1
00:00:02,614 --> 00:00:08,994
Olha para mim!
2
00:00:09,594 --> 00:00:13,004
Eu não pensei no que
aconteceria depois, Ronove...
3
00:00:16,874 --> 00:00:17,754
Aquele idiota!
4
00:00:17,754 --> 00:00:18,494
Iruma!
5
00:00:18,494 --> 00:00:19,254
Iruma!
6
00:00:19,254 --> 00:00:20,764
Iruma-sama!
7
00:00:32,534 --> 00:00:33,854
Vamos nessa, Ari-san!
8
00:00:33,854 --> 00:00:35,434
Isso aí, parceiro!
9
00:02:05,994 --> 00:02:10,494
{\an8}Minha ambição
10
00:02:05,994 --> 00:02:10,494
{\an8}Minha ambição
11
00:02:19,474 --> 00:02:20,754
Modo Ifrit!
12
00:02:23,234 --> 00:02:25,634
Engole todo o poder mágico dele, Ari-san!
13
00:02:25,634 --> 00:02:26,634
Sim!
14
00:02:28,054 --> 00:02:29,554
Ei, ei, ei!
15
00:02:29,554 --> 00:02:30,614
Hã?
16
00:02:30,614 --> 00:02:32,194
Engolir aquela quantidade toda?
17
00:02:32,194 --> 00:02:33,974
Eu não estava ouvindo!
18
00:02:33,974 --> 00:02:36,434
Eu falei "Sim" por impulso!
19
00:02:36,434 --> 00:02:38,144
M-Mas...
20
00:02:38,144 --> 00:02:41,154
O anel glutão suga poder mágico...
21
00:02:41,154 --> 00:02:42,394
Achei que fosse a única escolha...
22
00:02:42,394 --> 00:02:45,234
Ele está falando sozinho, Ronove?
23
00:02:45,234 --> 00:02:47,614
Mas isso vai ser dureza demais pra mim.
24
00:02:47,614 --> 00:02:49,454
Engolir tudo isso vai ser
difícil, desgraçado!
25
00:02:49,454 --> 00:02:51,434
M-Mas...
26
00:02:51,434 --> 00:02:54,174
Você conseguiu engolir a magia do vovô...
27
00:02:54,174 --> 00:02:55,594
Achei que conseguisse!
28
00:02:55,594 --> 00:02:56,334
Hã?
29
00:02:56,334 --> 00:02:58,204
Não consegue?
30
00:02:58,204 --> 00:03:01,084
Bem, é claro que eu consigo.
31
00:03:01,084 --> 00:03:02,084
Ari-san!
32
00:03:02,084 --> 00:03:03,514
No entanto!
33
00:03:03,514 --> 00:03:05,674
Eu vou precisar muito
do seu poder, Iru-bo!
34
00:03:05,674 --> 00:03:06,414
Sim.
35
00:03:07,114 --> 00:03:11,094
Certo, lembre-se de quando
você me deixou dessa forma.
36
00:03:16,174 --> 00:03:19,134
Imagine eu engolindo essa magia toda!
37
00:03:19,134 --> 00:03:20,394
Isso aí, Iru-bo!
38
00:03:20,394 --> 00:03:21,984
Magia é imaginação!
39
00:03:33,974 --> 00:03:35,194
Imaginar!
40
00:03:40,974 --> 00:03:42,714
Eu vou engolir isso tudo!
41
00:03:43,714 --> 00:03:45,084
Imaginar!
42
00:03:46,134 --> 00:03:47,344
Cherusil!
43
00:04:21,454 --> 00:04:23,254
O poder mágico...
44
00:04:23,254 --> 00:04:24,714
Ele comeu tudo!
45
00:04:31,814 --> 00:04:34,344
Obrigado pela refeição...
46
00:04:45,094 --> 00:04:46,994
O céu voltou!
47
00:04:48,774 --> 00:04:50,714
Ué, aonde você tinha ido?
48
00:04:50,714 --> 00:04:53,114
Não conseguiu ouvir a
música da Kuromu-chan.
49
00:04:53,114 --> 00:04:54,834
É, que pena.
50
00:04:56,494 --> 00:04:57,934
Iruma-sama!
51
00:04:57,154 --> 00:04:57,934
{\an8}Iruma!
52
00:04:58,994 --> 00:05:01,694
Você se machucou?
53
00:04:58,994 --> 00:05:01,694
Você sempre nos assusta!
54
00:04:58,994 --> 00:05:01,694
{\an8}Que magia foi essa?
55
00:05:03,034 --> 00:05:04,594
Que sofrimento!
56
00:05:04,594 --> 00:05:05,914
Fiquem em silêncio!
57
00:05:05,914 --> 00:05:07,814
Que bom que ele está bem...
58
00:05:10,054 --> 00:05:11,214
Iruma!
59
00:05:11,874 --> 00:05:14,594
Você foi descuidado de novo.
60
00:05:16,874 --> 00:05:18,054
Eu...
61
00:05:18,054 --> 00:05:22,534
Eu não esqueci o que você me disse
sobre não me acostumar com o perigo.
