1 00:00:02,624 --> 00:00:09,004 Ora, guardatemi attentamente! 2 00:00:09,484 --> 00:00:13,004 Ronove non ha pensato... alle conseguenze del suo gesto... 3 00:00:14,784 --> 00:00:15,814 Ro?! 4 00:00:16,804 --> 00:00:17,754 Quell'idiota! 5 00:00:17,754 --> 00:00:18,534 Iruma! 6 00:00:18,534 --> 00:00:19,254 Iruma! 7 00:00:19,254 --> 00:00:20,764 Grande Iruma! 8 00:00:32,474 --> 00:00:33,804 Ce la fai, Ali? 9 00:00:33,804 --> 00:00:35,384 Puoi scommetterci, compagno! 10 00:02:05,984 --> 00:02:10,494 Il mio desiderio 11 00:02:19,354 --> 00:02:20,744 Modalità Ifrit! 12 00:02:23,214 --> 00:02:25,624 Dobbiamo assorbire tutto il mana di quel bestione, Ali! 13 00:02:25,624 --> 00:02:26,634 Certo! 14 00:02:27,774 --> 00:02:29,564 Aspetta! Ehi, ehi, ehi, ehi! 15 00:02:29,564 --> 00:02:30,514 Eh? 16 00:02:30,514 --> 00:02:32,194 Devo trangugiare tutto quel mana?! 17 00:02:32,194 --> 00:02:33,884 Perché sono l'ultimo a sapere le cose?! 18 00:02:33,884 --> 00:02:36,374 Ho detto "Certo!", tuttavia... 19 00:02:36,374 --> 00:02:38,144 B-Beh... 20 00:02:38,324 --> 00:02:40,874 Visto che l'Anello Divoratore può assorbire il mana, 21 00:02:40,874 --> 00:02:42,394 questa era l'unica opzione. 22 00:02:42,394 --> 00:02:45,234 S-Sta parlando da solo, Ronove? 23 00:02:45,374 --> 00:02:47,514 Mi stai chiedendo un bello sforzo. 24 00:02:47,514 --> 00:02:49,454 Trangugiarselo in una botta sola è una sfida! 25 00:02:49,704 --> 00:02:54,084 M-Ma tu sei così eccezionale da assorbire il mana di mio nonno, 26 00:02:54,084 --> 00:02:55,464 pensavo ci riuscissi anche con il suo. 27 00:02:56,524 --> 00:02:58,214 N-No? 28 00:02:58,424 --> 00:03:01,094 Beh... Sì, posso farlo. 29 00:03:01,094 --> 00:03:02,094 Ali! 30 00:03:02,094 --> 00:03:05,464 Ma avrò bisogno anche della tua forza, piccolo Iru! 31 00:03:07,034 --> 00:03:11,094 Bene, pensa a quando hai creato questa forma per me. 32 00:03:15,944 --> 00:03:19,064 Ora immaginami mentre assorbo il mana di quel bestione. 33 00:03:19,064 --> 00:03:21,984 Capito, piccolo Iru? La magia sta tutta in quello che visualizzi nella tua mente! 34 00:03:33,844 --> 00:03:34,824 Nella mia mente... 35 00:03:40,804 --> 00:03:42,704 Devo immaginare... 36 00:03:43,724 --> 00:03:45,094 ... di trangugiarlo! 37 00:03:46,134 --> 00:03:47,334 Cherusil! 38 00:04:21,464 --> 00:04:23,514 H-Ha mangiato... 39 00:04:23,514 --> 00:04:24,714 ... il suo mana! 40 00:04:31,754 --> 00:04:34,344 Grazie per il... pranzo. 41 00:04:44,954 --> 00:04:46,874 Il cielo è tornato normale. 42 00:04:48,614 --> 00:04:50,614 Oh, dov'eri finita? 43 00:04:50,614 --> 00:04:53,114 Ti sei persa il concerto di Kuromu. 44 00:04:53,114 --> 00:04:54,864 Oh, che peccato. 45 00:04:56,494 --> 00:04:57,964 Grande Iruma! 46 00:04:56,974 --> 00:04:57,964 Iruma! 47 00:04:59,004 --> 00:05:01,614 Stai bene? N-Non ti sei fatto male? 48 00:04:59,004 --> 00:05:01,614 Che razza di incantesimo era quello?! 49 00:04:59,004 --> 00:05:02,454 {\an8}Perché devi sempre fare così?! Ero preoccupata da morire! 50 00:05:02,864 --> 00:05:06,014 Mi stai soffocando. Stai zitto. 51 00:05:06,014 --> 00:05:07,964 Grazie al cielo è salvo. 52 00:05:09,914 --> 00:05:11,214 Iruma! 53 00:05:11,814 --> 00:05:14,594 Hai esagerato... ancora una volta. 54 00:05:16,754 --> 00:05:22,364 Non ho dimenticato che mi ha detto di stare lontano dal pericolo! 