1 00:00:02,624 --> 00:00:09,004 Смотри на меня! 2 00:00:09,484 --> 00:00:13,004 А я и не думал… что делать дальше… 3 00:00:14,774 --> 00:00:15,524 Ро?! 4 00:00:16,804 --> 00:00:17,754 Вот же дурень! 5 00:00:17,754 --> 00:00:18,534 Ирума! 6 00:00:18,534 --> 00:00:19,254 Ирума! 7 00:00:19,254 --> 00:00:20,764 Господин! 8 00:00:32,474 --> 00:00:33,804 Вы сможете, Али?! 9 00:00:33,804 --> 00:00:35,384 Конечно, друг мой! 10 00:00:42,304 --> 00:00:46,974 Добро пожаловать в Ад, Ирума! 11 00:02:05,984 --> 00:02:10,494 Моё желание 12 00:02:06,904 --> 00:02:08,284 «Моё желание». 13 00:02:19,354 --> 00:02:20,744 Режим Ифрита! 14 00:02:23,364 --> 00:02:25,624 Нам нужно поглотить всю его ману! 15 00:02:25,854 --> 00:02:26,634 Да! 16 00:02:27,774 --> 00:02:29,564 Что?! Погоди-ка! 17 00:02:30,654 --> 00:02:32,194 Надо всё это сожрать?! 18 00:02:32,194 --> 00:02:33,754 Меня не предупреждали! 19 00:02:33,884 --> 00:02:36,374 Не, я, конечно, согласился в порыве момента… 20 00:02:36,594 --> 00:02:38,144 Так ведь… 21 00:02:38,324 --> 00:02:40,874 «Пожиратель» ведь умеет поглощать ману! 22 00:02:40,944 --> 00:02:42,394 Я и решил, что иначе никак! 23 00:02:42,474 --> 00:02:45,234 Он говорит… сам с собой?! 24 00:02:45,444 --> 00:02:47,394 Ты слишком много хочешь! 25 00:02:47,514 --> 00:02:49,454 Это сложнее, чем тебе кажется! 26 00:02:49,824 --> 00:02:54,084 Но, Али… у вас ведь получилось поглотить ману моего дедушки! 27 00:02:54,164 --> 00:02:55,404 И эту наверняка сможете! 28 00:02:56,524 --> 00:02:58,214 Не… сможете? 29 00:02:58,424 --> 00:03:01,094 Ну, пожалуй… всё-таки смогу. 30 00:03:01,234 --> 00:03:02,094 Али! 31 00:03:02,324 --> 00:03:05,464 Однако! Без твоей помощи я не справлюсь! 32 00:03:07,034 --> 00:03:11,094 Ладно! Вспомни тот день, когда воплотил меня в этой форме! 33 00:03:12,254 --> 00:03:13,094 Ага! 34 00:03:15,944 --> 00:03:19,064 А теперь представь, как я поглощу этого монстра! 35 00:03:19,064 --> 00:03:21,984 Понял? Магия есть воображение! 36 00:03:33,844 --> 00:03:34,824 Воображение… 37 00:03:40,804 --> 00:03:42,704 Надо представить, как мы его… 38 00:03:43,724 --> 00:03:45,094 поглощаем! 39 00:03:46,134 --> 00:03:47,334 Черусил! 40 00:04:21,464 --> 00:04:23,514 Он проглотил… 41 00:04:23,514 --> 00:04:24,714 Всю ману! 42 00:04:31,754 --> 00:04:34,344 Спасибо… за угощение. 43 00:04:44,954 --> 00:04:46,874 Небо прояснилось! 44 00:04:48,614 --> 00:04:50,614 Кероли, где ты пропадала? 45 00:04:50,614 --> 00:04:53,114 Жаль, что пропустила концерт Курому. 46 00:04:53,164 --> 00:04:54,864 Да, жалко… 47 00:04:56,494 --> 00:04:57,254 Господин! 48 00:04:57,294 --> 00:04:57,964 Ирума! 49 00:04:59,004 --> 00:05:01,614 — Вы как? Не поранились! Я так испугался! 50 00:04:59,004 --> 00:05:01,614 {\an8}Это что за магия такая была?! 51 00:04:59,004 --> 00:05:02,454 — Ну вот почему ты такой?! Напугал! 52 00:05:02,864 --> 00:05:06,014 Я дышать не могу… Отстаньте! 53 00:05:06,014 --> 00:05:07,964 Главное, что все живы… 54 00:05:09,914 --> 00:05:11,214 Ирума! 55 00:05:11,994 --> 00:05:14,594 Зараза… опять ты рискуешь! 56 00:05:16,854 --> 00:05:17,544 Я… 57 00:05:18,194 --> 00:05:22,364 вовсе не забыл, что вы сказали мне не лезть на рожон! 