1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:42,519 --> 00:01:43,559 ROKUMA SEIKA 3 00:01:43,645 --> 00:01:44,645 MARILYN OLIVIER 4 00:01:44,729 --> 00:01:45,729 BARITSU WARDEN 5 00:01:45,814 --> 00:01:46,824 MANDLE EATON 6 00:01:46,898 --> 00:01:48,478 DORVAL - BARITE INSAIGA - CHERRYTON 7 00:01:56,032 --> 00:02:00,952 ANJING POLISI ABU-ABU BERLARI 8 00:02:01,663 --> 00:02:04,503 Astaga. Halo, semuanya. 9 00:02:05,208 --> 00:02:08,418 Terima kasih semua mau berkumpul di sini hari ini, 10 00:02:08,962 --> 00:02:11,092 tak hanya para kepala sekolah, 11 00:02:11,172 --> 00:02:13,932 tetapi anggota semua spesies besar dan kecil. 12 00:02:14,008 --> 00:02:17,758 Astaga, aku sama sekali tak pandai soal ini. 13 00:02:17,846 --> 00:02:19,096 Pak Gon dari Cherryton! 14 00:02:19,806 --> 00:02:22,056 Mari kita mulai acaranya. 15 00:02:22,142 --> 00:02:24,852 Kita semua berkumpul di sini hari ini 16 00:02:24,936 --> 00:02:28,646 karena belum ada Beastar dari Cherryton, sekolah teratas 17 00:02:28,731 --> 00:02:31,611 di antara akademi bergengsi, selama lima tahun terakhir! 18 00:02:32,944 --> 00:02:34,824 Kau percaya kita tak perlu pahlawan? 19 00:02:34,904 --> 00:02:36,074 Kau kurang peduli! 20 00:02:36,156 --> 00:02:37,736 Kami perlu Beastar herbivora! 21 00:02:37,824 --> 00:02:40,664 Dengar itu? Herbivora berteriak lagi. 22 00:02:40,743 --> 00:02:42,503 Aku tak mau ada di sini. 23 00:02:42,579 --> 00:02:45,499 Apakah benar, Rouis, calon Beastar paling menjanjikan, 24 00:02:45,582 --> 00:02:47,752 tak masuk sekolah? 25 00:02:47,834 --> 00:02:49,134 Apa kegiatannya sekarang? 26 00:02:49,210 --> 00:02:53,010 Tentu, aku juga berharap dia kembali ke sekolah. 27 00:02:53,089 --> 00:02:58,179 Namun, aku bukan mau dia kembali hanya untuk menunjuknya sebagai Beastar. 28 00:02:58,261 --> 00:02:59,181 Dengan hormat, 29 00:02:59,762 --> 00:03:01,892 para siswa ini masih anak-anak! 30 00:03:01,973 --> 00:03:05,893 Mereka belajar giat, jatuh cinta, merenungkan keberadaan mereka. 31 00:03:06,394 --> 00:03:09,984 Mereka mulai kesulitan mengatasi naluri dalam diri mereka. 32 00:03:10,481 --> 00:03:14,531 Kebiasaan menempatkan tanggung jawab besar pada satu siswa ini… 33 00:03:15,486 --> 00:03:18,316 Aku menentangnya sejak awal. 34 00:03:19,741 --> 00:03:23,911 Pahlawan bukan sesuatu yang kita cari, mereka seharusnya ditakdirkan! 35 00:03:28,833 --> 00:03:30,343 Dengan kata lain, 36 00:03:30,418 --> 00:03:33,338 semua adalah siswaku yang berharga. 37 00:03:34,464 --> 00:03:36,054 Siswa berharga? 38 00:03:36,925 --> 00:03:39,715 Bahkan jika mereka pelaku insiden pelahapan? 39 00:03:39,802 --> 00:03:40,802 Apa? 40 00:03:41,429 --> 00:03:42,389 Astaga, 41 00:03:43,139 --> 00:03:46,349 itu memang pidato kucing yang bergaya membiarkan saja. 42 00:03:46,434 --> 00:03:48,144 Mungkinkah sikap seperti itu 43 00:03:48,228 --> 00:03:50,808 membuat insiden pelahapan terjadi di sekolah? 44 00:03:51,397 --> 00:03:53,437 Insiden yang terjadi musim semi ini? 45 00:03:53,942 --> 00:03:55,282 Siswa itu alpaca. 46 00:03:55,360 --> 00:03:56,740 - Pelakunya? - Masih lolos. 47 00:03:57,320 --> 00:03:58,860 Menurut polisi, 48 00:03:58,947 --> 00:04:02,327 sangat kecil kemungkinan itu dilakukan oleh hewan luar. 49 00:04:02,408 --> 00:04:03,448 Apa? Itu… 50 00:04:03,534 --> 00:04:04,744 Dengan kata lain… 51 00:04:04,827 --> 00:04:05,787 RUANG BELAJAR 2 52 00:04:05,870 --> 00:04:08,670 …mungkin saja pelakunya masih tinggal di asrama 53 00:04:08,748 --> 00:04:10,668 seolah-olah tak terjadi apa-apa, bukan? 