1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:46,189 --> 00:01:48,729 ‎TRƯỜNG CHERRYTON 3 00:01:48,817 --> 00:01:50,187 ‎Lúc chúng ta ra đời, 4 00:01:51,194 --> 00:01:54,034 ‎một ngôi sao mới cũng xuất hiện trên trời. 5 00:01:54,114 --> 00:01:55,574 ‎Nó gọi là Sao Hộ mệnh. 6 00:01:55,657 --> 00:01:56,907 ‎Sao nào là của tớ? 7 00:01:58,326 --> 00:01:59,656 ‎Tớ chẳng biết, 8 00:01:59,744 --> 00:02:04,294 ‎nhưng chỉ một mình ta ‎mới làm ngôi sao đó sáng lên. 9 00:02:04,374 --> 00:02:06,884 ‎Thế thì tớ có thể tự nhận ra được nó. 10 00:02:06,960 --> 00:02:08,710 ‎Đừng tin lời cậu ấy. 11 00:02:08,795 --> 00:02:12,125 ‎Này, Jack! Đừng kể chuyện ‎để lảng sang chuyện khác nữa. 12 00:02:12,799 --> 00:02:14,839 ‎Sao băng đâu rồi? 13 00:02:14,926 --> 00:02:17,546 ‎Cậu đã hứa ‎có màn mưa sao băng cả đời có một! 14 00:02:17,637 --> 00:02:19,217 ‎Tớ biết! 15 00:02:19,305 --> 00:02:23,265 ‎Kỳ thật đấy, đáng ra giờ phải có rồi chứ. 16 00:02:27,856 --> 00:02:29,226 ‎Trời lạnh rồi, về không? 17 00:02:29,315 --> 00:02:30,685 ‎Gì cơ? Chờ đã! 18 00:02:30,775 --> 00:02:32,435 ‎Tớ đi lấy kính viễn vọng đây! 19 00:02:32,527 --> 00:02:33,647 ‎Gì? Tớ chán rồi. 20 00:02:33,736 --> 00:02:34,856 ‎Chờ đã, cứ chờ đi! 21 00:02:40,451 --> 00:02:42,251 ‎Ngôi sao của tôi là… 22 00:02:46,249 --> 00:02:51,129 ‎BÁO THỨC KHÔNG BAO GIỜ TẮT ‎CỦA MỘT THIẾU NIÊN 23 00:03:23,995 --> 00:03:26,405 ‎GỬI TEM 24 00:03:59,864 --> 00:04:01,994 ‎Các cậu phải tin tớ! 25 00:04:02,075 --> 00:04:04,115 ‎Chắc chắn là có gì đó mà! 26 00:04:04,202 --> 00:04:07,332 ‎Vụ sao băng chỉ là xạo, ‎nên cậu kiếm chuyện lấp liếm chứ gì. 27 00:04:07,413 --> 00:04:09,873 ‎- Gì cơ? ‎- Nhưng tớ từng nghe chuyện đó rồi. 28 00:04:09,958 --> 00:04:14,088 ‎Có vẻ có con quái vật sáu mắt ‎xuất hiện trong trường ta. 29 00:04:15,088 --> 00:04:16,628 ‎Mừng cho cậu, Jack. 30 00:04:16,714 --> 00:04:19,594 ‎Cậu đã thấy quái vật, thì thế vậy. 31 00:04:19,676 --> 00:04:21,886 ‎Các cậu trêu tớ vì chưa thấy nó thôi. 32 00:04:21,970 --> 00:04:27,270 ‎Này… Nó ở trước Giảng đường 2 phải không? 33 00:04:28,643 --> 00:04:30,903 ‎Ừ… Nhưng thế thì sao? 34 00:04:30,979 --> 00:04:32,359 ‎Gì? Cậu không biết à? 35 00:04:33,022 --> 00:04:34,822 ‎Nó là hồn ma của Tem đấy! 36 00:04:35,483 --> 00:04:36,653 ‎Gì cơ? 37 00:04:36,734 --> 00:04:39,364 ‎Sáu tháng trôi qua ‎từ vụ ăn tươi nuốt sống, 38 00:04:39,445 --> 00:04:42,025 ‎mà kẻ thủ ác vẫn chưa bị bắt, phải chứ? 39 00:04:42,573 --> 00:04:46,293 ‎Họ nói nếu đến