1 00:00:04,047 --> 00:00:05,840 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:06,298 --> 00:00:07,298 ‫لقد نفد الطعام لدينا 3 00:00:07,423 --> 00:00:10,381 ‫إن كنتم تريدون تناول الطعام ‫فعلى أحدكم تعلّم كيفية استخدام هذه 4 00:00:10,506 --> 00:00:14,173 ‫إذاً ستعتمد بقيتنا عليكما ‫ما يعني أنه عليكما الاعتماد على أحدكما الآخر 5 00:00:14,465 --> 00:00:15,465 ‫تنفسي فحسب 6 00:00:17,923 --> 00:00:19,963 ‫قال الطبيب الشرعي إنها حالة انتحار 7 00:00:20,047 --> 00:00:22,923 ‫(ترافيس) لم يقتل نفسه ‫وسأعرف مَن فعل ذلك 8 00:00:23,006 --> 00:00:26,256 ‫أعرف شاباً ربما يمكنه الولوج ‫إلى بريد (ترافيس) الإلكتروني 9 00:00:26,381 --> 00:00:27,381 ‫لا أحتاج إليك 10 00:00:27,631 --> 00:00:30,214 ‫- نعم، ولكن يا (نات)... ‫- اذهبي إلى منزلك بحق السماء 11 00:00:30,548 --> 00:00:33,631 ‫أنا زوجته ‫ولكنه لم يرسل لي رقم الغرفة بعد 12 00:00:33,756 --> 00:00:36,756 ‫- لمَ أنتَ هنا يا (آدم)؟ ‫- كنت أريد احتساء شراب فحسب 13 00:00:36,882 --> 00:00:40,548 ‫ولكنني بدأت أظن أنه ربما ‫قادني القدر إلى هنا لسبب آخر 14 00:00:40,673 --> 00:00:43,131 ‫- إنها (ميستي) ‫- قلت لك ألا تتصلي بي 15 00:00:43,423 --> 00:00:44,506 ‫لقد مات (ترافيس) 16 00:00:45,381 --> 00:00:49,173 ‫إن أعجِبت (رافلسون) بي الليلة ‫فبمالها ونفوذها... 17 00:00:49,506 --> 00:00:53,047 ‫- يمكنها تغيير كل شيء إلى صالحي ‫- أخبريني، ما الذي حدث هناك فعلاً؟ 18 00:00:53,256 --> 00:00:55,006 ‫اغربي عن وجهي 19 00:00:55,214 --> 00:00:56,923 ‫أظنّ أنّ أشياءً سيئة قد حدثت هنا 20 00:00:57,465 --> 00:00:59,673 ‫تعالين إلى هنا، انظرن! 21 00:01:05,465 --> 00:01:07,715 ‫يراودني شعور سيئ حيال هذا المكان 22 00:01:08,173 --> 00:01:10,590 ‫شعور سيئ؟ ‫لا أؤمن بهذه الترهات 23 00:02:50,715 --> 00:02:52,798 ‫"هكذا نفعل ذلك" 24 00:02:52,923 --> 00:02:55,423 ‫واحد، اثنان ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة 25 00:02:55,548 --> 00:02:57,756 ‫"هكذا نفعل ذلك" 26 00:02:59,798 --> 00:03:04,006 ‫- الرجل الراكض، الرجل الراكض! ‫- "هكذا نفعل ذلك" 27 00:03:04,131 --> 00:03:07,756 ‫- (بارت سمبسون)، (بارت سمبسون) ‫- "وينتابني شعور طيب" 28 00:03:07,963 --> 00:03:08,963 ‫و(هافي)! 29 00:03:09,173 --> 00:03:13,548 ‫"مددت يدي إلى زجاجة الخمر ‫وجذبتها إليّ" 30 00:03:13,715 --> 00:03:16,006 ‫"وأعطيت مَن سيقلّني مفاتيح شاحنتي" 31 00:03:16,339 --> 00:03:18,339 ‫"لكي يوصلني لأنني مترنّح" 32 00:03:18,506 --> 00:03:21,173 ‫"وراحت تقول لي الجميلات في الشارع ‫يا (مونتي)، لقد فعلنا ذلك" 33 00:03:21,506 --> 00:03:25,131 ‫"ثمة جو رائع في الحي الليلة" 34 00:03:25,256 --> 00:03:29,882 ‫"فالفتيات يرتدين تنانير الصيف ‫والشبان يرتدون أزياء (كاني) الراقية" 35 00:03:30,214 --> 00:03:33,882 ‫- "وكل أفراد العصابات نسوا أمر الجرائم العابرة" ‫- تباً! 36 00:03:36,548 --> 00:03:38,173 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا أعلم 37 00:03:40,006 --> 00:03:41,548 ‫هل ضرب شيء قد أصلحه يوماً؟ 38 00:03:41,923 --> 00:03:43,089 ‫ربما عليك محاولة النفخ عليه 39 00:03:49,006 --> 00:03:50,882 ‫ما كان هذا بحق السماء؟ 40 00:03:52,339 --> 00:03:55,298 ‫- هل سمعتموه أيضاً؟ ‫- ربما كان مجرد غصن 41 00:03:55,423 --> 00:03:56,798 ‫داخل المنزل، على الأرضية؟ 42 00:03:57,756 --> 00:03:58,756 ‫ماذا لو كان... 43 00:03:59,715 --> 00:04:02,006 ‫- هو؟ ‫- مَن؟ الرجل الميت؟ 44 00:04:03,047 --> 00:04:05,131 ‫- نعم ‫- أتعلمون ما كان هذا على الأرجح؟ 45 00:04:06,047 --> 00:04:09,465 ‫- إصبع الرجل الميت يحاول إيجاد بقية الجسد ‫- (نات)! 46 00:04:10,381 --> 00:04:14,006 ‫- هل من داعٍ لتشجيعهم؟ ‫- عليكم الاعتراف، لم يبدُ كصوت من السقف 47 00:04:14,131 --> 00:04:18,298 ‫حسناً، إذاً كان جرذاً أو راكون ‫أو ما شابه، لا أعلم، إنه... 48 00:04:19,715 --> 00:04:20,715 ‫يا إلهي! 49 00:04:21,798 --> 00:04:22,798 ‫اسمعوا 50 00:04:28,465 --> 00:04:29,465 ‫- لا أسمعه الآن ‫- أرأيتم؟ 51 00:04:29,840 --> 00:04:32,381 ‫حسناً، حسناً ‫أتعلمون ما أظنه كان؟ 52 00:04:33,256 --> 00:04:35,756 ‫أظن أنّ الشبح قد قرر أنّ الوقت قد حان ‫للخلود إلى النوم 53 00:04:36,047 --> 00:04:38,590 ‫وربما علينا أن نفعل المثل، اتفقنا؟ 54 00:04:38,840 --> 00:04:40,882 ‫- نعم ‫- نعم، لا أعلم 55 00:04:41,173 --> 00:04:42,173 ‫فلنذهب 56 00:05:25,173 --> 00:05:27,006 ‫ما الذي تفعلينه بحقك؟ 57 00:05:27,381 --> 00:05:30,506 ‫كنت أحاول أن... ‫أردتُ تحريك البطانيات لكي... 58 00:05:30,631 --> 00:05:33,756 ‫لا تلمسيني بحقك يا (ميستي) 59 00:05:35,047 --> 00:05:37,298 ‫هل تفهمين هذا؟ 60 00:05:49,964 --> 00:05:50,964 ‫(جاكي) 61 00:05:51,840 --> 00:05:52,840 ‫(جاكي) 62 00:05:53,339 --> 00:05:54,673 ‫استيقظي وأشرقي أو أي ما يُقال 63 00:05:56,298 --> 00:05:58,131 ‫أشعر ببرد شديد 64 00:06:00,963 --> 00:06:05,089 ‫- أعاني التشنّجات ‫- بكل تأكيد، كلنا نعاني منها 65 00:06:05,423 --> 00:06:08,173 ‫لقد أصبحت دوراتنا الدموية متزامنة، تعالي 66 00:06:44,963 --> 00:06:46,006 ‫مرحباً 67 00:06:46,548 --> 00:06:49,298 ‫الملابس المتسخة إلى اليسار ‫والفطور إلى اليمين، اتفقنا؟ 68 00:06:49,548 --> 00:06:51,631 ‫لا تخلطي بين الأمرين كما فعل (ترافيس) 69 00:06:52,923 --> 00:06:56,756 ‫- حسناً، أنتنّ مقرفات، سأنسحب ‫- اصمت 70 00:07:01,465 --> 00:07:03,089 ‫ما رأيك بجلب المزيد من الماء؟ 71 00:07:03,798 --> 00:07:05,173 ‫لن يبارح الفطور مكانه 72 00:07:10,840 --> 00:07:13,465 ‫- مرحباً، أتريدين المساعدة؟ ‫- لا، سأتولى الأمر 73 00:07:25,548 --> 00:07:26,548 ‫(لوتي)؟ 74 00:07:29,798 --> 00:07:30,798 ‫ألا تشعرين بالبرد؟ 75 00:07:33,798 --> 00:07:34,798 ‫بلى... 76 00:07:37,506 --> 00:07:38,506 ‫في الواقع 77 00:07:41,256 --> 00:07:42,506 ‫خلتُ أنها ستكون أكثر دفئاً 78 00:07:44,840 --> 00:07:45,840 ‫حسناً 79 00:08:11,173 --> 00:08:12,173 ‫تباً! 80 00:08:17,339 --> 00:08:21,256 ‫- اسمعي، هل تحتاجين إلى المساعدة؟ ‫- لا، لا بأس، سأتولى الأمر 81 00:08:22,548 --> 00:08:23,756 ‫لمَ أنت مبتهجة هكذا؟ 