58 00:05:24,284 --> 00:05:30,084 А я так часто влезал в неприятности… что перестал считать их чем-то страшным. 59 00:05:31,524 --> 00:05:32,074 Но теперь… 60 00:05:32,904 --> 00:05:35,534 когда под ударом оказались мои близкие… 61 00:05:36,074 --> 00:05:39,544 я наконец-то вспомнил, что такое опасность! 62 00:05:41,344 --> 00:05:44,004 И мне… стало очень страшно! 63 00:05:48,394 --> 00:05:49,444 И когда… 64 00:05:50,214 --> 00:05:54,084 когда я выбежал перед монстром, то был готов умереть! 65 00:05:55,104 --> 00:05:57,644 Я понимал, что вы будете волноваться… 66 00:05:58,174 --> 00:06:00,614 И понимал, что могу никого не спасти… 67 00:06:01,274 --> 00:06:04,024 Я всё обдумал… и решился. 68 00:06:04,744 --> 00:06:06,524 И когда решился… 69 00:06:08,104 --> 00:06:11,144 захотел… защитить всё, что мне дорого! 70 00:06:11,774 --> 00:06:14,904 И я не хочу… отступать от своих идеалов! 71 00:06:15,614 --> 00:06:19,154 Потому что это и есть… моя амбиция! 72 00:06:24,164 --> 00:06:28,164 У тебя и руки, и голос дрожат… дурачина. 73 00:06:29,514 --> 00:06:32,054 Это никак не оправдывает твоё поведение! 74 00:06:32,154 --> 00:06:33,724 Да… Простите! 75 00:06:33,854 --> 00:06:35,694 Какой жуткий учитель! 76 00:06:35,694 --> 00:06:37,644 Учитель его отругал! 77 00:06:36,874 --> 00:06:39,784 {\an8}В следующий раз звездой стану я! 78 00:06:39,784 --> 00:06:43,004 Господин, вы не сделали ничего плохого! 79 00:06:43,004 --> 00:06:45,514 Любишь же ты меня пугать, Ирума! 80 00:06:45,534 --> 00:06:46,474 Да уж… 81 00:06:46,484 --> 00:06:49,274 Никогда не знаешь, что ты выкинешь дальше, Ирума! 82 00:06:47,604 --> 00:06:52,424 {\an8}Погодите! Главную роль сыграло моё заклинание! 83 00:06:52,424 --> 00:06:54,594 Братик, спасибо тебе! 84 00:06:54,834 --> 00:06:55,994 Понятно… 85 00:06:56,754 --> 00:07:01,814 Кажется, я начинаю понимать… почему вы выбрали именно его. 86 00:07:06,624 --> 00:07:08,684 Ура! Получилось! 87 00:07:09,554 --> 00:07:11,694 Отлично! Осталось снять решётку! 88 00:07:16,314 --> 00:07:17,664 Что… что это было?! 89 00:07:17,664 --> 00:07:18,394 Заклинание?! 90 00:07:18,394 --> 00:07:19,674 Нам не выйти… 91 00:07:19,814 --> 00:07:20,764 Там кто-то есть! 92 00:07:28,814 --> 00:07:30,024 Приветик. 93 00:07:30,604 --> 00:07:31,514 Кирио?! 94 00:07:32,134 --> 00:07:34,694 Эй! Мы тут! 95 00:07:34,694 --> 00:07:35,774 Подождите! 96 00:07:36,024 --> 00:07:38,864 Смотрите… кто там вокруг него… 97 00:07:43,704 --> 00:07:46,244 С возвращением, господин Кирио. 98 00:07:47,404 --> 00:07:50,754 Мы, «Шесть перстов», прибыли вас встретить. 99 00:07:51,454 --> 00:07:52,634 «Шесть перстов»?! 100 00:07:54,874 --> 00:07:55,494 Так… 101 00:07:56,074 --> 00:07:58,634 подскажите, что там у нас по плану? 102 00:07:58,904 --> 00:07:59,814 Как прикажете. 103 00:07:59,984 --> 00:08:02,664 По приказу повелителя молний Баала… 104 00:08:02,694 --> 00:08:06,974 мы должны были уничтожить «Вольтер-парк» и вызволить вас, господин. 105 00:08:07,174 --> 00:08:08,124 Что?! 106 00:08:08,274 --> 00:08:09,874 Объяснись, Кирио! 