62
00:05:24,374 --> 00:05:26,874
Eu estava tão acostumado
a ficar em perigo...
63
00:05:26,874 --> 00:05:30,314
que comecei a subestimá-lo.
64
00:05:31,534 --> 00:05:36,014
Mas quando pessoas importantes para
mim estavam prestes a se ferir...
65
00:05:36,014 --> 00:05:39,874
me lembrei da sensação
de estar à beira do perigo.
66
00:05:41,434 --> 00:05:43,994
Eu senti muito medo...
67
00:05:48,514 --> 00:05:49,754
Eu...
68
00:05:50,274 --> 00:05:52,514
Quando estava na frente
do monstro demoníaco,
69
00:05:52,514 --> 00:05:54,514
achei que pudesse morrer.
70
00:05:55,214 --> 00:05:57,634
Achei que fosse deixar
todo mundo preocupado.
71
00:05:58,134 --> 00:06:00,714
E que, talvez, eu não
conseguisse salvar ninguém.
72
00:06:01,264 --> 00:06:02,674
Eu pensei...
73
00:06:02,674 --> 00:06:04,014
e me decidi.
74
00:06:04,794 --> 00:06:06,314
Depois de estar determinado...
75
00:06:08,254 --> 00:06:11,154
tentei juntar tudo.
76
00:06:11,774 --> 00:06:14,904
Eu não quero desistir de
agarrar os meus ideais.
77
00:06:15,754 --> 00:06:19,154
Essa é a minha ambição!
78
00:06:24,314 --> 00:06:26,974
Dá para sentir sua mão
e sua voz tremendo.
79
00:06:26,974 --> 00:06:28,164
Seu idiota.
80
00:06:29,634 --> 00:06:32,094
Por isso mesmo você não
pode fazer isso sozinho!
81
00:06:32,094 --> 00:06:32,854
Sim...
82
00:06:32,854 --> 00:06:33,714
Me desculpe.
83
00:06:33,714 --> 00:06:35,734
{\an8}O sensei!
84
00:06:35,414 --> 00:06:37,774
{\an8}O sensei ficou furioso!
85
00:06:36,994 --> 00:06:39,894
Dá próxima vez eu fico
com essa parte boa.
86
00:06:39,894 --> 00:06:43,434
Iruma-sama, não precisa
se desculpar por nada.
87
00:06:42,894 --> 00:06:45,794
{\an8}O Iruma sempre me dá calafrios.
88
00:06:45,794 --> 00:06:49,634
Realmente... Você nunca deixa
de me surpreender, Iruma-kun.
89
00:06:48,814 --> 00:06:52,314
{\an8}Mas a minha magia foi a mais útil, Ronove!
90
00:06:52,314 --> 00:06:54,674
{\an8}Onii-chan, obrigado.
91
00:06:54,674 --> 00:06:55,984
Entendi...
92
00:06:56,754 --> 00:06:58,694
Eu sinto que comecei a entender
93
00:06:58,694 --> 00:07:01,934
o motivo por você ter
escolhido ele, diretor.
94
00:07:06,754 --> 00:07:08,694
Conseguimos! É o lado de fora!
95
00:07:09,714 --> 00:07:11,554
Certo, quebrem a grade!
96
00:07:16,374 --> 00:07:17,654
O quê?
97
00:07:17,654 --> 00:07:18,394
É magia!
98
00:07:18,394 --> 00:07:19,694
Não podemos sair?
99
00:07:19,694 --> 00:07:20,764
Tem alguém ali!
100
00:07:28,854 --> 00:07:29,814
E aí.
101
00:07:30,574 --> 00:07:31,534
Kiriwo-kun?
102
00:07:33,174 --> 00:07:34,714
Aqui! Aqui!
103
00:07:34,714 --> 00:07:35,774
Ei, esperem!
104
00:07:36,154 --> 00:07:38,914
Tem alguém ali em volta.
105
00:07:43,834 --> 00:07:46,244
Seja bem-vindo de volta, Kiriwo-sama.
106
00:07:47,334 --> 00:07:50,754
Nós, do Grupo dos Seis
Dedos, viemos buscá-lo.
107
00:07:51,614 --> 00:07:52,624
Grupo dos Seis Dedos?
108
00:07:54,874 --> 00:07:55,874
Ei...
109
00:07:55,874 --> 00:07:58,634
Como era o plano desta vez mesmo?
110
00:07:58,974 --> 00:08:02,634
Nós recebemos ordens de
Baal-sama, imperador do trovão,
111
00:08:02,634 --> 00:08:06,974
para destruir completamente o
Walter Park e libertar Kiriwo-sama.
112
00:08:06,974 --> 00:08:08,214
Hã?
113
00:08:08,214 --> 00:08:09,274
O que isso quer dizer?
114
00:08:09,274 --> 00:08:10,014
Kiriwo!
115
00:08:10,014 --> 00:08:12,484
Você nos traiu? Vai nos abandonar aqui?
116
00:08:13,174 --> 00:08:16,104
"Abandonar"? Não fala desse jeito.