55 00:05:24,284 --> 00:05:30,084 Sono finito nei guai talmente tante volte che ormai non ci facevo più caso. 56 00:05:31,384 --> 00:05:35,534 Ma quando così tante persone a cui tengo hanno rischiato di essere ferite per questo 57 00:05:36,074 --> 00:05:39,864 mi sono finalmente ricordato cosa si prova a sentirsi davvero in pericolo. 58 00:05:41,344 --> 00:05:44,004 È stato... terrificante. 59 00:05:48,394 --> 00:05:49,444 Io... 60 00:05:50,214 --> 00:05:54,084 ho pensato che rischiavo di morire quando ho affrontato la bestia magica. 61 00:05:55,104 --> 00:05:57,644 Ho pensato che rischiavo di far preoccupare tutti. 62 00:05:58,054 --> 00:06:00,614 Che magari non sarei riuscito a salvare nessuno. 63 00:06:01,274 --> 00:06:04,024 Ci ho pensato e ho preso una decisione... 64 00:06:04,744 --> 00:06:06,524 E non appena sono arrivato a questa risoluzione, 65 00:06:08,104 --> 00:06:11,144 ho provato a mettere insieme tutti i pezzi. 66 00:06:11,774 --> 00:06:14,904 Non voglio rinunciare ai miei ideali. 67 00:06:15,614 --> 00:06:19,154 Perché è questo... il mio desiderio! 68 00:06:24,164 --> 00:06:28,164 Le mani e la voce ti tremano, idiota. 69 00:06:29,514 --> 00:06:32,054 Questa non è una buona scusa per aver agito di testa tua! 70 00:06:32,054 --> 00:06:33,724 Ha ragione. Mi dispiace. 71 00:06:33,854 --> 00:06:35,694 Quell'insegnante fa paura! 72 00:06:35,694 --> 00:06:37,304 Il professore gli sta urlando contro! 73 00:06:37,304 --> 00:06:39,784 La prossima volta ci sarà uno sotto i riflettori! 74 00:06:39,784 --> 00:06:43,004 Non hai alcun motivo di scusarti, grande Iruma! 75 00:06:43,004 --> 00:06:45,514 Mi sorprende come tu riesca sempre a darmi i brividi, Iruma. 76 00:06:45,514 --> 00:06:49,274 In effetti sei sempre imprevedibile, Iruma. 77 00:06:46,644 --> 00:06:52,424 {\an8}E io?! Il mio incantesimo è stato essenziale, Ronove! 78 00:06:52,424 --> 00:06:54,594 Grazie, signore. 79 00:06:54,594 --> 00:06:55,994 Capisco. 80 00:06:56,754 --> 00:07:01,814 Penso di capire perché abbia scelto lui, signore. 81 00:07:06,624 --> 00:07:08,684 Evviva! Ce l'abbiamo fatta! 82 00:07:09,554 --> 00:07:11,694 Ottimo, distruggiamo quelle sbarre! 83 00:07:16,314 --> 00:07:17,664 C-Che diavolo? 84 00:07:17,664 --> 00:07:18,394 È un incantesimo! 85 00:07:18,394 --> 00:07:19,674 Non possiamo uscire! 86 00:07:19,674 --> 00:07:20,764 C'è qualcuno. 87 00:07:28,814 --> 00:07:30,024 Ehilà. 88 00:07:30,444 --> 00:07:31,274 Kiriwo?! 89 00:07:32,134 --> 00:07:34,694 Ehi! Da questa parte! 90 00:07:34,694 --> 00:07:35,774 Ehi, aspetta! 91 00:07:36,024 --> 00:07:38,864 Quelli intorno a lui sono... 92 00:07:43,704 --> 00:07:46,244 Bentrovato, signor Kiriwo. 93 00:07:47,404 --> 00:07:50,754 Le Sei Dita sono venute a scortarla, signore. 94 00:07:51,454 --> 00:07:52,634 Le Sei Dita?! 95 00:07:54,794 --> 00:07:58,634 Allora... Mi ricordate cosa prevedeva il piano? 96 00:07:58,904 --> 00:07:59,814 Sì. 97 00:07:59,814 --> 00:08:02,694 Abbiamo ricevuto ordini da Baal, il Signore del Tuono, 98 00:08:02,694 --> 00:08:06,974 di distruggere completamente il Walter Park e di venire a prendere lei, signor Kiriwo. 99 00:08:07,174 --> 00:08:08,124 Eh?! 100 00:08:08,124 --> 00:08:09,874 Che cosa significa, Kiriwo?! 101 00:08:09,874 --> 00:08:12,484 Hai intenzione di abbandonarci così?! 102 00:08:13,094 --> 00:08:16,104 Abbandonarvi? La fai sembrare una cosa tremenda. 103 00:08:18,204 --> 00:08:20,884 Ma in realtà... 