Giảng đường 2 lúc nửa đêm 40 00:04:46,369 --> 00:04:49,659 ‎thì sẽ nghe thấy tiếng bước chân của Tem. 41 00:04:49,747 --> 00:04:52,077 ‎Gì? Sao cậu biết đó là Tem? 42 00:04:52,166 --> 00:04:53,746 ‎Chứ còn ai nữa chứ? 43 00:04:54,502 --> 00:05:00,342 ‎Hơn nữa, một học sinh ‎hay quanh quẩn ở đó giờ mất tích rồi. 44 00:05:01,718 --> 00:05:03,338 ‎Cái gì? Ai cơ? 45 00:05:03,928 --> 00:05:05,178 ‎Là Rouis! 46 00:05:05,930 --> 00:05:09,810 ‎Hẳn phải có liên quan ‎đến chuyện anh ấy không đến trường… 47 00:05:11,936 --> 00:05:12,846 ‎Xin lỗi… 48 00:05:12,937 --> 00:05:15,057 ‎Thôi nào. 49 00:05:15,148 --> 00:05:17,068 ‎Nhìn quanh đi chứ. 50 00:05:18,860 --> 00:05:21,900 ‎Nhưng tức cười thật, ‎giờ ta lên lớp 11 rồi. 51 00:05:21,988 --> 00:05:23,778 ‎Cậu không thấy nên mới nói thế thôi. 52 00:05:23,865 --> 00:05:26,865 ‎Hôm nay sau giờ học cậu làm gì? ‎Tớ gặp cậu được không? 53 00:05:26,951 --> 00:05:28,241 ‎Được, ở chỗ cũ nhé. 54 00:05:31,873 --> 00:05:32,923 ‎Trong giờ giải lao, 55 00:05:33,666 --> 00:05:36,586 ‎chúng tôi thường gặp nhau chuyện trò. 56 00:05:37,712 --> 00:05:38,802 ‎Tôi rủ cậu ấy. 57 00:05:39,714 --> 00:05:41,474 ‎Cậu ấy chọn địa điểm. 58 00:05:43,217 --> 00:05:47,597 ‎Trời, Legoshi, đừng lo lắng thế chứ. 59 00:05:48,222 --> 00:05:50,602 ‎Khối 12 cũng có tin đồn như thế đấy. 60 00:05:50,683 --> 00:05:52,563 ‎Có thứ gì đó sống trong tường. 61 00:05:53,227 --> 00:05:56,187 ‎Hoặc là từng có ‎học sinh tự sát trong phòng vệ sinh. 62 00:05:56,272 --> 00:05:57,522 ‎- Thật à? ‎- Thật. 63 00:05:57,607 --> 00:06:00,437 ‎Hơn nữa, cậu biết tớ luôn đi một mình, 64 00:06:00,526 --> 00:06:03,196 ‎nhưng có đời nào gặp gì đáng sợ đâu. 65 00:06:09,494 --> 00:06:10,954 ‎- Xin lỗi nhé. ‎- Không sao. 66 00:06:11,037 --> 00:06:13,287 ‎Ta gặp nhau nhờ thế mà. 67 00:06:16,918 --> 00:06:19,878 ‎Tớ tò mò chuyện này lâu rồi. 68 00:06:19,962 --> 00:06:21,092 ‎Chuyện gì thế? 69 00:06:21,172 --> 00:06:22,762 ‎Sao ta luôn gặp ở đây? 70 00:06:27,970 --> 00:06:29,510 ‎Vì thế đấy mà. 71 00:06:29,597 --> 00:06:31,137 ‎Ý cậu là sao? 72 00:06:31,224 --> 00:06:32,564 ‎Được rồi… 73 00:06:33,768 --> 00:06:34,768 ‎Nghe này. 74 00:06:35,561 --> 00:06:39,481 ‎Trong thế giới động vật nhỏ, ‎tin đồn lan nhanh như lửa cháy ấy, 75 00:06:40,108 --> 00:06:41,568 ‎hơn nữa lại sống rất dai. 76 00:06:41,651 --> 00:06:43,861 ‎Cậu đang bị bắt nạt à? 77 00:06:43,945 --> 00:06:45,855 ‎Vì cậu đi qua đêm với sói? 78 00:06:45,947 --> 00:06:48,567 ‎Tớ lúc nào chẳng