata. 90 00:06:24,124 --> 00:06:27,504 Ma... non sono più da solo. 91 00:06:27,504 --> 00:06:30,254 Potrei mettere in pericolo anche i miei preziosi amici. 92 00:06:33,904 --> 00:06:38,764 È ovvio... ma non lo avevo mai capito! 93 00:06:42,734 --> 00:06:47,044 ... ma! ... ruma! Iruma! 94 00:06:48,194 --> 00:06:48,954 Guarda. 95 00:06:52,154 --> 00:06:53,144 Eh? 96 00:07:06,074 --> 00:07:08,584 T-Tu... 97 00:07:08,904 --> 00:07:10,704 Sabnock! 98 00:07:10,704 --> 00:07:14,094 All'ultimo momento lo ha protetto e ha resistito. 99 00:07:17,434 --> 00:07:20,054 Ho creato uno scudo ma si è fuso... 100 00:07:20,884 --> 00:07:22,344 Perché mi hai salvato? 101 00:07:22,534 --> 00:07:26,104 Potevi usarmi come diversivo e attaccarlo! 102 00:07:26,104 --> 00:07:29,104 Non c'era bisogno che ti ferissi... Perché lo hai fatto?! 103 00:07:29,104 --> 00:07:31,834 Tzè. Non è ovvio? 104 00:07:31,834 --> 00:07:35,994 Salvandoti in una situazione simile, in un'emergenza... 105 00:07:36,714 --> 00:07:39,484 Ci ho fatto la figura del gran figo! 106 00:07:40,314 --> 00:07:41,244 Eh? 107 00:07:41,244 --> 00:07:43,404 Figo— Cosa?! 108 00:07:43,404 --> 00:07:45,094 Su, non c'è bisogno di ringraziarmi. 109 00:07:45,094 --> 00:07:48,274 È normale che il futuro Re dei Demoni sia un gran figo! 110 00:07:48,274 --> 00:07:48,994 Eh?! 111 00:07:54,774 --> 00:07:55,594 Da questa parte! 112 00:08:01,404 --> 00:08:03,464 Quindi usa anche il fuoco. 113 00:08:03,464 --> 00:08:05,774 Che lucertolina talentuosa. 114 00:08:05,774 --> 00:08:08,934 Riesci a muoverti? 115 00:08:09,584 --> 00:08:10,724 Certamente. 116 00:08:11,464 --> 00:08:14,914 Mi è rimasto del mana, posso ancora combattere. 117 00:08:14,914 --> 00:08:16,854 Molto bene, in tal caso... 118 00:08:18,294 --> 00:08:19,784 Ci ritiriamo. 119 00:08:20,614 --> 00:08:21,614 Eh?! 120 00:08:21,614 --> 00:08:24,284 Che stai dicendo?! Dopo tutto quello che abbiamo fatto! 121 00:08:24,284 --> 00:08:26,124 Che dicevi a proposito di essere un gran figo?! 122 00:08:26,334 --> 00:08:29,434 Se non hai intenzione di partecipare, ci penserò io da solo! 123 00:08:29,434 --> 00:08:33,004 È quella la tua ambizione? 124 00:08:33,864 --> 00:08:35,214 Ambizione? 125 00:08:35,714 --> 00:08:39,354 Se vincere questa battaglia è la tua ambizione, non ti fermerò. 126 00:08:39,354 --> 00:08:42,914 Ma probabilmente finirai per... morire. 127 00:08:44,184 --> 00:08:45,734 Uno l'ha imparato dal suo passato. 128 00:08:46,154 --> 00:08:50,234 Uno ha imparato come prepararsi a morire e ha scoperto la sua inesperienza. 129 00:08:50,764 --> 00:08:56,654 Voglio davvero diventare il Re dei Demoni, quindi ho dovuto riflettere sulle mie azioni. 130 00:08:56,854 --> 00:08:59,974 Uno è fiero di quanto è maturato! 131 00:08:59,974 --> 00:09:05,414 Ma tu, nonostante la tua abilità, sei sempre così focalizzato su Iruma 132 00:09:05,414 --> 00:09:07,744 che non sei affatto cresciuto. 133 00:09:09,564 --> 00:09:14,044 Qual è la tua ambizione? Vincere qui? Non credo proprio, sai? 134 00:09:14,334 --> 00:09:20,114 Non è piuttosto essere l'alabarda di Iruma che non si spezzerà contro nessun nemico?! 