107 00:08:09,874 --> 00:08:12,484 Ты нас предал?! Неужели бросишь нас здесь?! 108 00:08:13,214 --> 00:08:16,104 Брошу? Ну зачем же так грубо! 109 00:08:18,204 --> 00:08:20,884 Подумайте, я ведь ни разу не говорил… 110 00:08:21,074 --> 00:08:24,074 что высвобожу вас из этой тюрьмы. 111 00:08:26,984 --> 00:08:27,834 Верно? 112 00:08:29,934 --> 00:08:32,634 А-а! Теперь я понял. 113 00:08:33,264 --> 00:08:35,584 Я всего лишь… мелкий хулиган… 114 00:08:36,734 --> 00:08:39,334 А он не такой, как все демоны тюрьмы! 115 00:08:39,874 --> 00:08:43,094 Этот тощий парнишка и есть… 116 00:08:43,704 --> 00:08:45,324 воплощение зла! 117 00:08:49,174 --> 00:08:50,604 Вы молодцы, ребятки. 118 00:08:52,984 --> 00:08:54,764 Бедняжки! 119 00:08:54,844 --> 00:08:57,044 Может, всё же выпустить их? 120 00:08:57,114 --> 00:09:00,614 Так в парке только больше шуму поднимется. 121 00:09:00,844 --> 00:09:01,854 Нет, нельзя. 122 00:09:02,634 --> 00:09:06,984 Они выслушали мой план! Сами же мне доверились и решили помочь… 123 00:09:07,604 --> 00:09:09,704 Посмотрите, как бедняжек потрепало! 124 00:09:09,704 --> 00:09:12,054 А сейчас их надежда ускользнёт между пальцев… 125 00:09:13,374 --> 00:09:16,034 Как же прекрасно их отчаяние! 126 00:09:16,034 --> 00:09:20,024 Именно эти лица… я и мечтал увидеть! 127 00:09:24,544 --> 00:09:27,224 Опять же, если мы их выпустим, всё равно схватят… 128 00:09:27,224 --> 00:09:28,734 Понял… 129 00:09:28,974 --> 00:09:32,814 А я всё думал, почему этот мальчонка в первых рядах был. 130 00:09:32,814 --> 00:09:34,734 Теперь понятно… 131 00:09:35,294 --> 00:09:40,044 Впервые вижу демона, настолько близкого к своей природе… 132 00:09:41,264 --> 00:09:42,234 Что ж… 133 00:09:43,414 --> 00:09:45,124 нам пора удалиться. 134 00:09:46,704 --> 00:09:51,704 Конечно 135 00:09:52,744 --> 00:09:55,844 Ронове! Ронове! 136 00:09:55,844 --> 00:09:58,344 Именно сейчас, когда случилось страшное… 137 00:09:58,344 --> 00:10:00,884 нужно как следует повеселиться! 138 00:10:03,974 --> 00:10:08,424 Перед вами… герои, которые спасли наш славный парк! 139 00:10:08,424 --> 00:10:11,764 Они учатся в «Бэбилс»… Ронове! 140 00:10:10,064 --> 00:10:11,764 {\an8}Ронове! 141 00:10:10,804 --> 00:10:16,064 Владелец «Вольтер-парка» — Розвельт Ронове 142 00:10:11,764 --> 00:10:16,574 Прошу, продолжайте восхвалять моего сынишку Ромиера Ронове! 143 00:10:16,574 --> 00:10:19,344 Легенпапа, ты меня копируешь! 144 00:10:19,344 --> 00:10:22,324 Какой же ты показушник, Ронове! 145 00:10:19,544 --> 00:10:22,314 {\an8}Восхваляйте Ронове! 146 00:10:23,144 --> 00:10:25,534 А ничего, что и мы… на этом параде? 147 00:10:25,534 --> 00:10:26,694 И ещё раз! 148 00:10:27,064 --> 00:10:33,434 Благодарю за то, что спас мой драгоценный парк, герой Ирума! 149 00:10:34,134 --> 00:10:35,894 Это я, Легенпапа. 150 00:10:35,894 --> 00:10:37,714 Ура, Легенпапа! 151 00:10:37,924 --> 00:10:39,864 Что вы! Никакой я не герой… 152 00:10:39,864 --> 00:10:41,964 Как отважно! 153 00:10:41,964 --> 00:10:45,424 Народ должен знать о твоём подвиге! 154 00:10:45,424 --> 00:10:47,514 Ну же, махни им ручкой! 155 00:10:50,274 --> 00:10:53,404 Неплохо! 