1
00:00:02,624 --> 00:00:09,004
Ora, guardatemi attentamente!
2
00:00:09,484 --> 00:00:13,004
Ronove non ha pensato...
alle conseguenze del suo gesto...
3
00:00:14,784 --> 00:00:15,814
Ro?!
4
00:00:16,804 --> 00:00:17,754
Quell'idiota!
5
00:00:17,754 --> 00:00:18,534
Iruma!
6
00:00:18,534 --> 00:00:19,254
Iruma!
7
00:00:19,254 --> 00:00:20,764
Grande Iruma!
8
00:00:32,474 --> 00:00:33,804
Ce la fai, Ali?
9
00:00:33,804 --> 00:00:35,384
Puoi scommetterci, compagno!
10
00:02:05,984 --> 00:02:10,494
Il mio desiderio
11
00:02:19,354 --> 00:02:20,744
Modalità Ifrit!
12
00:02:23,214 --> 00:02:25,624
Dobbiamo assorbire
tutto il mana di quel bestione, Ali!
13
00:02:25,624 --> 00:02:26,634
Certo!
14
00:02:27,774 --> 00:02:29,564
Aspetta! Ehi, ehi, ehi, ehi!
15
00:02:29,564 --> 00:02:30,514
Eh?
16
00:02:30,514 --> 00:02:32,194
Devo trangugiare tutto quel mana?!
17
00:02:32,194 --> 00:02:33,884
Perché sono l'ultimo a sapere le cose?!
18
00:02:33,884 --> 00:02:36,374
Ho detto "Certo!", tuttavia...
19
00:02:36,374 --> 00:02:38,144
B-Beh...
20
00:02:38,324 --> 00:02:40,874
Visto che l'Anello Divoratore
può assorbire il mana,
21
00:02:40,874 --> 00:02:42,394
questa era l'unica opzione.
22
00:02:42,394 --> 00:02:45,234
S-Sta parlando da solo, Ronove?
23
00:02:45,374 --> 00:02:47,514
Mi stai chiedendo un bello sforzo.
24
00:02:47,514 --> 00:02:49,454
Trangugiarselo in una botta sola è una sfida!
25
00:02:49,704 --> 00:02:54,084
M-Ma tu sei così eccezionale
da assorbire il mana di mio nonno,
26
00:02:54,084 --> 00:02:55,464
pensavo ci riuscissi anche con il suo.
27
00:02:56,524 --> 00:02:58,214
N-No?
28
00:02:58,424 --> 00:03:01,094
Beh... Sì, posso farlo.
29
00:03:01,094 --> 00:03:02,094
Ali!
30
00:03:02,094 --> 00:03:05,464
Ma avrò bisogno
anche della tua forza, piccolo Iru!
31
00:03:07,034 --> 00:03:11,094
Bene, pensa a quando hai creato
questa forma per me.
32
00:03:15,944 --> 00:03:19,064
Ora immaginami
mentre assorbo il mana di quel bestione.
33
00:03:19,064 --> 00:03:21,984
Capito, piccolo Iru? La magia sta tutta
in quello che visualizzi nella tua mente!
34
00:03:33,844 --> 00:03:34,824
Nella mia mente...
35
00:03:40,804 --> 00:03:42,704
Devo immaginare...
36
00:03:43,724 --> 00:03:45,094
... di trangugiarlo!
37
00:03:46,134 --> 00:03:47,334
Cherusil!
38
00:04:21,464 --> 00:04:23,514
H-Ha mangiato...
39
00:04:23,514 --> 00:04:24,714
... il suo mana!
40
00:04:31,754 --> 00:04:34,344
Grazie per il... pranzo.
41
00:04:44,954 --> 00:04:46,874
Il cielo è tornato normale.
42
00:04:48,614 --> 00:04:50,614
Oh, dov'eri finita?
43
00:04:50,614 --> 00:04:53,114
Ti sei persa il concerto di Kuromu.
44
00:04:53,114 --> 00:04:54,864
Oh, che peccato.
45
00:04:56,494 --> 00:04:57,964
Grande Iruma!
46
00:04:56,974 --> 00:04:57,964
Iruma!
47
00:04:59,004 --> 00:05:01,614
Stai bene? N-Non ti sei fatto male?
48
00:04:59,004 --> 00:05:01,614
Che razza di incantesimo era quello?!
49
00:04:59,004 --> 00:05:02,454
{\an8}Perché devi sempre fare così?!
Ero preoccupata da morire!
50
00:05:02,864 --> 00:05:06,014
Mi stai soffocando. Stai zitto.
51
00:05:06,014 --> 00:05:07,964
Grazie al cielo è salvo.
52
00:05:09,914 --> 00:05:11,214
Iruma!
53
00:05:11,814 --> 00:05:14,594
Hai esagerato... ancora una volta.
54
00:05:16,754 --> 00:05:22,364
Non ho dimenticato che mi ha detto
di stare lontano dal pericolo!