117
00:08:18,274 --> 00:08:21,014
Afinal, eu nunca disse
118
00:08:21,014 --> 00:08:24,074
que ia libertar vocês também.
119
00:08:26,974 --> 00:08:27,824
Não é?
120
00:08:31,234 --> 00:08:33,114
Acabei de entender...
121
00:08:33,114 --> 00:08:35,584
Nós só éramos maus...
122
00:08:36,654 --> 00:08:39,344
Diferente de todos os homens que
estavam presos nessa prisão...
123
00:08:40,054 --> 00:08:43,094
Esse homem gentil era o verdadeiro...
124
00:08:43,834 --> 00:08:45,354
mal encarnado.
125
00:08:49,194 --> 00:08:50,604
Bom trabalho.
126
00:08:53,174 --> 00:08:54,814
Coitadinhos!
127
00:08:54,814 --> 00:08:57,174
Não podemos soltar eles também?
128
00:08:57,174 --> 00:09:00,674
Assim vai trazer ainda mais
caos para o Walter Park.
129
00:09:00,674 --> 00:09:02,114
Não dá...
130
00:09:02,574 --> 00:09:04,694
Vocês ouviram o meu plano.
131
00:09:04,694 --> 00:09:06,994
Acreditaram em mim
e me deram uma mão.
132
00:09:07,694 --> 00:09:09,734
Vocês ficaram nesse estado.
133
00:09:09,734 --> 00:09:12,014
Ver seus ideais escapando
na frente dos seus olhos...
134
00:09:13,214 --> 00:09:16,054
Esse desespero supremo...
135
00:09:16,054 --> 00:09:19,934
Esses rostos... Como eu queria ver!
136
00:09:24,794 --> 00:09:27,214
Bem, mesmo se soltássemos eles,
logo seriam pegos de novo.
137
00:09:27,214 --> 00:09:28,724
Entendido...
138
00:09:28,724 --> 00:09:32,854
Por que um fracote desses é um dos chefes?
139
00:09:32,854 --> 00:09:34,734
Entendi...
140
00:09:35,494 --> 00:09:40,484
Eu nunca tinha visto exemplo melhor de um
demônio que voltou ao seu estado primitivo.
141
00:09:41,414 --> 00:09:42,234
Então...
142
00:09:43,414 --> 00:09:45,294
Vamos embora?
143
00:09:46,704 --> 00:09:51,544
{\an8}Tudo bem!
144
00:09:52,864 --> 00:09:55,374
Ronove!
145
00:09:55,934 --> 00:09:58,454
Justamente porque aconteceu
esse incidente assustador,
146
00:09:58,454 --> 00:10:01,164
agora temos que nos divertir!
147
00:10:03,114 --> 00:10:03,884
Ei!
148
00:10:03,884 --> 00:10:05,054
Senhoras e senhores!
149
00:10:05,294 --> 00:10:08,534
Esses são os heróis que
salvaram o Walter Park!
150
00:10:08,534 --> 00:10:10,214
O grupo do Iruma-kun, da Babyls,
151
00:10:10,214 --> 00:10:11,834
e Ronove!
152
00:10:10,794 --> 00:10:16,064
{\an8}Gerente do Walter Park Ronove Rosevelt
153
00:10:11,834 --> 00:10:16,624
Reverenciem o meu filho Ronove Lomiére!
154
00:10:16,624 --> 00:10:19,394
O papai lendário vai cuidar de tudo!
155
00:10:19,394 --> 00:10:21,554
Eu já sou um exibicionista, Ronove!
156
00:10:21,554 --> 00:10:22,794
Rororororo!
157
00:10:23,514 --> 00:10:25,474
Um desfile desses é ótimo, não acham?
158
00:10:25,474 --> 00:10:26,694
Mais uma vez,
159
00:10:27,234 --> 00:10:30,364
sou muito grato por terem salvado o meu
Walter Park que estava prestes a ser destruído.
160
00:10:30,364 --> 00:10:33,494
Muito obrigado mesmo, herói Iruma-kun!
161
00:10:33,494 --> 00:10:35,864
Ah, eu sou o papai lendário!
162
00:10:35,864 --> 00:10:37,954
Isso aí, papai lendário!
163
00:10:37,954 --> 00:10:39,264
Que isso...
164
00:10:39,264 --> 00:10:39,884
Não sou herói nada...
165
00:10:39,884 --> 00:10:41,984
Herói!
166
00:10:41,984 --> 00:10:43,374
Os esforços de vocês devem ser
167
00:10:43,374 --> 00:10:45,424
conhecidos por um grande
número de pessoas!
168
00:10:45,804 --> 00:10:47,514
Então, balancem as mãos!
169
00:10:52,264 --> 00:10:53,324
Sem problemas!
170
00:10:59,244 --> 00:11:00,954
Por que você está aqui?
171
00:11:02,144 --> 00:11:04,184
Você derrotou o monstro demoníaco?
172
00:11:05,074 --> 00:11:06,754
Você, mais uma vez,
173
00:11:06,754 --> 00:11:08,364
atrapalhou os meus planos?
174
00:11:08,954 --> 00:11:10,094
Não pode ser...