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,839 Mungkin saja para siswa Cherryton 55 00:04:13,920 --> 00:04:16,920 masih menghadapi bahaya dilahap, bukan? 56 00:04:22,762 --> 00:04:28,102 Tampaknya sudah saatnya aku menampakkan diriku. 57 00:04:30,979 --> 00:04:33,979 Sejak aku mengetahui keberadaanmu, 58 00:04:34,065 --> 00:04:37,985 hatiku terus berdebar keras. 59 00:04:38,695 --> 00:04:40,655 Bagaimana kau mengenalku? 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,492 Aku tahu segalanya. 61 00:04:44,575 --> 00:04:48,615 Aku, yang memiliki enam mata, sudah mengawasimu. 62 00:04:49,289 --> 00:04:52,999 Terus menjalani kehidupan sekolah yang damai? 63 00:04:54,085 --> 00:04:56,085 Yang benar saja. 64 00:05:02,218 --> 00:05:04,678 Maaf, sepertinya cucian selesai. 65 00:05:05,847 --> 00:05:07,307 Tolong tunggu sebentar. 66 00:05:08,308 --> 00:05:10,808 Akan cepat bau jika dibiarkan di dalam. 67 00:05:13,271 --> 00:05:16,231 Menghadapi ular yang menyebut dirinya penguntitnya, 68 00:05:16,316 --> 00:05:19,776 dia bisa langsung kembali ke dunianya sendiri. 69 00:05:19,861 --> 00:05:23,701 Tak cuma itu, dengan berani dia memunggungiku. Nekat sekali! 70 00:05:24,991 --> 00:05:30,121 Seperti perkiraanku, kemampuan serigala ini akan terus berkembang. 71 00:05:30,830 --> 00:05:32,710 Bagus sekali. 72 00:05:33,458 --> 00:05:36,168 Melihat sendi tubuhnya dari dekat. 73 00:05:36,753 --> 00:05:39,013 Nadi yang mengalir di empat anggota tubuhnya. 74 00:05:39,088 --> 00:05:41,878 Bulunya yang kasar dan kencang. 75 00:05:42,383 --> 00:05:44,303 Berani namun akurat. 76 00:05:44,385 --> 00:05:47,755 Sudah mencapai alam seni! 77 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 Jadi… 78 00:05:53,144 --> 00:05:55,444 Siapa kau sebenarnya? 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,321 Maaf. 80 00:05:58,399 --> 00:06:02,359 Aku satu-satunya petugas keamanan di sekolah ini. 81 00:06:02,945 --> 00:06:04,855 Namaku Enam Mata. 82 00:06:06,407 --> 00:06:10,327 Petugas keamanan? Jadi, ada satu di sekolah kita. 83 00:06:10,995 --> 00:06:15,325 Aku sulit berkata-kata melihat kehebatanmu yang seperti iblis 84 00:06:16,000 --> 00:06:18,710 yang memukau semua orang 85 00:06:18,795 --> 00:06:21,705 di pertunjukan penyambutan untuk siswa baru. 86 00:06:22,632 --> 00:06:26,432 Tidak, itu bukan… Aku juga kehilangan kendali atas diriku. 87 00:06:27,011 --> 00:06:28,051 Aku tahu. 88 00:06:28,679 --> 00:06:30,769 Tindakanmu semua terpicu 89 00:06:30,848 --> 00:06:35,518 oleh kelinci Kerdil genit dengan wajah seperti gadis kecil. 90 00:06:36,521 --> 00:06:39,321 Makin kuselidiki, aku makin penasaran. 91 00:06:39,941 --> 00:06:44,861 Kau serigala yang kejam, pedofilia, dan cabul. 92 00:06:45,738 --> 00:06:49,028 Kau pemuda paling gila dan mengagumkan di sekolah ini. 93 00:06:49,534 --> 00:06:54,624 Aku tak bisa menyembunyikanmu dalam bayangan lagi. 94 00:06:56,374 --> 00:07:02,634 Karena aku tahu… identitas sejatimu. 95 00:07:04,257 --> 00:07:05,547 Tetapi, Nn. Enam Mata, 96 00:07:06,050 --> 00:07:10,470 kenapa kau bersembunyi jika kau petugas keamanan? 