135 00:09:21,194 --> 00:09:25,934 Non perdere di vista la tua ambizione, razza di idiota! 136 00:09:35,914 --> 00:09:36,774 Spostati. 137 00:09:44,154 --> 00:09:45,754 {\an8}Flame Wall! 138 00:09:44,284 --> 00:09:47,244 {\an8}Muro di Fiamma 139 00:09:49,244 --> 00:09:51,794 Ho usato tutto il mana che mi era rimasto. 140 00:09:51,794 --> 00:09:53,754 È la nostra occasione per scappare. 141 00:09:54,904 --> 00:09:59,544 Hai ragione tu... questa volta. 142 00:09:59,544 --> 00:10:01,264 Sono stato un idiota! 143 00:10:03,034 --> 00:10:04,134 Bene! 144 00:10:06,414 --> 00:10:07,634 Scappiamo! 145 00:10:11,474 --> 00:10:14,154 Sembra che non riesca a trovarci per via delle fiamme! 146 00:10:14,154 --> 00:10:17,144 Ehi, non puoi usare il tuo famiglio Kelbie per scappare? 147 00:10:17,374 --> 00:10:20,554 Non se ne parla. Non ho mana sufficiente per evocarlo. 148 00:10:20,554 --> 00:10:22,064 Tu non riesci a volare? 149 00:10:22,064 --> 00:10:24,104 Non ho più un briciolo di energia. 150 00:10:24,954 --> 00:10:27,164 A quanto pare siamo entrambi allo stremo! 151 00:10:28,634 --> 00:10:29,654 Sai... 152 00:10:30,334 --> 00:10:33,034 Per la tua schiena. Hai capito. 153 00:10:33,464 --> 00:10:35,914 Ti ringrazio per avermi salvato. 154 00:10:36,274 --> 00:10:37,614 Ti sentivi in dovere di dirlo, vero? 155 00:10:37,614 --> 00:10:40,674 Ma sta' zitto! Non l'avrei mai fatto altrimenti! 156 00:10:40,674 --> 00:10:43,304 Mi sento già abbastanza patetico così. 157 00:10:43,304 --> 00:10:46,804 Che stai dicendo? Ci stiamo facendo... 158 00:10:46,804 --> 00:10:49,434 la figura dei gran fighi! 159 00:10:52,484 --> 00:10:53,994 Siamo nei guai! Raggio in arrivo! 160 00:10:53,994 --> 00:10:56,814 Se mira nella nostra direzione, non riusciremo a schivarlo! 161 00:11:03,234 --> 00:11:04,614 Professor Balam! 162 00:11:07,034 --> 00:11:10,474 Sono davvero grato che siate sopravvissuti. 163 00:11:11,294 --> 00:11:14,104 Di tutto il resto... me ne occuperò io. 164 00:11:24,824 --> 00:11:26,554 Sabnock! Azz! 165 00:11:26,844 --> 00:11:28,334 Grande Iruma... 166 00:11:34,904 --> 00:11:35,904 Ma— 167 00:11:35,904 --> 00:11:37,174 Sei vivo! 168 00:11:39,404 --> 00:11:43,034 G-Grazie al cielo! 169 00:11:46,614 --> 00:11:47,694 Mi dispiace tanto. 170 00:11:48,264 --> 00:11:52,044 No, dispiace a me! Non avevo pensato alle conseguenze! 171 00:11:52,044 --> 00:11:54,604 Dovevo essere più consapevole del pericolo. 172 00:11:54,604 --> 00:11:57,624 C-Che stai dicendo?! Sono io che mi sono lanciato! 173 00:11:57,624 --> 00:11:59,894 No, ti ho trascinato io! 174 00:11:59,894 --> 00:12:00,714 No, no! 175 00:12:00,714 --> 00:12:01,404 È colpa mia! 176 00:12:01,404 --> 00:12:03,414 Oh, state zitti! 177 00:12:03,414 --> 00:12:06,434 Andiamocene! Se rimaniamo qua... 178 00:12:07,804 --> 00:12:09,434 Finiremo coinvolti in quello scontro! 179 00:12:09,424 --> 00:12:12,424 Nigipnir 180 00:12:10,734 --> 00:12:12,424 {\an8}Nigipnir. 181 00:12:14,204 --> 00:12:18,924 Un cugino delle piante nigi nigi. Tanto più mana conservi nei loro piccoli semi, 182 00:12:18,924 --> 00:12:20,564 più in fretta crescono. 