bị bắt nạt. ‎Chỉ là giờ còn tệ hơn. 79 00:06:48,658 --> 00:06:51,658 ‎- Tớ lo đấy. Tớ muốn giúp… ‎- Thôi! 80 00:06:52,995 --> 00:06:54,995 ‎Nhưng cảm ơn vì cậu muốn làm thế. 81 00:06:55,957 --> 00:06:59,037 ‎Cậu mà làm dữ lên, ‎có lẽ sẽ hết bị bắt nạt. 82 00:07:01,629 --> 00:07:04,549 ‎Nhưng làm dữ lên cũng kỳ lắm. 83 00:07:05,216 --> 00:07:06,716 ‎Phải chứ? 84 00:07:06,801 --> 00:07:10,511 ‎Vì mối quan hệ của ta… 85 00:07:12,181 --> 00:07:13,391 ‎Cậu biết nhỉ? 86 00:07:14,684 --> 00:07:16,064 ‎Ừ… 87 00:07:16,978 --> 00:07:19,438 ‎Ta đâu cần phải thay đổi gì, nhỉ? 88 00:07:19,522 --> 00:07:22,232 ‎Chuyện trò thế này vui quá luôn ấy. 89 00:07:22,316 --> 00:07:23,356 ‎Thật lòng đấy. 90 00:07:27,780 --> 00:07:29,620 ‎Bọn tôi không yêu nhau à? 91 00:07:31,159 --> 00:07:32,789 ‎Phức tạp quá. 92 00:07:33,411 --> 00:07:36,331 ‎Tôi cho là đã yêu, ‎dù chỉ bằng tin nhắn và gặp gỡ. 93 00:07:40,710 --> 00:07:41,790 ‎Tớ sẽ… 94 00:07:42,962 --> 00:07:44,262 ‎mạnh hơn. 95 00:07:45,047 --> 00:07:46,667 ‎Tôi đã nói thế, 96 00:07:47,383 --> 00:07:49,393 ‎nhưng tôi chưa làm được gì. 97 00:07:50,428 --> 00:07:54,388 ‎Hơn nữa, Hal hẳn là cũng lo cho Rouis. 98 00:07:55,308 --> 00:07:56,308 ‎Này, Legoshi! 99 00:07:56,893 --> 00:07:58,523 ‎- Có nghe không vậy? ‎- Có! 100 00:07:58,603 --> 00:07:59,813 ‎Dù có thế nào, 101 00:07:59,896 --> 00:08:00,976 ‎vào lúc này trong năm, 102 00:08:01,063 --> 00:08:03,693 ‎ta phải thử vai cho vở diễn mùa thu, 103 00:08:03,774 --> 00:08:06,904 ‎nhưng Rouis mất tích rồi, ‎ta nên đợi thêm chút xem… 104 00:08:06,986 --> 00:08:11,196 ‎Ý cậu là ta cứ ngồi yên ‎cho đến khi tìm được Rouis sao? 105 00:08:11,282 --> 00:08:12,122 ‎Ừ… 106 00:08:12,200 --> 00:08:14,450 ‎Nếu có ở đây, ‎hẳn anh ấy đã xếp người thế vai. 107 00:08:14,535 --> 00:08:17,455 ‎Nói về người vắng mặt thật chẳng ích gì. 108 00:08:17,538 --> 00:08:18,868 ‎Có lẽ anh ấy bị bệnh. 109 00:08:18,956 --> 00:08:20,956 ‎Anh ấy đâu dễ gì bị bệnh chứ. 110 00:08:21,042 --> 00:08:24,462 ‎Lần cuối tôi gặp anh ấy ‎là hôm trước Lễ hội Sao băng. 111 00:08:28,799 --> 00:08:30,179 ‎Rouis… 112 00:08:47,068 --> 00:08:48,818 ‎Thôi bỏ đi, Durham. 