1
00:00:02,624 --> 00:00:09,004
Смотри на меня!
2
00:00:09,484 --> 00:00:13,004
А я и не думал…
что делать дальше…
3
00:00:14,774 --> 00:00:15,524
Ро?!
4
00:00:16,804 --> 00:00:17,754
Вот же дурень!
5
00:00:17,754 --> 00:00:18,534
Ирума!
6
00:00:18,534 --> 00:00:19,254
Ирума!
7
00:00:19,254 --> 00:00:20,764
Господин!
8
00:00:32,474 --> 00:00:33,804
Вы сможете, Али?!
9
00:00:33,804 --> 00:00:35,384
Конечно, друг мой!
10
00:00:42,304 --> 00:00:46,974
Добро пожаловать в Ад, Ирума!
11
00:02:05,984 --> 00:02:10,494
Моё желание
12
00:02:06,904 --> 00:02:08,284
«Моё желание».
13
00:02:19,354 --> 00:02:20,744
Режим Ифрита!
14
00:02:23,364 --> 00:02:25,624
Нам нужно поглотить всю его ману!
15
00:02:25,854 --> 00:02:26,634
Да!
16
00:02:27,774 --> 00:02:29,564
Что?! Погоди-ка!
17
00:02:30,654 --> 00:02:32,194
Надо всё это сожрать?!
18
00:02:32,194 --> 00:02:33,754
Меня не предупреждали!
19
00:02:33,884 --> 00:02:36,374
Не, я, конечно, согласился
в порыве момента…
20
00:02:36,594 --> 00:02:38,144
Так ведь…
21
00:02:38,324 --> 00:02:40,874
«Пожиратель» ведь умеет поглощать ману!
22
00:02:40,944 --> 00:02:42,394
Я и решил, что иначе никак!
23
00:02:42,474 --> 00:02:45,234
Он говорит… сам с собой?!
24
00:02:45,444 --> 00:02:47,394
Ты слишком много хочешь!
25
00:02:47,514 --> 00:02:49,454
Это сложнее, чем тебе кажется!
26
00:02:49,824 --> 00:02:54,084
Но, Али… у вас ведь получилось
поглотить ману моего дедушки!
27
00:02:54,164 --> 00:02:55,404
И эту наверняка сможете!
28
00:02:56,524 --> 00:02:58,214
Не… сможете?
29
00:02:58,424 --> 00:03:01,094
Ну, пожалуй… всё-таки смогу.
30
00:03:01,234 --> 00:03:02,094
Али!
31
00:03:02,324 --> 00:03:05,464
Однако! Без твоей помощи я не справлюсь!
32
00:03:07,034 --> 00:03:11,094
Ладно! Вспомни тот день,
когда воплотил меня в этой форме!
33
00:03:12,254 --> 00:03:13,094
Ага!
34
00:03:15,944 --> 00:03:19,064
А теперь представь,
как я поглощу этого монстра!
35
00:03:19,064 --> 00:03:21,984
Понял?
Магия есть воображение!
36
00:03:33,844 --> 00:03:34,824
Воображение…
37
00:03:40,804 --> 00:03:42,704
Надо представить, как мы его…
38
00:03:43,724 --> 00:03:45,094
поглощаем!
39
00:03:46,134 --> 00:03:47,334
Черусил!
40
00:04:21,464 --> 00:04:23,514
Он проглотил…
41
00:04:23,514 --> 00:04:24,714
Всю ману!
42
00:04:31,754 --> 00:04:34,344
Спасибо… за угощение.
43
00:04:44,954 --> 00:04:46,874
Небо прояснилось!
44
00:04:48,614 --> 00:04:50,614
Кероли, где ты пропадала?
45
00:04:50,614 --> 00:04:53,114
Жаль, что пропустила концерт Курому.
46
00:04:53,164 --> 00:04:54,864
Да, жалко…
47
00:04:56,494 --> 00:04:57,254
Господин!
48
00:04:57,294 --> 00:04:57,964
Ирума!
49
00:04:59,004 --> 00:05:01,614
— Вы как? Не поранились! Я так испугался!
50
00:04:59,004 --> 00:05:01,614
{\an8}Это что за магия такая была?!
51
00:04:59,004 --> 00:05:02,454
— Ну вот почему ты такой?! Напугал!
52
00:05:02,864 --> 00:05:06,014
Я дышать не могу… Отстаньте!
53
00:05:06,014 --> 00:05:07,964
Главное, что все живы…
54
00:05:09,914 --> 00:05:11,214
Ирума!
55
00:05:11,994 --> 00:05:14,594
Зараза… опять ты рискуешь!