183 00:12:21,254 --> 00:12:25,564 Caviglie, collo e base delle corna. 184 00:12:26,004 --> 00:12:28,624 Sono un insegnante di biologia. 185 00:12:28,624 --> 00:12:31,944 Conosco i tuoi punti di forza e le tue debolezze. 186 00:12:42,394 --> 00:12:43,424 Sì. 187 00:12:43,424 --> 00:12:46,584 Usare un albero contro il fuoco sembra una pessima idea. 188 00:12:46,854 --> 00:12:47,724 Tuttavia... 189 00:12:51,934 --> 00:12:55,094 Questo drago di legno è stato creato con il mio mana. 190 00:13:00,344 --> 00:13:03,104 Fra la brutale concentrazione del mio mana e del tuo... 191 00:13:04,524 --> 00:13:05,724 non c'è paragone. 192 00:13:08,914 --> 00:13:11,994 La pagherai per aver ferito i miei preziosi studenti. 193 00:13:12,424 --> 00:13:16,184 Ti farò pentire di avermi fatto togliere i miei strumenti di contenimento. 194 00:13:25,694 --> 00:13:26,874 Professore! 195 00:13:27,424 --> 00:13:28,744 Ragazzi... 196 00:13:28,744 --> 00:13:30,344 È stato fantastico! 197 00:13:30,344 --> 00:13:33,304 State bene? Non sono volati detriti nella vostra direzione? 198 00:13:33,304 --> 00:13:35,364 {\an8}Sì, stiamo bene. 199 00:13:34,044 --> 00:13:36,634 Il potere di sopraffare una bestia magica come quella... 200 00:13:37,174 --> 00:13:40,294 È davvero un'alabarda che non si può spezzare. 201 00:13:45,574 --> 00:13:47,904 Questo piccoletto mi è stato di grande aiuto. 202 00:13:48,784 --> 00:13:50,824 Uhm, professor Balam! 203 00:13:50,824 --> 00:13:53,414 Posso chiederle di insegnarmi qualcosa in più sulla magia? 204 00:13:53,414 --> 00:13:55,364 Ehi, non vale! 205 00:13:55,364 --> 00:13:57,784 Anche uno voleva chiederle delle lezioni aggiuntive! 206 00:13:57,984 --> 00:13:59,914 Lo faccio per il bene del grande Iruma! 207 00:13:59,914 --> 00:14:02,204 E uno lo fa per diventare Re dei Demoni! 208 00:14:02,204 --> 00:14:04,874 {\an8}Le tue intenzioni sono chiaramente meno valide delle mie! 209 00:14:02,414 --> 00:14:05,134 Cosa... adesso mi ammirano? 210 00:14:12,214 --> 00:14:13,254 Che diavolo?! 211 00:14:45,044 --> 00:14:48,544 {\an8}Bestia Magica Composita 212 00:14:48,554 --> 00:14:50,294 EH?! 213 00:14:55,694 --> 00:14:57,174 Mettetevi tutti dietro di me! 214 00:15:16,494 --> 00:15:19,114 Ameri! Opera! 215 00:15:21,544 --> 00:15:23,254 Che razza di potenza... 216 00:15:24,064 --> 00:15:25,354 State bene? 217 00:15:25,354 --> 00:15:26,524 Siete tutti salvi? 218 00:15:27,014 --> 00:15:28,704 Come avete fatto ad arrivare qua? 219 00:15:28,704 --> 00:15:29,954 Ho seguito il tuo profumo. 220 00:15:30,794 --> 00:15:34,784 La colonia che usi ha un odore unico. 221 00:15:36,444 --> 00:15:38,144 Anche se, ora che siamo qui, devo chiedervi... 222 00:15:38,824 --> 00:15:40,714 cos'è quel coso davanti ai nostri occhi? 223 00:15:40,714 --> 00:15:44,894 La luce di prima sembrava una concentrazione di mana. 224 00:15:45,554 --> 00:15:46,644 Posso chiederti 225 00:15:47,324 --> 00:15:50,374 di aiutarmi come facevi un tempo, Opera? 226 00:15:50,374 --> 00:15:51,644 Ma certo. 