113 00:08:48,903 --> 00:08:50,493 ‎Quay về thôi. 114 00:08:52,323 --> 00:08:54,083 ‎Sẽ ổn cả mà. 115 00:08:54,158 --> 00:08:56,238 ‎Chẳng có thứ gì ở đây đâu. 116 00:08:56,327 --> 00:08:58,867 ‎Bảo Jack mua sữa cho ta đi. 117 00:08:58,955 --> 00:09:05,795 ‎ROUIS MẤT TÍCH! 118 00:09:10,424 --> 00:09:12,224 ‎Thấy chưa? 119 00:09:12,301 --> 00:09:14,011 ‎Đâu có gì ở đây. 120 00:09:14,095 --> 00:09:17,345 ‎Cũng thật buồn nếu ‎hồn của Tem còn lảng vảng nơi này. 121 00:09:17,431 --> 00:09:20,431 ‎Ừ, cậu nói đúng. 122 00:09:20,518 --> 00:09:23,398 ‎Giờ chụp một tấm làm bằng chứng đi. 123 00:09:23,479 --> 00:09:25,939 ‎Trời, được thôi. 124 00:09:26,023 --> 00:09:27,153 ‎Yay! 125 00:09:27,233 --> 00:09:30,823 ‎Được rồi! Ba, hai, một! 126 00:09:34,865 --> 00:09:36,405 ‎Cậu đang làm gì thế? 127 00:09:36,492 --> 00:09:39,452 ‎Sau lưng cậu… mới tức thì… 128 00:09:43,374 --> 00:09:44,584 ‎Có gì đâu mà. 129 00:09:45,251 --> 00:09:46,671 ‎Tớ thề là vừa nãy có mà! 130 00:09:46,752 --> 00:09:48,092 ‎Hiện lên trong khung hình. 131 00:09:59,473 --> 00:10:01,233 ‎Khoan! Đừng bỏ tớ lại! 132 00:10:07,189 --> 00:10:08,939 ‎Chẳng biết họ ổn không. 133 00:10:11,068 --> 00:10:13,068 ‎- Gì thế? ‎- Không có gì. 134 00:10:16,198 --> 00:10:19,038 ‎Nó xuất hiện! 135 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 ‎PHÒNG QUẢNG BÁ 136 00:10:20,202 --> 00:10:23,332 ‎Không! Không đời nào ‎tớ đăng một bài ấu trĩ với tên 137 00:10:23,414 --> 00:10:26,714 ‎"Có lẽ có ma trong giảng đường!" 138 00:10:26,792 --> 00:10:30,672 ‎Không có Rouis lên hình vốn đã vất vả rồi. 139 00:10:30,755 --> 00:10:33,585 ‎Không, nhìn đi. Tớ còn bị thương đây này. 140 00:10:33,674 --> 00:10:34,884 ‎Cậu tự vấp ngã mà. 141 00:10:34,967 --> 00:10:36,637 ‎Cậu cứ bỏ qua chuyện quái lạ này à? 142 00:10:36,719 --> 00:10:38,719 ‎Vấn đề không phải nó nguy hiểm hay không. 143 00:10:38,804 --> 00:10:40,774 ‎Mà là có ai thèm đọc không! 144 00:10:40,848 --> 00:10:45,688 ‎Nhân tiện, thứ đó ‎có phát ra âm thanh lạ gì không? 145 00:10:46,687 --> 00:10:47,767 ‎Như thế này? 146 00:10:47,855 --> 00:10:49,815 ‎- Không. ‎- Nó không phát ra tiếng đó. 147 00:10:50,691 --> 00:10:53,031 ‎Nhưng có nghe tiếng bước chân, nhỉ? 148 00:10:53,110 --> 00:10:55,570 ‎Nếu nghe tiếng chân, hẳn là nó có chân. 149 00:10:55,655 --> 00:10:58,155 ‎Thế nghĩa là nó không phải ma. 150 00:10:58,741 --> 00:11:01,371 ‎Cậu điều tra đi, ‎trước khi có thêm nạn nhân. 151 00:11:01,452 --> 00:11:04,162 ‎Được thôi… Không! Tớ đâu phải thám tử! 152 00:11:04,246 --> 00:11:06,456 ‎Có thể là kẻ sát nhân trong vụ đó đấy. 153 00:11:06,540 --> 00:11:08,880 ‎Đúng thế. Thế thì hút khách cực kỳ. 154 00:11:08,959 --> 00:11:11,999 ‎Cậu nói đúng… Không! Biến giùm tớ đi! 155 00:11:20,554 --> 00:11:21,564 ‎Xin lỗi! 156 00:11:27,436 --> 00:11:28,476 ‎Chào. 157 00:11:40,991 --> 00:11:42,451 ‎Rouis? 