1 00:00:02,614 --> 00:00:08,994 Olha para mim! 2 00:00:09,594 --> 00:00:13,004 Eu não pensei no que aconteceria depois, Ronove... 3 00:00:16,874 --> 00:00:17,754 Aquele idiota! 4 00:00:17,754 --> 00:00:18,494 Iruma! 5 00:00:18,494 --> 00:00:19,254 Iruma! 6 00:00:19,254 --> 00:00:20,764 Iruma-sama! 7 00:00:32,534 --> 00:00:33,854 Vamos nessa, Ari-san! 8 00:00:33,854 --> 00:00:35,434 Isso aí, parceiro! 9 00:02:05,994 --> 00:02:10,494 {\an8}Minha ambição 10 00:02:05,994 --> 00:02:10,494 {\an8}Minha ambição 11 00:02:19,474 --> 00:02:20,754 Modo Ifrit! 12 00:02:23,234 --> 00:02:25,634 Engole todo o poder mágico dele, Ari-san! 13 00:02:25,634 --> 00:02:26,634 Sim! 14 00:02:28,054 --> 00:02:29,554 Ei, ei, ei! 15 00:02:29,554 --> 00:02:30,614 Hã? 16 00:02:30,614 --> 00:02:32,194 Engolir aquela quantidade toda? 17 00:02:32,194 --> 00:02:33,974 Eu não estava ouvindo! 18 00:02:33,974 --> 00:02:36,434 Eu falei "Sim" por impulso! 19 00:02:36,434 --> 00:02:38,144 M-Mas... 20 00:02:38,144 --> 00:02:41,154 O anel glutão suga poder mágico... 21 00:02:41,154 --> 00:02:42,394 Achei que fosse a única escolha... 22 00:02:42,394 --> 00:02:45,234 Ele está falando sozinho, Ronove? 23 00:02:45,234 --> 00:02:47,614 Mas isso vai ser dureza demais pra mim. 24 00:02:47,614 --> 00:02:49,454 Engolir tudo isso vai ser difícil, desgraçado! 25 00:02:49,454 --> 00:02:51,434 M-Mas... 26 00:02:51,434 --> 00:02:54,174 Você conseguiu engolir a magia do vovô... 27 00:02:54,174 --> 00:02:55,594 Achei que conseguisse! 28 00:02:55,594 --> 00:02:56,334 Hã? 29 00:02:56,334 --> 00:02:58,204 Não consegue? 30 00:02:58,204 --> 00:03:01,084 Bem, é claro que eu consigo. 31 00:03:01,084 --> 00:03:02,084 Ari-san! 32 00:03:02,084 --> 00:03:03,514 No entanto! 33 00:03:03,514 --> 00:03:05,674 Eu vou precisar muito do seu poder, Iru-bo! 34 00:03:05,674 --> 00:03:06,414 Sim. 35 00:03:07,114 --> 00:03:11,094 Certo, lembre-se de quando você me deixou dessa forma. 36 00:03:16,174 --> 00:03:19,134 Imagine eu engolindo essa magia toda! 37 00:03:19,134 --> 00:03:20,394 Isso aí, Iru-bo! 38 00:03:20,394 --> 00:03:21,984 Magia é imaginação! 39 00:03:33,974 --> 00:03:35,194 Imaginar! 40 00:03:40,974 --> 00:03:42,714 Eu vou engolir isso tudo! 41 00:03:43,714 --> 00:03:45,084 Imaginar! 42 00:03:46,134 --> 00:03:47,344 Cherusil! 43 00:04:21,454 --> 00:04:23,254 O poder mágico... 44 00:04:23,254 --> 00:04:24,714 Ele comeu tudo! 45 00:04:31,814 --> 00:04:34,344 Obrigado pela refeição... 46 00:04:45,094 --> 00:04:46,994 O céu voltou! 47 00:04:48,774 --> 00:04:50,714 Ué, aonde você tinha ido? 48 00:04:50,714 --> 00:04:53,114 Não conseguiu ouvir a música da Kuromu-chan. 49 00:04:53,114 --> 00:04:54,834 É, que pena. 50 00:04:56,494 --> 00:04:57,934 Iruma-sama! 51 00:04:57,154 --> 00:04:57,934 {\an8}Iruma! 52 00:04:58,994 --> 00:05:01,694 Você se machucou? 53 00:04:58,994 --> 00:05:01,694 Você sempre nos assusta! 54 00:04:58,994 --> 00:05:01,694 {\an8}Que magia foi essa? 55 00:05:03,034 --> 00:05:04,594 Que sofrimento! 56 00:05:04,594 --> 00:05:05,914 Fiquem em silêncio! 57 00:05:05,914 --> 00:05:07,814 Que bom que ele está bem... 58 00:05:10,054 --> 00:05:11,214 Iruma! 59 00:05:11,874 --> 00:05:14,594 Você foi descuidado de novo. 60 00:05:16,874 --> 00:05:18,054 Eu... 61 00:05:18,054 --> 00:05:22,534 Eu não esqueci o que você me disse sobre não me acostumar com o perigo. 62 00:05:24,374 --> 00:05:26,874 Eu estava tão acostumado a ficar em perigo... 