56
00:05:16,854 --> 00:05:17,544
Я…
57
00:05:18,194 --> 00:05:22,364
вовсе не забыл, что вы
сказали мне не лезть на рожон!
58
00:05:24,284 --> 00:05:30,084
А я так часто влезал в неприятности…
что перестал считать их чем-то страшным.
59
00:05:31,524 --> 00:05:32,074
Но теперь…
60
00:05:32,904 --> 00:05:35,534
когда под ударом
оказались мои близкие…
61
00:05:36,074 --> 00:05:39,544
я наконец-то вспомнил,
что такое опасность!
62
00:05:41,344 --> 00:05:44,004
И мне… стало очень страшно!
63
00:05:48,394 --> 00:05:49,444
И когда…
64
00:05:50,214 --> 00:05:54,084
когда я выбежал перед монстром,
то был готов умереть!
65
00:05:55,104 --> 00:05:57,644
Я понимал, что вы будете волноваться…
66
00:05:58,174 --> 00:06:00,614
И понимал, что могу
никого не спасти…
67
00:06:01,274 --> 00:06:04,024
Я всё обдумал… и решился.
68
00:06:04,744 --> 00:06:06,524
И когда решился…
69
00:06:08,104 --> 00:06:11,144
захотел… защитить всё,
что мне дорого!
70
00:06:11,774 --> 00:06:14,904
И я не хочу…
отступать от своих идеалов!
71
00:06:15,614 --> 00:06:19,154
Потому что это и есть…
моя амбиция!
72
00:06:24,164 --> 00:06:28,164
У тебя и руки,
и голос дрожат… дурачина.
73
00:06:29,514 --> 00:06:32,054
Это никак
не оправдывает твоё поведение!
74
00:06:32,154 --> 00:06:33,724
Да… Простите!
75
00:06:33,854 --> 00:06:35,694
Какой жуткий учитель!
76
00:06:35,694 --> 00:06:37,644
Учитель его отругал!
77
00:06:36,874 --> 00:06:39,784
{\an8}В следующий раз звездой стану я!
78
00:06:39,784 --> 00:06:43,004
Господин, вы не сделали ничего плохого!
79
00:06:43,004 --> 00:06:45,514
Любишь же ты меня пугать, Ирума!
80
00:06:45,534 --> 00:06:46,474
Да уж…
81
00:06:46,484 --> 00:06:49,274
Никогда не знаешь, что ты
выкинешь дальше, Ирума!
82
00:06:47,604 --> 00:06:52,424
{\an8}Погодите! Главную роль
сыграло моё заклинание!
83
00:06:52,424 --> 00:06:54,594
Братик, спасибо тебе!
84
00:06:54,834 --> 00:06:55,994
Понятно…
85
00:06:56,754 --> 00:07:01,814
Кажется, я начинаю понимать…
почему вы выбрали именно его.
86
00:07:06,624 --> 00:07:08,684
Ура! Получилось!
87
00:07:09,554 --> 00:07:11,694
Отлично! Осталось снять решётку!
88
00:07:16,314 --> 00:07:17,664
Что… что это было?!
89
00:07:17,664 --> 00:07:18,394
Заклинание?!
90
00:07:18,394 --> 00:07:19,674
Нам не выйти…
91
00:07:19,814 --> 00:07:20,764
Там кто-то есть!
92
00:07:28,814 --> 00:07:30,024
Приветик.
93
00:07:30,604 --> 00:07:31,514
Кирио?!
94
00:07:32,134 --> 00:07:34,694
Эй! Мы тут!
95
00:07:34,694 --> 00:07:35,774
Подождите!
96
00:07:36,024 --> 00:07:38,864
Смотрите… кто там вокруг него…
97
00:07:43,704 --> 00:07:46,244
С возвращением, господин Кирио.
98
00:07:47,404 --> 00:07:50,754
Мы, «Шесть перстов»,
прибыли вас встретить.
99
00:07:51,454 --> 00:07:52,634
«Шесть перстов»?!
100
00:07:54,874 --> 00:07:55,494
Так…
101
00:07:56,074 --> 00:07:58,634
подскажите, что там у нас по плану?
102
00:07:58,904 --> 00:07:59,814
Как прикажете.
103
00:07:59,984 --> 00:08:02,664
По приказу повелителя молний Баала…
104
00:08:02,694 --> 00:08:06,974
мы должны были уничтожить «Вольтер-парк»
и вызволить вас, господин.
105
00:08:07,174 --> 00:08:08,124
Что?!
106
00:08:08,274 --> 00:08:09,874
Объяснись, Кирио!
107
00:08:09,874 --> 00:08:12,484
Ты нас предал?!