82 00:08:24,298 --> 00:08:27,256 ‫أليس هناك من أضحية دموية ‫قائمة بين ساقيك كحالنا جميعاً؟ 83 00:08:28,590 --> 00:08:30,006 ‫تأخّرت دورتي هذا الشهر 84 00:08:30,631 --> 00:08:32,963 ‫لقد تعرّضنا إلى حادثة تحطم الطائرة ‫الأرجح أنّ هذا بسبب التوتر فحسب 85 00:08:33,548 --> 00:08:35,673 ‫من حسن حظنا أنك عذراء ‫وإلا كنا لقلقنا فعلاً 86 00:08:37,173 --> 00:08:40,131 ‫بأي حال، استمتعي بهذا ريثما يدوم 87 00:08:40,506 --> 00:08:43,256 ‫فما نفعله لوضع الفوط ‫بات أشبه بفيلم الرعب 88 00:08:51,506 --> 00:08:52,673 ‫"(آدم): لا يمكنني الانتظار أكثر ‫ألا يمكنك ملاقاتي في موعد أبكر في منزلي؟" 89 00:08:53,006 --> 00:08:54,381 ‫"أنا: لا يمكن ردعك فعلاً، (آدم): عليك معاقبتي إذاً ‫أنا: ستود حصول هذا، صحيح؟ سأرى ما يمكنني فعله" 90 00:08:59,423 --> 00:09:03,047 ‫لا بأس، أحاول التقليل من الكربوهيدرات بأي حال 91 00:09:03,173 --> 00:09:04,964 ‫تباً! 92 00:09:05,631 --> 00:09:08,465 ‫اسمعي، إن رأيتِ طلبية سيارة (أوبر) ‫على حسابك الليلة، فلا تلغيها 93 00:09:08,590 --> 00:09:11,006 ‫سأذهب إلى المدينة مع (كليو) و(لين) 94 00:09:12,381 --> 00:09:15,963 ‫المعذرة، هل كنت تريدين طلب إذني ‫من هذه العبارة؟ 95 00:09:17,548 --> 00:09:21,298 ‫- لا ‫- لن تذهبي إلى المدينة في عيد الهالوين 96 00:09:22,756 --> 00:09:27,173 ‫- أعلم، كم أنا قاسية باهتمامي بسلامتك! ‫- سلامتي؟ 97 00:09:27,298 --> 00:09:34,256 ‫آسفة لأنّ ما أعتبره ممتعاً لا يتضمن الجلوس ‫على الشرفة بزيّ من التسعينيات لا يتعرّف عليه أحد 98 00:09:34,798 --> 00:09:37,963 ‫الناس المهمون يتعرّفون على (داريا)، اتفقنا؟ 99 00:09:38,047 --> 00:09:41,963 ‫وعلاوة على هذا، لن أوزّع السكاكر ‫بل ستفعلين أنتِ ذلك 100 00:09:42,465 --> 00:09:44,298 ‫ثمة اجتماع لنادي الكتب الليلة 101 00:09:44,715 --> 00:09:46,923 ‫عجباً! هكذا يمضي العجزة أعياد الهالوين 102 00:09:47,214 --> 00:09:49,214 ‫ولكن من الجيد أنك تفعلين ‫كل هذه الأشياء السخيفة الآن 103 00:09:49,339 --> 00:09:51,798 ‫وبهذا يصبح لك متسعاً من وقت الفراغ ‫في وقت تقاعدك 104 00:09:52,298 --> 00:09:53,298 ‫وداعاً 105 00:09:58,173 --> 00:09:59,631 ‫لا ينبغي بك أن تقسي عليها 106 00:10:00,131 --> 00:10:04,214 ‫آسفة، لا ينبغي بي أن أقسو عليها؟ 107 00:10:04,339 --> 00:10:07,756 ‫- ابنتنا سافلة ‫- لأنك تسمحين لها بالتأثير عليك 108 00:10:07,882 --> 00:10:12,715 ‫- لمَ تفعلين هذا؟ ‫- في الواقع، أنت تسمح لها بفعل ما تريده 109 00:10:12,963 --> 00:10:18,339 ‫لا أفهم لما أنا الوحيدة في هذه العائلة ‫التي تعتقد بوجود عواقب للأفعال 110 00:10:24,631 --> 00:10:26,631 ‫هل أنت مضطرة إلى الذهاب ‫إلى اجتماع نادي الكتب الليلة؟ 111 00:10:26,882 --> 00:10:29,465 ‫نعم يا (جيف)، أنا مضطرة إلى الذهاب 112 00:10:31,006 --> 00:10:34,339 ‫لمَ لا نذهب إليه معاً؟ ‫ونجعل الأمر أشبه بموعد غرامي 113 00:10:35,840 --> 00:10:37,882 ‫- إلى نادي الكتب؟ ‫- نعم 114 00:10:38,590 --> 00:10:40,089 ‫لم تكن تقرأ 115 00:10:40,214 --> 00:10:42,256 ‫عمّ يدور الكتاب؟ أخبريني بالقصة 116 00:10:44,631 --> 00:10:49,047 ‫إننا نقرأ كتاب "الفتاة في نافذة القطار" 117 00:10:49,381 --> 00:10:54,590 ‫وأنا... ‫سأذهب لتفادي نظرة الاحتقار من بقية الأمهات 118 00:10:54,798 --> 00:10:59,256 ‫وهذا لا يشبه النشاطات الذكورية ‫التي تشارك بها إطلاقاً 119 00:11:01,173 --> 00:11:02,339 ‫- تعنين أنشطة العراء... ‫- لا تصحح كلامي 120 00:11:02,882 --> 00:11:05,339 ‫- لا داعي إلى ذلك ‫- حسناً، حسناً 121 00:11:05,715 --> 00:11:10,465 ‫أظن أنه يمكنني إرضاء مجتمع العفاريت المحلي ‫بمفردي هذا العام 122 00:11:11,465 --> 00:11:12,465 ‫وداعاً 123 00:11:14,131 --> 00:11:17,590 ‫"ولاية (واشنطن) أكثر موقع يشهد ‫نشاطاً متعلقاً بالصحون الطائرة في البلاد" 124 00:11:18,214 --> 00:11:22,506 ‫"ولقد ازداد عدد مشاهداتها هنا بشكل مطّرد" 125 00:11:23,173 --> 00:11:25,423 ‫"السؤال هو: لماذا؟" 126 00:11:31,131 --> 00:11:33,173 ‫- مرحباً ‫- مرحباً، يسرني أنك أجبتِ 127 00:11:33,882 --> 00:11:35,798 ‫تلقيت الملف عن (ترافيس) 128 00:11:35,964 --> 00:11:37,256 ‫- حقاً؟ ‫- نعم 129 00:11:37,423 --> 00:11:39,089 ‫وتقرير السموم يشير إلى... 130 00:11:39,963 --> 00:11:42,256 ‫أنه كان سليماً ‫لم يكن يتعاطى شيئاً يا (نات) 131 00:11:42,673 --> 00:11:46,256 ‫أعلم أنّ هذا لا... ‫يخفف من وقع المأساة عليك ولكن... 132 00:11:46,506 --> 00:11:48,256 ‫آمل أنه سيريحك أكثر 133 00:11:48,631 --> 00:11:49,756 ‫نعم، بالفعل 134 00:11:50,963 --> 00:11:53,298 ‫شكراً، أنا مَدينة لك بخدمة 135 00:11:53,465 --> 00:11:54,923 ‫في هذه الحالة... 136 00:11:56,339 --> 00:12:02,214 ‫اسمعي، إن كان توقيتي غير مناسب ‫فلا تقلقي حيال ذلك حتى ولكن... 137 00:12:03,882 --> 00:12:05,590 ‫هل تريدين لقائي مجدداً أو... 138 00:12:05,798 --> 00:12:10,673 ‫اسمع يا (كيف)، يردني اتصال آخر ‫لذا سأكلّمك لاحقاً، اتفقنا؟ وداعاً 139 00:12:16,506 --> 00:12:19,256 ‫"لا تردّي عليها" 140 00:12:25,631 --> 00:12:26,631 ‫مرحباً 141 00:12:26,756 --> 00:12:30,756 ‫ألم تقولي إنك تعرفين شاباً ‫يمكنه الولوج إلى بريد الناس الإلكتروني؟ 142 00:12:30,964 --> 00:12:32,006 ‫مَن المتصل، رجاءً؟ 143 00:12:32,339 --> 00:12:35,173 ‫ما مشكلتك؟ إنه سؤال بسيط 144 00:12:35,882 --> 00:12:37,548 ‫لم أسمع اعتذاراً بعد 145 00:12:42,756 --> 00:12:46,173 ‫ولكن بظل كل ما قد مررتِ به ‫سأسامحك 146 00:12:47,506 --> 00:12:49,798 ‫ومن حيث الشخص الذي أعرفه ‫سأتواصل معه 147 00:12:50,963 --> 00:12:52,964 ‫- مَن الذي سنقرصن بريده؟ ‫- (كيفن) 148 00:12:53,339 --> 00:12:55,882 ‫إنه يملك ملفاً عن وفاة (ترافيس) 149 00:12:55,964 --> 00:13:00,298 ‫ولكن بنظره، هذه عملية انتحار ‫لذا لا يمكنني أن أطلبه منه 150 00:13:00,923 --> 00:13:01,923 ‫اعتبري الأمر مقضياً 151 00:13:02,840 --> 00:13:05,131 ‫- هيا ‫- ولكنّ الرائحة سيئة هناك 152 00:13:05,256 --> 00:13:07,256 ‫هذا بسبب المطهّر، تعالا 153 00:13:08,548 --> 00:13:10,840 ‫هذا المكان ممل فعلاً 154 00:13:10,963 --> 00:13:15,381 ‫ولكن هل من شيء تودان ‫أن تسألا السيدة (بيترسون) عنه؟ 