104 00:08:20,884 --> 00:08:24,074 Io non ho mai parlato di voler liberare voi. 105 00:08:26,984 --> 00:08:27,834 Sbaglio? 106 00:08:29,934 --> 00:08:32,634 Oh... Ora capisco. 107 00:08:33,264 --> 00:08:35,584 Io sono solo un cattivo ordinario. 108 00:08:36,734 --> 00:08:39,334 Lui è diverso da tutti gli altri demoni prigionieri. 109 00:08:39,874 --> 00:08:43,094 Quel tipo gracilino è davvero... 110 00:08:43,704 --> 00:08:45,324 malvagio. 111 00:08:49,174 --> 00:08:50,604 Ottimo lavoro, ragazzi. 112 00:08:52,984 --> 00:08:54,764 Poveracci. 113 00:08:54,764 --> 00:08:57,044 Non è un problema se liberiamo anche loro, no? 114 00:08:57,044 --> 00:09:00,684 Questo getterebbe il Walter Park ancora di più nel caos. 115 00:09:00,684 --> 00:09:02,104 Su, su. 116 00:09:02,634 --> 00:09:04,704 Avete ascoltato il mio piano, 117 00:09:04,704 --> 00:09:06,984 avete scelto di credermi e mi avete aiutato. 118 00:09:07,604 --> 00:09:09,704 Ora che siete a pezzi, 119 00:09:09,704 --> 00:09:12,054 la vostra soluzione ideale vi sta sfuggendo dalle dita. 120 00:09:13,144 --> 00:09:16,034 La disperazione assoluta... 121 00:09:16,034 --> 00:09:20,024 Volevo proprio vederla sulla vostra faccia. 122 00:09:24,684 --> 00:09:27,224 Tanto vi avrebbero catturato subito in caso di evasione. 123 00:09:27,224 --> 00:09:28,734 Giusto... 124 00:09:28,974 --> 00:09:32,814 Mi chiedevo cosa ci facesse quel tipo mingherlino fra gli alti ranghi... 125 00:09:32,814 --> 00:09:34,734 Ora capisco. 126 00:09:35,294 --> 00:09:40,044 Non avevo mai visto nessuno tornare alle vecchie maniere con tanta naturalezza. 127 00:09:41,264 --> 00:09:42,234 Ora... 128 00:09:43,414 --> 00:09:45,124 Diamocela a gambe. 129 00:09:46,784 --> 00:09:51,204 Certo 130 00:09:52,744 --> 00:09:55,844 Ronove... Ronove... 131 00:09:55,844 --> 00:09:58,344 Proprio perché è successo qualcosa di così terrificante 132 00:09:58,344 --> 00:10:00,884 ora ci divertiremo! 133 00:10:03,974 --> 00:10:08,424 Loro sono gli eroi che hanno salvato il Walter Park. 134 00:10:08,424 --> 00:10:11,764 Vengono da Babyls... Ronove! 135 00:10:10,064 --> 00:10:11,764 {\an8}Ronove! 136 00:10:10,804 --> 00:10:16,064 Proprietario del Walter Park: Roosevelt Ronove 137 00:10:11,764 --> 00:10:16,574 Prego, continuate a riverire mio figlio, Romiere Ronove! 138 00:10:16,574 --> 00:10:19,344 Legendaddy, mi stai copiando! 139 00:10:19,344 --> 00:10:22,324 Accidenti, che vanitoso che sei, Ronove! 140 00:10:19,544 --> 00:10:22,314 Riverite Ronove! 141 00:10:23,144 --> 00:10:25,534 E-Era necessaria la parata? 142 00:10:25,534 --> 00:10:26,694 Di nuovo... 143 00:10:27,064 --> 00:10:33,434 Grazie per aver salvato il mio amato Walter Park, eroico Iruma. 144 00:10:34,134 --> 00:10:35,894 Sono io, Legendaddy. 145 00:10:35,894 --> 00:10:37,714 Woo, Legendaddy! 146 00:10:37,924 --> 00:10:39,864 N-No, non sono un eroe— 147 00:10:39,864 --> 00:10:41,964 Davvero eroico! 148 00:10:41,964 --> 00:10:45,424 Devono sapere tutti delle tue gesta eroiche! 149 00:10:45,424 --> 00:10:47,514 Ora, ragazzo mio, saluta. 150 00:10:50,274 --> 00:10:53,404 Niente male. 151 00:10:59,034 --> 00:11:01,104 Che ci fai tu qui? 152 00:11:01,914 --> 00:11:04,614 Ha sconfitto lui... le bestie magiche? 153 00:11:04,974 --> 00:11:08,364 Ancora una volta mi hai messo i bastoni fra le ruote? 154 00:11:08,854 --> 00:11:11,914 Ma questo... Significa... 155 00:11:11,914 --> 00:11:13,544 Che è destino! 