63 00:05:26,874 --> 00:05:30,314 que comecei a subestimá-lo. 64 00:05:31,534 --> 00:05:36,014 Mas quando pessoas importantes para mim estavam prestes a se ferir... 65 00:05:36,014 --> 00:05:39,874 me lembrei da sensação de estar à beira do perigo. 66 00:05:41,434 --> 00:05:43,994 Eu senti muito medo... 67 00:05:48,514 --> 00:05:49,754 Eu... 68 00:05:50,274 --> 00:05:52,514 Quando estava na frente do monstro demoníaco, 69 00:05:52,514 --> 00:05:54,514 achei que pudesse morrer. 70 00:05:55,214 --> 00:05:57,634 Achei que fosse deixar todo mundo preocupado. 71 00:05:58,134 --> 00:06:00,714 E que, talvez, eu não conseguisse salvar ninguém. 72 00:06:01,264 --> 00:06:02,674 Eu pensei... 73 00:06:02,674 --> 00:06:04,014 e me decidi. 74 00:06:04,794 --> 00:06:06,314 Depois de estar determinado... 75 00:06:08,254 --> 00:06:11,154 tentei juntar tudo. 76 00:06:11,774 --> 00:06:14,904 Eu não quero desistir de agarrar os meus ideais. 77 00:06:15,754 --> 00:06:19,154 Essa é a minha ambição! 78 00:06:24,314 --> 00:06:26,974 Dá para sentir sua mão e sua voz tremendo. 79 00:06:26,974 --> 00:06:28,164 Seu idiota. 80 00:06:29,634 --> 00:06:32,094 Por isso mesmo você não pode fazer isso sozinho! 81 00:06:32,094 --> 00:06:32,854 Sim... 82 00:06:32,854 --> 00:06:33,714 Me desculpe. 83 00:06:33,714 --> 00:06:35,734 {\an8}O sensei! 84 00:06:35,414 --> 00:06:37,774 {\an8}O sensei ficou furioso! 85 00:06:36,994 --> 00:06:39,894 Dá próxima vez eu fico com essa parte boa. 86 00:06:39,894 --> 00:06:43,434 Iruma-sama, não precisa se desculpar por nada. 87 00:06:42,894 --> 00:06:45,794 {\an8}O Iruma sempre me dá calafrios. 88 00:06:45,794 --> 00:06:49,634 Realmente... Você nunca deixa de me surpreender, Iruma-kun. 89 00:06:48,814 --> 00:06:52,314 {\an8}Mas a minha magia foi a mais útil, Ronove! 90 00:06:52,314 --> 00:06:54,674 {\an8}Onii-chan, obrigado. 91 00:06:54,674 --> 00:06:55,984 Entendi... 92 00:06:56,754 --> 00:06:58,694 Eu sinto que comecei a entender 93 00:06:58,694 --> 00:07:01,934 o motivo por você ter escolhido ele, diretor. 94 00:07:06,754 --> 00:07:08,694 Conseguimos! É o lado de fora! 95 00:07:09,714 --> 00:07:11,554 Certo, quebrem a grade! 96 00:07:16,374 --> 00:07:17,654 O quê? 97 00:07:17,654 --> 00:07:18,394 É magia! 98 00:07:18,394 --> 00:07:19,694 Não podemos sair? 99 00:07:19,694 --> 00:07:20,764 Tem alguém ali! 100 00:07:28,854 --> 00:07:29,814 E aí. 101 00:07:30,574 --> 00:07:31,534 Kiriwo-kun? 102 00:07:33,174 --> 00:07:34,714 Aqui! Aqui! 103 00:07:34,714 --> 00:07:35,774 Ei, esperem! 104 00:07:36,154 --> 00:07:38,914 Tem alguém ali em volta. 105 00:07:43,834 --> 00:07:46,244 Seja bem-vindo de volta, Kiriwo-sama. 106 00:07:47,334 --> 00:07:50,754 Nós, do Grupo dos Seis Dedos, viemos buscá-lo. 107 00:07:51,614 --> 00:07:52,624 Grupo dos Seis Dedos? 108 00:07:54,874 --> 00:07:55,874 Ei... 109 00:07:55,874 --> 00:07:58,634 Como era o plano desta vez mesmo? 110 00:07:58,974 --> 00:08:02,634 Nós recebemos ordens de Baal-sama, imperador do trovão, 111 00:08:02,634 --> 00:08:06,974 para destruir completamente o Walter Park e libertar Kiriwo-sama. 112 00:08:06,974 --> 00:08:08,214 Hã? 113 00:08:08,214 --> 00:08:09,274 O que isso quer dizer? 114 00:08:09,274 --> 00:08:10,014 Kiriwo! 115 00:08:10,014 --> 00:08:12,484 Você nos traiu? Vai nos abandonar aqui? 116 00:08:13,174 --> 00:08:16,104 "Abandonar"? Não fala desse jeito. 117 00:08:18,274 --> 00:08:21,014 Afinal, eu nunca disse 118 00:08:21,014 --> 00:08:24,074 que ia libertar vocês também. 119 00:08:26,974 --> 00:08:27,824 Não é? 120 00:08:31,234 --> 00:08:33,114 Acabei de entender... 