155 00:13:16,298 --> 00:13:17,756 ‫- خدعة أم تحلية؟ ‫- خدعة أم تحلية؟ 156 00:13:19,964 --> 00:13:21,131 ‫ها أنتما ذا 157 00:13:24,339 --> 00:13:28,423 ‫حالة طارئة! حالة طارئة! ‫أيتها الطبيبة، تعالي لمساعدتنا! 158 00:13:31,798 --> 00:13:32,798 ‫هي خدعة إذاً 159 00:14:06,173 --> 00:14:08,381 ‫- آسفة، لقد كنت... ‫- لا، لا بأس 160 00:14:18,756 --> 00:14:19,756 ‫نعم 161 00:14:20,047 --> 00:14:21,047 ‫سأتحدث معك لاحقاً 162 00:14:21,964 --> 00:14:22,964 ‫نعم، شكراً 163 00:14:25,840 --> 00:14:26,840 ‫هل الوضع بهذا السوء؟ 164 00:14:30,381 --> 00:14:32,506 ‫أنا متأخرة بعشرين نقطة في الضواحي 165 00:14:33,006 --> 00:14:35,214 ‫وحتى هنا ‫لست قريبة من نتيجة (باثهيرست) حتى 166 00:14:35,882 --> 00:14:37,006 ‫تباً! 167 00:14:37,298 --> 00:14:43,047 ‫لمَ لم أبتسم وأتملّق (ديان رافلسون) ‫العجوز الثرية الليبرالية فحسب؟ 168 00:14:43,548 --> 00:14:47,173 ‫لم تحسني يوماً التصرف إلا على سجيتك 169 00:14:48,715 --> 00:14:50,506 ‫بصراحة، هذا مكمن قوّتك الخارقة 170 00:14:52,047 --> 00:14:54,089 ‫هل تحاولين التودد إليّ؟ 171 00:14:54,673 --> 00:14:55,673 ‫دوماً 172 00:15:14,465 --> 00:15:15,548 ‫يا عزيزتي، ما الخطب؟ 173 00:15:16,798 --> 00:15:18,381 ‫- هل سمعتِ هذا؟ ‫- ماذا؟ 174 00:15:25,673 --> 00:15:26,715 ‫يا عزيزتي، ما الذي تفعلينه؟ 175 00:15:26,840 --> 00:15:29,173 ‫- هل رأيتِ أحداً في الخارج؟ ‫- أبقي الكلب في الداخل 176 00:15:55,506 --> 00:16:01,506 ‫"اعترفي" 177 00:16:27,715 --> 00:16:29,006 ‫شكراً على نحسي 178 00:16:33,089 --> 00:16:34,506 ‫أهلاً بك إلى "نادي التدفق"! 179 00:16:34,882 --> 00:16:37,465 ‫ناديني حين تصبحين مستعدة ‫لسلب دواء (موترين) من (ميستي) 180 00:16:41,047 --> 00:16:42,465 ‫هذه البطاريات! 181 00:16:42,964 --> 00:16:44,173 ‫إنها مريعة! 182 00:16:54,715 --> 00:16:56,173 ‫- تعالي، ستأتين معي ‫- ما بكِ؟ 183 00:16:56,963 --> 00:16:57,963 ‫هيا بنا، تعالي 184 00:17:05,590 --> 00:17:06,964 ‫عليك أن تضغطي بقوة أكبر 185 00:17:07,590 --> 00:17:10,381 ‫- إنني أضغط ‫- لا، عليك أن تضغطي إلى أن تنفجر 186 00:17:10,673 --> 00:17:11,673 ‫هكذا 187 00:17:13,089 --> 00:17:14,882 ‫هذا مقرف! 188 00:17:15,964 --> 00:17:18,256 ‫الأمر ليس بهذه الصعوبة ‫هذا أشبه بنزع صدفة المحار 189 00:17:18,381 --> 00:17:19,798 ‫حسناً، لن أفعل هذا 190 00:17:20,047 --> 00:17:23,047 ‫إذاً لا أعرف كيف يمكنني مساعدتك ‫ولكن لا يمكنك الامتناع عن العمل دوماً 191 00:17:23,798 --> 00:17:25,465 ‫بدأ الناس يلاحظون ذلك يا (جاكي) 192 00:17:31,756 --> 00:17:36,339 ‫لمَ أنا الوحيدة التي لا تشعر بالحماسة ‫حيال العودة إلى أسلوب الحياة البدائي الممل؟ 193 00:17:37,923 --> 00:17:41,715 ‫لا أجيد القيام بهذه الأمور وأنا أعرف هذا ‫ولا أنتمي إلى هذا المكان 194 00:17:42,298 --> 00:17:45,298 ‫ولا أعلم كم يمكنني الاستمرار بفعل هذا 195 00:17:48,548 --> 00:17:53,173 ‫أتذكرين حين كسرت (كيفي شوماخر) ذراعها ‫قبل رحلتنا المقررة إلى (ويبسلاش ريفر) مباشرة؟ 196 00:17:54,173 --> 00:17:56,673 ‫وقلتِ لها إن شاركتك دواء (بيركوسيت) 197 00:17:57,047 --> 00:17:59,339 ‫فسنلعب جميعاً لعبة (بينغو) ‫في (إليكس لودج) بدلاً من الرحلة؟ 198 00:18:00,173 --> 00:18:01,173 ‫نعم 199 00:18:04,173 --> 00:18:05,673 ‫مهلاً، هل هذا كلام تشجيعي؟ 200 00:18:08,548 --> 00:18:10,214 ‫عجباً يا (شيبمان)! 201 00:18:11,423 --> 00:18:14,006 ‫- هذا ليس أسلوبك ‫- أعلم! 202 00:18:15,173 --> 00:18:16,381 ‫تشجيع الناس مهمتك أنتِ 203 00:18:16,506 --> 00:18:20,964 ‫- أنا أكثر براعة في... ‫- حمل الناس على الشعور بأنهم مراقبون؟ 204 00:18:22,256 --> 00:18:25,381 ‫- تقطيع الجيف ‫- عجباً! شكراً 205 00:18:25,798 --> 00:18:26,798 ‫أمازحك 206 00:18:27,381 --> 00:18:30,963 ‫وعلاوة على هذا، تحوّلتِ إلى فتاة قوية هنا 207 00:18:35,006 --> 00:18:36,964 ‫أنتِ علّمتني كيف أصبح هكذا، لمعلوماتك 208 00:18:39,006 --> 00:18:43,631 ‫أنت تجعلين الناس يشعرون ‫بأنّ كل شيء سيكون بخير بمجرد ظهورك و... 209 00:18:44,173 --> 00:18:46,840 ‫التصرف على سجيتك ‫كفتاة مغفّلة ومثيرة ورائعة 210 00:18:48,673 --> 00:18:50,214 ‫على الأقل كان هذا تأثيرك عليّ 211 00:18:52,673 --> 00:18:53,673 ‫شكراً 212 00:18:56,964 --> 00:19:00,798 ‫- ما زلت أرفض إدخال السكين في ركبة الغزال ‫- حسناً 213 00:19:01,631 --> 00:19:04,798 ‫ولكن مع ذلك، نحن بحاجة إليك يا (جاكي) 214 00:19:06,548 --> 00:19:07,548 ‫تفضلي 215 00:19:16,963 --> 00:19:19,298 ‫أنتِ الفضلى، أتذكرين هذا؟ 216 00:19:20,715 --> 00:19:21,715 ‫نعم 217 00:19:34,131 --> 00:19:35,963 ‫مهلك أيها الشطيرة (سامي) ‫ماذا عليك القول؟ 218 00:19:37,506 --> 00:19:39,047 ‫5 قطع، هلاّ أحظى بِستّ قطع 219 00:19:39,298 --> 00:19:42,298 ‫- وتتضمن تلك التي تحملها في يدك؟ ‫- لا أعلم كيف وصلَت إلى هناك 220 00:19:43,590 --> 00:19:46,715 ‫تذكر، لا تقدّم السكاكر للكلب 221 00:19:49,964 --> 00:19:50,964 ‫"(فيل باثهيرست)، (نيو جيرسي)" 222 00:19:51,339 --> 00:19:52,840 ‫"(تايسا ترنر) تختبئ من الحقيقة ‫انتخبوا مَن تعرفونه" 223 00:19:52,963 --> 00:19:54,882 ‫- "أعيدوا انتخاب (فيل باثهيرست)" ‫- على ذكر الحقيقة... 224 00:19:57,963 --> 00:20:02,423 ‫آن الأوان لكي تعترفي بما تعرفينه ‫عن ابنة خصمك المدمنة 225 00:20:02,548 --> 00:20:03,923 ‫أما اتفقنا على عدم الانحدار لمستواه؟ 