156 00:11:15,704 --> 00:11:19,724 Iruma... Tu sei... 157 00:11:20,194 --> 00:11:21,974 Tu sei davvero... 158 00:11:22,774 --> 00:11:23,814 la mia... 159 00:11:23,814 --> 00:11:25,414 {\an8}Kiriwo, ci sei? 160 00:11:27,004 --> 00:11:29,424 Sei riuscito ad evadere? A rapporto. 161 00:11:35,504 --> 00:11:36,854 {\an8}Kiriwo. 162 00:11:38,814 --> 00:11:40,734 Sono tornato, fratellone. 163 00:11:41,564 --> 00:11:44,754 {\an8}Non azzardarti a sospirare! Ti distruggo, stupido quattrocchi! 164 00:11:46,404 --> 00:11:48,904 Quindi il Walter Park è ancora in piedi... eh? 165 00:11:49,784 --> 00:11:52,634 Idealmente avrei voluto che venisse distrutto. 166 00:11:52,634 --> 00:11:56,414 I demoni sfogano lo stress al Walter Park durante il loro Ciclo del Male. 167 00:11:56,414 --> 00:11:59,544 Non è un posto adatto all'Altro Mondo che voglio creare. 168 00:12:00,024 --> 00:12:02,974 Ma ad un certo punto arriverà il Controllo dei Confini Demoniaci... 169 00:12:02,974 --> 00:12:04,454 e sarà una gran rottura. 170 00:12:05,064 --> 00:12:07,254 {\an8}Torna qui più in fretta possibile, Kiriwo. 171 00:12:07,964 --> 00:12:08,894 Certo. 172 00:12:09,094 --> 00:12:11,084 Per realizzare la nostra ambizione... 173 00:12:11,084 --> 00:12:13,994 per vedere trionfare il caos, 174 00:12:13,994 --> 00:12:16,884 ho bisogno della tua testolina malata. 175 00:12:21,274 --> 00:12:23,894 Mi sa che dovremo rimandare ancora. 176 00:12:24,584 --> 00:12:26,894 Ma... Ci incontreremo di nuovo. 177 00:12:28,294 --> 00:12:29,194 Iruma... 178 00:12:30,444 --> 00:12:32,154 sei proprio la mia... 179 00:12:34,174 --> 00:12:36,494 nemesi. 180 00:12:34,614 --> 00:12:37,124 {\an8}Nemesi 181 00:12:43,974 --> 00:12:45,034 Signorino Iruma. 182 00:12:45,554 --> 00:12:48,754 {\an8}Ro, Ro, Ro, Ro, Ro... 183 00:12:45,964 --> 00:12:47,064 C'è qualche problema? 184 00:12:47,064 --> 00:12:48,754 Oh, uh... 185 00:12:49,034 --> 00:12:51,214 Ho raccolto questo. 186 00:12:49,034 --> 00:12:52,024 {\an8}Ro, Ro, Ro, Ronove! 187 00:12:51,214 --> 00:12:53,274 Oh, il mio zaino. 188 00:12:53,274 --> 00:12:55,524 Grazie mille, Opera! 189 00:12:55,974 --> 00:12:58,424 Che fortuna. Ecco il telefono e... 190 00:12:59,564 --> 00:13:00,724 Questa... 191 00:13:01,814 --> 00:13:03,884 è la lista delle promesse fatte al nonno. 192 00:13:04,274 --> 00:13:11,404 {\an7}27. Resta sempre idratato! 28. Non mangiare troppi dolcetti! 29. Chiama il nonno se ti senti solo!! 193 00:13:04,814 --> 00:13:07,864 28. Non mangiare troppi dolcetti! 194 00:13:07,864 --> 00:13:11,404 29. Chiama il nonno se ti senti solo! 195 00:13:11,794 --> 00:13:13,154 30... 196 00:13:13,154 --> 00:13:19,164 {\an7}30. Infine... Voglio che tu ti diverta un casino \h\h\h\h\h\hcon tutti i tuoi amici! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hPromettimelo!! 197 00:13:13,454 --> 00:13:14,764 30! 198 00:13:14,764 --> 00:13:18,234 Infine... Voglio che tu ti diverta un casino con tutti i tuoi amici! 199 00:13:18,204 --> 00:13:21,164 {\an7}Promettimelo!! 200 00:13:18,794 --> 00:13:21,164 Promettilo al tuo caro, vecchio nonnino. 201 00:13:21,654 --> 00:13:23,344 Grande Iruma! 202 00:13:21,654 --> 00:13:23,344 Iruma! 203 00:13:21,654 --> 00:13:23,344 {\an8}Irumuccio! 204 00:13:21,654 --> 00:13:23,344 {\an8}Iruma! 205 00:13:25,344 --> 00:13:26,924 Grande Iruma! 206 00:13:30,094 --> 00:13:32,214 Sono successe un sacco di cose... 207 00:13:33,224 --> 00:13:34,654 Grande Iruma! 