Неужели бросишь нас здесь?!
108
00:08:13,214 --> 00:08:16,104
Брошу? Ну зачем же так грубо!
109
00:08:18,204 --> 00:08:20,884
Подумайте, я ведь ни разу не говорил…
110
00:08:21,074 --> 00:08:24,074
что высвобожу вас из этой тюрьмы.
111
00:08:26,984 --> 00:08:27,834
Верно?
112
00:08:29,934 --> 00:08:32,634
А-а! Теперь я понял.
113
00:08:33,264 --> 00:08:35,584
Я всего лишь… мелкий хулиган…
114
00:08:36,734 --> 00:08:39,334
А он не такой,
как все демоны тюрьмы!
115
00:08:39,874 --> 00:08:43,094
Этот тощий парнишка и есть…
116
00:08:43,704 --> 00:08:45,324
воплощение зла!
117
00:08:49,174 --> 00:08:50,604
Вы молодцы, ребятки.
118
00:08:52,984 --> 00:08:54,764
Бедняжки!
119
00:08:54,844 --> 00:08:57,044
Может, всё же выпустить их?
120
00:08:57,114 --> 00:09:00,614
Так в парке только
больше шуму поднимется.
121
00:09:00,844 --> 00:09:01,854
Нет, нельзя.
122
00:09:02,634 --> 00:09:06,984
Они выслушали мой план!
Сами же мне доверились и решили помочь…
123
00:09:07,604 --> 00:09:09,704
Посмотрите, как бедняжек потрепало!
124
00:09:09,704 --> 00:09:12,054
А сейчас их надежда
ускользнёт между пальцев…
125
00:09:13,374 --> 00:09:16,034
Как же прекрасно их отчаяние!
126
00:09:16,034 --> 00:09:20,024
Именно эти лица… я и мечтал увидеть!
127
00:09:24,544 --> 00:09:27,224
Опять же, если мы их выпустим,
всё равно схватят…
128
00:09:27,224 --> 00:09:28,734
Понял…
129
00:09:28,974 --> 00:09:32,814
А я всё думал, почему этот
мальчонка в первых рядах был.
130
00:09:32,814 --> 00:09:34,734
Теперь понятно…
131
00:09:35,294 --> 00:09:40,044
Впервые вижу демона,
настолько близкого к своей природе…
132
00:09:41,264 --> 00:09:42,234
Что ж…
133
00:09:43,414 --> 00:09:45,124
нам пора удалиться.
134
00:09:46,704 --> 00:09:51,704
Конечно
135
00:09:52,744 --> 00:09:55,844
Ронове! Ронове!
136
00:09:55,844 --> 00:09:58,344
Именно сейчас,
когда случилось страшное…
137
00:09:58,344 --> 00:10:00,884
нужно как следует повеселиться!
138
00:10:03,974 --> 00:10:08,424
Перед вами… герои, которые
спасли наш славный парк!
139
00:10:08,424 --> 00:10:11,764
Они учатся в «Бэбилс»… Ронове!
140
00:10:10,064 --> 00:10:11,764
{\an8}Ронове!
141
00:10:10,804 --> 00:10:16,064
Владелец «Вольтер-парка» — Розвельт Ронове
142
00:10:11,764 --> 00:10:16,574
Прошу, продолжайте восхвалять
моего сынишку Ромиера Ронове!
143
00:10:16,574 --> 00:10:19,344
Легенпапа, ты меня копируешь!
144
00:10:19,344 --> 00:10:22,324
Какой же ты показушник, Ронове!
145
00:10:19,544 --> 00:10:22,314
{\an8}Восхваляйте Ронове!
146
00:10:23,144 --> 00:10:25,534
А ничего, что и мы…
на этом параде?
147
00:10:25,534 --> 00:10:26,694
И ещё раз!
148
00:10:27,064 --> 00:10:33,434
Благодарю за то, что спас
мой драгоценный парк, герой Ирума!
149
00:10:34,134 --> 00:10:35,894
Это я, Легенпапа.
150
00:10:35,894 --> 00:10:37,714
Ура, Легенпапа!
151
00:10:37,924 --> 00:10:39,864
Что вы! Никакой я не герой…
152
00:10:39,864 --> 00:10:41,964
Как отважно!
153
00:10:41,964 --> 00:10:45,424
Народ должен знать о твоём подвиге!
154
00:10:45,424 --> 00:10:47,514
Ну же, махни им ручкой!
155
00:10:50,274 --> 00:10:53,404
Неплохо!
156
00:10:59,034 --> 00:11:01,104
Но откуда ты здесь?!