121 00:08:33,114 --> 00:08:35,584 Nós só éramos maus... 122 00:08:36,654 --> 00:08:39,344 Diferente de todos os homens que estavam presos nessa prisão... 123 00:08:40,054 --> 00:08:43,094 Esse homem gentil era o verdadeiro... 124 00:08:43,834 --> 00:08:45,354 mal encarnado. 125 00:08:49,194 --> 00:08:50,604 Bom trabalho. 126 00:08:53,174 --> 00:08:54,814 Coitadinhos! 127 00:08:54,814 --> 00:08:57,174 Não podemos soltar eles também? 128 00:08:57,174 --> 00:09:00,674 Assim vai trazer ainda mais caos para o Walter Park. 129 00:09:00,674 --> 00:09:02,114 Não dá... 130 00:09:02,574 --> 00:09:04,694 Vocês ouviram o meu plano. 131 00:09:04,694 --> 00:09:06,994 Acreditaram em mim e me deram uma mão. 132 00:09:07,694 --> 00:09:09,734 Vocês ficaram nesse estado. 133 00:09:09,734 --> 00:09:12,014 Ver seus ideais escapando na frente dos seus olhos... 134 00:09:13,214 --> 00:09:16,054 Esse desespero supremo... 135 00:09:16,054 --> 00:09:19,934 Esses rostos... Como eu queria ver! 136 00:09:24,794 --> 00:09:27,214 Bem, mesmo se soltássemos eles, logo seriam pegos de novo. 137 00:09:27,214 --> 00:09:28,724 Entendido... 138 00:09:28,724 --> 00:09:32,854 Por que um fracote desses é um dos chefes? 139 00:09:32,854 --> 00:09:34,734 Entendi... 140 00:09:35,494 --> 00:09:40,484 Eu nunca tinha visto exemplo melhor de um demônio que voltou ao seu estado primitivo. 141 00:09:41,414 --> 00:09:42,234 Então... 142 00:09:43,414 --> 00:09:45,294 Vamos embora? 143 00:09:46,704 --> 00:09:51,544 {\an8}Tudo bem! 144 00:09:52,864 --> 00:09:55,374 Ronove! 145 00:09:55,934 --> 00:09:58,454 Justamente porque aconteceu esse incidente assustador, 146 00:09:58,454 --> 00:10:01,164 agora temos que nos divertir! 147 00:10:03,114 --> 00:10:03,884 Ei! 148 00:10:03,884 --> 00:10:05,054 Senhoras e senhores! 149 00:10:05,294 --> 00:10:08,534 Esses são os heróis que salvaram o Walter Park! 150 00:10:08,534 --> 00:10:10,214 O grupo do Iruma-kun, da Babyls, 151 00:10:10,214 --> 00:10:11,834 e Ronove! 152 00:10:10,794 --> 00:10:16,064 {\an8}Gerente do Walter Park Ronove Rosevelt 153 00:10:11,834 --> 00:10:16,624 Reverenciem o meu filho Ronove Lomiére! 154 00:10:16,624 --> 00:10:19,394 O papai lendário vai cuidar de tudo! 155 00:10:19,394 --> 00:10:21,554 Eu já sou um exibicionista, Ronove! 156 00:10:21,554 --> 00:10:22,794 Rororororo! 157 00:10:23,514 --> 00:10:25,474 Um desfile desses é ótimo, não acham? 158 00:10:25,474 --> 00:10:26,694 Mais uma vez, 159 00:10:27,234 --> 00:10:30,364 sou muito grato por terem salvado o meu Walter Park que estava prestes a ser destruído. 160 00:10:30,364 --> 00:10:33,494 Muito obrigado mesmo, herói Iruma-kun! 161 00:10:33,494 --> 00:10:35,864 Ah, eu sou o papai lendário! 162 00:10:35,864 --> 00:10:37,954 Isso aí, papai lendário! 163 00:10:37,954 --> 00:10:39,264 Que isso... 164 00:10:39,264 --> 00:10:39,884 Não sou herói nada... 165 00:10:39,884 --> 00:10:41,984 Herói! 166 00:10:41,984 --> 00:10:43,374 Os esforços de vocês devem ser 167 00:10:43,374 --> 00:10:45,424 conhecidos por um grande número de pessoas! 168 00:10:45,804 --> 00:10:47,514 Então, balancem as mãos! 169 00:10:52,264 --> 00:10:53,324 Sem problemas! 170 00:10:59,244 --> 00:11:00,954 Por que você está aqui? 171 00:11:02,144 --> 00:11:04,184 Você derrotou o monstro demoníaco? 172 00:11:05,074 --> 00:11:06,754 Você, mais uma vez, 173 00:11:06,754 --> 00:11:08,364 atrapalhou os meus planos? 174 00:11:08,954 --> 00:11:10,094 Não pode ser... 175 00:11:10,094 --> 00:11:11,724 Não pode ser! 176 00:11:12,134 --> 00:11:13,534 É o destino! 