55
00:05:24,284 --> 00:05:30,084
Sono finito nei guai talmente tante volte
che ormai non ci facevo più caso.
56
00:05:31,384 --> 00:05:35,534
Ma quando così tante persone a cui tengo
hanno rischiato di essere ferite per questo
57
00:05:36,074 --> 00:05:39,864
mi sono finalmente ricordato cosa si prova
a sentirsi davvero in pericolo.
58
00:05:41,344 --> 00:05:44,004
È stato... terrificante.
59
00:05:48,394 --> 00:05:49,444
Io...
60
00:05:50,214 --> 00:05:54,084
ho pensato che rischiavo di morire
quando ho affrontato la bestia magica.
61
00:05:55,104 --> 00:05:57,644
Ho pensato che rischiavo
di far preoccupare tutti.
62
00:05:58,054 --> 00:06:00,614
Che magari non sarei riuscito
a salvare nessuno.
63
00:06:01,274 --> 00:06:04,024
Ci ho pensato e ho preso una decisione...
64
00:06:04,744 --> 00:06:06,524
E non appena sono arrivato a questa risoluzione,
65
00:06:08,104 --> 00:06:11,144
ho provato a mettere insieme tutti i pezzi.
66
00:06:11,774 --> 00:06:14,904
Non voglio rinunciare ai miei ideali.
67
00:06:15,614 --> 00:06:19,154
Perché è questo... il mio desiderio!
68
00:06:24,164 --> 00:06:28,164
Le mani e la voce ti tremano, idiota.
69
00:06:29,514 --> 00:06:32,054
Questa non è una buona scusa
per aver agito di testa tua!
70
00:06:32,054 --> 00:06:33,724
Ha ragione. Mi dispiace.
71
00:06:33,854 --> 00:06:35,694
Quell'insegnante fa paura!
72
00:06:35,694 --> 00:06:37,304
Il professore gli sta urlando contro!
73
00:06:37,304 --> 00:06:39,784
La prossima volta ci sarà uno sotto i riflettori!
74
00:06:39,784 --> 00:06:43,004
Non hai alcun motivo di scusarti, grande Iruma!
75
00:06:43,004 --> 00:06:45,514
Mi sorprende come tu riesca
sempre a darmi i brividi, Iruma.
76
00:06:45,514 --> 00:06:49,274
In effetti sei sempre imprevedibile, Iruma.
77
00:06:46,644 --> 00:06:52,424
{\an8}E io?! Il mio incantesimo è stato essenziale, Ronove!
78
00:06:52,424 --> 00:06:54,594
Grazie, signore.
79
00:06:54,594 --> 00:06:55,994
Capisco.
80
00:06:56,754 --> 00:07:01,814
Penso di capire perché abbia scelto lui, signore.
81
00:07:06,624 --> 00:07:08,684
Evviva! Ce l'abbiamo fatta!
82
00:07:09,554 --> 00:07:11,694
Ottimo, distruggiamo quelle sbarre!
83
00:07:16,314 --> 00:07:17,664
C-Che diavolo?
84
00:07:17,664 --> 00:07:18,394
È un incantesimo!
85
00:07:18,394 --> 00:07:19,674
Non possiamo uscire!
86
00:07:19,674 --> 00:07:20,764
C'è qualcuno.
87
00:07:28,814 --> 00:07:30,024
Ehilà.
88
00:07:30,444 --> 00:07:31,274
Kiriwo?!
89
00:07:32,134 --> 00:07:34,694
Ehi! Da questa parte!
90
00:07:34,694 --> 00:07:35,774
Ehi, aspetta!
91
00:07:36,024 --> 00:07:38,864
Quelli intorno a lui sono...
92
00:07:43,704 --> 00:07:46,244
Bentrovato, signor Kiriwo.
93
00:07:47,404 --> 00:07:50,754
Le Sei Dita sono venute a scortarla, signore.
94
00:07:51,454 --> 00:07:52,634
Le Sei Dita?!
95
00:07:54,794 --> 00:07:58,634
Allora... Mi ricordate cosa prevedeva il piano?
96
00:07:58,904 --> 00:07:59,814
Sì.
97
00:07:59,814 --> 00:08:02,694
Abbiamo ricevuto ordini da Baal, il Signore del Tuono,
98
00:08:02,694 --> 00:08:06,974
di distruggere completamente il Walter Park
e di venire a prendere lei, signor Kiriwo.
99
00:08:07,174 --> 00:08:08,124
Eh?!
100
00:08:08,124 --> 00:08:09,874
Che cosa significa, Kiriwo?!
101
00:08:09,874 --> 00:08:12,484
Hai intenzione di abbandonarci così?!
102
00:08:13,094 --> 00:08:16,104
Abbandonarvi? La fai sembrare una cosa tremenda.
103
00:08:18,204 --> 00:08:20,884
Ma in realtà...