156 00:10:59,034 --> 00:11:01,104 Но откуда ты здесь?! 157 00:11:01,914 --> 00:11:04,614 Ирума… победил магверей?! 158 00:11:04,974 --> 00:11:08,364 Ты снова… встал на моём пути?! 159 00:11:08,854 --> 00:11:11,914 Но ведь… получается… 160 00:11:11,914 --> 00:11:13,544 Это судьба! 161 00:11:15,704 --> 00:11:19,724 Ирума… всё-таки ты и есть… 162 00:11:20,194 --> 00:11:21,974 Ты единственный!.. 163 00:11:22,774 --> 00:11:23,814 Ты мой… 164 00:11:23,814 --> 00:11:25,414 Кирио, ты меня слышишь? 165 00:11:27,004 --> 00:11:29,424 Смог выбраться? Докладывай. 166 00:11:35,504 --> 00:11:36,854 Кирио. 167 00:11:38,914 --> 00:11:40,494 Я вернулся, братец. 168 00:11:41,564 --> 00:11:44,754 Ишь, вздыхает он мне тут! Я тебя прибью, четырёхглазый! 169 00:11:46,404 --> 00:11:48,904 «Вольтер-парк» не удалось разрушить? 170 00:11:49,784 --> 00:11:52,634 А хотелось от него избавиться… 171 00:11:52,634 --> 00:11:56,414 Проблемное местечко, там демоны пережидают злоциклы. 172 00:11:56,534 --> 00:11:59,544 В моей Преисподней ему нет места. 173 00:12:00,024 --> 00:12:02,974 Впрочем, рано или поздно подоспеет демонополиция… 174 00:12:02,974 --> 00:12:04,454 А с ней одна морока. 175 00:12:05,064 --> 00:12:07,254 Сейчас же возвращайся ко мне, Кирио. 176 00:12:07,964 --> 00:12:08,894 Есть… 177 00:12:09,094 --> 00:12:11,084 Чтобы воплотить наши амбиции… 178 00:12:11,084 --> 00:12:13,994 Чтобы наконец начать добиваться хаоса… 179 00:12:13,994 --> 00:12:16,884 мне нужна твоя безумная натура. 180 00:12:21,274 --> 00:12:23,894 Пожалуй… придётся снова подождать. 181 00:12:24,584 --> 00:12:26,894 Но мы… ещё встретимся… 182 00:12:28,294 --> 00:12:29,194 Ирума… 183 00:12:30,474 --> 00:12:32,034 Мы с тобой… 184 00:12:34,174 --> 00:12:36,494 враги, которых свела судьба! 185 00:12:34,614 --> 00:12:37,124 Заклятые враги 186 00:12:44,104 --> 00:12:44,874 Господин, 187 00:12:46,074 --> 00:12:47,214 вас что-то беспокоит? 188 00:12:47,254 --> 00:12:48,754 А? Нет! 189 00:12:49,034 --> 00:12:51,214 Вот, я принёс его для вас. 190 00:12:49,034 --> 00:12:52,024 {\an8}Ро-ро-ро-ро-ронове! 191 00:12:51,214 --> 00:12:53,274 Ой, мой рюкзак! 192 00:12:53,354 --> 00:12:55,524 Спасибо вам, Опера! 193 00:12:55,974 --> 00:12:58,424 Как хорошо… И телефон на месте… 194 00:12:59,564 --> 00:13:00,724 Это же… 195 00:13:01,814 --> 00:13:03,884 напоминалка от дедушки! 196 00:13:04,274 --> 00:13:11,404 {\an8}27. Смотри не промокни! 28. Много вкусняшек не кушай! 197 00:13:04,814 --> 00:13:07,864 Двадцать восемь! Много вкусняшек не кушай! 198 00:13:07,864 --> 00:13:11,404 Двадцать девять! Соскучишься — звони дедушке! 199 00:13:11,794 --> 00:13:13,154 Тридцать… 200 00:13:13,154 --> 00:13:19,164 30! И это последнее! Обязательно хорошенько повеселись с друзьями! Обещай! 201 00:13:13,454 --> 00:13:14,764 Тридцать! 202 00:13:14,764 --> 00:13:18,234 И это последнее! Обязательно хорошенько повеселись с друзьями! 203 00:13:18,164 --> 00:13:21,164 Обещай! 204 00:13:18,794 --> 00:13:21,164 Пообещай это дедушке! 205 00:13:21,654 --> 00:13:23,344 Господин! 206 00:13:21,654 --> 00:13:23,344 {\an8}Ирума! 207 00:13:25,344 --> 00:13:26,924 {\an8}Ирума! 