227 00:15:51,954 --> 00:15:58,424 Oh, ma questo avversario potrebbe essere fuori dalla nostra portata. Uhmmmm... 228 00:15:58,904 --> 00:16:00,274 Che cos'è questo? 229 00:16:00,274 --> 00:16:02,274 Fortuna che avevo con me un'arma segreta. 230 00:16:02,274 --> 00:16:04,244 Un adesivo per l'evocazione del famiglio. 231 00:16:06,574 --> 00:16:07,914 Professore. 232 00:16:08,264 --> 00:16:10,874 La bestia magica si è trasformata in luce ed è sparita. 233 00:16:10,874 --> 00:16:12,134 Le sta bene? 234 00:16:13,544 --> 00:16:17,074 Mi sono già divertito abbastanza. Non è un problema mio. 235 00:16:17,074 --> 00:16:18,034 Eh?! 236 00:16:18,034 --> 00:16:18,884 Davvero? 237 00:16:19,364 --> 00:16:23,404 Basta così! Non mi sposterò di un millimetro da qui! 238 00:16:26,204 --> 00:16:26,814 Eh? 239 00:16:29,014 --> 00:16:30,694 Ehi, Iru— 240 00:16:31,604 --> 00:16:33,594 Forza, Kalego! 241 00:16:33,594 --> 00:16:37,164 Combiniamo i poteri ancora una volta e sconfiggiamo il nemico come un tempo! 242 00:16:37,164 --> 00:16:40,114 Ehi! C-Ci sei tu dietro all'evocazione?! 243 00:16:40,514 --> 00:16:43,204 Siamo nei guai perché le bestie magiche si sono combinate, fluff! 244 00:16:43,204 --> 00:16:44,154 Kalego! 245 00:16:44,154 --> 00:16:45,774 Dobbiamo intervenire immediatamente, fluff! 246 00:16:45,774 --> 00:16:47,404 Oh, sei così morbidoso! 247 00:16:46,644 --> 00:16:47,404 {\an8}Basta! 248 00:16:47,404 --> 00:16:48,504 {\an8}Ehi! Calmati, Shichiro! 249 00:16:48,504 --> 00:16:50,994 Morbidoso, morbidoso, morbidoso, morbidoso... 250 00:16:49,104 --> 00:16:51,004 {\an8}Smettetela di accarezzarmi il pelo! 251 00:16:51,194 --> 00:16:53,574 Ehi, Iruma! Annulla l'evocazione! 252 00:16:53,574 --> 00:16:54,874 No. 253 00:16:54,874 --> 00:16:57,634 Se dovesse farlo, torneresti dov'eri prima. 254 00:16:57,634 --> 00:16:58,384 Forza. 255 00:16:58,384 --> 00:17:00,294 Andiamo a sconfiggere quella creatura. 256 00:17:01,194 --> 00:17:03,204 Eh?! Perché io?! 257 00:17:03,204 --> 00:17:04,294 Su, su. 258 00:17:04,294 --> 00:17:07,554 Fai come se fosse una lezione su come usare la magia mentre si è in forma di famiglio. 259 00:17:07,554 --> 00:17:08,684 Ehi! 260 00:17:08,684 --> 00:17:10,394 Voialtri, rimanete dietro di noi. 261 00:17:10,744 --> 00:17:11,514 Certo. 262 00:17:11,514 --> 00:17:14,054 Sarà un bello spettacolo. 263 00:17:14,214 --> 00:17:16,524 Sì. E abbiamo i posti in prima fila... 264 00:17:20,424 --> 00:17:23,714 per ammirare una battaglia in cui collaborano dei demoni di alto rango! 265 00:17:25,994 --> 00:17:29,684 Non ce la faccio. Sei troppo carino. 266 00:17:29,684 --> 00:17:31,534 E di chi sarebbe la colpa? 267 00:17:31,534 --> 00:17:34,814 Ma stanno per affrontare tre bestie magiche combinate. 268 00:17:34,814 --> 00:17:38,044 Potrebbe essere letale anche per quei tre. 269 00:17:38,654 --> 00:17:40,554 Andiamo, amici. 270 00:17:41,544 --> 00:17:44,044 Questa... sarà una lunga battaglia. 271 00:17:46,634 --> 00:17:47,434 Calcio... 272 00:17:47,944 --> 00:17:49,564 Abbraccio... 273 00:17:50,974 --> 00:17:51,934 Ceber... 274 00:17:52,264 --> 00:17:53,574 ... della Rabbia! 