175
00:11:10,094 --> 00:11:11,724
Não pode ser!
176
00:11:12,134 --> 00:11:13,534
É o destino!
177
00:11:15,934 --> 00:11:16,954
Iruma-kun...
178
00:11:17,594 --> 00:11:19,584
Eu sabia, você é mesmo...
179
00:11:20,394 --> 00:11:21,994
Você é...
180
00:11:22,984 --> 00:11:23,884
O meu...
181
00:11:23,884 --> 00:11:24,614
Kiriwo.
182
00:11:24,614 --> 00:11:25,424
Está aí?
183
00:11:27,054 --> 00:11:28,184
Já conseguiu sair?
184
00:11:28,654 --> 00:11:29,424
Faça o seu relatório.
185
00:11:35,624 --> 00:11:36,754
Kiriwo.
186
00:11:38,934 --> 00:11:40,384
Eu voltei, Nii-san.
187
00:11:41,584 --> 00:11:44,634
Que suspiro foi esse, eu vou
te torcer, quatro-olhos!
188
00:11:46,574 --> 00:11:48,904
O Walter Park ainda está inteiro?
189
00:11:49,914 --> 00:11:52,124
Eu gostaria que o destruísse
o máximo possível.
190
00:11:52,794 --> 00:11:56,044
O Walter Park é um local para as pessoas
extravasarem o seus ciclos malignos.
191
00:11:56,684 --> 00:11:59,544
É uma coisa desnecessária no
mundo inferior que eu vou criar.
192
00:12:00,154 --> 00:12:01,064
No entanto,
193
00:12:01,064 --> 00:12:02,984
logo o Delegado de Polícia
Demoníaca vai chegar.
194
00:12:02,984 --> 00:12:04,464
E se isso acontecer, tudo complica.
195
00:12:05,234 --> 00:12:07,094
Volte de uma vez, Kiriwo.
196
00:12:08,054 --> 00:12:08,884
Sim...
197
00:12:09,264 --> 00:12:11,224
Nossa ambição...
198
00:12:11,224 --> 00:12:14,034
Para que nos movamos
em direção ao caos,
199
00:12:14,034 --> 00:12:16,934
precisamos da sua mente perturbada.
200
00:12:21,474 --> 00:12:22,184
Hoje também...
201
00:12:22,734 --> 00:12:23,894
Vou deixar isso de lado.
202
00:12:24,674 --> 00:12:25,644
Mas...
203
00:12:25,644 --> 00:12:26,904
Nos encontraremos de novo.
204
00:12:28,354 --> 00:12:29,194
Iruma-kun.
205
00:12:30,584 --> 00:12:32,034
Eu e você somos...
206
00:12:34,234 --> 00:12:36,234
inimigos do destino.
207
00:12:34,604 --> 00:12:37,124
{\an8}Inimigos Naturais
208
00:12:43,984 --> 00:12:45,094
Iruma-sama.
209
00:12:46,154 --> 00:12:47,184
O que foi?
210
00:12:47,184 --> 00:12:48,754
Hã? Ah, nada...
211
00:12:49,224 --> 00:12:49,914
Isto...
212
00:12:49,914 --> 00:12:51,324
Eu peguei para você.
213
00:12:52,134 --> 00:12:53,474
Minha mochila!
214
00:12:53,474 --> 00:12:55,514
Obrigado, Opera-san!
215
00:12:56,194 --> 00:12:58,434
Que bom, meu smartphone demoníaco e...
216
00:12:59,754 --> 00:13:00,434
Isto aqui...
217
00:13:01,864 --> 00:13:03,804
O lembrete que o vovô me deixou...
218
00:13:04,264 --> 00:13:11,404
{\an8}27. Se hidratar com frequência!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h28. Comer um monte de doces!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h29. Caso se sinta solitário, ligue para o vovô!!
219
00:13:04,934 --> 00:13:07,884
28: Comer um monte de doces!
220
00:13:07,884 --> 00:13:11,404
29: Caso se sinta sozinho,
ligue para o vovô!
221
00:13:08,094 --> 00:13:11,404
{\an8}30. No fim,
222
00:13:12,054 --> 00:13:12,934
Trinta...
223
00:13:13,154 --> 00:13:18,944
{\an8}No fim,
224
00:13:13,154 --> 00:13:18,944
{\an8}Hoje, divirta-se o dia todo com seus amigos!!
225
00:13:13,154 --> 00:13:18,944
{\an8}Combinado!!
226
00:13:13,614 --> 00:13:17,954
30: No fim, hoje, divirta-se
o dia todo com seus amigos!
227
00:13:18,234 --> 00:13:21,164
{\an8}Combinado!!
228
00:13:18,934 --> 00:13:20,934
Combine isso com o vovô aqui!
229
00:13:21,834 --> 00:13:23,174
— Iruma-sama!
— Iruma-chi!
230
00:13:25,634 --> 00:13:26,794
Iruma-sama!
231
00:13:30,354 --> 00:13:32,214
Aconteceram muitas coisas complicadas...