104
00:08:20,884 --> 00:08:24,074
Io non ho mai parlato di voler liberare voi.
105
00:08:26,984 --> 00:08:27,834
Sbaglio?
106
00:08:29,934 --> 00:08:32,634
Oh... Ora capisco.
107
00:08:33,264 --> 00:08:35,584
Io sono solo un cattivo ordinario.
108
00:08:36,734 --> 00:08:39,334
Lui è diverso da tutti gli altri demoni prigionieri.
109
00:08:39,874 --> 00:08:43,094
Quel tipo gracilino è davvero...
110
00:08:43,704 --> 00:08:45,324
malvagio.
111
00:08:49,174 --> 00:08:50,604
Ottimo lavoro, ragazzi.
112
00:08:52,984 --> 00:08:54,764
Poveracci.
113
00:08:54,764 --> 00:08:57,044
Non è un problema se liberiamo anche loro, no?
114
00:08:57,044 --> 00:09:00,684
Questo getterebbe il Walter Park
ancora di più nel caos.
115
00:09:00,684 --> 00:09:02,104
Su, su.
116
00:09:02,634 --> 00:09:04,704
Avete ascoltato il mio piano,
117
00:09:04,704 --> 00:09:06,984
avete scelto di credermi
e mi avete aiutato.
118
00:09:07,604 --> 00:09:09,704
Ora che siete a pezzi,
119
00:09:09,704 --> 00:09:12,054
la vostra soluzione ideale
vi sta sfuggendo dalle dita.
120
00:09:13,144 --> 00:09:16,034
La disperazione assoluta...
121
00:09:16,034 --> 00:09:20,024
Volevo proprio vederla sulla vostra faccia.
122
00:09:24,684 --> 00:09:27,224
Tanto vi avrebbero catturato subito
in caso di evasione.
123
00:09:27,224 --> 00:09:28,734
Giusto...
124
00:09:28,974 --> 00:09:32,814
Mi chiedevo cosa ci facesse
quel tipo mingherlino fra gli alti ranghi...
125
00:09:32,814 --> 00:09:34,734
Ora capisco.
126
00:09:35,294 --> 00:09:40,044
Non avevo mai visto nessuno tornare
alle vecchie maniere con tanta naturalezza.
127
00:09:41,264 --> 00:09:42,234
Ora...
128
00:09:43,414 --> 00:09:45,124
Diamocela a gambe.
129
00:09:46,784 --> 00:09:51,204
Certo
130
00:09:52,744 --> 00:09:55,844
Ronove... Ronove...
131
00:09:55,844 --> 00:09:58,344
Proprio perché è successo
qualcosa di così terrificante
132
00:09:58,344 --> 00:10:00,884
ora ci divertiremo!
133
00:10:03,974 --> 00:10:08,424
Loro sono gli eroi
che hanno salvato il Walter Park.
134
00:10:08,424 --> 00:10:11,764
Vengono da Babyls... Ronove!
135
00:10:10,064 --> 00:10:11,764
{\an8}Ronove!
136
00:10:10,804 --> 00:10:16,064
Proprietario del Walter Park: Roosevelt Ronove
137
00:10:11,764 --> 00:10:16,574
Prego, continuate a riverire mio figlio, Romiere Ronove!
138
00:10:16,574 --> 00:10:19,344
Legendaddy, mi stai copiando!
139
00:10:19,344 --> 00:10:22,324
Accidenti, che vanitoso che sei, Ronove!
140
00:10:19,544 --> 00:10:22,314
Riverite Ronove!
141
00:10:23,144 --> 00:10:25,534
E-Era necessaria la parata?
142
00:10:25,534 --> 00:10:26,694
Di nuovo...
143
00:10:27,064 --> 00:10:33,434
Grazie per aver salvato
il mio amato Walter Park, eroico Iruma.
144
00:10:34,134 --> 00:10:35,894
Sono io, Legendaddy.
145
00:10:35,894 --> 00:10:37,714
Woo, Legendaddy!
146
00:10:37,924 --> 00:10:39,864
N-No, non sono un eroe—
147
00:10:39,864 --> 00:10:41,964
Davvero eroico!
148
00:10:41,964 --> 00:10:45,424
Devono sapere tutti delle tue gesta eroiche!
149
00:10:45,424 --> 00:10:47,514
Ora, ragazzo mio, saluta.
150
00:10:50,274 --> 00:10:53,404
Niente male.
151
00:10:59,034 --> 00:11:01,104
Che ci fai tu qui?
152
00:11:01,914 --> 00:11:04,614
Ha sconfitto lui... le bestie magiche?
153
00:11:04,974 --> 00:11:08,364
Ancora una volta mi hai messo
i bastoni fra le ruote?
154
00:11:08,854 --> 00:11:11,914
Ma questo... Significa...
155
00:11:11,914 --> 00:11:13,544
Che è destino!