226 00:20:04,006 --> 00:20:07,964 ‫نعم، حين يأتي أحد هؤلاء المعتوهين إلى منزلي ‫تقلّ رحابة صدري 227 00:20:08,089 --> 00:20:12,798 ‫لا يا (سيمون) ‫سيرسل المقاول أحدهم لتغطية الطلاء غداً 228 00:20:21,047 --> 00:20:22,047 ‫ارفع ذراعيك 229 00:21:00,673 --> 00:21:03,840 ‫لو أنك أنذرتني بأننا سنأتي إلى مكان ‫بهذه الروعة 230 00:21:03,963 --> 00:21:06,465 ‫كنت لوضعتُ شرشفاً فوق رأسي فحسب 231 00:21:06,631 --> 00:21:11,963 ‫كان بوسعك فعل هذا ولكن وضع القناع ‫يعينك أكثر على عدم الارتطام بالجدران 232 00:21:14,756 --> 00:21:17,506 ‫إنهم يافعون جداً و... 233 00:21:19,047 --> 00:21:20,381 ‫- عراة ‫- توقفي 234 00:21:21,298 --> 00:21:23,131 ‫اسمعي، أنتِ أجمل امرأة هنا 235 00:21:24,006 --> 00:21:26,381 ‫بأي حال، كان هذا يحدث ‫في نهاية كل أسبوعين في (برات) 236 00:21:26,840 --> 00:21:29,506 ‫كان يتذرّع طلاب الفنون بأي حجّة ‫لكي يخلعوا ملابسهم 237 00:21:31,089 --> 00:21:33,298 ‫لا بد من أنك ذلك قد أثرى ثقافتك كثيراً 238 00:21:35,964 --> 00:21:37,631 ‫- لا تعليق ‫- هلاّ نفعل هذا 239 00:21:42,423 --> 00:21:46,631 ‫أشعر بأنني سقطت من حافلة ‫جولة (فيفتي شايدز أوف غراي) 240 00:21:47,256 --> 00:21:48,256 ‫إن لم تريدي وضعه فلا داعي لذلك 241 00:21:48,381 --> 00:21:51,089 ‫- حسناً، لا أظن أنني أريد وضعه ‫- حسناً 242 00:22:02,339 --> 00:22:03,840 ‫- حسناً، شكراً ‫- شكراً لك 243 00:22:19,089 --> 00:22:20,089 ‫لا شيء 244 00:22:20,882 --> 00:22:22,298 ‫الاستسلام منطقي 245 00:22:22,964 --> 00:22:24,964 ‫فأنت متأخّر عني بكثير ‫ولم يعد بوسعك مجاراتي 246 00:22:25,756 --> 00:22:28,882 ‫ليس ذنبي أنّ دمك الأنثوي يخيف كل الطرائد 247 00:22:30,047 --> 00:22:33,673 ‫- عجباً! تطرّقتَ إلى هذا! ‫- تطرّقتُ إلى هذا؟ 248 00:22:33,798 --> 00:22:37,214 ‫أنا محاط بهذا من كل الجوانب 249 00:22:37,673 --> 00:22:39,963 ‫ذلك الكوخ بات أشبه بخلية دم 250 00:22:41,631 --> 00:22:47,506 ‫ما الخطب يا (ترافيس)؟ ‫هل تشعر بالخوف من دوراتنا الدموية؟ 251 00:22:48,423 --> 00:22:49,423 ‫لم أقل هذا قط 252 00:22:50,006 --> 00:22:53,131 ‫بأي حال، ألا ينبغي برائحة الدم ‫أن تجذب الحيوانات؟ 253 00:22:55,131 --> 00:22:56,339 ‫الحيوانات المفترسة، ربما 254 00:22:56,715 --> 00:23:01,673 ‫ولكن ألم يحمل رجال قبائل الصيد النساء ‫على الاختباء في الأكواخ حين كنّ في الميعاد؟ 255 00:23:01,963 --> 00:23:05,506 ‫أنا مرتبكة الآن ‫هل أنت متخصص في علم الحيوان أو الإنسان؟ 256 00:23:07,298 --> 00:23:09,131 ‫أنا متأكد من أنهم فعلوا ذلك ‫لعدم إفساد عملية الصيد 257 00:23:09,423 --> 00:23:12,882 ‫بل لأنّ الرجال احتاجوا إلى ما يلومونه على فشلهم 258 00:23:16,840 --> 00:23:18,465 ‫أظن أنّ هذا لم يتغيّر 259 00:23:36,381 --> 00:23:39,631 ‫ماذا قلتِ عن عدم مجاراتك؟ 260 00:23:53,715 --> 00:23:55,631 ‫قلت لك إننا لا نحتاج إلى كلمة سرية 261 00:23:55,756 --> 00:23:57,089 ‫لديّ أخبار جيدة وأخبار سيئة 262 00:23:58,339 --> 00:24:00,506 ‫- أيهما هذا؟ ‫- لا، افتحيه 263 00:24:05,089 --> 00:24:06,381 ‫إنه موزّع للرائحة 264 00:24:06,882 --> 00:24:09,131 ‫برائحة الينون العذب مع الغاردينيا الخافتة 265 00:24:09,631 --> 00:24:12,465 ‫إنها رائحة شبه استوائية ‫وهي تحسّن المزاج كثيراً 266 00:24:13,298 --> 00:24:15,756 ‫تسرّني معرفة هذا، ما الخبر السيئ؟ 267 00:24:15,923 --> 00:24:19,590 ‫في الواقع، الشخص الذي أعرفه ‫يمكنه ولوج الملفات 268 00:24:19,715 --> 00:24:22,006 ‫ولكنك يتصرف بسفالة 269 00:24:23,047 --> 00:24:24,963 ‫مَن هو هذا الشخص بالضبط؟ 270 00:24:25,256 --> 00:24:28,298 ‫لا نعرف بعضنا إلا بالاسم المستعار ‫ضمن محادثات "المحقق المواطن" 271 00:24:28,423 --> 00:24:31,963 ‫إنه غاضب مني لأنني لم أخبره ‫بأنه كان يسرق ملف شرطي 272 00:24:32,131 --> 00:24:34,590 ‫لذا بات يريد ملاقاتي الآن في مكان عام 273 00:24:34,715 --> 00:24:38,963 ‫- ليناقش شروط التسليم ‫- لا مانع بمقابلته 274 00:24:48,006 --> 00:24:49,089 ‫ما هذا؟ 275 00:24:49,673 --> 00:24:51,673 ‫ربما عليك إخبارنا بنفسك ‫فلقد وجدناه في غرفتك 276 00:24:53,923 --> 00:24:54,923 ‫ماذا تعني بِـ"لا"؟ 277 00:24:55,590 --> 00:24:58,882 ‫(سامي)، لقد طليتَ كلمة على بابنا الأمامي ‫هل تريد إطلاعنا على السبب؟ 278 00:25:00,715 --> 00:25:05,214 ‫عزيزي، نعدك بأننا لن نغضب منك ‫وإنما عليك إخبارنا بالحقيقة، اتفقنا؟ 279 00:25:05,756 --> 00:25:08,923 ‫- لم أطلِ الكلمة ‫- (سامي)، أرجوك 280 00:25:09,047 --> 00:25:12,006 ‫الشريرة فعلَت ذلك، السيدة في الشجرة 281 00:25:12,214 --> 00:25:15,006 ‫وهل وضعت السيدة في الشجرة الطلاء ‫تحت سريرك أيضاً؟ 282 00:25:16,214 --> 00:25:20,131 ‫(سامي)، تعرف أنه لا توجد أي سيدة ‫أرجوك كفّ عن الكذب علينا 283 00:25:20,256 --> 00:25:21,256 ‫لست أكذب 284 00:25:26,089 --> 00:25:27,089 ‫عزيزي، انتظر 285 00:25:29,590 --> 00:25:30,590 ‫هل سيجدي هذا نفعاً؟ 286 00:25:30,798 --> 00:25:35,089 ‫أعني معظم المطاعم لا تسمح لك ‫بإدخال المشروبات أو الطعام أو أي شيء آخر 287 00:25:36,131 --> 00:25:38,506 ‫لا أعلم يا (ميستي)، أخبريني بنفسك 288 00:25:38,923 --> 00:25:41,381 ‫ما زلت أملك تلك البندقية في الصندوق 289 00:25:41,964 --> 00:25:44,173 ‫لا أعلم كيف يمكننا إدخالها إلى المطعم 290 00:25:53,964 --> 00:25:56,923 ‫- (ستاليون 99)؟ ‫- (أفريكان غراي)؟ 291 00:25:57,673 --> 00:25:59,131 ‫نعم، لا 292 00:25:59,923 --> 00:26:01,089 ‫أنا (أفريكان غراي) 293 00:26:02,006 --> 00:26:03,006 ‫أنا... 294 00:26:03,548 --> 00:26:06,256 ‫لم أسمح لك بإحضار شخص آخر ‫إلى هذا الاجتماع 295 00:26:06,631 --> 00:26:08,882 ‫لا بأس بها، أكفلها بنفسي 296 00:26:09,131 --> 00:26:13,298 ‫- يا إلهي! أخبرنا بما تريد فحسب ‫- أريد المشاركة 297 00:26:13,756 --> 00:26:15,506 ‫- بمَ؟ ‫- بعمليتك 298 00:26:15,715 --> 00:26:18,089 ‫الميت في هذا الملف؟ لقد تحرّيت عنه 299 00:26:18,631 --> 00:26:20,006 ‫لا وجود له 300 00:26:20,339 --> 00:26:24,506 ‫حتماً لأنه ميت ‫ولا شأن لك بالتحرّي عنه 301 00:26:24,882 --> 00:26:27,673 ‫لذا عليك منحنا الملف 302 00:26:28,590 --> 00:26:29,798 ‫ما قيمته بنظرك؟ 303 00:26:35,006 --> 00:26:36,006 ‫ما هذا بحقك؟ 304 00:26:36,381 --> 00:26:42,840 ‫إن كان السؤال، "هل يستحق نَيلي للملف ‫أن أضرم النار في عضوك وأدخل إلى السجن بسببه؟" 305 00:26:44,590 --> 00:26:46,006 ‫فجرّبني فحسب 306 00:26:46,840 --> 00:26:50,047 ‫أنتما مجنونتان، تفضلا! 307 00:26:54,840 --> 00:26:58,006 ‫عليك بمواعدته ‫بينكما الكثير من القواسم المشتركة 308 00:27:06,964 --> 00:27:09,047 ‫يا للهول، وأخيراً! 309 00:27:26,673 --> 00:27:27,963 ‫يا للهول! 310 00:27:28,423 --> 00:27:29,423 ‫ماذا حصل الآن؟ 