208 00:13:25,344 --> 00:13:26,924 — Ирума! 209 00:13:25,344 --> 00:13:26,924 — Господин! 210 00:13:30,094 --> 00:13:32,214 Много плохого успело случиться… 211 00:13:33,224 --> 00:13:34,654 — Господин! 212 00:13:33,414 --> 00:13:35,194 {\an8}Махни рукой зрителям! 213 00:13:33,834 --> 00:13:36,224 {\an8}— Давай быстрее, Ирумаська! 214 00:13:36,424 --> 00:13:40,764 {\an8}Ронове! Ромиер! 215 00:13:37,714 --> 00:13:38,584 Да уж… 216 00:13:40,774 --> 00:13:44,274 {\an8}Розвельт Ронове! 217 00:13:41,354 --> 00:13:45,034 Дедушка… по-моему, сегодня было очень весело! 218 00:13:44,274 --> 00:13:48,364 {\an8}Ронове здесь! 219 00:13:48,624 --> 00:13:51,364 Ирума! 220 00:13:51,854 --> 00:13:54,634 Как же я рад, что ты цел! 221 00:13:54,634 --> 00:13:58,234 Извини… Я думал, что задерживаться не буду… 222 00:13:58,244 --> 00:14:03,244 Отель «Розвельт» 223 00:13:58,874 --> 00:14:03,254 Но отец Ронове был так добр, что выделил нам номера в отеле! 224 00:14:03,604 --> 00:14:07,814 Это меньшее, что я могу сделать для вас — спасителей «Вольтер-парка»! 225 00:14:07,814 --> 00:14:09,254 А что самое важное… 226 00:14:09,564 --> 00:14:12,524 вы все учитесь в школе дорогого Салливана! 227 00:14:12,524 --> 00:14:14,374 Как я могу быть вам не рад?! 228 00:14:14,374 --> 00:14:18,014 Спасибо тебе, Роз! С парком всё хорошо? 229 00:14:18,574 --> 00:14:21,194 Мы уже принялись за ремонт! 230 00:14:22,044 --> 00:14:25,104 А я весь испереживался! 231 00:14:25,104 --> 00:14:26,134 Как ты? 232 00:14:26,134 --> 00:14:27,774 Не страшно после случившегося? 233 00:14:27,774 --> 00:14:29,144 Может, будешь дома сидеть? 234 00:14:29,144 --> 00:14:30,024 Нет, дедушка! 235 00:14:30,994 --> 00:14:35,534 Мне было очень весело! А Опера и учителя нас защитили! 236 00:14:35,824 --> 00:14:37,354 Со мной всё хорошо! 237 00:14:37,354 --> 00:14:40,814 И… Ирума! 238 00:14:40,814 --> 00:14:44,134 Какой же ты молодец! Спасибо, Опера! 239 00:14:44,134 --> 00:14:46,874 Что вы… До обезвоживания не доводите. 240 00:14:46,874 --> 00:14:47,754 Хорошо! 241 00:14:47,754 --> 00:14:50,794 Отныне ты и эти двое будете защищать Ируму! 242 00:14:52,594 --> 00:14:53,754 Что такое? 243 00:14:53,844 --> 00:14:55,674 По спине холодок пробежал… 244 00:14:56,364 --> 00:14:58,784 Ну? Кто стоял за атакой? 245 00:14:59,244 --> 00:15:00,144 А-а… 246 00:15:00,204 --> 00:15:02,774 Организаторы — группа работников парка. 247 00:15:03,034 --> 00:15:03,664 Вот только… 248 00:15:04,584 --> 00:15:06,614 никто не помнит не то, что их имён, 249 00:15:06,954 --> 00:15:09,644 но и даже того, как выглядят. 250 00:15:10,784 --> 00:15:13,034 Полагаю, дело в каком-то заклинании… 251 00:15:14,054 --> 00:15:16,174 Демонополиция прислала документы… 252 00:15:16,384 --> 00:15:17,784 Давай обсудим в комнате… 253 00:15:17,784 --> 00:15:19,404 «Впрочем… баллы это проходные». 254 00:15:19,404 --> 00:15:21,164 «Церберион»! 255 00:15:22,184 --> 00:15:23,644 Один в один! 256 00:15:23,644 --> 00:15:26,154 «Мне ещё не весело»! 257 00:15:28,694 --> 00:15:30,364 Вы что устроили, идиоты?! 