177 00:11:15,934 --> 00:11:16,954 Iruma-kun... 178 00:11:17,594 --> 00:11:19,584 Eu sabia, você é mesmo... 179 00:11:20,394 --> 00:11:21,994 Você é... 180 00:11:22,984 --> 00:11:23,884 O meu... 181 00:11:23,884 --> 00:11:24,614 Kiriwo. 182 00:11:24,614 --> 00:11:25,424 Está aí? 183 00:11:27,054 --> 00:11:28,184 Já conseguiu sair? 184 00:11:28,654 --> 00:11:29,424 Faça o seu relatório. 185 00:11:35,624 --> 00:11:36,754 Kiriwo. 186 00:11:38,934 --> 00:11:40,384 Eu voltei, Nii-san. 187 00:11:41,584 --> 00:11:44,634 Que suspiro foi esse, eu vou te torcer, quatro-olhos! 188 00:11:46,574 --> 00:11:48,904 O Walter Park ainda está inteiro? 189 00:11:49,914 --> 00:11:52,124 Eu gostaria que o destruísse o máximo possível. 190 00:11:52,794 --> 00:11:56,044 O Walter Park é um local para as pessoas extravasarem o seus ciclos malignos. 191 00:11:56,684 --> 00:11:59,544 É uma coisa desnecessária no mundo inferior que eu vou criar. 192 00:12:00,154 --> 00:12:01,064 No entanto, 193 00:12:01,064 --> 00:12:02,984 logo o Delegado de Polícia Demoníaca vai chegar. 194 00:12:02,984 --> 00:12:04,464 E se isso acontecer, tudo complica. 195 00:12:05,234 --> 00:12:07,094 Volte de uma vez, Kiriwo. 196 00:12:08,054 --> 00:12:08,884 Sim... 197 00:12:09,264 --> 00:12:11,224 Nossa ambição... 198 00:12:11,224 --> 00:12:14,034 Para que nos movamos em direção ao caos, 199 00:12:14,034 --> 00:12:16,934 precisamos da sua mente perturbada. 200 00:12:21,474 --> 00:12:22,184 Hoje também... 201 00:12:22,734 --> 00:12:23,894 Vou deixar isso de lado. 202 00:12:24,674 --> 00:12:25,644 Mas... 203 00:12:25,644 --> 00:12:26,904 Nos encontraremos de novo. 204 00:12:28,354 --> 00:12:29,194 Iruma-kun. 205 00:12:30,584 --> 00:12:32,034 Eu e você somos... 206 00:12:34,234 --> 00:12:36,234 inimigos do destino. 207 00:12:34,604 --> 00:12:37,124 {\an8}Inimigos Naturais 208 00:12:43,984 --> 00:12:45,094 Iruma-sama. 209 00:12:46,154 --> 00:12:47,184 O que foi? 210 00:12:47,184 --> 00:12:48,754 Hã? Ah, nada... 211 00:12:49,224 --> 00:12:49,914 Isto... 212 00:12:49,914 --> 00:12:51,324 Eu peguei para você. 213 00:12:52,134 --> 00:12:53,474 Minha mochila! 214 00:12:53,474 --> 00:12:55,514 Obrigado, Opera-san! 215 00:12:56,194 --> 00:12:58,434 Que bom, meu smartphone demoníaco e... 216 00:12:59,754 --> 00:13:00,434 Isto aqui... 217 00:13:01,864 --> 00:13:03,804 O lembrete que o vovô me deixou... 218 00:13:04,264 --> 00:13:11,404 {\an8}27. Se hidratar com frequência! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h28. Comer um monte de doces! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h29. Caso se sinta solitário, ligue para o vovô!! 219 00:13:04,934 --> 00:13:07,884 28: Comer um monte de doces! 220 00:13:07,884 --> 00:13:11,404 29: Caso se sinta sozinho, ligue para o vovô! 221 00:13:08,094 --> 00:13:11,404 {\an8}30. No fim, 222 00:13:12,054 --> 00:13:12,934 Trinta... 223 00:13:13,154 --> 00:13:18,944 {\an8}No fim, 224 00:13:13,154 --> 00:13:18,944 {\an8}Hoje, divirta-se o dia todo com seus amigos!! 225 00:13:13,154 --> 00:13:18,944 {\an8}Combinado!! 226 00:13:13,614 --> 00:13:17,954 30: No fim, hoje, divirta-se o dia todo com seus amigos! 227 00:13:18,234 --> 00:13:21,164 {\an8}Combinado!! 228 00:13:18,934 --> 00:13:20,934 Combine isso com o vovô aqui! 229 00:13:21,834 --> 00:13:23,174 — Iruma-sama! — Iruma-chi! 230 00:13:25,634 --> 00:13:26,794 Iruma-sama! 231 00:13:30,354 --> 00:13:32,214 Aconteceram muitas coisas complicadas... 