158 00:11:42,535 --> 00:11:44,575 ‎Lâu rồi không gặp, Legoshi. 159 00:11:47,498 --> 00:11:48,618 ‎Tại sao? 160 00:11:49,708 --> 00:11:51,748 ‎- Từ khi nào? ‎- Mới đây thôi mà. 161 00:11:54,338 --> 00:11:57,548 ‎Anh đã đi đâu hai tháng qua? 162 00:11:59,718 --> 00:12:02,138 ‎Thật hả? Hai tháng? 163 00:12:03,806 --> 00:12:05,056 ‎Lâu nhỉ? 164 00:12:05,683 --> 00:12:07,103 ‎Tôi chẳng hiểu nổi. 165 00:12:07,810 --> 00:12:09,100 ‎Anh ấy điềm nhiên quá. 166 00:12:09,895 --> 00:12:11,975 ‎Tôi có quá nhiều chuyện muốn hỏi anh ấy. 167 00:12:13,983 --> 00:12:16,443 ‎Nhưng bầu khí này ‎khiến tôi không dám tiến lại gần. 168 00:12:18,946 --> 00:12:19,986 ‎Rouis! 169 00:12:20,072 --> 00:12:23,122 ‎- Anh về rồi! ‎- Cậu đã ở đâu thế? 170 00:12:23,200 --> 00:12:24,540 ‎Xin lỗi vì đã gây lo lắng. 171 00:12:24,618 --> 00:12:28,748 ‎Ta nói chuyện đó sau. ‎Tớ chỉ thấy mừng quá thôi! 172 00:12:28,831 --> 00:12:33,501 ‎Giờ ổn cả rồi, chủ tịch. ‎Cứ xúc tiến cái này cho tớ. 173 00:12:33,586 --> 00:12:34,586 ‎ĐƠN TỪ CHỨC 174 00:12:34,670 --> 00:12:35,500 ‎Gì cơ? 175 00:12:36,922 --> 00:12:40,512 ‎Hôm nay, tớ đến để đưa cái này. ‎Cảm ơn vì tất cả. 176 00:12:41,093 --> 00:12:42,013 ‎Cậu nghỉ sao? 177 00:12:42,094 --> 00:12:43,434 ‎Ý cậu là sao? 178 00:12:43,512 --> 00:12:46,062 ‎Câu lạc bộ Kịch ‎đâu sống nổi nếu thiếu cậu… 179 00:12:46,140 --> 00:12:47,600 ‎Lưu luyến quá đấy. 180 00:12:49,518 --> 00:12:55,268 ‎Lâu nay anh luôn xuất hiện ‎trên sâu khấu này với ánh sáng màu mè nhỉ? 181 00:12:57,067 --> 00:12:59,737 ‎Trong khi khán giả ngất ngây vì anh, 182 00:12:59,820 --> 00:13:02,490 ‎anh có thể thấy trong mắt họ ‎chờ đợi anh vấp ngã. 183 00:13:04,158 --> 00:13:05,738 ‎Anh nhớ như in chuyện đó. 184 00:13:13,626 --> 00:13:17,166 ‎Ánh sáng và bóng tối đối nghịch ‎thật mỹ miều, phải không, Legoshi? 185 00:13:19,256 --> 00:13:21,966 ‎Chúc may mắn ‎khi vật lộn trong ánh sáng nhạt nhòa. 186 00:13:23,511 --> 00:13:25,891 ‎Anh đã chọn cách khác để chiến đấu. 187 00:13:28,682 --> 00:13:29,682 ‎Rouis! 188 00:13:33,854 --> 00:13:35,154 ‎Rouis. 189 00:13:37,316 --> 00:13:39,896 ‎Hôm nay là "Ngày Sinh học". 190 00:13:39,985 --> 00:13:42,735 ‎Vì thường hay đông đúc ngay trước giờ kết… 191 00:13:42,821 --> 00:13:43,911 ‎Đây này. 192 00:13:43,989 --> 00:13:45,369 ‎…nên vui lòng đến sớm. 193 00:13:46,075 --> 00:13:47,195 ‎Xin nhắc lại… 194 00:13:47,952 --> 00:13:48,992 ‎Được rồi. 195 00:13:49,078 --> 00:13:53,368 ‎Vì thường hay đông đúc ngay trước giờ kết, 196 00:13:53,999 --> 00:13:55,999 ‎nên vui lòng đến sớm. 197 00:13:59,588 --> 00:14:02,878 ‎ADLER - ROUIS 198 00:14:06,220 --> 00:14:08,180 ‎Tôi mừng khi anh ấy an toàn rồi. 199 00:14:09,390 --> 00:14:12,560 ‎Ánh sáng và bóng tối đối nghịch ‎thật mỹ miều, phải không, Legoshi? 