1 00:00:15,131 --> 00:00:18,671 Estranho como as pessoas olham para o céu, como se fosse o Céu. 2 00:00:21,090 --> 00:00:23,010 Não é o céu que vêem... 3 00:00:23,715 --> 00:00:24,755 é o esquecimento. 4 00:00:26,173 --> 00:00:28,843 Frio, escuro, sem sentido... 5 00:00:28,923 --> 00:00:30,763 ...sem sentido... 6 00:00:59,381 --> 00:01:00,341 Pesadelo? 7 00:01:02,173 --> 00:01:03,343 Desastre de avião. 8 00:01:04,923 --> 00:01:08,133 - Ele estava lá? - Não lhe consegui ver a cara. 9 00:01:09,131 --> 00:01:10,341 Mas era ele, certo? 10 00:01:11,965 --> 00:01:13,215 É sempre ele. 11 00:01:16,381 --> 00:01:17,591 Não consigo dormir. 12 00:01:20,423 --> 00:01:22,013 Vou ter saudades tuas. 13 00:01:23,881 --> 00:01:26,551 Talvez devesses pedir ao Dr. M para te arranjar alguns extras. 14 00:01:26,631 --> 00:01:27,761 Que o Dr. M se lixe. 15 00:01:27,881 --> 00:01:30,551 O que isso importa? 16 00:01:32,090 --> 00:01:33,970 Não vou dormir nada depois de partires. 17 00:01:37,465 --> 00:01:38,335 Anda lá. 18 00:01:46,923 --> 00:01:48,263 Não podes ir. 19 00:01:48,673 --> 00:01:50,673 Sabes que podes vir visitar-me, 20 00:01:52,048 --> 00:01:53,088 quando estiveres bem. 21 00:01:55,923 --> 00:01:57,423 Estás a mentir-me. 22 00:01:58,340 --> 00:02:00,840 - Não me mintas, Jane. - Não estou. 23 00:02:02,340 --> 00:02:05,470 Estás a dizer-me o que achas que quero ouvir, isso é... 24 00:02:06,298 --> 00:02:08,548 - Mentir. - Sabes que não faria isso. 25 00:02:08,673 --> 00:02:10,423 Sabes que não o faria, prometo. 26 00:02:15,423 --> 00:02:17,263 Nunca fui boa a mentir. 27 00:02:18,215 --> 00:02:19,585 Sempre tive orgulho nisso, 28 00:02:19,673 --> 00:02:22,593 mas deixá-la entrar nos meus planos faria dela cúmplice 29 00:02:22,673 --> 00:02:24,513 e ela nunca poderia carregar isso. 30 00:02:25,131 --> 00:02:27,261 Mas algures no fundo 31 00:02:28,631 --> 00:02:29,671 ela sabe 32 00:02:30,090 --> 00:02:31,470 a forma como as irmãs sabem. 33 00:02:36,506 --> 00:02:37,836 Bem-vinda à Life House... 34 00:02:37,965 --> 00:02:38,835 Jane. 35 00:02:38,923 --> 00:02:41,473 ...um lar para os destroçados, os cansados, 36 00:02:42,340 --> 00:02:43,970 os tristes e os que sofrem. 37 00:02:45,798 --> 00:02:49,298 És um perdido e esquecido, entre os 14 e os 22 anos. 38 00:02:49,381 --> 00:02:51,721 Não te preocupes. Vai correr tudo bem. 39 00:02:58,965 --> 00:02:59,915 Até logo. 40 00:03:00,506 --> 00:03:01,916 Dr. M. 41 00:03:03,173 --> 00:03:05,843 Trinta e seis camas com piscina, sauna, 42 00:03:05,923 --> 00:03:08,093 uma farmácia privada para todas as tuas necessidades, 43 00:03:08,173 --> 00:03:11,423 jardins paisagísticos, e um médico dos sentimentos só para ti, 44 00:03:11,506 --> 00:03:14,216 tudo aninhado na floresta do norte do Oregon. 45 00:03:16,090 --> 00:03:18,220 Somos especializados em ti, 46 00:03:19,173 --> 00:03:20,633 os verdadeiramente fodidos... 47 00:03:24,006 --> 00:03:25,836 Não! Não! 48 00:03:25,923 --> 00:03:27,553 ...bipolares e borderlines... 49 00:03:27,631 --> 00:03:28,551 Não! 50 00:03:29,923 --> 00:03:32,053 ...bulímicos e anoréxicos, 51 00:03:32,590 --> 00:03:34,720 depressivas e suicidas, 52 00:03:35,923 --> 00:03:38,093 IEDs e NSSIs... 53 00:03:38,173 --> 00:03:39,923 ...por favor, mãe. 54 00:03:41,381 --> 00:03:44,971 Um copo de vazio para ela, um copo de tranquilidade para mim. 55 00:03:45,048 --> 00:03:47,798 Bebe e engole a tua dor. Essa é a boa maneira médica, 56 00:03:47,923 --> 00:03:51,513 mas leste as letras pequenas com todos os avisos? 