157
00:11:01,914 --> 00:11:04,614
Ирума… победил магверей?!
158
00:11:04,974 --> 00:11:08,364
Ты снова… встал на моём пути?!
159
00:11:08,854 --> 00:11:11,914
Но ведь… получается…
160
00:11:11,914 --> 00:11:13,544
Это судьба!
161
00:11:15,704 --> 00:11:19,724
Ирума… всё-таки ты и есть…
162
00:11:20,194 --> 00:11:21,974
Ты единственный!..
163
00:11:22,774 --> 00:11:23,814
Ты мой…
164
00:11:23,814 --> 00:11:25,414
Кирио, ты меня слышишь?
165
00:11:27,004 --> 00:11:29,424
Смог выбраться? Докладывай.
166
00:11:35,504 --> 00:11:36,854
Кирио.
167
00:11:38,914 --> 00:11:40,494
Я вернулся, братец.
168
00:11:41,564 --> 00:11:44,754
Ишь, вздыхает он мне тут!
Я тебя прибью, четырёхглазый!
169
00:11:46,404 --> 00:11:48,904
«Вольтер-парк» не удалось разрушить?
170
00:11:49,784 --> 00:11:52,634
А хотелось от него избавиться…
171
00:11:52,634 --> 00:11:56,414
Проблемное местечко,
там демоны пережидают злоциклы.
172
00:11:56,534 --> 00:11:59,544
В моей Преисподней ему нет места.
173
00:12:00,024 --> 00:12:02,974
Впрочем, рано или поздно
подоспеет демонополиция…
174
00:12:02,974 --> 00:12:04,454
А с ней одна морока.
175
00:12:05,064 --> 00:12:07,254
Сейчас же возвращайся ко мне, Кирио.
176
00:12:07,964 --> 00:12:08,894
Есть…
177
00:12:09,094 --> 00:12:11,084
Чтобы воплотить наши амбиции…
178
00:12:11,084 --> 00:12:13,994
Чтобы наконец начать
добиваться хаоса…
179
00:12:13,994 --> 00:12:16,884
мне нужна твоя безумная натура.
180
00:12:21,274 --> 00:12:23,894
Пожалуй…
придётся снова подождать.
181
00:12:24,584 --> 00:12:26,894
Но мы… ещё встретимся…
182
00:12:28,294 --> 00:12:29,194
Ирума…
183
00:12:30,474 --> 00:12:32,034
Мы с тобой…
184
00:12:34,174 --> 00:12:36,494
враги, которых свела судьба!
185
00:12:34,614 --> 00:12:37,124
Заклятые враги
186
00:12:44,104 --> 00:12:44,874
Господин,
187
00:12:46,074 --> 00:12:47,214
вас что-то беспокоит?
188
00:12:47,254 --> 00:12:48,754
А? Нет!
189
00:12:49,034 --> 00:12:51,214
Вот, я принёс его для вас.
190
00:12:49,034 --> 00:12:52,024
{\an8}Ро-ро-ро-ро-ронове!
191
00:12:51,214 --> 00:12:53,274
Ой, мой рюкзак!
192
00:12:53,354 --> 00:12:55,524
Спасибо вам, Опера!
193
00:12:55,974 --> 00:12:58,424
Как хорошо… И телефон на месте…
194
00:12:59,564 --> 00:13:00,724
Это же…
195
00:13:01,814 --> 00:13:03,884
напоминалка от дедушки!
196
00:13:04,274 --> 00:13:11,404
{\an8}27. Смотри не промокни!
28. Много вкусняшек не кушай!
197
00:13:04,814 --> 00:13:07,864
Двадцать восемь!
Много вкусняшек не кушай!
198
00:13:07,864 --> 00:13:11,404
Двадцать девять!
Соскучишься — звони дедушке!
199
00:13:11,794 --> 00:13:13,154
Тридцать…
200
00:13:13,154 --> 00:13:19,164
30! И это последнее!
Обязательно хорошенько
повеселись с друзьями! Обещай!
201
00:13:13,454 --> 00:13:14,764
Тридцать!
202
00:13:14,764 --> 00:13:18,234
И это последнее! Обязательно хорошенько
повеселись с друзьями!
203
00:13:18,164 --> 00:13:21,164
Обещай!
204
00:13:18,794 --> 00:13:21,164
Пообещай это дедушке!
205
00:13:21,654 --> 00:13:23,344
Господин!
206
00:13:21,654 --> 00:13:23,344
{\an8}Ирума!
207
00:13:25,344 --> 00:13:26,924
{\an8}Ирума!
208
00:13:25,344 --> 00:13:26,924
— Ирума!