311 00:27:35,465 --> 00:27:37,548 ‫أبعدوه عني! أبعدوه عني! أبعدوه عني! 312 00:27:37,964 --> 00:27:40,173 ‫انتظري، مهلك، انتظري، مهلاً! 313 00:27:40,506 --> 00:27:41,548 ‫- أبعديه عني! ‫- ماذا؟ ما هو؟ 314 00:27:41,840 --> 00:27:42,964 ‫- ماذا يحصل؟ ‫- لا أعلم 315 00:27:43,089 --> 00:27:46,715 ‫- كنت أقف تحت فتحة الأرضية ‫- لا أرى شيئاً 316 00:27:46,840 --> 00:27:48,963 ‫- ولكن زحف شيء داخل قميصي ‫- لا بأس، لا يوجد شيء هنا يا (ماري) 317 00:27:49,047 --> 00:27:50,047 ‫- لا يوجد شيء هناك ‫- لا أرى شيئاً 318 00:27:50,173 --> 00:27:51,423 ‫- لا عليك ‫- ولكن... 319 00:27:51,963 --> 00:27:53,756 ‫لا بد من أنه الشبح 320 00:27:55,715 --> 00:27:56,923 ‫لا تقولي هذا 321 00:27:59,673 --> 00:28:00,673 ‫يا صديقاتي 322 00:28:01,381 --> 00:28:04,339 ‫حسناً، يا صديقاتي، راودتني فكرة للتو 323 00:28:05,465 --> 00:28:08,423 ‫علينا أن نقيم جلسة استحضار أرواح 324 00:28:09,673 --> 00:28:10,963 ‫هذه فكرة مريعة 325 00:28:11,047 --> 00:28:12,840 ‫وكذلك لم نعد في المدرسة المتوسطة 326 00:28:12,963 --> 00:28:14,882 ‫ولكن ألا تذكرين كم كان ذلك ممتعاً؟ 327 00:28:15,715 --> 00:28:19,173 ‫وعلاوة على هذا، ربما يمكننا الضحك جرّاء هذا ‫وحينها سيفيدنا ذلك 328 00:28:19,339 --> 00:28:21,173 ‫عالم الغيب ليس بمزحة 329 00:28:21,381 --> 00:28:24,047 ‫لا أعني ذلك يا (لورا لي) ‫بل أشير إلى اللعبة فحسب 330 00:28:24,423 --> 00:28:25,840 ‫هيا يا (شونا)، أخبريهن 331 00:28:26,506 --> 00:28:27,506 ‫سيكون ذلك ممتعاً 332 00:28:32,590 --> 00:28:35,173 ‫ليس لدينا ما نفعله أساساً 333 00:28:35,631 --> 00:28:39,131 ‫وربما قد يسدي إلينا هذا الرجل الميت ‫نصائح عن الحياة 334 00:28:40,381 --> 00:28:41,381 ‫حسناً 335 00:28:41,506 --> 00:28:45,339 ‫إذاً سُوّي الأمر، الليلة في العلية 336 00:28:46,131 --> 00:28:47,963 ‫سنتواصل مع الأرواح 337 00:29:23,006 --> 00:29:24,963 ‫مهلاً، مهلاً يا (شونا) 338 00:29:28,631 --> 00:29:29,631 ‫مهلاً! 339 00:29:35,256 --> 00:29:36,339 ‫انتظري 340 00:29:40,963 --> 00:29:42,047 ‫(جاكي)؟ 341 00:29:45,173 --> 00:29:46,173 ‫أمي؟ 342 00:29:47,840 --> 00:29:49,214 ‫- ماذا...؟ ‫- ماذا تفعلين هنا؟ 343 00:29:51,465 --> 00:29:52,840 ‫من أين أحضرتِ هذا الزي؟ 344 00:29:54,006 --> 00:29:55,256 ‫من خزانتك 345 00:29:55,964 --> 00:29:57,631 ‫هذا غير معقول يا (كالي)! 346 00:29:57,756 --> 00:30:00,298 ‫- طلبتُ منك تحديداً ألا... ‫- اسمعي يا (شونا) 347 00:30:00,631 --> 00:30:01,715 ‫هل كل شيء بخير هنا؟ 348 00:30:03,089 --> 00:30:04,089 ‫هل يمكنك أن... 349 00:30:09,006 --> 00:30:12,298 ‫- ما الذي تتعاطينه؟ ‫- (مولي) فحسب 350 00:30:13,298 --> 00:30:14,963 ‫- ماذا؟ ‫- حبوب (إكستاسي) يا أمي 351 00:30:15,964 --> 00:30:18,298 ‫رائع، جميل! تعالي 352 00:30:18,882 --> 00:30:20,840 ‫لا، ماذا عن أصدقائي؟ أين سنذهب؟ 353 00:30:21,089 --> 00:30:23,590 ‫أين تخالين أننا ذاهبتان؟ إلى الحفل التالي؟ ‫سآخذك إلى المنزل 354 00:30:23,715 --> 00:30:26,381 ‫أو إلى مكان يمكنك استعادة وعيك فيه 355 00:30:27,131 --> 00:30:30,173 ‫- مهلاً، هل تحتاجين إلى توصيلة؟ ‫- لا، شكراً لك، لا 356 00:30:45,756 --> 00:30:46,923 ‫إنه نائم 357 00:30:48,047 --> 00:30:49,047 ‫وأخيراً 358 00:30:50,006 --> 00:30:51,089 ‫أنا قلقة حياله 359 00:30:52,173 --> 00:30:53,882 ‫يسرّني أنك بدأتِ تشعرين بما أشعر به 360 00:30:55,298 --> 00:30:59,715 ‫- أعلم أنك كنت مشتتة التركيز ‫- لا، بل كنتِ أسوأ من ذلك 361 00:31:00,590 --> 00:31:03,506 ‫تخسرين الوزن وأنت منهكة 362 00:31:04,256 --> 00:31:06,339 ‫هل تريدين أن تعرفي ما خطب (سامي)؟ 363 00:31:07,131 --> 00:31:10,423 ‫أظن أنّ جزءاً كبيراً من هذا ‫متعلق بافتقاده الأم التي كان يعرفها 364 00:31:11,963 --> 00:31:13,882 ‫كما تعلمين، لن تستعيدي هذا الوقت أبداً 365 00:31:15,381 --> 00:31:16,506 ‫لا أحد منا سيفعل 366 00:31:20,923 --> 00:31:22,590 ‫لا يبدو الأمر وكأنه يستحق العناء، صحيح؟ 367 00:31:24,298 --> 00:31:27,173 ‫كل هذا النضال لمجرد الخسارة في الانتخابات 368 00:31:36,798 --> 00:31:38,423 ‫هل تظنين أنه عليّ الانسحاب؟ 369 00:31:39,173 --> 00:31:42,548 ‫لما طلبتُ منك فعل هذا يوماً وإنما... 370 00:31:44,298 --> 00:31:47,339 ‫لا أريدك أن تندمي على أي شيء 371 00:31:57,465 --> 00:31:59,256 ‫لا عليك 372 00:32:01,006 --> 00:32:02,423 ‫سأدلي بإعلان 373 00:32:10,506 --> 00:32:12,798 ‫الشاي، سيساعدك بشأن التورم 374 00:32:13,798 --> 00:32:15,381 ‫في ساقك 375 00:32:36,006 --> 00:32:37,423 ‫لا، لا، لا، ليس هكذا 376 00:32:37,548 --> 00:32:39,381 ‫ضعيها كلها فوق العلامات الموجودة هنا أساساً 377 00:32:39,506 --> 00:32:41,798 ‫هذا الرمز ملائم لجلسة استحضار الأرواح 378 00:32:45,631 --> 00:32:48,923 ‫أليست هذه مضيعة للشموع؟ 379 00:32:49,423 --> 00:32:51,214 ‫ليس إن كنا سنتخلص من شبح إثر هذا 380 00:33:02,214 --> 00:33:03,214 ‫أيها الغشاش! 381 00:33:07,882 --> 00:33:10,423 ‫يا إلهي، هل تقوم بخدعة سحرية حقاً الآن؟ 382 00:33:11,256 --> 00:33:14,840 ‫تعرف أنّ الفتيات لا يُعجبن بهذه الأشياء، صحيح؟ 383 00:33:15,131 --> 00:33:21,173 ‫مهلاً، إذاً هل تعنين أنك كنت معجبة بي ‫قبل أن أقوم بهذه الخدعة؟ 384 00:33:23,047 --> 00:33:24,173 ‫- أعطني هذه ‫- مهلك! 385 00:34:24,963 --> 00:34:25,963 ‫(نات) 386 00:34:28,298 --> 00:34:29,298 ‫ما هذه؟ 387 00:34:30,256 --> 00:34:33,339 ‫- انظري، ها هي مجدداً ‫- ماذا تعنين؟ اللطخة؟ 388 00:34:34,089 --> 00:34:35,089 ‫وهنا 389 00:34:35,882 --> 00:34:37,131 ‫هل يبدو هذا كالشمع؟ 390 00:35:21,715 --> 00:35:22,715 ‫هذا سيئ 391 00:35:24,423 --> 00:35:25,631 ‫هذا خاطئ جداً 392 00:35:26,964 --> 00:35:29,214 ‫(ترافيس) لم يؤمن بأي من هذه الأشياء 393 00:35:30,214 --> 00:35:32,006 ‫إذاً لمَ هي موجودة في المكان الذي مات فيه؟ 394 00:35:32,590 --> 00:35:33,590 ‫لا أعلم 395 00:35:34,882 --> 00:35:38,131 ‫ولكن أعدك بأنه لم يكن الفاعل 396 00:35:41,882 --> 00:35:42,882 ‫إذاً... 397 00:35:45,131 --> 00:35:46,214 ‫هل هذا حبيبك؟ 