258 00:15:30,364 --> 00:15:32,674 Блин, пришёл! Быстро убирайте всё! 259 00:15:32,884 --> 00:15:35,844 Ваши комнаты этажом ниже! Пошли вон! 260 00:15:36,184 --> 00:15:38,814 Нам сказали, что на верхних этажах лучше! 261 00:15:38,814 --> 00:15:41,304 Вот и решили поживи… То есть заглянуть! 262 00:15:41,334 --> 00:15:43,514 Опять же, хотим обдумать своё поведение… 263 00:15:43,514 --> 00:15:45,434 Хватит жрать на моей кровати! 264 00:15:45,594 --> 00:15:48,264 Ничего себе тут дорогущих вещичек! 265 00:15:48,264 --> 00:15:49,584 Не вздумай воровать! 266 00:15:49,584 --> 00:15:51,284 — Вам всем адский чай? 267 00:15:49,584 --> 00:15:52,204 {\an8}Какой дивный вид из окна! 268 00:15:50,614 --> 00:15:52,844 — Ого, телек! 269 00:15:53,704 --> 00:15:55,374 Пошли вон! 270 00:15:55,374 --> 00:15:56,924 Да тебе что, жалко, что ли? 271 00:15:56,924 --> 00:15:58,444 Жадина, жадина! 272 00:15:58,444 --> 00:15:59,894 Отступаем, народ! 273 00:15:59,894 --> 00:16:02,074 Бежим! Спасаемся! 274 00:16:02,354 --> 00:16:04,084 А они тебя любят! 275 00:16:04,084 --> 00:16:05,944 Скорее за дурака держат. 276 00:16:05,944 --> 00:16:07,834 Хуже… не придумаешь! 277 00:16:07,834 --> 00:16:09,834 Лучше… не придумаешь! 278 00:16:10,414 --> 00:16:12,344 Мечта любой девочки! 279 00:16:12,714 --> 00:16:15,364 Нам правда можно взять что захотим? 280 00:16:15,364 --> 00:16:17,714 Да. Это подарок от хозяина! 281 00:16:18,774 --> 00:16:21,014 Краснючка, ты круто сражалась! 282 00:16:21,214 --> 00:16:23,994 И концерт Курому здорово прошёл! 283 00:16:23,994 --> 00:16:24,974 Да?.. 284 00:16:25,604 --> 00:16:26,974 Главное… 285 00:16:26,974 --> 00:16:29,224 что все целы и здоровы. 286 00:16:29,894 --> 00:16:31,264 И правда! 287 00:16:31,264 --> 00:16:34,484 Девочки! Пойдёмте кушать! 288 00:16:40,204 --> 00:16:42,494 Шведский стол! 289 00:16:42,494 --> 00:16:44,974 Ешь от пуза, Ронове! 290 00:16:44,974 --> 00:16:50,194 {\an8}Как зверь! Давай, ешь! Кидайся на еду! 291 00:16:45,414 --> 00:16:47,414 Не хочу я… 292 00:16:47,414 --> 00:16:49,454 А вы прямо не разлей вода! 293 00:16:49,454 --> 00:16:50,934 Что это? 294 00:16:50,934 --> 00:16:52,454 Не знаю. Но мне вкусно! 295 00:16:52,454 --> 00:16:54,264 Не привередничай! 296 00:16:54,264 --> 00:16:56,044 Сказал же, не хочу! 297 00:16:56,044 --> 00:16:58,064 Я словно во сне! 298 00:16:58,064 --> 00:16:59,884 За вас, дамы! 299 00:17:00,934 --> 00:17:03,174 Прошу, господин! 300 00:17:03,174 --> 00:17:05,134 Спасибо, Аззу! 301 00:17:05,134 --> 00:17:07,074 Приятного аппетита! 302 00:17:07,074 --> 00:17:09,014 Кушай мясо! Больше мяса! 303 00:17:09,014 --> 00:17:10,344 Без овощей никуда! 304 00:17:10,584 --> 00:17:11,854 Спасибо за угощение… 305 00:17:13,364 --> 00:17:14,854 Ура! 306 00:17:14,854 --> 00:17:20,104 {\an8}Прыг-прыг-прыг! Скок! Прыг-прыг-прыг! Скок! 307 00:17:15,354 --> 00:17:17,004 Кларин в шоколаде! 308 00:17:17,004 --> 00:17:18,534 Нужно её вытащить! 309 00:17:22,824 --> 00:17:23,624 Ирума? 310 00:17:32,464 --> 00:17:34,864 Нечасто застанешь его одного… 311 00:17:34,864 --> 00:17:35,884 Эй, Иру… 312 00:17:36,204 --> 00:17:37,124 Подожди-ка… 313 00:17:37,624 --> 00:17:39,884 Мы же… совсем одни! 314 00:17:42,604 --> 00:17:46,974 Мы совсем одни… ночью… в укромном уголке! 