209
00:13:25,344 --> 00:13:26,924
— Господин!
210
00:13:30,094 --> 00:13:32,214
Много плохого успело случиться…
211
00:13:33,224 --> 00:13:34,654
— Господин!
212
00:13:33,414 --> 00:13:35,194
{\an8}Махни рукой зрителям!
213
00:13:33,834 --> 00:13:36,224
{\an8}— Давай быстрее, Ирумаська!
214
00:13:36,424 --> 00:13:40,764
{\an8}Ронове! Ромиер!
215
00:13:37,714 --> 00:13:38,584
Да уж…
216
00:13:40,774 --> 00:13:44,274
{\an8}Розвельт Ронове!
217
00:13:41,354 --> 00:13:45,034
Дедушка… по-моему,
сегодня было очень весело!
218
00:13:44,274 --> 00:13:48,364
{\an8}Ронове здесь!
219
00:13:48,624 --> 00:13:51,364
Ирума!
220
00:13:51,854 --> 00:13:54,634
Как же я рад, что ты цел!
221
00:13:54,634 --> 00:13:58,234
Извини…
Я думал, что задерживаться не буду…
222
00:13:58,244 --> 00:14:03,244
Отель «Розвельт»
223
00:13:58,874 --> 00:14:03,254
Но отец Ронове был так добр,
что выделил нам номера в отеле!
224
00:14:03,604 --> 00:14:07,814
Это меньшее, что я могу сделать для вас —
спасителей «Вольтер-парка»!
225
00:14:07,814 --> 00:14:09,254
А что самое важное…
226
00:14:09,564 --> 00:14:12,524
вы все учитесь в школе
дорогого Салливана!
227
00:14:12,524 --> 00:14:14,374
Как я могу быть вам не рад?!
228
00:14:14,374 --> 00:14:18,014
Спасибо тебе, Роз!
С парком всё хорошо?
229
00:14:18,574 --> 00:14:21,194
Мы уже принялись за ремонт!
230
00:14:22,044 --> 00:14:25,104
А я весь испереживался!
231
00:14:25,104 --> 00:14:26,134
Как ты?
232
00:14:26,134 --> 00:14:27,774
Не страшно после случившегося?
233
00:14:27,774 --> 00:14:29,144
Может, будешь дома сидеть?
234
00:14:29,144 --> 00:14:30,024
Нет, дедушка!
235
00:14:30,994 --> 00:14:35,534
Мне было очень весело!
А Опера и учителя нас защитили!
236
00:14:35,824 --> 00:14:37,354
Со мной всё хорошо!
237
00:14:37,354 --> 00:14:40,814
И… Ирума!
238
00:14:40,814 --> 00:14:44,134
Какой же ты молодец!
Спасибо, Опера!
239
00:14:44,134 --> 00:14:46,874
Что вы…
До обезвоживания не доводите.
240
00:14:46,874 --> 00:14:47,754
Хорошо!
241
00:14:47,754 --> 00:14:50,794
Отныне ты и эти двое
будете защищать Ируму!
242
00:14:52,594 --> 00:14:53,754
Что такое?
243
00:14:53,844 --> 00:14:55,674
По спине холодок пробежал…
244
00:14:56,364 --> 00:14:58,784
Ну? Кто стоял за атакой?
245
00:14:59,244 --> 00:15:00,144
А-а…
246
00:15:00,204 --> 00:15:02,774
Организаторы —
группа работников парка.
247
00:15:03,034 --> 00:15:03,664
Вот только…
248
00:15:04,584 --> 00:15:06,614
никто не помнит не то,
что их имён,
249
00:15:06,954 --> 00:15:09,644
но и даже того,
как выглядят.
250
00:15:10,784 --> 00:15:13,034
Полагаю, дело в каком-то заклинании…
251
00:15:14,054 --> 00:15:16,174
Демонополиция прислала документы…
252
00:15:16,384 --> 00:15:17,784
Давай обсудим в комнате…
253
00:15:17,784 --> 00:15:19,404
«Впрочем… баллы это проходные».
254
00:15:19,404 --> 00:15:21,164
«Церберион»!
255
00:15:22,184 --> 00:15:23,644
Один в один!
256
00:15:23,644 --> 00:15:26,154
«Мне ещё не весело»!
257
00:15:28,694 --> 00:15:30,364
Вы что устроили, идиоты?!
258
00:15:30,364 --> 00:15:32,674
Блин, пришёл! Быстро убирайте всё!
259
00:15:32,884 --> 00:15:35,844
Ваши комнаты этажом ниже! Пошли вон!
260
00:15:36,184 --> 00:15:38,814
Нам сказали, что на верхних этажах лучше!