156
00:11:15,704 --> 00:11:19,724
Iruma... Tu sei...
157
00:11:20,194 --> 00:11:21,974
Tu sei davvero...
158
00:11:22,774 --> 00:11:23,814
la mia...
159
00:11:23,814 --> 00:11:25,414
{\an8}Kiriwo, ci sei?
160
00:11:27,004 --> 00:11:29,424
Sei riuscito ad evadere? A rapporto.
161
00:11:35,504 --> 00:11:36,854
{\an8}Kiriwo.
162
00:11:38,814 --> 00:11:40,734
Sono tornato, fratellone.
163
00:11:41,564 --> 00:11:44,754
{\an8}Non azzardarti a sospirare!
Ti distruggo, stupido quattrocchi!
164
00:11:46,404 --> 00:11:48,904
Quindi il Walter Park è ancora in piedi... eh?
165
00:11:49,784 --> 00:11:52,634
Idealmente avrei voluto che venisse distrutto.
166
00:11:52,634 --> 00:11:56,414
I demoni sfogano lo stress al Walter Park
durante il loro Ciclo del Male.
167
00:11:56,414 --> 00:11:59,544
Non è un posto adatto
all'Altro Mondo che voglio creare.
168
00:12:00,024 --> 00:12:02,974
Ma ad un certo punto arriverà
il Controllo dei Confini Demoniaci...
169
00:12:02,974 --> 00:12:04,454
e sarà una gran rottura.
170
00:12:05,064 --> 00:12:07,254
{\an8}Torna qui più in fretta possibile, Kiriwo.
171
00:12:07,964 --> 00:12:08,894
Certo.
172
00:12:09,094 --> 00:12:11,084
Per realizzare la nostra ambizione...
173
00:12:11,084 --> 00:12:13,994
per vedere trionfare il caos,
174
00:12:13,994 --> 00:12:16,884
ho bisogno della tua testolina malata.
175
00:12:21,274 --> 00:12:23,894
Mi sa che dovremo rimandare ancora.
176
00:12:24,584 --> 00:12:26,894
Ma... Ci incontreremo di nuovo.
177
00:12:28,294 --> 00:12:29,194
Iruma...
178
00:12:30,444 --> 00:12:32,154
sei proprio la mia...
179
00:12:34,174 --> 00:12:36,494
nemesi.
180
00:12:34,614 --> 00:12:37,124
{\an8}Nemesi
181
00:12:43,974 --> 00:12:45,034
Signorino Iruma.
182
00:12:45,554 --> 00:12:48,754
{\an8}Ro, Ro, Ro, Ro, Ro...
183
00:12:45,964 --> 00:12:47,064
C'è qualche problema?
184
00:12:47,064 --> 00:12:48,754
Oh, uh...
185
00:12:49,034 --> 00:12:51,214
Ho raccolto questo.
186
00:12:49,034 --> 00:12:52,024
{\an8}Ro, Ro, Ro, Ronove!
187
00:12:51,214 --> 00:12:53,274
Oh, il mio zaino.
188
00:12:53,274 --> 00:12:55,524
Grazie mille, Opera!
189
00:12:55,974 --> 00:12:58,424
Che fortuna. Ecco il telefono e...
190
00:12:59,564 --> 00:13:00,724
Questa...
191
00:13:01,814 --> 00:13:03,884
è la lista delle promesse fatte al nonno.
192
00:13:04,274 --> 00:13:11,404
{\an7}27. Resta sempre idratato!
28. Non mangiare troppi dolcetti!
29. Chiama il nonno se ti senti solo!!
193
00:13:04,814 --> 00:13:07,864
28. Non mangiare troppi dolcetti!
194
00:13:07,864 --> 00:13:11,404
29. Chiama il nonno se ti senti solo!
195
00:13:11,794 --> 00:13:13,154
30...
196
00:13:13,154 --> 00:13:19,164
{\an7}30. Infine... Voglio che tu ti diverta un casino
\h\h\h\h\h\hcon tutti i tuoi amici!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hPromettimelo!!
197
00:13:13,454 --> 00:13:14,764
30!
198
00:13:14,764 --> 00:13:18,234
Infine... Voglio che tu ti diverta un casino
con tutti i tuoi amici!
199
00:13:18,204 --> 00:13:21,164
{\an7}Promettimelo!!
200
00:13:18,794 --> 00:13:21,164
Promettilo al tuo caro, vecchio nonnino.
201
00:13:21,654 --> 00:13:23,344
Grande Iruma!
202
00:13:21,654 --> 00:13:23,344
Iruma!
203
00:13:21,654 --> 00:13:23,344
{\an8}Irumuccio!
204
00:13:21,654 --> 00:13:23,344
{\an8}Iruma!
205
00:13:25,344 --> 00:13:26,924
Grande Iruma!
206
00:13:30,094 --> 00:13:32,214
Sono successe un sacco di cose...