232 00:13:33,504 --> 00:13:34,664 {\an8}— Iruma-sama! 233 00:13:33,674 --> 00:13:35,164 {\an8}— Abana para todo mundo! 234 00:13:34,114 --> 00:13:35,894 Iruma-chi, depressa! 235 00:13:36,794 --> 00:13:38,214 {\an8}Ronove! 236 00:13:37,744 --> 00:13:38,694 Droga... 237 00:13:38,694 --> 00:13:40,444 {\an8}Lomiére! 238 00:13:41,494 --> 00:13:44,824 Vovô, acho que, hoje, eu me diverti! 239 00:13:41,494 --> 00:13:44,824 {\an8}Ronove Rosevelt! 240 00:13:44,824 --> 00:13:48,234 {\an8}Eu também estou aqui, Ronove! 241 00:13:48,604 --> 00:13:50,984 Iruma-kun! 242 00:13:51,864 --> 00:13:54,754 Que bom que você está bem! 243 00:13:54,754 --> 00:13:56,234 M-Me desculpe... 244 00:13:56,234 --> 00:13:58,244 Eu queria voltar logo. 245 00:13:58,244 --> 00:14:03,244 Hotel Rosevelt 246 00:13:58,934 --> 00:14:01,294 {\an8}O pai do Ronove-senpai fez a gentileza 247 00:14:01,294 --> 00:14:03,244 {\an8}de preparar o hotel para mim. 248 00:14:03,794 --> 00:14:07,674 É óbvio, você foi o herói que salvou o Walter Park! 249 00:14:07,984 --> 00:14:09,254 E mais do que isso... 250 00:14:09,254 --> 00:14:12,544 Vocês são alunos da escola do Sullivan-sama! 251 00:14:12,544 --> 00:14:14,454 São muito bem-vindos! 252 00:14:14,454 --> 00:14:16,414 Obrigado, Rose-kun! 253 00:14:16,414 --> 00:14:18,014 Está tudo bem com o parque de diversões? 254 00:14:18,664 --> 00:14:21,134 As obras de conserto já começaram. 255 00:14:22,184 --> 00:14:25,274 Mas eu estava mesmo preocupado! 256 00:14:25,274 --> 00:14:27,724 Está tudo bem? Não ficou nenhum trauma? 257 00:14:27,724 --> 00:14:29,134 Não vai mais sair por um tempo? 258 00:14:29,134 --> 00:14:30,024 Não, não, não. 259 00:14:31,194 --> 00:14:33,224 Eu me diverti muito no parque. 260 00:14:33,224 --> 00:14:35,534 O Opera-san e os professores também nos protegeram. 261 00:14:35,914 --> 00:14:37,544 Deu tudo certo! 262 00:14:37,544 --> 00:14:38,124 I— 263 00:14:38,774 --> 00:14:40,904 Iruma-kun! 264 00:14:40,904 --> 00:14:42,974 Você cresceu tanto! 265 00:14:42,974 --> 00:14:44,294 Opera, bom trabalho. 266 00:14:44,294 --> 00:14:45,094 Sim, sim. 267 00:14:45,094 --> 00:14:46,954 Você vai desidratar. 268 00:14:46,954 --> 00:14:47,834 Certo! 269 00:14:47,834 --> 00:14:50,794 Você e aqueles dois agora são guarda-costas do Iruma! 270 00:14:52,694 --> 00:14:53,804 O que foi? 271 00:14:53,804 --> 00:14:55,674 Nada, tive calafrios... 272 00:14:56,504 --> 00:14:59,224 Então, quem foi o culpado por este ataque? 273 00:14:59,224 --> 00:15:00,154 Ah... 274 00:15:00,154 --> 00:15:03,014 Parece que alguns membros da equipe do parque. 275 00:15:03,014 --> 00:15:03,554 No entanto... 276 00:15:04,504 --> 00:15:06,974 Ninguém lembra de como eles eram, 277 00:15:06,974 --> 00:15:09,484 muito menos do nome deles. 278 00:15:10,664 --> 00:15:12,974 Parece o efeito de alguma magia. 279 00:15:14,154 --> 00:15:16,364 O Delegado nos mandou alguns documentos. 280 00:15:16,364 --> 00:15:17,784 Podemos conversar com calma no quarto— 281 00:15:17,784 --> 00:15:19,404 Tirei nota para passar, então... 282 00:15:19,404 --> 00:15:21,154 Cerberion! 283 00:15:22,424 --> 00:15:23,674 Ficou parecido! 284 00:15:23,674 --> 00:15:26,234 "Eu ainda não me diverti." 285 00:15:28,734 --> 00:15:30,494 O que vocês estão fazendo, desgraçados! 286 00:15:30,494 --> 00:15:32,674 Droga! Ele chegou! Arruma tudo! 287 00:15:33,134 --> 00:15:35,244 O quarto de vocês não era lá embaixo? 288 00:15:35,244 --> 00:15:35,844 Voltem para lá! 289 00:15:36,374 --> 00:15:38,874 Mas eu ouvi falar que os quartos de cima são muito mais chiques! 