232
00:13:33,504 --> 00:13:34,664
{\an8}— Iruma-sama!
233
00:13:33,674 --> 00:13:35,164
{\an8}— Abana para todo mundo!
234
00:13:34,114 --> 00:13:35,894
Iruma-chi, depressa!
235
00:13:36,794 --> 00:13:38,214
{\an8}Ronove!
236
00:13:37,744 --> 00:13:38,694
Droga...
237
00:13:38,694 --> 00:13:40,444
{\an8}Lomiére!
238
00:13:41,494 --> 00:13:44,824
Vovô, acho que, hoje, eu me diverti!
239
00:13:41,494 --> 00:13:44,824
{\an8}Ronove Rosevelt!
240
00:13:44,824 --> 00:13:48,234
{\an8}Eu também estou aqui, Ronove!
241
00:13:48,604 --> 00:13:50,984
Iruma-kun!
242
00:13:51,864 --> 00:13:54,754
Que bom que você está bem!
243
00:13:54,754 --> 00:13:56,234
M-Me desculpe...
244
00:13:56,234 --> 00:13:58,244
Eu queria voltar logo.
245
00:13:58,244 --> 00:14:03,244
Hotel Rosevelt
246
00:13:58,934 --> 00:14:01,294
{\an8}O pai do Ronove-senpai fez a gentileza
247
00:14:01,294 --> 00:14:03,244
{\an8}de preparar o hotel para mim.
248
00:14:03,794 --> 00:14:07,674
É óbvio, você foi o herói
que salvou o Walter Park!
249
00:14:07,984 --> 00:14:09,254
E mais do que isso...
250
00:14:09,254 --> 00:14:12,544
Vocês são alunos da
escola do Sullivan-sama!
251
00:14:12,544 --> 00:14:14,454
São muito bem-vindos!
252
00:14:14,454 --> 00:14:16,414
Obrigado, Rose-kun!
253
00:14:16,414 --> 00:14:18,014
Está tudo bem com o parque de diversões?
254
00:14:18,664 --> 00:14:21,134
As obras de conserto já começaram.
255
00:14:22,184 --> 00:14:25,274
Mas eu estava mesmo preocupado!
256
00:14:25,274 --> 00:14:27,724
Está tudo bem? Não ficou nenhum trauma?
257
00:14:27,724 --> 00:14:29,134
Não vai mais sair por um tempo?
258
00:14:29,134 --> 00:14:30,024
Não, não, não.
259
00:14:31,194 --> 00:14:33,224
Eu me diverti muito no parque.
260
00:14:33,224 --> 00:14:35,534
O Opera-san e os professores
também nos protegeram.
261
00:14:35,914 --> 00:14:37,544
Deu tudo certo!
262
00:14:37,544 --> 00:14:38,124
I—
263
00:14:38,774 --> 00:14:40,904
Iruma-kun!
264
00:14:40,904 --> 00:14:42,974
Você cresceu tanto!
265
00:14:42,974 --> 00:14:44,294
Opera, bom trabalho.
266
00:14:44,294 --> 00:14:45,094
Sim, sim.
267
00:14:45,094 --> 00:14:46,954
Você vai desidratar.
268
00:14:46,954 --> 00:14:47,834
Certo!
269
00:14:47,834 --> 00:14:50,794
Você e aqueles dois agora
são guarda-costas do Iruma!
270
00:14:52,694 --> 00:14:53,804
O que foi?
271
00:14:53,804 --> 00:14:55,674
Nada, tive calafrios...
272
00:14:56,504 --> 00:14:59,224
Então, quem foi o
culpado por este ataque?
273
00:14:59,224 --> 00:15:00,154
Ah...
274
00:15:00,154 --> 00:15:03,014
Parece que alguns membros
da equipe do parque.
275
00:15:03,014 --> 00:15:03,554
No entanto...
276
00:15:04,504 --> 00:15:06,974
Ninguém lembra de como eles eram,
277
00:15:06,974 --> 00:15:09,484
muito menos do nome deles.
278
00:15:10,664 --> 00:15:12,974
Parece o efeito de alguma magia.
279
00:15:14,154 --> 00:15:16,364
O Delegado nos mandou
alguns documentos.
280
00:15:16,364 --> 00:15:17,784
Podemos conversar com calma no quarto—
281
00:15:17,784 --> 00:15:19,404
Tirei nota para passar, então...
282
00:15:19,404 --> 00:15:21,154
Cerberion!
283
00:15:22,424 --> 00:15:23,674
Ficou parecido!
284
00:15:23,674 --> 00:15:26,234
"Eu ainda não me diverti."
285
00:15:28,734 --> 00:15:30,494
O que vocês estão fazendo, desgraçados!
286
00:15:30,494 --> 00:15:32,674
Droga! Ele chegou! Arruma tudo!
287
00:15:33,134 --> 00:15:35,244
O quarto de vocês não era lá embaixo?
288
00:15:35,244 --> 00:15:35,844
Voltem para lá!
289
00:15:36,374 --> 00:15:38,874
Mas eu ouvi falar que os quartos
de cima são muito mais chiques!