207
00:13:33,224 --> 00:13:34,654
Grande Iruma!
208
00:13:33,414 --> 00:13:35,194
Salutate tutti!
209
00:13:33,834 --> 00:13:36,224
{\an8}Sbrigati, Irumuccio!
210
00:13:36,424 --> 00:13:40,764
Ronove! Romiere!
211
00:13:37,714 --> 00:13:38,584
{\an8}Accidenti...
212
00:13:40,774 --> 00:13:44,274
{\an8}Roosevelt Ronove!
213
00:13:41,354 --> 00:13:45,034
Nonno, mi sono divertito un sacco oggi!
214
00:13:44,274 --> 00:13:48,364
{\an8}Ronove è qui!
215
00:13:48,624 --> 00:13:51,364
Iruma!
216
00:13:51,854 --> 00:13:54,634
Oh, per fortuna stai bene!
217
00:13:54,634 --> 00:13:58,234
M-Mi dispiace. Dovevamo rientrare prima.
218
00:13:58,244 --> 00:14:03,244
Hotel Roosevelt
219
00:13:58,874 --> 00:14:03,254
{\an8}Ma il padre di Ronove è stato così gentile
da offrirci una notte in hotel.
220
00:14:03,604 --> 00:14:07,814
Era il minimo che potessi fare!
Siete gli eroi che hanno salvato il Walter Park!
221
00:14:07,814 --> 00:14:09,254
E soprattutto...
222
00:14:09,564 --> 00:14:12,524
Siete tutti studenti
nella scuola del grande Sullivan.
223
00:14:12,524 --> 00:14:14,374
Ovviamente vi avrei accolto a braccia aperte!
224
00:14:14,374 --> 00:14:18,014
Grazie, Roose. Come sta andando con il parco?
225
00:14:18,574 --> 00:14:21,194
Stiamo già iniziando a fare
i piani per le riparazioni.
226
00:14:22,044 --> 00:14:25,104
Ma ero così preoccupato!
227
00:14:25,104 --> 00:14:26,134
Stai bene?
228
00:14:26,134 --> 00:14:27,774
Qualche trauma?
229
00:14:27,774 --> 00:14:29,144
Magari meglio evitare le gite?
230
00:14:29,144 --> 00:14:30,024
No, aspetta.
231
00:14:30,994 --> 00:14:35,534
Mi sono divertito un sacco al parco divertimenti,
e Opera e gli insegnanti ci hanno protetti,
232
00:14:35,824 --> 00:14:37,354
quindi è andato tutto benone.
233
00:14:37,354 --> 00:14:38,534
Iru...
234
00:14:38,534 --> 00:14:40,424
Iruma!
235
00:14:40,814 --> 00:14:44,134
Sei cresciuto così tanto! Ben fatto, Opera.
236
00:14:44,134 --> 00:14:46,874
È stato un piacere.
Su, su, finirà per disidratarsi.
237
00:14:46,874 --> 00:14:47,754
Va bene.
238
00:14:47,754 --> 00:14:50,794
Allora tu e gli altri due continuerete
a essere le guardie del corpo di Iruma.
239
00:14:52,594 --> 00:14:53,754
Che succede?
240
00:14:53,754 --> 00:14:55,674
Ho avuto un brivido improvviso...
241
00:14:56,364 --> 00:14:58,784
Quindi, chi sarà il responsabile dell'attacco?
242
00:14:59,244 --> 00:15:00,144
Giusto.
243
00:15:00,144 --> 00:15:02,874
Sembra che fossero coinvolti
alcuni membri dello staff.
244
00:15:02,874 --> 00:15:03,554
Tuttavia...
245
00:15:04,444 --> 00:15:06,814
Nessuno ricorda i loro nomi,
246
00:15:06,814 --> 00:15:09,774
né tanto meno il loro aspetto.
247
00:15:10,654 --> 00:15:13,034
Potrebbe essere colpa di qualche incantesimo.
248
00:15:14,054 --> 00:15:16,384
Abbiamo ricevuto alcuni documenti
del Controllo dei Confini Demoniaci.
249
00:15:16,384 --> 00:15:17,784
Potremmo parlarne con calma nella nostra sta—
250
00:15:17,784 --> 00:15:19,404
Avete superato l'esame.
251
00:15:19,404 --> 00:15:21,164
Cebereon!
252
00:15:22,184 --> 00:15:23,644
Siete uguali a lui!
253
00:15:23,644 --> 00:15:26,154
Non mi sono ancora divertito.
254
00:15:28,694 --> 00:15:30,364
Che state facendo, idioti?!
255
00:15:30,364 --> 00:15:32,674
Dannazione! È lui! Mettete via tutto!
256
00:15:32,884 --> 00:15:35,844
Le vostre stanze sono di sotto. Sparite!
257
00:15:36,184 --> 00:15:38,814
Beh, abbiamo sentito che quassù
le stanze sono più belle.