275 00:17:53,994 --> 00:17:55,064 ... del Nigiuul! 276 00:17:55,394 --> 00:17:56,474 ... Byute! 277 00:18:03,724 --> 00:18:04,364 È... 278 00:18:06,154 --> 00:18:07,864 È finita in un istante! 279 00:18:09,364 --> 00:18:12,174 Non so se abbiano proprio collaborato... 280 00:18:12,174 --> 00:18:13,084 Piuttosto... 281 00:18:13,084 --> 00:18:15,624 È come se lo avessero mazzolato individualmente. 282 00:18:16,494 --> 00:18:17,124 Ce... 283 00:18:18,064 --> 00:18:20,884 Cerberus... si è trasformato in un cucciolo. 284 00:18:21,714 --> 00:18:23,934 {\an8}Era piuttosto carino. 285 00:18:22,214 --> 00:18:23,934 Gli adulti... 286 00:18:23,934 --> 00:18:26,134 ... non sanno proprio trattenersi. 287 00:18:23,934 --> 00:18:26,134 {\an8}Che scoperta curiosa, Kalego! 288 00:18:26,424 --> 00:18:28,644 Ma ora, finalmente... 289 00:18:29,924 --> 00:18:31,004 Prof! 290 00:18:32,634 --> 00:18:34,894 Le bestie magiche sono state spazzate via? 291 00:18:35,664 --> 00:18:38,894 C'è un certo numero di demoni di alto rango? 292 00:18:40,634 --> 00:18:43,384 Accidenti, pessime notizie, eh! 293 00:18:43,384 --> 00:18:47,644 Non dovevano radere completamente al suolo il Walter Park secondo i piani? 294 00:18:49,014 --> 00:18:50,864 Dobbiamo solo accelerare un po' il piano. 295 00:18:50,864 --> 00:18:52,694 Non ci saranno altri problemi. 296 00:18:52,924 --> 00:18:55,534 Sicuro? Neanche quello che succede lassù? 297 00:18:55,954 --> 00:18:56,974 Esatto. 298 00:18:56,974 --> 00:19:00,234 Abbiamo infuso il nostro mana crudele in quei cuccioli. 299 00:19:00,234 --> 00:19:03,764 Combatteranno fino alla fine... con un ultimo attacco. 300 00:19:18,934 --> 00:19:19,814 È ancora vivo! 301 00:19:20,114 --> 00:19:21,734 No, sta solo... 302 00:19:22,504 --> 00:19:25,304 Sta concentrando tutto il suo mana. 303 00:19:25,304 --> 00:19:28,104 Ha intenzione di rilasciarlo e autodistruggersi! 304 00:19:29,164 --> 00:19:30,454 Agares! 305 00:19:31,704 --> 00:19:32,524 Collassa! 306 00:19:35,724 --> 00:19:36,204 Entrate. 307 00:19:36,934 --> 00:19:39,064 Il raggio incenerirà tutto il terreno. 308 00:19:39,064 --> 00:19:41,674 Se stiamo sotto la superficie, il danno dovrebbe essere minimo. 309 00:19:46,714 --> 00:19:48,854 Se dovesse rilasciare così tanto mana... 310 00:19:50,984 --> 00:19:54,574 Almeno metà del Walter Park verrà ridotto in polvere. 311 00:19:54,574 --> 00:19:57,054 Aspettate! In quella direzione c'è... 312 00:19:59,674 --> 00:20:00,894 Il rifugio d'emergenza! 313 00:20:01,644 --> 00:20:03,914 Se solo riuscissimo a deviarlo in un'altra direzione... 314 00:20:03,414 --> 00:20:05,244 {\an8}Dovremmo poterlo fare! 315 00:20:04,744 --> 00:20:06,364 Adesso gli spacco la faccia! 316 00:20:06,364 --> 00:20:07,404 Fermi, idioti! 317 00:20:08,004 --> 00:20:10,754 Ora quel coso è una bomba di mana. 318 00:20:10,754 --> 00:20:12,954 Se lo attaccate, lo farete esplodere! 319 00:20:12,954 --> 00:20:14,344 Ma, allora... 320 00:20:14,344 --> 00:20:15,874 C'è modo di contattare il rifugio? 321 00:20:15,874 --> 00:20:17,144 È troppo lontano. 