290
00:15:38,874 --> 00:15:41,304
Então nós viemos roub—
Digo, viemos nos divertir aqui.
291
00:15:41,304 --> 00:15:43,654
Também estávamos refletindo
sobre o que aconteceu hoje.
292
00:15:43,654 --> 00:15:45,734
Não comam em cima da cama!
293
00:15:45,734 --> 00:15:48,454
Incrível, aqui está cheio de coisas caras.
294
00:15:48,454 --> 00:15:49,614
Para de roubar!
295
00:15:49,614 --> 00:15:51,494
Esse chá cinza do inferno é self-service?
Que linda a vista da janela!
296
00:15:51,494 --> 00:15:52,714
Essa TV também!
297
00:15:53,694 --> 00:15:55,624
Saiam daqui!
298
00:15:55,624 --> 00:15:56,974
Que cara mais sovina!
299
00:15:56,974 --> 00:15:58,444
Sovina demais!
300
00:15:58,444 --> 00:16:00,054
Ele vai nos dar porrada.
301
00:16:00,054 --> 00:16:01,544
Fujam!
302
00:16:01,544 --> 00:16:03,094
{\an8}Fujam! Deem o fora!
303
00:16:02,794 --> 00:16:04,154
Eles gostam de você.
304
00:16:04,154 --> 00:16:05,954
O erro deles foi terem me subestimado!
305
00:16:05,954 --> 00:16:07,834
Eles são os piores!
306
00:16:07,834 --> 00:16:09,834
Isso é demais!
307
00:16:10,454 --> 00:16:12,794
É o sonho de uma garota!
308
00:16:12,794 --> 00:16:15,414
Eu posso mesmo pegar
as roupas que eu quiser?
309
00:16:15,414 --> 00:16:17,714
Sim, é um presente do proprietário.
310
00:16:18,094 --> 00:16:18,814
Hã?
311
00:16:18,814 --> 00:16:21,014
Vermelhuda, você foi tão legal!
312
00:16:21,384 --> 00:16:24,054
O show da Kuromu também foi incrível!
313
00:16:24,054 --> 00:16:24,974
Ah...
314
00:16:25,734 --> 00:16:26,974
De qualquer forma...
315
00:16:26,974 --> 00:16:29,224
Pessoal, que bom que
todo mundo se saiu bem.
316
00:16:30,044 --> 00:16:31,414
É mesmo...
317
00:16:31,414 --> 00:16:34,484
Falando nisso, vamos
todo mundo no buffet?
318
00:16:40,284 --> 00:16:42,104
Buffet!
319
00:16:42,714 --> 00:16:45,014
Vai comendo, Ronove!
320
00:16:43,754 --> 00:16:47,274
{\an8}Ah... Eu não quero...
321
00:16:45,014 --> 00:16:48,574
De forma selvagem! Vai, vai!
322
00:16:47,644 --> 00:16:49,854
{\an8}Vocês ficaram bem amigos!
323
00:16:49,854 --> 00:16:51,084
O que é isto?
324
00:16:51,084 --> 00:16:52,454
Sei lá, mas é gostoso.
325
00:16:52,454 --> 00:16:54,344
Deixa de ser chato para comida.
326
00:16:54,344 --> 00:16:56,044
Eu já disse que não quero!
327
00:16:56,044 --> 00:16:58,174
Parece um sonho!
328
00:16:58,174 --> 00:16:59,884
Um brinde a vocês duas!
329
00:17:01,164 --> 00:17:03,244
Sim, toma aqui, Iruma-sama!
330
00:17:03,244 --> 00:17:05,134
Muito obrigado, Azz-kun!
331
00:17:05,134 --> 00:17:07,144
Eu vou comer!
332
00:17:07,144 --> 00:17:09,144
Coma carne! Carne!
333
00:17:09,144 --> 00:17:10,354
Verduras também são importantes!
334
00:17:10,734 --> 00:17:11,854
Muito obrigado pela comida!
335
00:17:15,544 --> 00:17:17,054
A Clarin entrou no fondue!
336
00:17:17,054 --> 00:17:18,584
Temos que salvá-la depressa!
337
00:17:22,854 --> 00:17:23,704
Iruma...
338
00:17:32,574 --> 00:17:34,844
É raro ver o Iruma sozinho...
339
00:17:34,844 --> 00:17:35,874
Ei, Iru—
340
00:17:36,374 --> 00:17:37,124
Espera...
341
00:17:37,754 --> 00:17:39,884
Então estamos sozinhos?
342
00:17:42,774 --> 00:17:44,554
Em um lugar silencioso...
343
00:17:44,554 --> 00:17:47,004
À noite, sozinhos...
344
00:17:47,004 --> 00:17:50,424
Isso que é a tal "cena romântica"
que eu vi nos livros proibidos?
345
00:17:57,694 --> 00:17:59,114
I-Iruma...
346
00:18:02,474 --> 00:18:03,894
Ameri-san.
347
00:18:03,894 --> 00:18:05,034
Essas roupas...
348
00:18:05,034 --> 00:18:09,134
O pai do Ronove me deu como agradecimento.