315 00:17:46,974 --> 00:17:49,934 Романтическая ситуация как в запретных текстах! 316 00:17:57,594 --> 00:17:59,204 Ирума! 317 00:18:02,434 --> 00:18:04,984 Амели?.. Вы в платье? 318 00:18:04,984 --> 00:18:09,014 Это подарок от отца Ронове… В благодарность. 319 00:18:09,674 --> 00:18:13,454 Моя одежда испачкалась… Я не смогла отказать. 320 00:18:14,594 --> 00:18:16,044 Вам очень идёт! 321 00:18:17,694 --> 00:18:19,304 Правда?.. 322 00:18:19,304 --> 00:18:20,204 Да. 323 00:18:20,204 --> 00:18:22,804 А ну не улыбайся, идиотка! 324 00:18:22,934 --> 00:18:24,804 Вы очень вовремя подошли. 325 00:18:25,384 --> 00:18:28,054 Я как раз… хотел вам кое-что сказать. 326 00:18:28,314 --> 00:18:29,534 Мне? 327 00:18:30,814 --> 00:18:34,564 Помните, мы с вами говорили об амбициях и идеалах? 328 00:18:36,424 --> 00:18:41,024 Всё-таки… мой идеал — это весело жить вместе с друзьями. 329 00:18:41,134 --> 00:18:44,284 Однако… чтобы мой идеал выстоял, 330 00:18:45,474 --> 00:18:47,384 я должен ещё многому научиться. 331 00:18:48,314 --> 00:18:51,044 Поэтому… я буду его защищать! 332 00:18:52,054 --> 00:18:55,304 Чтобы исполнить амбиции… я изменюсь! 333 00:18:55,524 --> 00:18:58,204 А вы наблюдайте за мной, Амели! 334 00:19:01,094 --> 00:19:03,594 Ирума… ну ты даёшь! 335 00:19:04,604 --> 00:19:07,724 Стоит на секунду отвести взгляд… как сияешь яркой звездой! 336 00:19:09,084 --> 00:19:13,114 И с каждым разом становишься всё сильнее и храбрее. 337 00:19:14,744 --> 00:19:16,474 «Защитить всё, что дорого»? 338 00:19:17,574 --> 00:19:22,984 Значит… я тоже… ради своих идеалов… 339 00:19:25,554 --> 00:19:27,984 Ты очень жадный, знаешь? 340 00:19:28,174 --> 00:19:31,064 Что?! Да нет, я же просто… 341 00:19:31,064 --> 00:19:32,434 Слушай, Ирума… 342 00:19:43,314 --> 00:19:47,324 Давай… куда-нибудь сходим? Вдвоём… 343 00:19:59,514 --> 00:20:01,184 {\an8}Ирумаська! 344 00:19:59,514 --> 00:20:01,184 Господин! 345 00:20:01,564 --> 00:20:03,844 О-о! Краснючка тоже здесь! 346 00:20:04,694 --> 00:20:06,064 Ирума, слушай! 347 00:20:06,064 --> 00:20:07,894 Там большущее пирожное! 348 00:20:07,894 --> 00:20:10,044 Оно очень вкусное! Пошли попробуешь! 349 00:20:10,044 --> 00:20:13,014 Учитель Балам согласился поучить нас магии! 350 00:20:13,014 --> 00:20:14,684 Пойдёмте, господин! 351 00:20:14,684 --> 00:20:15,454 Угу! 352 00:20:16,024 --> 00:20:17,624 Ой, Амели… 353 00:20:17,694 --> 00:20:19,484 Забудь. Иди! 354 00:20:19,634 --> 00:20:20,814 Нет, подождите… 355 00:20:23,004 --> 00:20:26,714 Давайте… куда-нибудь сходим только вдвоём! 356 00:20:31,694 --> 00:20:32,984 Амели?! 357 00:20:32,984 --> 00:20:34,184 Она потеряла сознание! 358 00:20:34,184 --> 00:20:37,064 Краснючка! 359 00:20:38,394 --> 00:20:39,644 {\an8}Срочные новости! Прерываем демонический эфир! 360 00:20:38,394 --> 00:20:39,644 Срочные новости! 361 00:20:39,864 --> 00:20:45,694 Получается, «Вольтер-парк» спасли мальчик Ирума и его друзья? 362 00:20:45,694 --> 00:20:49,134 Ученики «Бэбилса», мой Ромиер и, конечно… 363 00:20:49,134 --> 00:20:52,124 Ирума — настоящий герой! 