322 00:20:17,144 --> 00:20:19,504 Anche se ci riuscissimo, non avrebbero il tempo di scappare! 323 00:20:19,504 --> 00:20:22,464 Eppure... Deve esserci qualcosa che possiamo fare. 324 00:20:23,494 --> 00:20:24,454 No. 325 00:20:25,214 --> 00:20:26,714 Non faremmo in tempo. 326 00:20:31,534 --> 00:20:32,224 Sta per... 327 00:20:33,724 --> 00:20:35,374 Sta per sparare! 328 00:20:39,224 --> 00:20:41,634 Basta così... 329 00:20:41,634 --> 00:20:46,444 Tu... Schifoso parassita! 330 00:20:49,244 --> 00:20:50,414 Come ti permetti... 331 00:20:50,414 --> 00:20:55,984 Come ti permetti di far questo al sublime Walter Park di papà? 332 00:20:55,984 --> 00:20:58,424 Come ti permetti di far questo alla mia casa?! 333 00:20:58,424 --> 00:21:01,384 E ora vuoi anche fare del male al pubblico?! 334 00:21:01,714 --> 00:21:04,374 R-Razza di villano! 335 00:21:04,374 --> 00:21:08,554 Chiunque calpesti il nostro divertimento... 336 00:21:09,664 --> 00:21:14,924 dovrà affrontare me, Romiere Ronove! 337 00:21:15,214 --> 00:21:19,984 Ora, guardatemi... guardatemi... 338 00:21:22,594 --> 00:21:23,694 Ora... 339 00:21:24,184 --> 00:21:34,074 {\an8}Ora, guardatemi attentamente! 340 00:21:28,734 --> 00:21:34,074 Carisma 341 00:21:29,524 --> 00:21:31,954 Abilità speciale di famiglia: Charisma. 342 00:21:31,954 --> 00:21:34,654 Può attirare immediatamente l'attenzione di chi gli sta intorno su di sé. 343 00:21:39,994 --> 00:21:43,164 Ben fatto! Non è più rivolto verso il rifugio! 344 00:21:43,164 --> 00:21:45,784 Ma ora Ronove è... 345 00:21:46,844 --> 00:21:50,454 Ronove non ha pensato... alle conseguenze del suo gesto... 346 00:21:52,794 --> 00:21:54,354 Ro, Ro, Ro, Ro... 347 00:21:55,714 --> 00:21:56,974 Ro, Ro, Ro... 348 00:21:57,534 --> 00:21:58,314 Ro?! 349 00:21:59,294 --> 00:22:00,844 Quell'idiota! 350 00:22:01,014 --> 00:22:01,804 Iruma! 351 00:22:01,804 --> 00:22:02,604 Iruma! 352 00:22:02,604 --> 00:22:03,974 Grande Iruma! 353 00:23:38,874 --> 00:23:41,744 Su-ki-ma... State a guardare! 354 00:23:39,034 --> 00:23:41,744 {\an8}Su 355 00:23:39,654 --> 00:23:41,744 {\an8}Ki 356 00:23:40,404 --> 00:23:41,744 {\an8}Ma 357 00:23:42,334 --> 00:23:45,034 Trovate il prof Kalego! 358 00:23:47,864 --> 00:23:48,914 Eccolo lì! 359 00:23:48,914 --> 00:23:49,934 Smettetela! 360 00:23:50,124 --> 00:23:54,064 Secondo livello! Trovate il prof Kalego! 361 00:23:56,824 --> 00:23:58,114 Eccolo lì! 362 00:23:58,114 --> 00:23:59,574 Ho detto di smetterla! 363 00:24:00,014 --> 00:24:24,994 Anteprima del Prossimo Episodio 364 00:24:01,254 --> 00:24:04,934 Asmodeus e Sabnock vogliono fare lezione con me. 365 00:24:04,934 --> 00:24:08,024 Questo mi rende abbastanza... No, molto felice. 366 00:24:08,024 --> 00:24:11,434 Magari mi ammirano, dopotutto. 367 00:24:11,434 --> 00:24:17,414 Bene, un giorno vi insegnerò tutto quello che posso. 368 00:24:17,724 --> 00:24:20,014 Nel prossimo episodio di Welcome to Demon School! Iruma-kun, 369 00:24:19,194 --> 00:24:20,534 Promesso!! 370 00:24:20,014 --> 00:24:21,324 "Il mio desiderio". 371 00:24:21,654 --> 00:24:24,994 Giusto, immagino che ci sia prima da sistemare la bestia magica.