290 00:15:38,874 --> 00:15:41,304 Então nós viemos roub— Digo, viemos nos divertir aqui. 291 00:15:41,304 --> 00:15:43,654 Também estávamos refletindo sobre o que aconteceu hoje. 292 00:15:43,654 --> 00:15:45,734 Não comam em cima da cama! 293 00:15:45,734 --> 00:15:48,454 Incrível, aqui está cheio de coisas caras. 294 00:15:48,454 --> 00:15:49,614 Para de roubar! 295 00:15:49,614 --> 00:15:51,494 Esse chá cinza do inferno é self-service? Que linda a vista da janela! 296 00:15:51,494 --> 00:15:52,714 Essa TV também! 297 00:15:53,694 --> 00:15:55,624 Saiam daqui! 298 00:15:55,624 --> 00:15:56,974 Que cara mais sovina! 299 00:15:56,974 --> 00:15:58,444 Sovina demais! 300 00:15:58,444 --> 00:16:00,054 Ele vai nos dar porrada. 301 00:16:00,054 --> 00:16:01,544 Fujam! 302 00:16:01,544 --> 00:16:03,094 {\an8}Fujam! Deem o fora! 303 00:16:02,794 --> 00:16:04,154 Eles gostam de você. 304 00:16:04,154 --> 00:16:05,954 O erro deles foi terem me subestimado! 305 00:16:05,954 --> 00:16:07,834 Eles são os piores! 306 00:16:07,834 --> 00:16:09,834 Isso é demais! 307 00:16:10,454 --> 00:16:12,794 É o sonho de uma garota! 308 00:16:12,794 --> 00:16:15,414 Eu posso mesmo pegar as roupas que eu quiser? 309 00:16:15,414 --> 00:16:17,714 Sim, é um presente do proprietário. 310 00:16:18,094 --> 00:16:18,814 Hã? 311 00:16:18,814 --> 00:16:21,014 Vermelhuda, você foi tão legal! 312 00:16:21,384 --> 00:16:24,054 O show da Kuromu também foi incrível! 313 00:16:24,054 --> 00:16:24,974 Ah... 314 00:16:25,734 --> 00:16:26,974 De qualquer forma... 315 00:16:26,974 --> 00:16:29,224 Pessoal, que bom que todo mundo se saiu bem. 316 00:16:30,044 --> 00:16:31,414 É mesmo... 317 00:16:31,414 --> 00:16:34,484 Falando nisso, vamos todo mundo no buffet? 318 00:16:40,284 --> 00:16:42,104 Buffet! 319 00:16:42,714 --> 00:16:45,014 Vai comendo, Ronove! 320 00:16:43,754 --> 00:16:47,274 {\an8}Ah... Eu não quero... 321 00:16:45,014 --> 00:16:48,574 De forma selvagem! Vai, vai! 322 00:16:47,644 --> 00:16:49,854 {\an8}Vocês ficaram bem amigos! 323 00:16:49,854 --> 00:16:51,084 O que é isto? 324 00:16:51,084 --> 00:16:52,454 Sei lá, mas é gostoso. 325 00:16:52,454 --> 00:16:54,344 Deixa de ser chato para comida. 326 00:16:54,344 --> 00:16:56,044 Eu já disse que não quero! 327 00:16:56,044 --> 00:16:58,174 Parece um sonho! 328 00:16:58,174 --> 00:16:59,884 Um brinde a vocês duas! 329 00:17:01,164 --> 00:17:03,244 Sim, toma aqui, Iruma-sama! 330 00:17:03,244 --> 00:17:05,134 Muito obrigado, Azz-kun! 331 00:17:05,134 --> 00:17:07,144 Eu vou comer! 332 00:17:07,144 --> 00:17:09,144 Coma carne! Carne! 333 00:17:09,144 --> 00:17:10,354 Verduras também são importantes! 334 00:17:10,734 --> 00:17:11,854 Muito obrigado pela comida! 335 00:17:15,544 --> 00:17:17,054 A Clarin entrou no fondue! 336 00:17:17,054 --> 00:17:18,584 Temos que salvá-la depressa! 337 00:17:22,854 --> 00:17:23,704 Iruma... 338 00:17:32,574 --> 00:17:34,844 É raro ver o Iruma sozinho... 339 00:17:34,844 --> 00:17:35,874 Ei, Iru— 340 00:17:36,374 --> 00:17:37,124 Espera... 341 00:17:37,754 --> 00:17:39,884 Então estamos sozinhos? 342 00:17:42,774 --> 00:17:44,554 Em um lugar silencioso... 343 00:17:44,554 --> 00:17:47,004 À noite, sozinhos... 344 00:17:47,004 --> 00:17:50,424 Isso que é a tal "cena romântica" que eu vi nos livros proibidos? 345 00:17:57,694 --> 00:17:59,114 I-Iruma... 346 00:18:02,474 --> 00:18:03,894 Ameri-san. 347 00:18:03,894 --> 00:18:05,034 Essas roupas... 