200 00:14:14,853 --> 00:14:16,023 ‎Câu đó có nghĩa gì chứ? 201 00:14:16,105 --> 00:14:17,055 ‎Nào, đi thôi. 202 00:14:20,150 --> 00:14:21,190 ‎ROUIS 203 00:14:27,116 --> 00:14:33,116 ‎PHÒNG SINH HỌC 204 00:14:33,205 --> 00:14:34,205 ‎Juno! 205 00:14:39,753 --> 00:14:41,923 ‎Em biết gì về chuyện Rouis không? 206 00:14:45,676 --> 00:14:48,346 ‎Đừng đùa giỡn với tình cảm của em nữa! 207 00:14:48,929 --> 00:14:49,759 ‎Gì cơ? 208 00:14:49,847 --> 00:14:54,437 ‎Vì em đã thổ lộ chân tình, ‎nên giờ chẳng dám nhìn vào mắt anh. 209 00:14:56,562 --> 00:15:03,282 ‎Hơn nữa, anh chỉ ‎cho em câu trả lời mơ hồ, chỉ có thế. 210 00:15:03,861 --> 00:15:04,861 ‎Em mạnh mẽ. 211 00:15:05,738 --> 00:15:10,408 ‎Anh muốn em tiếp tục kiên cường ‎và lãnh đạo mọi người. Tạm biệt. 212 00:15:10,492 --> 00:15:11,492 ‎Gì cơ? 213 00:15:12,328 --> 00:15:13,998 ‎Em hiểu chuyện mà. 214 00:15:14,079 --> 00:15:18,999 ‎Tình yêu của em đâu thắng được ‎sự khinh bỉ của anh với giống loài mình. 215 00:15:20,002 --> 00:15:23,632 ‎Nhưng cứ thế này, ‎dù muốn, em chẳng thể quên được anh. 216 00:15:23,714 --> 00:15:27,594 ‎Xin anh làm ngơ em đi, ‎ngay đây, ngay lúc này! 217 00:15:27,676 --> 00:15:28,926 ‎Xin anh! 218 00:15:34,725 --> 00:15:36,435 ‎Đừng khóc, Juno. 219 00:15:37,019 --> 00:15:41,689 ‎Anh không có quyền nói thế này, ‎nhưng anh nghĩ thật ra ta rất giống nhau. 220 00:15:41,774 --> 00:15:44,364 ‎Nhiều lúc ta hơi ngoan cố và mãnh liệt. 221 00:15:44,443 --> 00:15:45,783 ‎Theo nghĩa tốt ấy. 222 00:15:45,861 --> 00:15:49,371 ‎Sao ta không đến Phòng Sói ‎và tắm ánh trăng nhỉ? 223 00:15:51,450 --> 00:15:54,040 ‎Đi nào, được chứ? 224 00:16:06,840 --> 00:16:07,760 ‎Juno! 225 00:16:10,094 --> 00:16:13,354 ‎Sao bầu khí lại vui vẻ thế này? 226 00:16:13,931 --> 00:16:17,141 ‎Bọn tớ vừa nhắc đến cậu. ‎Bọn tớ vô cùng biết ơn. 227 00:16:18,143 --> 00:16:20,603 ‎Biết ơn sao? Nói gì thế? 228 00:16:20,688 --> 00:16:22,858 ‎Bài diễn văn của cậu ở Lễ hội Sao băng ấy. 229 00:16:22,940 --> 00:16:25,530 ‎Giờ loài ăn cỏ nhìn ta khác hẳn. 230 00:16:25,609 --> 00:16:27,439 ‎Họ không còn sợ khi lại gần ta. 231 00:16:27,528 --> 00:16:30,108 ‎Đều nhờ cậu cả. Cảm ơn cậu nhiều! 