261
00:15:38,814 --> 00:15:41,304
Вот и решили поживи…
То есть заглянуть!
262
00:15:41,334 --> 00:15:43,514
Опять же, хотим обдумать
своё поведение…
263
00:15:43,514 --> 00:15:45,434
Хватит жрать на моей кровати!
264
00:15:45,594 --> 00:15:48,264
Ничего себе тут дорогущих вещичек!
265
00:15:48,264 --> 00:15:49,584
Не вздумай воровать!
266
00:15:49,584 --> 00:15:51,284
— Вам всем адский чай?
267
00:15:49,584 --> 00:15:52,204
{\an8}Какой дивный вид из окна!
268
00:15:50,614 --> 00:15:52,844
— Ого, телек!
269
00:15:53,704 --> 00:15:55,374
Пошли вон!
270
00:15:55,374 --> 00:15:56,924
Да тебе что, жалко, что ли?
271
00:15:56,924 --> 00:15:58,444
Жадина, жадина!
272
00:15:58,444 --> 00:15:59,894
Отступаем, народ!
273
00:15:59,894 --> 00:16:02,074
Бежим! Спасаемся!
274
00:16:02,354 --> 00:16:04,084
А они тебя любят!
275
00:16:04,084 --> 00:16:05,944
Скорее за дурака держат.
276
00:16:05,944 --> 00:16:07,834
Хуже… не придумаешь!
277
00:16:07,834 --> 00:16:09,834
Лучше… не придумаешь!
278
00:16:10,414 --> 00:16:12,344
Мечта любой девочки!
279
00:16:12,714 --> 00:16:15,364
Нам правда
можно взять что захотим?
280
00:16:15,364 --> 00:16:17,714
Да. Это подарок от хозяина!
281
00:16:18,774 --> 00:16:21,014
Краснючка, ты круто сражалась!
282
00:16:21,214 --> 00:16:23,994
И концерт Курому здорово прошёл!
283
00:16:23,994 --> 00:16:24,974
Да?..
284
00:16:25,604 --> 00:16:26,974
Главное…
285
00:16:26,974 --> 00:16:29,224
что все целы и здоровы.
286
00:16:29,894 --> 00:16:31,264
И правда!
287
00:16:31,264 --> 00:16:34,484
Девочки! Пойдёмте кушать!
288
00:16:40,204 --> 00:16:42,494
Шведский стол!
289
00:16:42,494 --> 00:16:44,974
Ешь от пуза, Ронове!
290
00:16:44,974 --> 00:16:50,194
{\an8}Как зверь!
Давай, ешь! Кидайся на еду!
291
00:16:45,414 --> 00:16:47,414
Не хочу я…
292
00:16:47,414 --> 00:16:49,454
А вы прямо не разлей вода!
293
00:16:49,454 --> 00:16:50,934
Что это?
294
00:16:50,934 --> 00:16:52,454
Не знаю. Но мне вкусно!
295
00:16:52,454 --> 00:16:54,264
Не привередничай!
296
00:16:54,264 --> 00:16:56,044
Сказал же, не хочу!
297
00:16:56,044 --> 00:16:58,064
Я словно во сне!
298
00:16:58,064 --> 00:16:59,884
За вас, дамы!
299
00:17:00,934 --> 00:17:03,174
Прошу, господин!
300
00:17:03,174 --> 00:17:05,134
Спасибо, Аззу!
301
00:17:05,134 --> 00:17:07,074
Приятного аппетита!
302
00:17:07,074 --> 00:17:09,014
Кушай мясо! Больше мяса!
303
00:17:09,014 --> 00:17:10,344
Без овощей никуда!
304
00:17:10,584 --> 00:17:11,854
Спасибо за угощение…
305
00:17:13,364 --> 00:17:14,854
Ура!
306
00:17:14,854 --> 00:17:20,104
{\an8}Прыг-прыг-прыг! Скок!
Прыг-прыг-прыг! Скок!
307
00:17:15,354 --> 00:17:17,004
Кларин в шоколаде!
308
00:17:17,004 --> 00:17:18,534
Нужно её вытащить!
309
00:17:22,824 --> 00:17:23,624
Ирума?
310
00:17:32,464 --> 00:17:34,864
Нечасто застанешь его одного…
311
00:17:34,864 --> 00:17:35,884
Эй, Иру…
312
00:17:36,204 --> 00:17:37,124
Подожди-ка…
313
00:17:37,624 --> 00:17:39,884
Мы же… совсем одни!
314
00:17:42,604 --> 00:17:46,974
Мы совсем одни…
ночью… в укромном уголке!