258
00:15:38,814 --> 00:15:41,304
Così abbiamo pensato di saccheggiarle...
Ehm, vederle.
259
00:15:41,484 --> 00:15:43,514
Sa, volevamo riflettere
sulle nostre azioni di oggi.
260
00:15:43,514 --> 00:15:45,434
Smettetela di pasteggiare sul mio letto!
261
00:15:45,594 --> 00:15:48,264
Ci sono così tante cose costose qui!
262
00:15:48,264 --> 00:15:49,584
Smettetela di rovistare ovunque!
263
00:15:49,584 --> 00:15:51,284
Cosa? Si può bere tutto il Tè al Lamento che si vuole?
264
00:15:49,584 --> 00:15:52,204
La vista da questa stanza è deliziosa!
265
00:15:50,614 --> 00:15:52,844
{\an8}Oh, guarda questa TV!
266
00:15:53,704 --> 00:15:55,374
Fuori!
267
00:15:55,374 --> 00:15:56,924
Ma che diamine di guastafeste?!
268
00:15:56,924 --> 00:15:58,444
Non ci si può più divertire.
269
00:15:58,444 --> 00:15:59,894
Scappate! Scappate!
270
00:16:02,354 --> 00:16:04,084
Oh, devi piacergli molto.
271
00:16:04,084 --> 00:16:05,944
Si prendono gioco di me semmai.
272
00:16:05,944 --> 00:16:07,834
Non può andare... peggio di così!
273
00:16:07,834 --> 00:16:09,834
Non può andare... meglio di così!
274
00:16:10,414 --> 00:16:12,344
È il sogno di qualsiasi ragazza!
275
00:16:12,714 --> 00:16:15,364
Possiamo davvero prendere
tutti i vestiti che vogliamo?
276
00:16:15,364 --> 00:16:17,714
Sì. Un regalo del proprietario.
277
00:16:18,774 --> 00:16:21,014
Lady Pel di Carota è stata fighissima!
278
00:16:21,214 --> 00:16:23,994
E anche il concerto di Kuromu è stato fantastico.
279
00:16:23,994 --> 00:16:24,974
Oh, davvero?!
280
00:16:25,604 --> 00:16:26,974
Ma, la cosa più importante...
281
00:16:26,974 --> 00:16:29,224
è che siate tutte sane e salve.
282
00:16:29,894 --> 00:16:31,264
Proprio così.
283
00:16:31,264 --> 00:16:34,484
Ehi! Andiamo al buffet!
284
00:16:40,204 --> 00:16:42,494
Buffet!
285
00:16:42,494 --> 00:16:44,974
Rimpinzati, Ronove!
286
00:16:44,974 --> 00:16:50,194
{\an8}Di più! Forza, mangia! Scatenati!
287
00:16:45,414 --> 00:16:47,414
Non lo voglio...
288
00:16:47,414 --> 00:16:49,454
Voi due andate proprio d'accordo.
289
00:16:49,454 --> 00:16:50,934
Questo cos'è?
290
00:16:50,934 --> 00:16:52,454
Non lo so, ma è buono.
291
00:16:52,454 --> 00:16:54,264
Non fare lo schifiltoso.
292
00:16:54,264 --> 00:16:56,044
Ti ho detto che non lo voglio!
293
00:16:56,044 --> 00:16:58,064
Che favola.
294
00:16:58,064 --> 00:16:59,884
Alla vostra salute, mie signore.
295
00:17:00,934 --> 00:17:03,174
Ecco qua, grande Iruma.
296
00:17:03,174 --> 00:17:05,134
Grazie, Azz!
297
00:17:05,134 --> 00:17:07,074
Buon appetito!
298
00:17:07,074 --> 00:17:09,014
Mangia la carne! Mangiane di più!
299
00:17:09,014 --> 00:17:10,344
Anche le verdure sono essenziali!
300
00:17:10,584 --> 00:17:11,854
Era buonissimo.
301
00:17:13,364 --> 00:17:14,854
Evviva!
302
00:17:14,854 --> 00:17:20,104
{\an8}Boing! Boing! Boing! Boing! Boing! Boing!
303
00:17:15,354 --> 00:17:17,004
Clarin è nella fontana di cioccolato!
304
00:17:17,004 --> 00:17:18,534
Dobbiamo salvarla!
305
00:17:22,824 --> 00:17:23,624
Iruma?
306
00:17:32,464 --> 00:17:34,864
È strano vedere Iruma da solo.
307
00:17:34,864 --> 00:17:35,884
Ehi, Iru—
308
00:17:36,204 --> 00:17:37,124
Aspetta un attimo...
309
00:17:37,624 --> 00:17:39,884
Il che vuol dire... Che siamo soli?!
310
00:17:42,604 --> 00:17:46,974
In questo angolo tranquillo...
Siamo soli noi due... di notte!
311
00:17:46,974 --> 00:17:49,934
Non è quella che definiscono
una situazione romantica nei testi proibiti?!