232 00:16:32,825 --> 00:16:35,825 ‎Tớ chẳng biết đấy. 233 00:16:39,248 --> 00:16:40,538 ‎Legoshi này. 234 00:16:41,667 --> 00:16:44,207 ‎Em thừa nhận là mình ngoan cố. 235 00:16:45,713 --> 00:16:50,053 ‎Nhưng về chuyện sống mãnh liệt, ‎chẳng ai hơn anh đâu. 236 00:16:52,261 --> 00:16:54,391 ‎Juno, có lẽ cậu sẽ là Beastar tiếp theo! 237 00:16:54,471 --> 00:16:55,971 ‎Thôi, nói thế quá sớm rồi. 238 00:16:56,056 --> 00:16:58,636 ‎- Rouis đi rồi, có thể thế mà! ‎- Phải! 239 00:16:58,726 --> 00:16:59,726 ‎Đúng là thế mà. 240 00:17:01,729 --> 00:17:03,559 ‎Em ấy đại diện cho công lý. 241 00:17:04,898 --> 00:17:08,108 ‎Ở đây, một nơi không có động vật ăn cỏ. 242 00:17:09,111 --> 00:17:10,281 ‎PHÒNG GIÁO VIÊN 243 00:17:10,362 --> 00:17:11,822 ‎VÀI NGÀY SAU 244 00:17:12,406 --> 00:17:14,156 ‎Hôm nay, hiệu trưởng đâu rồi? 245 00:17:14,241 --> 00:17:15,621 ‎Ông ấy đi rồi. 246 00:17:15,701 --> 00:17:20,211 ‎Vác mặt rầu đi dự Hội đồng Sinh vật. 247 00:17:20,706 --> 00:17:21,916 ‎Hội đồng sao? 248 00:17:22,708 --> 00:17:24,288 ‎Bao nhiêu năm rồi mới họp thế? 249 00:17:26,045 --> 00:17:29,045 ‎Và đây không phải Hội đồng thường đâu. 250 00:17:29,590 --> 00:17:31,760 ‎Các lãnh đạo của mọi loài đều quy tụ 251 00:17:31,842 --> 00:17:35,682 ‎để chọn ra Beastar ‎trong số các học sinh Trường Cherryton. 252 00:17:36,305 --> 00:17:39,805 ‎Beastar mà năm năm nay trường này chưa có. 253 00:17:39,892 --> 00:17:40,932 ‎ROUIS - JUNO 254 00:17:44,438 --> 00:17:45,478 ‎BẮT ĐƯỢC MA NHÃN CẦU! 255 00:17:45,564 --> 00:17:50,074 ‎"Một cậu chuột lang lớp 10 ‎đã dùng các lối thông hơi để đi quanh 256 00:17:50,152 --> 00:17:53,322 ‎bày trò hù dọa các học sinh". 257 00:17:54,364 --> 00:17:55,664 ‎Gì cơ? 258 00:17:55,741 --> 00:17:58,541 ‎Khỉ thật! Ta bị một đứa lớp 10 lừa! 259 00:17:58,619 --> 00:18:01,579 ‎Tấm ảnh đó chụp từ ‎máy ảnh cậu lắp phải không, Boss? 260 00:18:01,663 --> 00:18:02,663 ‎Phải. 261 00:18:02,748 --> 00:18:05,748 ‎Cảm nhận được nhiệt là nó chụp. 262 00:18:05,834 --> 00:18:09,554 ‎Rồi gửi ảnh đến điện thoại tớ. 263 00:18:15,552 --> 00:18:16,602 ‎Cái gì thế? 264 00:18:18,263 --> 00:18:21,603 ‎Có lẽ là con gián hay gì đó ‎đi qua trước máy ảnh. 265 00:18:21,683 --> 00:18:24,063 ‎Tên ngốc nào lại bị thứ này lừa chứ? 266 00:18:24,144 --> 00:18:26,364 ‎Bỏ đi, thấy Juno chưa? 267 00:18:26,438 --> 00:18:29,978 ‎Có! Em ấy thật đặc biệt nhỉ? 268 00:18:30,067 --> 00:18:32,737 ‎Em ấy mới lớp 10 mà đã quá nổi. 269 00:18:32,820 --> 00:18:34,490 ‎- Kết em ấy rồi. ‎- Cậu à? Tớ nữa. 270 00:18:34,571 --> 00:18:36,241 ‎GẶP ỨNG VIÊN CỦA CHERRYTON! 