208 00:13:33,414 --> 00:13:35,194 Salutate tutti! 209 00:13:33,834 --> 00:13:36,224 {\an8}Sbrigati, Irumuccio! 210 00:13:36,424 --> 00:13:40,764 Ronove! Romiere! 211 00:13:37,714 --> 00:13:38,584 {\an8}Accidenti... 212 00:13:40,774 --> 00:13:44,274 {\an8}Roosevelt Ronove! 213 00:13:41,354 --> 00:13:45,034 Nonno, mi sono divertito un sacco oggi! 214 00:13:44,274 --> 00:13:48,364 {\an8}Ronove è qui! 215 00:13:48,624 --> 00:13:51,364 Iruma! 216 00:13:51,854 --> 00:13:54,634 Oh, per fortuna stai bene! 217 00:13:54,634 --> 00:13:58,234 M-Mi dispiace. Dovevamo rientrare prima. 218 00:13:58,244 --> 00:14:03,244 Hotel Roosevelt 219 00:13:58,874 --> 00:14:03,254 {\an8}Ma il padre di Ronove è stato così gentile da offrirci una notte in hotel. 220 00:14:03,604 --> 00:14:07,814 Era il minimo che potessi fare! Siete gli eroi che hanno salvato il Walter Park! 221 00:14:07,814 --> 00:14:09,254 E soprattutto... 222 00:14:09,564 --> 00:14:12,524 Siete tutti studenti nella scuola del grande Sullivan. 223 00:14:12,524 --> 00:14:14,374 Ovviamente vi avrei accolto a braccia aperte! 224 00:14:14,374 --> 00:14:18,014 Grazie, Roose. Come sta andando con il parco? 225 00:14:18,574 --> 00:14:21,194 Stiamo già iniziando a fare i piani per le riparazioni. 226 00:14:22,044 --> 00:14:25,104 Ma ero così preoccupato! 227 00:14:25,104 --> 00:14:26,134 Stai bene? 228 00:14:26,134 --> 00:14:27,774 Qualche trauma? 229 00:14:27,774 --> 00:14:29,144 Magari meglio evitare le gite? 230 00:14:29,144 --> 00:14:30,024 No, aspetta. 231 00:14:30,994 --> 00:14:35,534 Mi sono divertito un sacco al parco divertimenti, e Opera e gli insegnanti ci hanno protetti, 232 00:14:35,824 --> 00:14:37,354 quindi è andato tutto benone. 233 00:14:37,354 --> 00:14:38,534 Iru... 234 00:14:38,534 --> 00:14:40,424 Iruma! 235 00:14:40,814 --> 00:14:44,134 Sei cresciuto così tanto! Ben fatto, Opera. 236 00:14:44,134 --> 00:14:46,874 È stato un piacere. Su, su, finirà per disidratarsi. 237 00:14:46,874 --> 00:14:47,754 Va bene. 238 00:14:47,754 --> 00:14:50,794 Allora tu e gli altri due continuerete a essere le guardie del corpo di Iruma. 239 00:14:52,594 --> 00:14:53,754 Che succede? 240 00:14:53,754 --> 00:14:55,674 Ho avuto un brivido improvviso... 241 00:14:56,364 --> 00:14:58,784 Quindi, chi sarà il responsabile dell'attacco? 242 00:14:59,244 --> 00:15:00,144 Giusto. 243 00:15:00,144 --> 00:15:02,874 Sembra che fossero coinvolti alcuni membri dello staff. 244 00:15:02,874 --> 00:15:03,554 Tuttavia... 245 00:15:04,444 --> 00:15:06,814 Nessuno ricorda i loro nomi, 246 00:15:06,814 --> 00:15:09,774 né tanto meno il loro aspetto. 247 00:15:10,654 --> 00:15:13,034 Potrebbe essere colpa di qualche incantesimo. 248 00:15:14,054 --> 00:15:16,384 Abbiamo ricevuto alcuni documenti del Controllo dei Confini Demoniaci. 249 00:15:16,384 --> 00:15:17,784 Potremmo parlarne con calma nella nostra sta— 250 00:15:17,784 --> 00:15:19,404 Avete superato l'esame. 251 00:15:19,404 --> 00:15:21,164 Cebereon! 252 00:15:22,184 --> 00:15:23,644 Siete uguali a lui! 253 00:15:23,644 --> 00:15:26,154 Non mi sono ancora divertito. 254 00:15:28,694 --> 00:15:30,364 Che state facendo, idioti?! 255 00:15:30,364 --> 00:15:32,674 Dannazione! È lui! Mettete via tutto! 256 00:15:32,884 --> 00:15:35,844 Le vostre stanze sono di sotto. Sparite! 257 00:15:36,184 --> 00:15:38,814 Beh, abbiamo sentito che quassù le stanze sono più belle. 