312
00:17:57,594 --> 00:17:59,204
I-Iruma!
313
00:18:02,434 --> 00:18:04,984
Ameri. Quel vestito...
314
00:18:04,984 --> 00:18:09,014
E-Era un regalo di ringraziamento
da parte del padre di Ronove.
315
00:18:09,674 --> 00:18:13,454
I m-miei vestiti erano lerci,
non avevo altra scelta.
316
00:18:14,594 --> 00:18:16,044
Stai benissimo!
317
00:18:17,694 --> 00:18:19,304
D-Davvero?
318
00:18:19,304 --> 00:18:20,204
Sì.
319
00:18:20,204 --> 00:18:22,804
S-Smettila di sorridere come un'imbecille.
320
00:18:22,804 --> 00:18:24,804
Hai avuto un tempismo perfetto.
321
00:18:25,384 --> 00:18:28,054
C'era una cosa che volevo dirti.
322
00:18:28,314 --> 00:18:29,534
Volevi dirmi qualcosa?
323
00:18:30,814 --> 00:18:34,564
Ti ricordi quando mi parlavi di ideali e ambizioni?
324
00:18:36,424 --> 00:18:41,024
Il mio ideale è quello di continuare
a divertirmi in compagnia.
325
00:18:41,024 --> 00:18:44,284
Ma per proteggere quell'ideale...
326
00:18:45,474 --> 00:18:47,384
Mi manca ancora qualcosa.
327
00:18:48,314 --> 00:18:51,044
Quindi ho intenzione di proteggere quell'ideale.
328
00:18:52,054 --> 00:18:55,304
Ho intenzione di cambiare,
così da poter realizzare la mia ambizione.
329
00:18:55,304 --> 00:18:58,204
Stai a vedere, Ameri!
330
00:19:01,094 --> 00:19:03,594
Iruma, tu...
331
00:19:04,604 --> 00:19:07,724
Ogni volta che distolgo gli occhi da te,
ricompari nel tuo splendore
332
00:19:09,084 --> 00:19:13,114
diventando sempre più forte e più coraggioso.
333
00:19:14,744 --> 00:19:16,474
Mettere insieme i pezzi...
334
00:19:17,574 --> 00:19:22,984
In tal caso, per i miei ideali...
335
00:19:25,554 --> 00:19:27,984
Sei proprio avido, lo sai?
336
00:19:27,984 --> 00:19:31,064
Eh? M-Ma volevo solo...
337
00:19:31,064 --> 00:19:32,434
Senti, Iruma.
338
00:19:43,314 --> 00:19:47,324
Uno di questi giorni...
usciamo insieme... solo noi due?
339
00:19:59,514 --> 00:20:01,184
Irumuccio!
340
00:19:59,514 --> 00:20:01,184
Grande Iruma!
341
00:20:01,564 --> 00:20:03,844
Oh, beccata, Lady Pel di Carota!
342
00:20:04,694 --> 00:20:06,064
Ehi, senti senti, Irumuccio!
343
00:20:06,064 --> 00:20:07,894
C'è una torta super gigante!
344
00:20:07,894 --> 00:20:10,044
Ed è megabuona, quindi devi venire subito!
345
00:20:10,044 --> 00:20:13,014
Sembra che il professor Balam
ci insegnerà magia!
346
00:20:13,014 --> 00:20:14,684
Unisciti a noi, grande Iruma!
347
00:20:16,024 --> 00:20:17,624
Uhm, Ameri...
348
00:20:17,624 --> 00:20:19,484
Lascia perdere. Vai.
349
00:20:19,484 --> 00:20:20,814
No, aspetta.
350
00:20:23,004 --> 00:20:26,714
Uno di questi giorni
usciamo insieme solo io e te!
351
00:20:31,694 --> 00:20:32,984
Ameri?!
352
00:20:32,984 --> 00:20:34,184
È svenuta!
353
00:20:34,184 --> 00:20:37,064
Lady Pel di Carota!
354
00:20:38,394 --> 00:20:39,644
{\an1}Aggiornamenti in tempo reale
355
00:20:38,394 --> 00:20:39,644
{\an1}Il diavolo si nasconde nei dettagli!!!
356
00:20:38,394 --> 00:20:39,644
Aggiornamenti in tempo reale!
357
00:20:39,864 --> 00:20:45,694
Quindi a salvare il Walter Park
sono stati Iruma e i suoi amici?
358
00:20:45,694 --> 00:20:47,984
Gli studenti di Babyls e Romiere!
359
00:20:47,984 --> 00:20:49,134
Senza contare...
360
00:20:49,134 --> 00:20:52,124
Iruma è il vero eroe!
361
00:20:52,124 --> 00:20:52,854
Cos...
362
00:20:54,494 --> 00:20:55,284
C-Cos...
363
00:20:55,784 --> 00:20:58,034
Iruma è un eroe.