271 00:18:48,377 --> 00:18:52,757 ‎Dù mọi chuyện quanh tôi thay đổi thế nào, ‎tôi tự tin mình sẽ vẫn như cũ. 272 00:19:01,431 --> 00:19:05,101 ‎Cứ cho là ‎Juno vươn lên đứng đầu trường đi. 273 00:19:06,228 --> 00:19:07,518 ‎Tôi… 274 00:19:17,531 --> 00:19:20,411 ‎Chúc may mắn ‎khi vật lộn trong ánh sáng nhạt nhòa. 275 00:19:21,243 --> 00:19:24,503 ‎Xác quyết của tôi vẫn mạnh mẽ. 276 00:19:25,038 --> 00:19:26,328 ‎Gì chứ? 277 00:19:26,415 --> 00:19:29,325 ‎Thế có thể nghĩa là ‎sống lặng lẽ "như thường" à? 278 00:19:30,460 --> 00:19:35,380 ‎Tôi vừa tìm được ‎mục đích sống ở tuổi 17 sao? 279 00:19:42,598 --> 00:19:46,388 ‎Nhưng thế nghĩa là không có quái vật nhỉ? 280 00:19:46,476 --> 00:19:47,896 ‎Đúng thế. 281 00:19:47,978 --> 00:19:50,608 ‎Giờ cậu có thể ‎đi vệ sinh một mình rồi, Jack. 282 00:19:50,689 --> 00:19:53,279 ‎Cậu đâu cần phải nói oang oang thế. 283 00:19:53,358 --> 00:19:54,938 ‎Không, nó có thật đấy. 284 00:19:55,527 --> 00:19:56,567 ‎Không nghe được à? 285 00:19:57,154 --> 00:19:59,114 ‎- Trong phòng này có gì đó. ‎- Gì? 286 00:19:59,198 --> 00:20:01,488 ‎- Gì cơ? ‎- Không! Đáng sợ quá! 287 00:20:02,117 --> 00:20:05,157 ‎Nhưng tớ thật sự có thể ‎nghe được tiếng "shaaa". 288 00:20:06,538 --> 00:20:07,578 ‎Thấy nó nhìn tớ nữa. 289 00:20:09,875 --> 00:20:12,125 ‎Thôi nào, Jack. Cậu là bạn cậu ấy mà. 290 00:20:13,295 --> 00:20:18,045 ‎Tiếng ong ong trong tai cậu ‎là do căng thẳng và thiếu ngủ đấy. 291 00:20:27,267 --> 00:20:30,937 ‎Tớ sẽ mượn chút dụng cụ khi đi giặt đồ. 292 00:20:31,939 --> 00:20:33,149 ‎Tớ sẽ sửa cái này. 293 00:20:36,109 --> 00:20:40,319 ‎Gì thế? Cậu ấy ra đòn ‎như sát thủ chuyên nghiệp ấy. 294 00:20:53,377 --> 00:20:55,497 ‎Cậu tự giới thiệu được không? 295 00:20:56,421 --> 00:20:58,341 ‎Mấy ngày qua, tớ cảm nhận thấy cậu suốt. 296 00:20:59,216 --> 00:21:00,256 ‎Gì hả? 297 00:21:00,926 --> 00:21:03,346 ‎Cứ thế này, ‎người ta nghĩ tớ là kẻ quái dị mất. 298 00:21:04,721 --> 00:21:07,891 ‎Cậu không thể nào là con ma sáu mắt nhỉ? 299 00:21:15,691 --> 00:21:21,241 ‎Có vẻ đến lúc tôi lộ diện với cậu rồi. 300 00:22:27,012 --> 00:22:31,732 ‎Tớ bắt đầu hiểu ra ‎lý do tớ sinh ra là một con sói. 301 00:22:31,808 --> 00:22:35,018 ‎Móng vuốt và nanh của tớ chỉ dành cho cậu. 302 00:22:35,103 --> 00:22:37,483 ‎Tớ sẽ là quái thú của cậu. 303 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 ‎Biên dịch: John Thai Hoa