57 00:03:52,506 --> 00:03:54,006 A dor que estás a enterrar 58 00:03:54,715 --> 00:03:57,375 - ...nunca vai desaparecer. - Soube da boa notícia. 59 00:03:57,881 --> 00:04:00,301 - Estás entusiasmada? - Sim, obrigada. 60 00:04:00,381 --> 00:04:03,841 - Quanto tempo passou? - Quase um ano. 61 00:04:03,923 --> 00:04:06,423 É muito tempo longe de casa. 62 00:04:06,506 --> 00:04:08,966 - Claro. Entendo isso. - É a minha mãe. 63 00:04:09,215 --> 00:04:11,875 Ela fica um pouco excitada, mas isso deixa-me nervosa. 64 00:04:11,965 --> 00:04:14,375 Sim, as mães são assim. Vais ficar bem quando lá chegares. 65 00:04:14,465 --> 00:04:16,795 - Vais ver. - Obrigada. 66 00:04:18,756 --> 00:04:20,336 Isto é quem realmente somos. 67 00:04:21,923 --> 00:04:24,553 Uma rapariga com uma mente bela, mas destroçada. 68 00:04:24,631 --> 00:04:27,551 Um rapaz com veneno nas veias. 69 00:04:27,673 --> 00:04:30,263 Um jovem com raiva no coração. 70 00:04:30,631 --> 00:04:34,301 E eu, uma rapariga assombrada por um fantasma. 71 00:04:34,798 --> 00:04:37,798 Mantém a lâmina onde a possa ver e não te vires para a parede. 72 00:04:37,881 --> 00:04:40,051 Só por precaução. Compreendes. 73 00:04:40,131 --> 00:04:41,131 Sei que agora estás bem. 74 00:04:49,923 --> 00:04:52,343 Se pudesse, matava-me 75 00:04:52,548 --> 00:04:54,418 aqui mesmo, agora mesmo. 76 00:04:58,048 --> 00:05:01,468 A questão não é porquê, nem como, nem quando. 77 00:05:01,923 --> 00:05:05,173 Foi decidido antes de mim, 78 00:05:05,798 --> 00:05:08,918 antes do meu pai, antes da mãe dele, fomos amaldiçoados. 79 00:05:09,798 --> 00:05:11,008 Está no nosso sangue. 80 00:05:11,090 --> 00:05:12,220 Olá, papá. 81 00:05:12,298 --> 00:05:13,298 É o nosso destino. 82 00:05:14,465 --> 00:05:16,795 Todos nascemos prisioneiros no nosso corpo 83 00:05:16,881 --> 00:05:19,381 e só há uma fuga dessa sentença, 84 00:05:19,631 --> 00:05:22,341 mas é muito mais difícil do que se pensa. 85 00:05:24,548 --> 00:05:26,918 Esta lâmina de barbear, por exemplo, 86 00:05:28,215 --> 00:05:31,255 é um instrumento de corte, que chama a atenção, 87 00:05:31,340 --> 00:05:33,800 muito sangue, sem danos reais. 88 00:05:35,923 --> 00:05:36,803 Tempo... 89 00:05:37,756 --> 00:05:39,416 é o teu verdadeiro inimigo. 90 00:05:39,506 --> 00:05:40,916 Meu Deus. Meu Deus.. 91 00:05:41,048 --> 00:05:43,918 Sangrar demora muito mais tempo do que se pensa. 92 00:05:45,131 --> 00:05:48,171 Podia criar uma cena, como a do ano passado. 93 00:05:48,381 --> 00:05:50,511 - Montes de sangue, montes de drama... - Jane? 94 00:05:51,131 --> 00:05:52,511 Era só espectáculo. 95 00:05:52,590 --> 00:05:55,340 Eu não queria morrer, queria ser salva. 96 00:05:56,048 --> 00:05:59,838 Queria ter pena, ser mártir, compreendida. 97 00:06:00,715 --> 00:06:02,755 Talvez só amada. 98 00:06:11,006 --> 00:06:12,166 Mas desta vez... 99 00:06:13,798 --> 00:06:14,838 Eu só quero morrer. 100 00:06:16,923 --> 00:06:17,803 Estou farta. 101 00:07:12,465 --> 00:07:15,545 Passas tempo suficiente na Life House, aprendes tudo, 102 00:07:17,215 --> 00:07:19,755 incluindo o código de segurança para a farmácia. 103 00:07:58,298 --> 00:07:59,168 Jane? 104 00:08:02,548 --> 00:08:03,878 Volta a dormir. 105 00:08:08,840 --> 00:08:11,590 Lembras-te quando te disse que não era boa a mentir? 106 00:08:12,590 --> 00:08:14,760 Bem, talvez estivesse a mentir. 107 00:08:16,622 --> 00:08:18,801 Tradução imfreemozart