348 00:18:05,034 --> 00:18:09,134 O pai do Ronove me deu como agradecimento. 349 00:18:09,774 --> 00:18:13,404 M-Minhas roupas também sujaram, eu não tive escolha. 350 00:18:14,654 --> 00:18:16,044 Ficaram muito bem em você. 351 00:18:17,894 --> 00:18:19,484 E-Entendo... 352 00:18:19,484 --> 00:18:20,314 Sim. 353 00:18:20,314 --> 00:18:22,904 Não posso sorrir. 354 00:18:22,904 --> 00:18:24,804 Mas você chegou em boa hora. 355 00:18:25,494 --> 00:18:28,054 Tem uma coisa que eu quero falar para você. 356 00:18:28,504 --> 00:18:29,734 Falar? 357 00:18:30,854 --> 00:18:34,374 Antes nós já falamos sobre ideais e ambições, não é? 358 00:18:36,574 --> 00:18:37,994 O meu ideal é... 359 00:18:37,994 --> 00:18:40,954 Realmente, poder me divertir ao lado de todo mundo. 360 00:18:40,954 --> 00:18:44,074 Mas para proteger esse ideal... 361 00:18:45,624 --> 00:18:47,414 Tem coisas que eu preciso fazer. 362 00:18:48,454 --> 00:18:50,894 Por isso, eu vou proteger meus ideais. 363 00:18:52,074 --> 00:18:55,294 Para atingir minha ambição, eu vou mudar. 364 00:18:55,294 --> 00:18:57,864 Fique assistindo, Ameri-san. 365 00:19:01,174 --> 00:19:03,594 Iruma... Você... 366 00:19:04,774 --> 00:19:06,444 Cada vez que eu tiro os olhos de você... 367 00:19:06,444 --> 00:19:07,704 Com um brilho... 368 00:19:09,164 --> 00:19:11,164 Você cresce cada vez mais... 369 00:19:11,164 --> 00:19:13,144 E vai ficando cada vez mais forte... 370 00:19:14,714 --> 00:19:16,474 Juntar tudo? 371 00:19:17,674 --> 00:19:18,734 Nesse caso... 372 00:19:19,754 --> 00:19:21,324 Eu também... 373 00:19:21,324 --> 00:19:22,984 Pelos meus ideais... 374 00:19:25,724 --> 00:19:27,984 Como você é ganancioso. 375 00:19:28,494 --> 00:19:29,724 N-Não... 376 00:19:29,724 --> 00:19:31,194 Eu não sou assim... 377 00:19:31,194 --> 00:19:32,214 Ei, Iruma... 378 00:19:43,374 --> 00:19:44,214 Da próxima vez... 379 00:19:44,934 --> 00:19:47,374 Vamos juntos para algum lugar, só nós dois? 380 00:19:59,694 --> 00:20:01,184 Iruma-sama! Iruma-chi! 381 00:20:01,724 --> 00:20:03,724 Ah, a Vermelhuda também está aqui. 382 00:20:05,064 --> 00:20:07,934 Iruma-chi, olha só, tem um bolo gigante e enorme! 383 00:20:07,934 --> 00:20:10,044 Está bem gostoso! Então vem logo comer! 384 00:20:10,044 --> 00:20:13,144 Ouvi dizer que o Balam-sensei concordou em nos ensinar magia! 385 00:20:13,144 --> 00:20:14,554 Você deveria vir também! 386 00:20:14,554 --> 00:20:15,454 Certo! 387 00:20:16,184 --> 00:20:17,724 Ei, Ameri-san. 388 00:20:17,724 --> 00:20:19,624 Ah, vai logo. 389 00:20:19,624 --> 00:20:20,814 Ah, não é isso. 390 00:20:23,114 --> 00:20:26,714 Se não tiver problema, da próxima vez vamos juntos para algum lugar, só nós dois. 391 00:20:31,734 --> 00:20:33,034 Ameri-san?! 392 00:20:33,034 --> 00:20:34,214 Ela perdeu a consciência! 393 00:20:34,214 --> 00:20:36,374 Vermelhuda! 394 00:20:38,394 --> 00:20:39,644 {\an8}Notícia Urgente 395 00:20:38,394 --> 00:20:39,644 {\an8}Transmissão ao morto!! 396 00:20:38,584 --> 00:20:39,644 Notícia urgente! 397 00:20:39,974 --> 00:20:42,284 {\an8}Então, quer dizer que quem salvou o Walter Park 398 00:20:42,284 --> 00:20:45,694 {\an8}foi o garoto Iruma-kun e seus companheiros? 399 00:20:45,694 --> 00:20:49,134 {\an8}Os estudantes de Babyls, Lomiére e... 400 00:20:49,134 --> 00:20:51,864 {\an8}O Iruma-kun é mesmo um herói! 401 00:20:52,094 --> 00:20:52,684 Q-Quê? 402 00:20:54,234 --> 00:20:55,284 Q-Q-Quê? 403 00:20:55,944 --> 00:20:58,034 {\an8}O Iruma-kun é um herói. 404 00:20:58,034 --> 00:21:00,534 O que vocês estão fazendo?! 