315
00:17:46,974 --> 00:17:49,934
Романтическая ситуация как в запретных текстах!
316
00:17:57,594 --> 00:17:59,204
Ирума!
317
00:18:02,434 --> 00:18:04,984
Амели?.. Вы в платье?
318
00:18:04,984 --> 00:18:09,014
Это подарок от отца Ронове…
В благодарность.
319
00:18:09,674 --> 00:18:13,454
Моя одежда испачкалась…
Я не смогла отказать.
320
00:18:14,594 --> 00:18:16,044
Вам очень идёт!
321
00:18:17,694 --> 00:18:19,304
Правда?..
322
00:18:19,304 --> 00:18:20,204
Да.
323
00:18:20,204 --> 00:18:22,804
А ну не улыбайся, идиотка!
324
00:18:22,934 --> 00:18:24,804
Вы очень вовремя подошли.
325
00:18:25,384 --> 00:18:28,054
Я как раз…
хотел вам кое-что сказать.
326
00:18:28,314 --> 00:18:29,534
Мне?
327
00:18:30,814 --> 00:18:34,564
Помните, мы с вами
говорили об амбициях и идеалах?
328
00:18:36,424 --> 00:18:41,024
Всё-таки… мой идеал —
это весело жить вместе с друзьями.
329
00:18:41,134 --> 00:18:44,284
Однако… чтобы мой идеал выстоял,
330
00:18:45,474 --> 00:18:47,384
я должен ещё многому научиться.
331
00:18:48,314 --> 00:18:51,044
Поэтому… я буду его защищать!
332
00:18:52,054 --> 00:18:55,304
Чтобы исполнить амбиции…
я изменюсь!
333
00:18:55,524 --> 00:18:58,204
А вы наблюдайте за мной, Амели!
334
00:19:01,094 --> 00:19:03,594
Ирума… ну ты даёшь!
335
00:19:04,604 --> 00:19:07,724
Стоит на секунду отвести взгляд…
как сияешь яркой звездой!
336
00:19:09,084 --> 00:19:13,114
И с каждым разом становишься
всё сильнее и храбрее.
337
00:19:14,744 --> 00:19:16,474
«Защитить всё, что дорого»?
338
00:19:17,574 --> 00:19:22,984
Значит… я тоже… ради своих идеалов…
339
00:19:25,554 --> 00:19:27,984
Ты очень жадный, знаешь?
340
00:19:28,174 --> 00:19:31,064
Что?! Да нет, я же просто…
341
00:19:31,064 --> 00:19:32,434
Слушай, Ирума…
342
00:19:43,314 --> 00:19:47,324
Давай… куда-нибудь сходим? Вдвоём…
343
00:19:59,514 --> 00:20:01,184
{\an8}Ирумаська!
344
00:19:59,514 --> 00:20:01,184
Господин!
345
00:20:01,564 --> 00:20:03,844
О-о! Краснючка тоже здесь!
346
00:20:04,694 --> 00:20:06,064
Ирума, слушай!
347
00:20:06,064 --> 00:20:07,894
Там большущее пирожное!
348
00:20:07,894 --> 00:20:10,044
Оно очень вкусное! Пошли попробуешь!
349
00:20:10,044 --> 00:20:13,014
Учитель Балам
согласился поучить нас магии!
350
00:20:13,014 --> 00:20:14,684
Пойдёмте, господин!
351
00:20:14,684 --> 00:20:15,454
Угу!
352
00:20:16,024 --> 00:20:17,624
Ой, Амели…
353
00:20:17,694 --> 00:20:19,484
Забудь. Иди!
354
00:20:19,634 --> 00:20:20,814
Нет, подождите…
355
00:20:23,004 --> 00:20:26,714
Давайте… куда-нибудь
сходим только вдвоём!
356
00:20:31,694 --> 00:20:32,984
Амели?!
357
00:20:32,984 --> 00:20:34,184
Она потеряла сознание!
358
00:20:34,184 --> 00:20:37,064
Краснючка!
359
00:20:38,394 --> 00:20:39,644
{\an8}Срочные новости!
Прерываем демонический эфир!
360
00:20:38,394 --> 00:20:39,644
Срочные новости!
361
00:20:39,864 --> 00:20:45,694
Получается, «Вольтер-парк»
спасли мальчик Ирума и его друзья?
362
00:20:45,694 --> 00:20:49,134
Ученики «Бэбилса», мой Ромиер
и, конечно…
363
00:20:49,134 --> 00:20:52,124
Ирума — настоящий герой!
364
00:20:52,124 --> 00:20:52,854
Что?..
365
00:20:54,494 --> 00:20:55,284
Чего?..