398 00:35:49,923 --> 00:35:51,963 ‫- حسناً، أنا... ‫- لقد كان مثيراً جداً 399 00:35:52,381 --> 00:35:56,548 ‫رغم مسألة فريق (يلوجاكتس) تصب في مصلحتك 400 00:35:57,465 --> 00:35:59,006 ‫"مرحى، مرحى، مرحى"، أليس كذلك؟ 401 00:35:59,131 --> 00:36:02,256 ‫في الواقع يا (كالي) ‫إنه لا يعرف أي شيء عن ذلك 402 00:36:04,590 --> 00:36:08,214 ‫- أهذا طريف؟ ‫- أمي، بحقك، هل يعرف اسمك؟ 403 00:36:08,339 --> 00:36:09,882 ‫هل يجيد استخدام الإنترنت؟ 404 00:36:17,381 --> 00:36:22,047 ‫- متى كففتِ عن محبة أبي؟ ‫- ليس الأمر كذلك، إنه معقد... 405 00:36:22,506 --> 00:36:25,465 ‫- فثمة تراكمات من الماضي في علاقتي بأبيك ‫- تراكمات؟ 406 00:36:25,882 --> 00:36:26,923 ‫تعنين (جاكي) 407 00:36:29,465 --> 00:36:31,590 ‫أنتما لا تتحدثان عنها إطلاقاً 408 00:36:35,298 --> 00:36:38,047 ‫كان هذا زيها وليس زيي 409 00:36:39,715 --> 00:36:41,590 ‫تباً، لم أكن أعرف 410 00:36:42,756 --> 00:36:48,214 ‫أعطاني إياه والداها في عيد ميلادها الأربعين ‫لكي أذكرها 411 00:36:50,506 --> 00:36:56,882 ‫وكأنني لم أقضِ غالبية حياتي ‫في التفكير فيها كل يوم 412 00:37:01,631 --> 00:37:02,840 ‫هل أنت بخير؟ 413 00:37:04,798 --> 00:37:06,798 ‫يا للهول، أنا آسفة جداً يا أمي 414 00:37:08,047 --> 00:37:11,256 ‫من المريع أنك اضطررت إلى خوض كل هذا 415 00:37:12,047 --> 00:37:14,631 ‫تحدث الأمور السيئة في الحياة 416 00:37:15,381 --> 00:37:18,006 ‫- أنا بخير ‫- لا يا أمي، لستِ كذلك 417 00:37:18,173 --> 00:37:20,131 ‫لستِ بخير على الإطلاق 418 00:37:21,631 --> 00:37:23,465 ‫هل تظنين أنني لا أنتبه إلى ذلك؟ 419 00:37:30,047 --> 00:37:33,964 ‫يا حافظ هذا المكان الجامح الخفي 420 00:37:34,923 --> 00:37:39,298 ‫نبارك أنفسنا بالدم والتراب 421 00:37:43,006 --> 00:37:44,173 ‫تفضل 422 00:37:45,590 --> 00:37:48,798 ‫إنه مجرد تراب ودم الغزال ‫إنها وصفة الشعوذة الكلاسيكية، لا تقلق 423 00:37:56,381 --> 00:38:00,465 ‫أيتها الروح، نعرض أختنا كأداة لك 424 00:38:00,923 --> 00:38:04,339 ‫تعالي إلينا وعبّري عن مكنوناتك 425 00:38:05,131 --> 00:38:07,173 ‫هذا أنا، (جاك) 426 00:38:11,298 --> 00:38:12,298 ‫(جاك) 427 00:38:15,715 --> 00:38:19,882 ‫اطرحوا أسئلتكم ‫وسيجيب عنها النوّاس 428 00:38:20,047 --> 00:38:21,047 ‫حسناً 429 00:38:23,590 --> 00:38:26,006 ‫يا عزيزي الصياد الميت 430 00:38:27,465 --> 00:38:29,506 ‫هل كان (أو جيه) هو القاتل؟ 431 00:38:32,214 --> 00:38:33,715 ‫هيا يا أصدقاء، أسئلة حقيقية 432 00:38:34,798 --> 00:38:37,423 ‫الحاجب رقيق بين عالمَينا 433 00:38:38,715 --> 00:38:40,465 ‫اسألوا عما يعتمل في صدوركم 434 00:38:41,631 --> 00:38:42,631 ‫سأبدأ 435 00:38:43,798 --> 00:38:48,006 ‫هل المدير (بريزونسكي) يضاجع الآنسة (ديواين)؟ 436 00:38:55,673 --> 00:38:56,715 ‫هذا محتّم 437 00:39:00,214 --> 00:39:01,214 ‫أيها الصياد 438 00:39:01,673 --> 00:39:04,339 ‫لو لم تتحطّم طائرتنا، هل كنا لفزنا بالبطولة؟ 439 00:39:09,548 --> 00:39:11,964 ‫- يا صاح! ‫- لا! 440 00:39:14,964 --> 00:39:15,964 ‫بحقك! 441 00:39:39,173 --> 00:39:43,756 ‫إن كنت تفكرين في التحليق بهذا الشيء ‫فأنت أكثر جنوناً من الحمقى في الأعلى 442 00:39:43,963 --> 00:39:47,214 ‫كان يحلّق جدي بطائرة (سيسنا) الصغيرة ‫وبالكاد كان يجيد كتابة اسمه 443 00:39:47,756 --> 00:39:48,882 ‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذه الصعوبة 444 00:39:52,089 --> 00:39:53,923 ‫حسناً، لا بأس 445 00:39:54,006 --> 00:39:55,465 ‫الأرجح أنّ هذا صعب 446 00:39:56,089 --> 00:39:57,963 ‫ولكن لا ضرر من القراءة عن ذلك 447 00:39:59,131 --> 00:40:00,673 ‫أيها المدرب، هل تسمع الحديث؟ 448 00:40:03,006 --> 00:40:04,006 ‫لا 449 00:40:10,047 --> 00:40:11,256 ‫سأذهب لأعرف علام يضحكون 450 00:40:19,673 --> 00:40:23,798 ‫من الواضح أنهما مزيّفان ‫هل تحتاجين إلى شبح لإخبارك بهذا؟ 451 00:40:24,006 --> 00:40:25,006 ‫أتظنين ذلك؟ 452 00:40:25,173 --> 00:40:27,964 ‫- ولكن مَن كان لسدد ثمنهما؟ والداها؟ ‫- خلت أنني طلبت منك البقاء في الأسفل 453 00:40:28,089 --> 00:40:29,798 ‫- لا يهم، أشعر بالضجر ‫- أظن أنهما تطلقا مؤخراً 454 00:40:29,923 --> 00:40:31,631 ‫- ربما فعلا هذا بداعي الشعور بالذنب ‫- هذا مخيف فحسب 455 00:40:31,756 --> 00:40:36,381 ‫"عزيزتي، أنا ووالدتك سنتطلق ‫ولكن لا تقلقي لأنّ صدرك سيبدو مذهلاً!" 456 00:40:37,964 --> 00:40:40,590 ‫حسناً يا رفاق، ركّزوا ‫السؤال التالي 457 00:40:42,047 --> 00:40:43,047 ‫(ميستي)؟ 458 00:40:46,089 --> 00:40:47,423 ‫أيتها الروح العزيزة 459 00:40:48,840 --> 00:40:53,590 ‫أريد أن أعرف الحقيقة ‫هل يبادلني الشخص الذي يعجبني الشعور؟ 460 00:40:59,006 --> 00:41:00,006 ‫حسناً 461 00:41:01,506 --> 00:41:02,506 ‫نعم يا (ميستي) 462 00:41:05,590 --> 00:41:06,631 ‫حسناً، السؤال التالي 463 00:41:10,089 --> 00:41:11,673 ‫هل سنموت جميعاً هنا؟ 464 00:41:30,465 --> 00:41:33,298 ‫حسناً، شكل ملتف؟ ‫ما معنى هذا؟ 465 00:41:33,923 --> 00:41:36,923 ‫- إنه رمز يدلّ على اللانهاية ‫- نعم، حسناً أيتها الفيلسوفة! 466 00:41:44,465 --> 00:41:45,465 ‫مَن يملك عيدان الثقاب؟ 467 00:41:51,590 --> 00:41:53,131 ‫إنها تعاني خطباً ما 468 00:41:53,423 --> 00:41:55,840 ‫- لا أظن أنها... ‫- إنه يريد... 469 00:41:56,798 --> 00:41:59,047 ‫- إنه يريد... ‫- (ميستي)، ماذا نفعل؟ 470 00:41:59,173 --> 00:42:02,214 ‫- إنه يريد! ‫- (لوتي)، أقسم بالله إن كنتِ تتلاعبين بنا... 471 00:42:02,339 --> 00:42:04,631 ‫- أظن أنها ممسوسة ‫- اسمعي يا (لوتي) 472 00:42:05,089 --> 00:42:07,006 ‫عزيزتي (لوتي)، ماذا يجري؟ ‫ماذا تعنين بـ"هو"؟ 473 00:42:07,131 --> 00:42:08,964 ‫والأحرى ما الذي يريده بالضبط؟ 474 00:42:09,548 --> 00:42:10,548 ‫جائع 475 00:42:11,214 --> 00:42:12,381 ‫جائع 476 00:42:16,756 --> 00:42:17,923 ‫إنه موجود بداخلك 477 00:42:19,047 --> 00:42:20,715 ‫(لوتي)، كفّي عن هذا ‫هذه ليست لعبة 478 00:42:27,089 --> 00:42:28,673 ‫هل تتكلم الفرنسية؟ 479 00:42:28,840 --> 00:42:30,590 ‫منذ متى تجيد (لوتي) الفرنسية؟ 480 00:42:31,089 --> 00:42:34,631 ‫- (جاكي)، ألم تكن في صفك؟ ‫- نعم، ولكنها فاشلة بالفرنسية 481 00:42:34,756 --> 00:42:37,131 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- لا أعلم، أنا فاشلة بالفرنسية أيضاً 482 00:42:37,256 --> 00:42:39,047 ‫تباً يا (جاكي)، حاولي ألا تكوني كذلك! 483 00:42:43,381 --> 00:42:44,923 ‫"هو... هو..." 484 00:42:45,465 --> 00:42:48,673 ‫بل "الشيء، الشيء..." ‫لا، "الشيء يريد..." شيئاً ما 485 00:42:49,673 --> 00:42:50,673 ‫"الدم"؟ 486 00:42:51,006 --> 00:42:52,423 ‫أظن أنها تقول "الدم" 487 00:42:52,548 --> 00:42:54,673 ‫هذه ليست الكلمة التي أريد سماعها الآن 488 00:42:56,673 --> 00:42:58,089 ‫تباً، المزيد من الكلام عن الدم؟ لا أعلم 489 00:43:00,047 --> 00:43:01,964 ‫هنا؟ ‫"هنا"، إنها تقول "هنا" 490 00:43:02,089 --> 00:43:04,715 ‫- أين يوجد دم يا (لوتي)؟ ‫- هل من داعي لكي تشجّعيها يا (فان)؟ 491 00:43:05,214 --> 00:43:06,840 ‫دم هنا أو في الخارج؟ 492 00:43:07,964 --> 00:43:09,840 ‫أيها المدرب، افعل شيئاً ما، أوقفهم 493 00:43:11,963 --> 00:43:13,923 ‫- (لوتي)، ماذا؟ ‫- أيها المدرب؟ 494 00:43:18,964 --> 00:43:23,631 ‫- عليكم إراقة الدم وإلا... ‫- وإلا ماذا يا (لوتي)؟ 495 00:43:30,173 --> 00:43:31,964 ‫- (لوتي)، ما الذي...؟ ‫- أيها المدرب؟ 496 00:43:36,256 --> 00:43:37,506 ‫ماذا يحدث؟ 497 00:43:37,840 --> 00:43:38,840 ‫(لوتي)! 498 00:43:55,798 --> 00:43:57,423 ‫فلتطردك قوة (المسيح)! 499 00:43:57,964 --> 00:44:00,339 ‫ارحل أيها الشيطان ‫فلتطردك قوة (المسيح)! 500 00:44:01,214 --> 00:44:03,631 ‫(لوتي)! (لوتي)، توقفي! 501 00:44:09,381 --> 00:44:10,882 ‫ما هذا بحقك يا (لورا لي)؟ 502 00:44:14,131 --> 00:44:15,131 ‫بجدية؟ 503 00:44:16,173 --> 00:44:18,173 ‫ماذا حدث بحق السماء؟ 504 00:44:35,715 --> 00:44:38,923 ‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم ‫بهذا الوقت القصير، أنا... 505 00:44:39,798 --> 00:44:41,963 ‫"لقد بدأ خصمي (فيل باثهيرست) بحملة..." 506 00:44:43,465 --> 00:44:44,465 ‫هذا صعب 507 00:44:45,339 --> 00:44:48,506 ‫أفترض أنه سيكون لطفاً مني أن أشرح ‫السبب الذي دعاكم إلى الاستيقاظ باكراً 508 00:44:50,798 --> 00:44:53,923 ‫"لقد بدأ خصمي (فيل باثهيرست) بحملة معتبَرة" 509 00:44:54,298 --> 00:44:57,381 ‫"وأثق بأنه سيستمر بخدمة ناخبيه..." 510 00:44:57,506 --> 00:45:01,548 ‫"بالأسلوب نفسه الذي اعتمده ‫لكسب الأصوات طوال تلك السنوات" 511 00:45:08,963 --> 00:45:13,963 ‫علمتُ حين بدأت بهذه الحملة ‫بأنني سأدخل في معركة حامية 512 00:45:14,506 --> 00:45:16,256 ‫ولكن وجدتها تستحق الخوض 513 00:45:16,506 --> 00:45:20,423 ‫فمواطنو (نيو جيرسي) يستحقون مَن يمثّلهم بشرف 514 00:45:21,089 --> 00:45:23,131 ‫وهم يستحقون قائداً جسوراً 515 00:45:23,798 --> 00:45:30,631 ‫خصمي (فيل باثهيرست) كان يخيف الناس ‫بتلميحات بشعة، وكان داعموه... 516 00:45:32,339 --> 00:45:33,631 ‫يتهافتون عليها 517 00:45:43,964 --> 00:45:48,798 ‫البارحة، قام أحدهم بتشويه منزلنا ‫باستهزاء مثير للقرف 518 00:45:49,006 --> 00:45:51,339 ‫وبما أنّ الكل يبدو شديد التركيز ‫على هذا الموضوع 519 00:45:51,465 --> 00:45:54,131 ‫فإليكم ما سأقوله عن الوقت ‫الذي قضيته في البراري 520 00:45:55,256 --> 00:45:58,840 ‫لن يكون هذا خطاباً حماسياً ‫ولكن هذه هي الحقيقة 521 00:45:59,214 --> 00:46:04,173 ‫في الحياة، أحياناً نواجه عقبات هائلة جداً 522 00:46:04,423 --> 00:46:07,339 ‫بحيث لا يمكننا مواجهتها ‫إلا بمساعدة أفراد مجتمعنا 523 00:46:08,339 --> 00:46:13,381 ‫وكان الحال هناك كما هو اليوم في (نيو جيرسي) ‫لذا هذا هو التزامي نحوكم 524 00:46:14,923 --> 00:46:20,298 ‫مهما كُتب على بابي، سأستمر بخوض هذا السباق 525 00:46:20,423 --> 00:46:24,214 ‫إذ معاً، بوسعنا القيام بأي شيء ‫أنا أؤمن بذلك 526 00:46:28,923 --> 00:46:30,131 ‫لقد شهدتُ حدوث ذلك 527 00:46:50,548 --> 00:46:52,798 ‫- (بين)، هل كل شيء...؟ ‫- توقفي 528 00:46:54,964 --> 00:46:56,840 ‫لا، لا تبحثي عنهم بل انظري إليّ 529 00:46:57,465 --> 00:47:03,465 ‫- لقد سمّمتني، لماذا؟ ‫- هذا وصف قاسٍ... 530 00:47:03,590 --> 00:47:04,963 ‫- أنا... أنا... ‫- لا يا (ميستي) 531 00:47:06,923 --> 00:47:07,923 ‫لماذا؟ 532 00:47:11,715 --> 00:47:12,715 ‫أنا... 533 00:47:14,298 --> 00:47:15,298 ‫أنتِ ماذا؟ 534 00:47:15,882 --> 00:47:20,548 ‫أكنّ المشاعر لك وأنا... 535 00:47:32,673 --> 00:47:35,506 ‫تنتابني المشاعر نفسها صوبك 536 00:47:37,089 --> 00:47:41,381 ‫آسف لأنني فقدت صوابي هذا الصباح ‫وإنما... 537 00:47:41,548 --> 00:47:46,840 ‫حين تقتربين مني هكذا، أشعر بالخوف 538 00:47:48,214 --> 00:47:53,840 ‫أخشى ألا... ‫أتمكّن من التحكم بنفسي 539 00:47:54,963 --> 00:47:59,590 ‫- لا داعي لكي تشعر بالخوف، فأنا أود... ‫- لا يا (ميستي)، (ميستي)، هذا شعوري 540 00:48:01,214 --> 00:48:05,882 ‫فأنت لا تبلغين 18 عاماً حتى 541 00:48:08,715 --> 00:48:09,715 ‫أليس كذلك؟ 542 00:48:10,256 --> 00:48:12,047 ‫وأنا أستاذك 543 00:48:13,715 --> 00:48:16,339 ‫لن أستطيع التعايش مع نفسي ‫إن تجاوزت ذلك الحد 544 00:48:16,548 --> 00:48:20,548 ‫مهما كنت أود فعل ذلك 545 00:48:21,256 --> 00:48:22,298 ‫هل تفهمين هذا؟ 546 00:48:25,381 --> 00:48:26,381 ‫حسناً 547 00:48:27,840 --> 00:48:33,089 ‫ولا ينبغي بنا إخبار أي شخص آخر ‫وإلا فستشعر الفتيات الأخريات بالغيرة 548 00:48:34,715 --> 00:48:35,715 ‫إذاً... 549 00:48:38,214 --> 00:48:40,715 ‫ماذا لو ظل هذا سرّنا؟ 550 00:48:42,047 --> 00:48:47,339 ‫نحن فقط، أرجوك يا (ميستي)، يا عزيزتي... 551 00:48:49,715 --> 00:48:50,715 ‫(ميستي) 552 00:48:52,840 --> 00:48:54,256 ‫ساعديني على أن أكون قوياً 553 00:48:59,465 --> 00:49:02,840 ‫- هل نظن أنه لا يزال في الأعلى؟ ‫- عليكم التوقف 554 00:49:03,173 --> 00:49:06,506 ‫لا يوجد شيء في الأعلى ‫(لوتي) تتصرف بغرابة منذ أسابيع 555 00:49:12,631 --> 00:49:13,631 ‫حسناً 556 00:49:16,089 --> 00:49:17,089 ‫سأثبت ذلك 557 00:49:19,298 --> 00:49:21,548 ‫- ستنامين في الأعلى؟ ‫- هذا صحيح 558 00:49:23,339 --> 00:49:24,339 ‫مَن سيرافقني؟ 559 00:49:26,756 --> 00:49:28,673 ‫أبانا الذي في السماوات... 