258 00:15:38,814 --> 00:15:41,304 Così abbiamo pensato di saccheggiarle... Ehm, vederle. 259 00:15:41,484 --> 00:15:43,514 Sa, volevamo riflettere sulle nostre azioni di oggi. 260 00:15:43,514 --> 00:15:45,434 Smettetela di pasteggiare sul mio letto! 261 00:15:45,594 --> 00:15:48,264 Ci sono così tante cose costose qui! 262 00:15:48,264 --> 00:15:49,584 Smettetela di rovistare ovunque! 263 00:15:49,584 --> 00:15:51,284 Cosa? Si può bere tutto il Tè al Lamento che si vuole? 264 00:15:49,584 --> 00:15:52,204 La vista da questa stanza è deliziosa! 265 00:15:50,614 --> 00:15:52,844 {\an8}Oh, guarda questa TV! 266 00:15:53,704 --> 00:15:55,374 Fuori! 267 00:15:55,374 --> 00:15:56,924 Ma che diamine di guastafeste?! 268 00:15:56,924 --> 00:15:58,444 Non ci si può più divertire. 269 00:15:58,444 --> 00:15:59,894 Scappate! Scappate! 270 00:16:02,354 --> 00:16:04,084 Oh, devi piacergli molto. 271 00:16:04,084 --> 00:16:05,944 Si prendono gioco di me semmai. 272 00:16:05,944 --> 00:16:07,834 Non può andare... peggio di così! 273 00:16:07,834 --> 00:16:09,834 Non può andare... meglio di così! 274 00:16:10,414 --> 00:16:12,344 È il sogno di qualsiasi ragazza! 275 00:16:12,714 --> 00:16:15,364 Possiamo davvero prendere tutti i vestiti che vogliamo? 276 00:16:15,364 --> 00:16:17,714 Sì. Un regalo del proprietario. 277 00:16:18,774 --> 00:16:21,014 Lady Pel di Carota è stata fighissima! 278 00:16:21,214 --> 00:16:23,994 E anche il concerto di Kuromu è stato fantastico. 279 00:16:23,994 --> 00:16:24,974 Oh, davvero?! 280 00:16:25,604 --> 00:16:26,974 Ma, la cosa più importante... 281 00:16:26,974 --> 00:16:29,224 è che siate tutte sane e salve. 282 00:16:29,894 --> 00:16:31,264 Proprio così. 283 00:16:31,264 --> 00:16:34,484 Ehi! Andiamo al buffet! 284 00:16:40,204 --> 00:16:42,494 Buffet! 285 00:16:42,494 --> 00:16:44,974 Rimpinzati, Ronove! 286 00:16:44,974 --> 00:16:50,194 {\an8}Di più! Forza, mangia! Scatenati! 287 00:16:45,414 --> 00:16:47,414 Non lo voglio... 288 00:16:47,414 --> 00:16:49,454 Voi due andate proprio d'accordo. 289 00:16:49,454 --> 00:16:50,934 Questo cos'è? 290 00:16:50,934 --> 00:16:52,454 Non lo so, ma è buono. 291 00:16:52,454 --> 00:16:54,264 Non fare lo schifiltoso. 292 00:16:54,264 --> 00:16:56,044 Ti ho detto che non lo voglio! 293 00:16:56,044 --> 00:16:58,064 Che favola. 294 00:16:58,064 --> 00:16:59,884 Alla vostra salute, mie signore. 295 00:17:00,934 --> 00:17:03,174 Ecco qua, grande Iruma. 296 00:17:03,174 --> 00:17:05,134 Grazie, Azz! 297 00:17:05,134 --> 00:17:07,074 Buon appetito! 298 00:17:07,074 --> 00:17:09,014 Mangia la carne! Mangiane di più! 299 00:17:09,014 --> 00:17:10,344 Anche le verdure sono essenziali! 300 00:17:10,584 --> 00:17:11,854 Era buonissimo. 301 00:17:13,364 --> 00:17:14,854 Evviva! 302 00:17:14,854 --> 00:17:20,104 {\an8}Boing! Boing! Boing! Boing! Boing! Boing! 303 00:17:15,354 --> 00:17:17,004 Clarin è nella fontana di cioccolato! 304 00:17:17,004 --> 00:17:18,534 Dobbiamo salvarla! 305 00:17:22,824 --> 00:17:23,624 Iruma? 306 00:17:32,464 --> 00:17:34,864 È strano vedere Iruma da solo. 307 00:17:34,864 --> 00:17:35,884 Ehi, Iru— 308 00:17:36,204 --> 00:17:37,124 Aspetta un attimo... 309 00:17:37,624 --> 00:17:39,884 Il che vuol dire... Che siamo soli?! 310 00:17:42,604 --> 00:17:46,974 In questo angolo tranquillo... Siamo soli noi due... di notte! 