364
00:20:58,034 --> 00:21:00,294
Che diavolo stai facendo?!
365
00:21:01,194 --> 00:21:02,794
Il giorno dopo.
366
00:21:02,954 --> 00:21:04,234
Alloggia qui Iruma?
367
00:21:04,234 --> 00:21:05,694
Vogliamo intervistarlo!
368
00:21:05,694 --> 00:21:07,324
Possiamo fare una foto?!
369
00:21:07,324 --> 00:21:09,434
Ci sono anche gli altri studenti qui?
370
00:21:10,594 --> 00:21:12,294
Sei piuttosto popolare.
371
00:21:12,294 --> 00:21:13,884
Grande Iruma...
372
00:21:13,874 --> 00:21:15,434
Su, su, su.
373
00:21:15,434 --> 00:21:17,424
Non pensavo che la notizia
avrebbe avuto così tanta eco...
374
00:21:17,424 --> 00:21:18,754
Dev'essere dura.
375
00:21:18,754 --> 00:21:20,164
Signore.
376
00:21:20,164 --> 00:21:22,434
Queste sono le conseguenze
di aver dichiarato alle masse
377
00:21:22,434 --> 00:21:25,834
che Iruma è l'eroe
che ha salvato il Walter Park.
378
00:21:25,394 --> 00:21:27,314
{\an8}Souvenir
379
00:21:25,834 --> 00:21:26,954
Iruma.
380
00:21:27,694 --> 00:21:30,014
Abbiamo intenzione di uscire dalla porta sul retro.
381
00:21:30,014 --> 00:21:31,654
Voialtri cosa farete?
382
00:21:32,054 --> 00:21:33,334
Uhm...
383
00:21:33,334 --> 00:21:34,554
Vista la situazione,
384
00:21:34,554 --> 00:21:37,414
immagino che ci saranno un bel po' di giornalisti
anche davanti alle nostre case.
385
00:21:37,414 --> 00:21:38,164
Eh?!
386
00:21:38,164 --> 00:21:42,164
{\an8}Souvenir
387
00:21:38,374 --> 00:21:41,054
Se solo ci fosse un luogo dove nascondersi...
388
00:21:41,054 --> 00:21:42,164
Idea!
389
00:21:42,644 --> 00:21:44,414
Allora, venite da me?
390
00:21:44,974 --> 00:21:45,854
Eh?
391
00:21:47,454 --> 00:21:48,564
Da te?
392
00:23:23,914 --> 00:23:26,174
Su-ki-ma... Venite?
393
00:23:24,144 --> 00:23:26,724
{\an8}Su
394
00:23:24,394 --> 00:23:26,724
{\an8}Ki
395
00:23:24,644 --> 00:23:26,724
{\an8}Ma
396
00:23:27,144 --> 00:23:29,454
Il buffet sembrava delizioso...
397
00:23:29,454 --> 00:23:33,854
Ma, tristemente, faccio paura quando mangio.
398
00:23:33,854 --> 00:23:35,734
Magari ordinerò del cibo in camera.
399
00:23:36,934 --> 00:23:39,404
K-Kalego! Non sei al buffet?
400
00:23:39,404 --> 00:23:42,854
Quegli idioti fanno troppo rumore,
e quel flagello non mi lasciava in pace.
401
00:23:42,854 --> 00:23:44,534
Non sono neanche riuscito a godermi il pasto.
402
00:23:44,534 --> 00:23:45,654
Aspetta, e quindi quando ceni?
403
00:23:47,614 --> 00:23:48,784
Siediti.
404
00:23:52,764 --> 00:23:54,654
È delizioso. Grazie.
405
00:23:54,974 --> 00:23:56,434
Che c'è da ridere?
406
00:23:56,434 --> 00:23:57,604
Oh, niente.
407
00:24:00,014 --> 00:24:24,994
Anteprima del Prossimo Episodio
408
00:24:01,694 --> 00:24:02,814
Proprio così.
409
00:24:02,814 --> 00:24:05,644
A salvare il Walter Park
sono stati Iruma e i suoi amici.
410
00:24:05,644 --> 00:24:07,754
Che eroi!
411
00:24:07,754 --> 00:24:10,024
A proposito, Iruma è mio nipote.
412
00:24:10,024 --> 00:24:13,154
È il nipote più adorabile del mondo.
413
00:24:13,154 --> 00:24:16,214
È l'orgoglio e la gioia
del non... no, dell'Altro Mondo!
414
00:24:16,214 --> 00:24:18,204
Nel prossimo episodio di
Welcome to Demon School! Iruma-kun,
415
00:24:18,204 --> 00:24:19,324
"La casa di Clara".
416
00:24:19,554 --> 00:24:20,494
Ripeto.
417
00:24:20,724 --> 00:24:23,494
Il nome dell'eroe è Iruma. È mio nipote!
418
00:24:23,494 --> 00:24:24,984
Iruma!