560 00:49:34,715 --> 00:49:37,423 ‫حسناً، ستتوفّر لي مساحة أكبر إذاً 561 00:49:59,882 --> 00:50:01,423 ‫علينا الصعود معها 562 00:50:02,798 --> 00:50:06,339 ‫إلى العلية؟ مستحيل! 563 00:50:06,465 --> 00:50:08,131 ‫لا ينبغي أن تكون هناك بمفردها 564 00:50:08,631 --> 00:50:10,715 ‫- فلولا ما فعلناه... ‫- (شونا)، أياً كان ما حدث الليلة 565 00:50:10,840 --> 00:50:12,673 ‫- فلم يحدث بسبب جلسة استحضار الأرواح السخيفة ‫- حسناً، ولكن... 566 00:50:12,882 --> 00:50:17,590 ‫إن كنت تريدين النوم في الأعلى ‫فتفضلي بفعل ذلك، سأبقى هنا 567 00:50:35,882 --> 00:50:36,882 ‫مرحباً 568 00:50:37,756 --> 00:50:39,465 ‫أحضرت لك شراب (بيديالايت) 569 00:50:40,131 --> 00:50:41,715 ‫خلت أنه مفيد لمعدتك 570 00:50:43,339 --> 00:50:45,381 ‫- كيف حالك؟ ‫- ما رأيك؟ 571 00:50:45,882 --> 00:50:46,882 ‫حالتي مزرية 572 00:50:50,047 --> 00:50:52,548 ‫إذاً إليك اتفاقنا 573 00:50:54,298 --> 00:50:55,963 ‫لن تحددي لي ساعات العودة بعد الآن 574 00:50:56,631 --> 00:50:59,964 ‫ولن تطرحي عليّ أسئلة حيال ‫تنقلاتي بسيارة (أوبر) إلى المدينة 575 00:51:00,089 --> 00:51:05,506 ‫وإلا سأخبر أبي عن حبيبك الجديد 576 00:51:10,798 --> 00:51:12,590 ‫يا عزيزتي، أنا... 577 00:51:16,214 --> 00:51:19,381 ‫هل سمعتَ يوماً بالدمار المتبادل المؤكد؟ 578 00:51:20,339 --> 00:51:22,548 ‫بل وكأنني اخترعتُه بنفسي 579 00:51:24,339 --> 00:51:25,339 ‫حسناً، رائع 580 00:51:25,964 --> 00:51:29,006 ‫إذاً دعينا نناقش ما تقترحينه عليّ بالضبط 581 00:51:29,631 --> 00:51:33,964 ‫أولاً، هل تدركين كم يكلّف محامو الطلاق؟ 582 00:51:34,506 --> 00:51:37,963 ‫ربما 500 إلى 600 في الساعة 583 00:51:38,840 --> 00:51:43,798 ‫إذاً يوجد قرابة 12 ألف دولار ‫في صندوق تعليمك الجامعي الآن 584 00:51:43,923 --> 00:51:48,964 ‫ونعم، أتمنى لو كان هذا الرقم أفضل من ذلك ‫ولكن بصرف النظر... 585 00:51:49,256 --> 00:51:50,590 ‫قد تخسرينه كلياً 586 00:51:50,756 --> 00:51:54,590 ‫وعلى ذكر موعد رجوعك إلى المنزل ‫الذي أنت تائقة للتحرر منه 587 00:51:54,882 --> 00:51:57,506 ‫فاستعدي للخضوع لمضايقات أشد في نهايات الأسبوع 588 00:51:57,631 --> 00:52:02,631 ‫إذ لا أحد يشعر بالوحدة ‫أكثر من شخص قد تطلّق حديثاً 589 00:52:02,840 --> 00:52:07,298 ‫ستمضين ليالي الجمعة في شقة والدك البائسة 590 00:52:07,423 --> 00:52:10,465 ‫وستأكلين البيتزا الباردة ‫على الكنبة التي يبكي عليها 591 00:52:10,964 --> 00:52:12,631 ‫وبعد بضعة أشهر من ذلك 592 00:52:12,798 --> 00:52:18,298 ‫حين تبدأين بالاعتقاد أنّ والدك ‫بات يهتم بنفسه بشكل أفضل الآن 593 00:52:18,548 --> 00:52:23,548 ‫فاستعدي، إذ حينها سيقصدك ‫لتعطيه نصائحك عن المواعدة 594 00:52:23,715 --> 00:52:27,256 ‫والتي... ‫لا أشك في أنك ستتمكنين من تقديمها إليه 595 00:52:27,381 --> 00:52:30,047 ‫إذ معظم رفيقاته سيكنّ في مثل سنّك 596 00:52:32,047 --> 00:52:33,047 ‫ولكن اسمعي... 597 00:52:34,214 --> 00:52:36,298 ‫الكرة في ملعبك 598 00:52:40,840 --> 00:52:42,756 ‫- عزيزي؟ ‫- نعم؟ 599 00:52:43,173 --> 00:52:46,882 ‫هلاّ تأتي إلى هنا ‫تريد (كالي) إطلاعك على أمر ما 600 00:52:52,173 --> 00:52:53,173 ‫ماذا يجري؟ 601 00:52:57,339 --> 00:52:59,298 ‫تسللتُ إلى المدينة ليلة البارحة 602 00:53:03,590 --> 00:53:10,214 ‫وانتشيتُ وأصبت بالذعر بعض الشيء ‫وكان عليّ الاتصال بأمي لإيصالي إلى المنزل 603 00:53:18,465 --> 00:53:19,465 ‫عجباً! 604 00:53:22,089 --> 00:53:24,964 ‫(كال)، هذا مخيّب جداً للآمال 605 00:53:26,089 --> 00:53:31,131 ‫الكذب غير مقبول البتة، ومن حسن حظك ‫أنّ أمك تمكّنت من إقلالك من هناك وإلا... 606 00:53:38,381 --> 00:53:42,298 ‫كنتِ محقة، لقد باتت طباعها مزعجة 607 00:54:18,089 --> 00:54:19,089 ‫ماذا تفعلين؟ 608 00:54:20,006 --> 00:54:22,798 ‫أتيت لمؤانستك إن لم يكن لديك مانع 609 00:54:49,298 --> 00:54:50,673 ‫كم مضى على ذلك؟ 610 00:54:56,298 --> 00:54:58,173 ‫أنت حامل، صحيح؟ 611 00:55:02,590 --> 00:55:06,963 ‫- لن تخبري أحداً، صحيح؟ ‫- لا! لن أفعل 612 00:55:11,548 --> 00:55:15,673 ‫ولكن إن بقينا هنا مطوّلاً 613 00:55:15,840 --> 00:55:19,964 ‫سيظهر الأمر بطريقة أو بأخرى 614 00:55:36,798 --> 00:55:38,756 ‫"(شونا ساديكي)" 615 00:55:49,590 --> 00:55:52,963 ‫"مذكرات الفتيات، الناجيات ‫من فريق (يلوجاكتس) بعد مضي 25 عاماً" 616 00:55:54,631 --> 00:55:55,882 ‫"هل الناجيات من فريق (يلوجاكتس) عازبات؟" 617 00:55:56,964 --> 00:55:59,214 ‫"(شونا شيبمان) و(جيف ساديكي)" 618 00:56:10,923 --> 00:56:16,423 ‫منذ مؤتمري الصحافي، لم يتوقف هاتفي عن الرنين ‫طلباً لمقابلتي، لذا أخبريني... 619 00:56:17,506 --> 00:56:18,506 ‫ما سبب وجودي هنا؟ 620 00:56:23,631 --> 00:56:27,882 ‫- ما هذا؟ ‫- أرضية الحظيرة 621 00:56:28,173 --> 00:56:30,465 ‫التي وجدوا فيها جثة (ترافيس) 622 00:56:30,673 --> 00:56:33,131 ‫تقول الشرطة إنها عملية انتحار 623 00:56:33,506 --> 00:56:36,548 ‫ولكن كانت هناك شموع تحته 624 00:56:36,756 --> 00:56:38,963 ‫بهذا الترتيب يا (تاي) 625 00:56:39,089 --> 00:56:41,465 ‫أشعلها أحدهم ثم أزالها 626 00:56:42,006 --> 00:56:43,256 ‫ومَن سيفعل هذا؟ ما السبب؟ 627 00:56:49,047 --> 00:56:51,381 ‫- "رسالة من مجهول" ‫- "اجمعا 50 ألفاً نقداً" 628 00:56:51,882 --> 00:56:54,131 ‫"وانتظرا التعليمات الإضافية" 629 00:56:54,339 --> 00:56:57,964 ‫"لا تناقشا الأمر مع أعضاء الفريق ‫وإلا سأعرف بذلك" 630 00:56:59,548 --> 00:57:00,631 ‫سأتصل بـ(شونا) 631 00:57:03,548 --> 00:57:04,548 ‫فكرة سديدة 632 00:57:10,381 --> 00:57:13,173 ‫مرحباً، أنا مع (ناتالي)، عليك المجيء إلى هنا ‫لقد مات (ترافيس) 633 00:57:14,506 --> 00:57:15,882 ‫تقول إنها تعرف بهذا 634 00:57:16,506 --> 00:57:18,089 ‫ماذا؟ كيف؟ 635 00:57:18,963 --> 00:57:20,006 ‫اتصلت بها (ميستي) 636 00:57:22,089 --> 00:57:27,089 ‫تلك المسخة المتآمرة ذات شعر البودل! 637 00:57:27,715 --> 00:57:31,381 ‫(شونا)، تعالي إلى هنا الآن ‫لدينا مشكلة كبيرة 638 00:57:31,704 --> 00:57:41,704 ‫سحب وتعديل Twitter:_MHrbi