311 00:17:46,974 --> 00:17:49,934 Non è quella che definiscono una situazione romantica nei testi proibiti?! 312 00:17:57,594 --> 00:17:59,204 I-Iruma! 313 00:18:02,434 --> 00:18:04,984 Ameri. Quel vestito... 314 00:18:04,984 --> 00:18:09,014 E-Era un regalo di ringraziamento da parte del padre di Ronove. 315 00:18:09,674 --> 00:18:13,454 I m-miei vestiti erano lerci, non avevo altra scelta. 316 00:18:14,594 --> 00:18:16,044 Stai benissimo! 317 00:18:17,694 --> 00:18:19,304 D-Davvero? 318 00:18:19,304 --> 00:18:20,204 Sì. 319 00:18:20,204 --> 00:18:22,804 S-Smettila di sorridere come un'imbecille. 320 00:18:22,804 --> 00:18:24,804 Hai avuto un tempismo perfetto. 321 00:18:25,384 --> 00:18:28,054 C'era una cosa che volevo dirti. 322 00:18:28,314 --> 00:18:29,534 Volevi dirmi qualcosa? 323 00:18:30,814 --> 00:18:34,564 Ti ricordi quando mi parlavi di ideali e ambizioni? 324 00:18:36,424 --> 00:18:41,024 Il mio ideale è quello di continuare a divertirmi in compagnia. 325 00:18:41,024 --> 00:18:44,284 Ma per proteggere quell'ideale... 326 00:18:45,474 --> 00:18:47,384 Mi manca ancora qualcosa. 327 00:18:48,314 --> 00:18:51,044 Quindi ho intenzione di proteggere quell'ideale. 328 00:18:52,054 --> 00:18:55,304 Ho intenzione di cambiare, così da poter realizzare la mia ambizione. 329 00:18:55,304 --> 00:18:58,204 Stai a vedere, Ameri! 330 00:19:01,094 --> 00:19:03,594 Iruma, tu... 331 00:19:04,604 --> 00:19:07,724 Ogni volta che distolgo gli occhi da te, ricompari nel tuo splendore 332 00:19:09,084 --> 00:19:13,114 diventando sempre più forte e più coraggioso. 333 00:19:14,744 --> 00:19:16,474 Mettere insieme i pezzi... 334 00:19:17,574 --> 00:19:22,984 In tal caso, per i miei ideali... 335 00:19:25,554 --> 00:19:27,984 Sei proprio avido, lo sai? 336 00:19:27,984 --> 00:19:31,064 Eh? M-Ma volevo solo... 337 00:19:31,064 --> 00:19:32,434 Senti, Iruma. 338 00:19:43,314 --> 00:19:47,324 Uno di questi giorni... usciamo insieme... solo noi due? 339 00:19:59,514 --> 00:20:01,184 Irumuccio! 340 00:19:59,514 --> 00:20:01,184 Grande Iruma! 341 00:20:01,564 --> 00:20:03,844 Oh, beccata, Lady Pel di Carota! 342 00:20:04,694 --> 00:20:06,064 Ehi, senti senti, Irumuccio! 343 00:20:06,064 --> 00:20:07,894 C'è una torta super gigante! 344 00:20:07,894 --> 00:20:10,044 Ed è megabuona, quindi devi venire subito! 345 00:20:10,044 --> 00:20:13,014 Sembra che il professor Balam ci insegnerà magia! 346 00:20:13,014 --> 00:20:14,684 Unisciti a noi, grande Iruma! 347 00:20:16,024 --> 00:20:17,624 Uhm, Ameri... 348 00:20:17,624 --> 00:20:19,484 Lascia perdere. Vai. 349 00:20:19,484 --> 00:20:20,814 No, aspetta. 350 00:20:23,004 --> 00:20:26,714 Uno di questi giorni usciamo insieme solo io e te! 351 00:20:31,694 --> 00:20:32,984 Ameri?! 352 00:20:32,984 --> 00:20:34,184 È svenuta! 353 00:20:34,184 --> 00:20:37,064 Lady Pel di Carota! 354 00:20:38,394 --> 00:20:39,644 {\an1}Aggiornamenti in tempo reale 355 00:20:38,394 --> 00:20:39,644 {\an1}Il diavolo si nasconde nei dettagli!!! 356 00:20:38,394 --> 00:20:39,644 Aggiornamenti in tempo reale! 357 00:20:39,864 --> 00:20:45,694 Quindi a salvare il Walter Park sono stati Iruma e i suoi amici? 358 00:20:45,694 --> 00:20:47,984 Gli studenti di Babyls e Romiere! 359 00:20:47,984 --> 00:20:49,134 Senza contare... 360 00:20:49,134 --> 00:20:52,124 Iruma è il vero eroe! 361 00:20:52,124 --> 00:20:52,854 Cos... 362 00:20:54,494 --> 00:20:55,284 C-Cos... 363 00:20:55,784 --> 00:20:58,034 Iruma è un eroe. 364 00:20:58,034 --> 00:21:00,294 Che diavolo stai facendo?! 