405 00:21:01,374 --> 00:21:02,534 No dia seguinte. 406 00:21:03,034 --> 00:21:04,374 O Iruma-kun está aqui! 407 00:21:04,374 --> 00:21:05,964 Por favor, me deixe entrevistá-lo! 408 00:21:05,964 --> 00:21:07,494 Ao menos uma foto! 409 00:21:07,494 --> 00:21:09,424 Os outros alunos também estão aqui! 410 00:21:10,794 --> 00:21:12,414 Que popular. 411 00:21:12,414 --> 00:21:13,784 Iruma-sama... 412 00:21:15,454 --> 00:21:17,464 Se eu soubesse que aconteceria essa confusão toda... 413 00:21:17,464 --> 00:21:18,764 Essa não... 414 00:21:18,764 --> 00:21:20,094 Diretor... 415 00:21:20,094 --> 00:21:22,524 "O herói que salvou o Walter Park." 416 00:21:22,524 --> 00:21:25,894 Foi porque você o chamou assim, grandiosamente na coletiva de imprensa. 417 00:21:25,384 --> 00:21:27,314 {\an8}Lembrancinhas 418 00:21:25,894 --> 00:21:26,874 Iruma-kun. 419 00:21:27,314 --> 00:21:31,654 {\an8}Lembrancinhas 420 00:21:27,724 --> 00:21:30,074 Nós vamos sair pela porta dos fundos. 421 00:21:30,074 --> 00:21:31,654 E vocês, o que vão fazer? 422 00:21:32,264 --> 00:21:33,454 Bem... 423 00:21:33,454 --> 00:21:34,574 Nesse caso, 424 00:21:34,574 --> 00:21:37,454 também deve ter um monte de paparazzis em volta da sua casa. 425 00:21:37,454 --> 00:21:38,164 Hã?! 426 00:21:38,154 --> 00:21:42,164 {\an8}Lembrancinhas 427 00:21:38,494 --> 00:21:41,194 Se houvesse algum lugar onde pudéssemos esconder ele... 428 00:21:41,194 --> 00:21:42,164 Sim! 429 00:21:42,774 --> 00:21:44,414 Então, que tal vir para a minha casa? 430 00:21:44,924 --> 00:21:45,704 Hã? 431 00:21:47,414 --> 00:21:48,494 Sua casa? 432 00:21:49,564 --> 00:21:53,054 {\an8}Bem-vindo 433 00:23:24,074 --> 00:23:26,104 Sukima! Kuru? 434 00:23:24,134 --> 00:23:26,674 Su 435 00:23:24,384 --> 00:23:26,674 Ki 436 00:23:24,634 --> 00:23:26,674 Ma 437 00:23:27,224 --> 00:23:29,484 O buffet estava tão gostoso... 438 00:23:29,484 --> 00:23:33,894 É meio solitário, mas eu realmente não sou bonito comendo... 439 00:23:33,894 --> 00:23:35,704 Acho que vou pedir serviço de quarto. 440 00:23:37,084 --> 00:23:39,404 Kalego-kun, e o buffet? 441 00:23:39,404 --> 00:23:41,354 Os idiotas estavam fazendo barulho demais. 442 00:23:41,354 --> 00:23:42,974 Além disso, ele ficava me incomodando. 443 00:23:42,974 --> 00:23:44,844 Não dava nem para comer. 444 00:23:44,844 --> 00:23:45,664 Então, quer comer comigo? 445 00:23:47,774 --> 00:23:48,494 Sente-se. 446 00:23:49,934 --> 00:23:50,984 Sim. 447 00:23:52,824 --> 00:23:55,004 Bem gostoso, obrigado. 448 00:23:55,004 --> 00:23:56,474 Algum problema? 449 00:23:56,474 --> 00:23:57,544 Não, nada. 450 00:24:00,014 --> 00:24:24,994 {\an9}Próximo Episódio 451 00:24:01,854 --> 00:24:02,814 Isso mesmo! 452 00:24:02,814 --> 00:24:05,894 Quem salvou o Walter Park foi o Iruma-kun e seus amigos! 453 00:24:05,894 --> 00:24:07,834 Eles são heróis! 454 00:24:07,834 --> 00:24:10,024 Especialmente o Iruma-kun, o meu neto. 455 00:24:10,024 --> 00:24:13,194 Ele é a menina dos meus olhos! 456 00:24:12,514 --> 00:24:13,774 {\an8}Bem-vindo 457 00:24:13,194 --> 00:24:16,264 Você é o meu orgulho... Não, o orgulho do mundo inferior! 458 00:24:16,264 --> 00:24:18,194 No próximo episódio de Bem-vindo à escola de demônios, Iruma-kun: 459 00:24:18,194 --> 00:24:19,324 "A casa da Clara". 460 00:24:19,314 --> 00:24:20,494 {\an8}Mais poderoso 461 00:24:19,654 --> 00:24:20,694 Vou repetir! 462 00:24:20,694 --> 00:24:23,494 O nome do herói é Iruma-kun, meu neto! 463 00:24:23,494 --> 00:24:24,994 Iruma-kyun!