349
00:18:09,774 --> 00:18:13,404
M-Minhas roupas também
sujaram, eu não tive escolha.
350
00:18:14,654 --> 00:18:16,044
Ficaram muito bem em você.
351
00:18:17,894 --> 00:18:19,484
E-Entendo...
352
00:18:19,484 --> 00:18:20,314
Sim.
353
00:18:20,314 --> 00:18:22,904
Não posso sorrir.
354
00:18:22,904 --> 00:18:24,804
Mas você chegou em boa hora.
355
00:18:25,494 --> 00:18:28,054
Tem uma coisa que eu
quero falar para você.
356
00:18:28,504 --> 00:18:29,734
Falar?
357
00:18:30,854 --> 00:18:34,374
Antes nós já falamos sobre
ideais e ambições, não é?
358
00:18:36,574 --> 00:18:37,994
O meu ideal é...
359
00:18:37,994 --> 00:18:40,954
Realmente, poder me divertir
ao lado de todo mundo.
360
00:18:40,954 --> 00:18:44,074
Mas para proteger esse ideal...
361
00:18:45,624 --> 00:18:47,414
Tem coisas que eu preciso fazer.
362
00:18:48,454 --> 00:18:50,894
Por isso, eu vou proteger meus ideais.
363
00:18:52,074 --> 00:18:55,294
Para atingir minha ambição, eu vou mudar.
364
00:18:55,294 --> 00:18:57,864
Fique assistindo, Ameri-san.
365
00:19:01,174 --> 00:19:03,594
Iruma... Você...
366
00:19:04,774 --> 00:19:06,444
Cada vez que eu tiro os olhos de você...
367
00:19:06,444 --> 00:19:07,704
Com um brilho...
368
00:19:09,164 --> 00:19:11,164
Você cresce cada vez mais...
369
00:19:11,164 --> 00:19:13,144
E vai ficando cada vez mais forte...
370
00:19:14,714 --> 00:19:16,474
Juntar tudo?
371
00:19:17,674 --> 00:19:18,734
Nesse caso...
372
00:19:19,754 --> 00:19:21,324
Eu também...
373
00:19:21,324 --> 00:19:22,984
Pelos meus ideais...
374
00:19:25,724 --> 00:19:27,984
Como você é ganancioso.
375
00:19:28,494 --> 00:19:29,724
N-Não...
376
00:19:29,724 --> 00:19:31,194
Eu não sou assim...
377
00:19:31,194 --> 00:19:32,214
Ei, Iruma...
378
00:19:43,374 --> 00:19:44,214
Da próxima vez...
379
00:19:44,934 --> 00:19:47,374
Vamos juntos para
algum lugar, só nós dois?
380
00:19:59,694 --> 00:20:01,184
Iruma-sama! Iruma-chi!
381
00:20:01,724 --> 00:20:03,724
Ah, a Vermelhuda também está aqui.
382
00:20:05,064 --> 00:20:07,934
Iruma-chi, olha só,
tem um bolo gigante e enorme!
383
00:20:07,934 --> 00:20:10,044
Está bem gostoso! Então vem logo comer!
384
00:20:10,044 --> 00:20:13,144
Ouvi dizer que o Balam-sensei
concordou em nos ensinar magia!
385
00:20:13,144 --> 00:20:14,554
Você deveria vir também!
386
00:20:14,554 --> 00:20:15,454
Certo!
387
00:20:16,184 --> 00:20:17,724
Ei, Ameri-san.
388
00:20:17,724 --> 00:20:19,624
Ah, vai logo.
389
00:20:19,624 --> 00:20:20,814
Ah, não é isso.
390
00:20:23,114 --> 00:20:26,714
Se não tiver problema, da próxima vez
vamos juntos para algum lugar, só nós dois.
391
00:20:31,734 --> 00:20:33,034
Ameri-san?!
392
00:20:33,034 --> 00:20:34,214
Ela perdeu a consciência!
393
00:20:34,214 --> 00:20:36,374
Vermelhuda!
394
00:20:38,394 --> 00:20:39,644
{\an8}Notícia Urgente
395
00:20:38,394 --> 00:20:39,644
{\an8}Transmissão ao morto!!
396
00:20:38,584 --> 00:20:39,644
Notícia urgente!
397
00:20:39,974 --> 00:20:42,284
{\an8}Então, quer dizer que
quem salvou o Walter Park
398
00:20:42,284 --> 00:20:45,694
{\an8}foi o garoto Iruma-kun e seus companheiros?
399
00:20:45,694 --> 00:20:49,134
{\an8}Os estudantes de Babyls, Lomiére e...
400
00:20:49,134 --> 00:20:51,864
{\an8}O Iruma-kun é mesmo um herói!
401
00:20:52,094 --> 00:20:52,684
Q-Quê?
402
00:20:54,234 --> 00:20:55,284
Q-Q-Quê?
403
00:20:55,944 --> 00:20:58,034
{\an8}O Iruma-kun é um herói.
404
00:20:58,034 --> 00:21:00,534
O que vocês estão fazendo?!