365 00:21:01,194 --> 00:21:02,794 Il giorno dopo. 366 00:21:02,954 --> 00:21:04,234 Alloggia qui Iruma? 367 00:21:04,234 --> 00:21:05,694 Vogliamo intervistarlo! 368 00:21:05,694 --> 00:21:07,324 Possiamo fare una foto?! 369 00:21:07,324 --> 00:21:09,434 Ci sono anche gli altri studenti qui? 370 00:21:10,594 --> 00:21:12,294 Sei piuttosto popolare. 371 00:21:12,294 --> 00:21:13,884 Grande Iruma... 372 00:21:13,874 --> 00:21:15,434 Su, su, su. 373 00:21:15,434 --> 00:21:17,424 Non pensavo che la notizia avrebbe avuto così tanta eco... 374 00:21:17,424 --> 00:21:18,754 Dev'essere dura. 375 00:21:18,754 --> 00:21:20,164 Signore. 376 00:21:20,164 --> 00:21:22,434 Queste sono le conseguenze di aver dichiarato alle masse 377 00:21:22,434 --> 00:21:25,834 che Iruma è l'eroe che ha salvato il Walter Park. 378 00:21:25,394 --> 00:21:27,314 {\an8}Souvenir 379 00:21:25,834 --> 00:21:26,954 Iruma. 380 00:21:27,694 --> 00:21:30,014 Abbiamo intenzione di uscire dalla porta sul retro. 381 00:21:30,014 --> 00:21:31,654 Voialtri cosa farete? 382 00:21:32,054 --> 00:21:33,334 Uhm... 383 00:21:33,334 --> 00:21:34,554 Vista la situazione, 384 00:21:34,554 --> 00:21:37,414 immagino che ci saranno un bel po' di giornalisti anche davanti alle nostre case. 385 00:21:37,414 --> 00:21:38,164 Eh?! 386 00:21:38,164 --> 00:21:42,164 {\an8}Souvenir 387 00:21:38,374 --> 00:21:41,054 Se solo ci fosse un luogo dove nascondersi... 388 00:21:41,054 --> 00:21:42,164 Idea! 389 00:21:42,644 --> 00:21:44,414 Allora, venite da me? 390 00:21:44,974 --> 00:21:45,854 Eh? 391 00:21:47,454 --> 00:21:48,564 Da te? 392 00:23:23,914 --> 00:23:26,174 Su-ki-ma... Venite? 393 00:23:24,144 --> 00:23:26,724 {\an8}Su 394 00:23:24,394 --> 00:23:26,724 {\an8}Ki 395 00:23:24,644 --> 00:23:26,724 {\an8}Ma 396 00:23:27,144 --> 00:23:29,454 Il buffet sembrava delizioso... 397 00:23:29,454 --> 00:23:33,854 Ma, tristemente, faccio paura quando mangio. 398 00:23:33,854 --> 00:23:35,734 Magari ordinerò del cibo in camera. 399 00:23:36,934 --> 00:23:39,404 K-Kalego! Non sei al buffet? 400 00:23:39,404 --> 00:23:42,854 Quegli idioti fanno troppo rumore, e quel flagello non mi lasciava in pace. 401 00:23:42,854 --> 00:23:44,534 Non sono neanche riuscito a godermi il pasto. 402 00:23:44,534 --> 00:23:45,654 Aspetta, e quindi quando ceni? 403 00:23:47,614 --> 00:23:48,784 Siediti. 404 00:23:52,764 --> 00:23:54,654 È delizioso. Grazie. 405 00:23:54,974 --> 00:23:56,434 Che c'è da ridere? 406 00:23:56,434 --> 00:23:57,604 Oh, niente. 407 00:24:00,014 --> 00:24:24,994 Anteprima del Prossimo Episodio 408 00:24:01,694 --> 00:24:02,814 Proprio così. 409 00:24:02,814 --> 00:24:05,644 A salvare il Walter Park sono stati Iruma e i suoi amici. 410 00:24:05,644 --> 00:24:07,754 Che eroi! 411 00:24:07,754 --> 00:24:10,024 A proposito, Iruma è mio nipote. 412 00:24:10,024 --> 00:24:13,154 È il nipote più adorabile del mondo. 413 00:24:13,154 --> 00:24:16,214 È l'orgoglio e la gioia del non... no, dell'Altro Mondo! 414 00:24:16,214 --> 00:24:18,204 Nel prossimo episodio di Welcome to Demon School! Iruma-kun, 415 00:24:18,204 --> 00:24:19,324 "La casa di Clara". 416 00:24:19,554 --> 00:24:20,494 Ripeto. 417 00:24:20,724 --> 00:24:23,494 Il nome dell'eroe è Iruma. È mio nipote! 418 00:24:23,494 --> 00:24:24,984 Iruma!