366
00:20:55,784 --> 00:20:58,034
Ирума… герой!
367
00:20:58,034 --> 00:21:00,794
Что ты творишь, деда?!
368
00:21:01,194 --> 00:21:02,794
На следующий день.
369
00:21:02,954 --> 00:21:04,234
Ирума здесь?!
370
00:21:04,234 --> 00:21:05,694
Мы хотим взять интервью!
371
00:21:05,694 --> 00:21:07,324
Можно хоть сфоткать его?!
372
00:21:07,324 --> 00:21:09,434
А другие детки тоже здесь?
373
00:21:10,734 --> 00:21:12,294
Вы очень популярны…
374
00:21:12,294 --> 00:21:13,884
Господин…
375
00:21:13,874 --> 00:21:15,434
{\an8}Ну-ну, не грусти…
376
00:21:15,434 --> 00:21:17,424
Я и не думал,
что всё так обернётся!
377
00:21:17,424 --> 00:21:18,754
Бедняжка…
378
00:21:18,754 --> 00:21:20,164
Господин…
379
00:21:20,164 --> 00:21:22,434
всему виной то,
что вы провозгласили внука
380
00:21:22,434 --> 00:21:25,834
спасителем «Вольтер-парка».
381
00:21:25,394 --> 00:21:27,314
{\an8}Подарки
382
00:21:25,834 --> 00:21:26,954
Ирума!
383
00:21:27,694 --> 00:21:30,014
Мы выйдем через задний ход.
384
00:21:30,014 --> 00:21:31,654
А вы что будете делать?
385
00:21:32,054 --> 00:21:33,334
Мы…
386
00:21:33,334 --> 00:21:34,554
Боюсь…
387
00:21:34,554 --> 00:21:37,414
найдутся журналисты,
которые будут ждать вас у дома…
388
00:21:37,414 --> 00:21:38,164
Что?!
389
00:21:38,164 --> 00:21:42,164
{\an8}Подарки
390
00:21:38,374 --> 00:21:41,054
Было бы местечко,
где бы вы могли переждать…
391
00:21:41,054 --> 00:21:42,164
Я знаю где!
392
00:21:42,644 --> 00:21:44,414
Пойдёмте ко мне!
393
00:21:44,974 --> 00:21:45,854
Что?
394
00:21:47,454 --> 00:21:48,564
К тебе?!
395
00:23:23,914 --> 00:23:26,174
Любовь зла!.. Пойдём?
396
00:23:24,144 --> 00:23:26,724
Любовь зла
397
00:23:27,144 --> 00:23:29,454
Шведский стол звучит заманчиво…
398
00:23:29,584 --> 00:23:33,854
Но, к сожалению, за едой
видок у меня довольно жуткий…
399
00:23:33,964 --> 00:23:35,734
Может, в комнату заказать?
400
00:23:36,934 --> 00:23:39,404
Кальего?! Ты не на банкете?!
401
00:23:39,404 --> 00:23:42,854
Дурачьё устроило бедлам,
так ещё и красный мне проходу не даёт…
402
00:23:42,854 --> 00:23:44,534
Из-за них даже не поешь толком!
403
00:23:44,534 --> 00:23:45,654
А как же ты тогда?..
404
00:23:47,614 --> 00:23:48,784
Садись.
405
00:23:49,994 --> 00:23:50,904
Хорошо!
406
00:23:52,764 --> 00:23:54,654
Как вкусно! Спасибо.
407
00:23:54,974 --> 00:23:56,434
Что смешного?
408
00:23:56,534 --> 00:23:57,604
Ничего!
409
00:24:00,014 --> 00:24:24,994
В следующей серии
410
00:24:01,694 --> 00:24:02,814
Всё правильно!
411
00:24:02,814 --> 00:24:05,644
«Вольтер-парк» спас Ирума с друзьями!
412
00:24:05,854 --> 00:24:07,754
Они настоящие герои!
413
00:24:07,754 --> 00:24:10,024
Кстати, Ирума — мой внучок.
414
00:24:10,094 --> 00:24:13,154
Внука милее него
вы нигде не найдёте!
415
00:24:13,234 --> 00:24:16,214
Он дедушкина…
Нет, он гордость всей Преисподней!
416
00:24:16,324 --> 00:24:18,204
Далее в сериале:
417
00:24:18,204 --> 00:24:19,324
«Дом Клары».
418
00:24:19,564 --> 00:24:20,624
Повторяю!
419
00:24:20,724 --> 00:24:23,494
Героя зовут Ирума! Он мой внучок!
420
00:24:23,494 --> 00:24:24,984
Ирумушка!