364 00:20:52,124 --> 00:20:52,854 Что?.. 365 00:20:54,494 --> 00:20:55,284 Чего?.. 366 00:20:55,784 --> 00:20:58,034 Ирума… герой! 367 00:20:58,034 --> 00:21:00,794 Что ты творишь, деда?! 368 00:21:01,194 --> 00:21:02,794 На следующий день. 369 00:21:02,954 --> 00:21:04,234 Ирума здесь?! 370 00:21:04,234 --> 00:21:05,694 Мы хотим взять интервью! 371 00:21:05,694 --> 00:21:07,324 Можно хоть сфоткать его?! 372 00:21:07,324 --> 00:21:09,434 А другие детки тоже здесь? 373 00:21:10,734 --> 00:21:12,294 Вы очень популярны… 374 00:21:12,294 --> 00:21:13,884 Господин… 375 00:21:13,874 --> 00:21:15,434 {\an8}Ну-ну, не грусти… 376 00:21:15,434 --> 00:21:17,424 Я и не думал, что всё так обернётся! 377 00:21:17,424 --> 00:21:18,754 Бедняжка… 378 00:21:18,754 --> 00:21:20,164 Господин… 379 00:21:20,164 --> 00:21:22,434 всему виной то, что вы провозгласили внука 380 00:21:22,434 --> 00:21:25,834 спасителем «Вольтер-парка». 381 00:21:25,394 --> 00:21:27,314 {\an8}Подарки 382 00:21:25,834 --> 00:21:26,954 Ирума! 383 00:21:27,694 --> 00:21:30,014 Мы выйдем через задний ход. 384 00:21:30,014 --> 00:21:31,654 А вы что будете делать? 385 00:21:32,054 --> 00:21:33,334 Мы… 386 00:21:33,334 --> 00:21:34,554 Боюсь… 387 00:21:34,554 --> 00:21:37,414 найдутся журналисты, которые будут ждать вас у дома… 388 00:21:37,414 --> 00:21:38,164 Что?! 389 00:21:38,164 --> 00:21:42,164 {\an8}Подарки 390 00:21:38,374 --> 00:21:41,054 Было бы местечко, где бы вы могли переждать… 391 00:21:41,054 --> 00:21:42,164 Я знаю где! 392 00:21:42,644 --> 00:21:44,414 Пойдёмте ко мне! 393 00:21:44,974 --> 00:21:45,854 Что? 394 00:21:47,454 --> 00:21:48,564 К тебе?! 395 00:23:23,914 --> 00:23:26,174 Любовь зла!.. Пойдём? 396 00:23:24,144 --> 00:23:26,724 Любовь зла 397 00:23:27,144 --> 00:23:29,454 Шведский стол звучит заманчиво… 398 00:23:29,584 --> 00:23:33,854 Но, к сожалению, за едой видок у меня довольно жуткий… 399 00:23:33,964 --> 00:23:35,734 Может, в комнату заказать? 400 00:23:36,934 --> 00:23:39,404 Кальего?! Ты не на банкете?! 401 00:23:39,404 --> 00:23:42,854 Дурачьё устроило бедлам, так ещё и красный мне проходу не даёт… 402 00:23:42,854 --> 00:23:44,534 Из-за них даже не поешь толком! 403 00:23:44,534 --> 00:23:45,654 А как же ты тогда?.. 404 00:23:47,614 --> 00:23:48,784 Садись. 405 00:23:49,994 --> 00:23:50,904 Хорошо! 406 00:23:52,764 --> 00:23:54,654 Как вкусно! Спасибо. 407 00:23:54,974 --> 00:23:56,434 Что смешного? 408 00:23:56,534 --> 00:23:57,604 Ничего! 409 00:24:00,014 --> 00:24:24,994 В следующей серии 410 00:24:01,694 --> 00:24:02,814 Всё правильно! 411 00:24:02,814 --> 00:24:05,644 «Вольтер-парк» спас Ирума с друзьями! 412 00:24:05,854 --> 00:24:07,754 Они настоящие герои! 413 00:24:07,754 --> 00:24:10,024 Кстати, Ирума — мой внучок. 414 00:24:10,094 --> 00:24:13,154 Внука милее него вы нигде не найдёте! 415 00:24:13,234 --> 00:24:16,214 Он дедушкина… Нет, он гордость всей Преисподней! 416 00:24:16,324 --> 00:24:18,204 Далее в сериале: 417 00:24:18,204 --> 00:24:19,324 «Дом Клары». 418 00:24:19,564 --> 00:24:20,624 Повторяю! 419 00:24:20,724 --> 00:24:23,494 Героя зовут Ирума! Он мой внучок! 420 00:24:23,494 --> 00:24:24,984 Ирумушка!