405
00:21:01,374 --> 00:21:02,534
No dia seguinte.
406
00:21:03,034 --> 00:21:04,374
O Iruma-kun está aqui!
407
00:21:04,374 --> 00:21:05,964
Por favor, me deixe entrevistá-lo!
408
00:21:05,964 --> 00:21:07,494
Ao menos uma foto!
409
00:21:07,494 --> 00:21:09,424
Os outros alunos também estão aqui!
410
00:21:10,794 --> 00:21:12,414
Que popular.
411
00:21:12,414 --> 00:21:13,784
Iruma-sama...
412
00:21:15,454 --> 00:21:17,464
Se eu soubesse que
aconteceria essa confusão toda...
413
00:21:17,464 --> 00:21:18,764
Essa não...
414
00:21:18,764 --> 00:21:20,094
Diretor...
415
00:21:20,094 --> 00:21:22,524
"O herói que salvou o Walter Park."
416
00:21:22,524 --> 00:21:25,894
Foi porque você o chamou assim,
grandiosamente na coletiva de imprensa.
417
00:21:25,384 --> 00:21:27,314
{\an8}Lembrancinhas
418
00:21:25,894 --> 00:21:26,874
Iruma-kun.
419
00:21:27,314 --> 00:21:31,654
{\an8}Lembrancinhas
420
00:21:27,724 --> 00:21:30,074
Nós vamos sair pela porta dos fundos.
421
00:21:30,074 --> 00:21:31,654
E vocês, o que vão fazer?
422
00:21:32,264 --> 00:21:33,454
Bem...
423
00:21:33,454 --> 00:21:34,574
Nesse caso,
424
00:21:34,574 --> 00:21:37,454
também deve ter um monte de
paparazzis em volta da sua casa.
425
00:21:37,454 --> 00:21:38,164
Hã?!
426
00:21:38,154 --> 00:21:42,164
{\an8}Lembrancinhas
427
00:21:38,494 --> 00:21:41,194
Se houvesse algum lugar onde
pudéssemos esconder ele...
428
00:21:41,194 --> 00:21:42,164
Sim!
429
00:21:42,774 --> 00:21:44,414
Então, que tal vir para a minha casa?
430
00:21:44,924 --> 00:21:45,704
Hã?
431
00:21:47,414 --> 00:21:48,494
Sua casa?
432
00:21:49,564 --> 00:21:53,054
{\an8}Bem-vindo
433
00:23:24,074 --> 00:23:26,104
Sukima! Kuru?
434
00:23:24,134 --> 00:23:26,674
Su
435
00:23:24,384 --> 00:23:26,674
Ki
436
00:23:24,634 --> 00:23:26,674
Ma
437
00:23:27,224 --> 00:23:29,484
O buffet estava tão gostoso...
438
00:23:29,484 --> 00:23:33,894
É meio solitário, mas eu realmente
não sou bonito comendo...
439
00:23:33,894 --> 00:23:35,704
Acho que vou pedir serviço de quarto.
440
00:23:37,084 --> 00:23:39,404
Kalego-kun, e o buffet?
441
00:23:39,404 --> 00:23:41,354
Os idiotas estavam
fazendo barulho demais.
442
00:23:41,354 --> 00:23:42,974
Além disso, ele ficava me incomodando.
443
00:23:42,974 --> 00:23:44,844
Não dava nem para comer.
444
00:23:44,844 --> 00:23:45,664
Então, quer comer comigo?
445
00:23:47,774 --> 00:23:48,494
Sente-se.
446
00:23:49,934 --> 00:23:50,984
Sim.
447
00:23:52,824 --> 00:23:55,004
Bem gostoso, obrigado.
448
00:23:55,004 --> 00:23:56,474
Algum problema?
449
00:23:56,474 --> 00:23:57,544
Não, nada.
450
00:24:00,014 --> 00:24:24,994
{\an9}Próximo Episódio
451
00:24:01,854 --> 00:24:02,814
Isso mesmo!
452
00:24:02,814 --> 00:24:05,894
Quem salvou o Walter Park foi
o Iruma-kun e seus amigos!
453
00:24:05,894 --> 00:24:07,834
Eles são heróis!
454
00:24:07,834 --> 00:24:10,024
Especialmente o Iruma-kun, o meu neto.
455
00:24:10,024 --> 00:24:13,194
Ele é a menina dos meus olhos!
456
00:24:12,514 --> 00:24:13,774
{\an8}Bem-vindo
457
00:24:13,194 --> 00:24:16,264
Você é o meu orgulho...
Não, o orgulho do mundo inferior!
458
00:24:16,264 --> 00:24:18,194
No próximo episódio de Bem-vindo
à escola de demônios, Iruma-kun:
459
00:24:18,194 --> 00:24:19,324
"A casa da Clara".
460
00:24:19,314 --> 00:24:20,494
{\an8}Mais poderoso
461
00:24:19,654 --> 00:24:20,694
Vou repetir!
462
00:24:20,694 --> 00:24:23,494
O nome do herói é Iruma-kun, meu neto!
463
00:24:23,494 --> 00:24:24,994
Iruma-kyun!