97 00:07:11,055 --> 00:07:15,635 Aku memang petugas keamanan, tetapi aku ini ular derik. 98 00:07:16,394 --> 00:07:21,444 Rasa malu untuk tubuhku tanpa anggota badan akan menghantuiku selamanya. 99 00:07:23,025 --> 00:07:25,445 Aku iri kepadamu. 100 00:07:28,739 --> 00:07:32,199 Katakanlah, Serigala Muda, 101 00:07:33,286 --> 00:07:35,286 anggota tubuhmu yang indah, 102 00:07:35,371 --> 00:07:38,251 kekuatan tarung apa yang dimilikinya? 103 00:07:50,219 --> 00:07:53,889 Dia tertarik dengan tubuhku? 104 00:07:55,057 --> 00:07:56,347 Aku tak tahu 105 00:07:57,059 --> 00:07:59,649 ada ular dengan kesulitan seperti itu. 106 00:08:00,229 --> 00:08:04,609 Tidak. Apa dia mencoba menghiburku? 107 00:08:12,617 --> 00:08:14,407 Tolong tunggu sebentar! 108 00:08:21,834 --> 00:08:25,384 Seperti yang kuduga, pemuda ini memang unik. 109 00:08:27,381 --> 00:08:28,421 Kejar aku. 110 00:08:29,592 --> 00:08:31,302 Kejar aku, Anak Muda. 111 00:08:31,385 --> 00:08:34,175 Kau pasti akan… 112 00:08:46,484 --> 00:08:49,324 Insiden pelahapan alpaca dari Klub Drama. 113 00:08:49,862 --> 00:08:54,952 Aku belum bisa menangkap pelakunya selama enam bulan ini. 114 00:08:55,826 --> 00:08:58,246 Saat musim semi tiba, siswa baru akan datang 115 00:08:58,329 --> 00:09:00,499 dan mengubah lingkungan sekolah. 116 00:09:00,998 --> 00:09:05,458 Jika itu terjadi, pembunuhnya mungkin tak akan tertangkap. 117 00:09:06,087 --> 00:09:09,797 Karena aku bukan hanya petugas keamanan, 118 00:09:10,383 --> 00:09:16,263 tetapi juga penggemarmu, aku ingin minta pertunjukan ulang. 119 00:09:18,558 --> 00:09:22,138 Kau… minta aku menemukan pembunuhnya? 120 00:09:23,729 --> 00:09:29,689 Sepenuhnya gunakan hati lugumu dan tubuh iblismu dan berpikirlah. 121 00:09:30,361 --> 00:09:33,321 Kau akan bisa melacaknya. 122 00:09:33,406 --> 00:09:34,776 TEM, MAAF 123 00:09:42,999 --> 00:09:44,329 Rouis… 124 00:09:45,793 --> 00:09:46,923 …dengan ucapan itu, 125 00:09:47,587 --> 00:09:49,797 pahlawan itu ditakdirkan. 126 00:09:50,339 --> 00:09:53,299 Kau benar soal itu, Kepala Sekolah Gon. 127 00:09:54,468 --> 00:09:55,798 Jika memang begitu, 128 00:09:56,429 --> 00:09:58,759 kenapa kau tak memilih siswa 129 00:09:58,848 --> 00:10:02,848 yang menangkap pelaku kejahatan sebagai Beastar Sekolah Cherryton? 130 00:10:02,935 --> 00:10:03,935 Apa? 131 00:10:06,981 --> 00:10:11,361 Pahlawan itu ditakdirkan, bukan? Jadi, bukankah ini ide bagus? 132 00:10:12,403 --> 00:10:14,783 Bagaimana kau bisa mengatakan itu? 133 00:10:14,864 --> 00:10:17,874 Dia benar. Ini juga sederhana. 134 00:10:17,950 --> 00:10:20,870 Insiden itu harus dituntaskan secepatnya. 135 00:10:20,953 --> 00:10:22,963 Jangan konyol! 136 00:10:23,039 --> 00:10:25,329 Mereka yang setuju, tepuk tangan. 137 00:10:30,838 --> 00:10:31,838 Baiklah. 138 00:10:33,924 --> 00:10:34,974 Omong-omong, 139 00:10:35,593 --> 00:10:38,433 apa kau tahu sesuatu soal pembunuhnya? 140 00:10:39,096 --> 00:10:40,636 Aku tak bisa beri tahu itu. 141 00:10:40,723 --> 00:10:41,723 Apa? 142 00:10:42,308 --> 00:10:44,138 Informasi ini tak bisa diandalkan, 143 00:10:44,226 --> 00:10:47,146 dan aku tak mau kau salah mencurigai orang. 144 00:10:47,229 --> 00:10:48,189 Apa? 145 00:10:48,814 --> 00:10:50,824 Bagaimanapun, aku tahu kau bisa. 146 00:10:51,776 --> 00:10:54,776 Tunjukkanlah kemampuanmu sekali lagi. 147 00:10:55,279 --> 00:10:57,069 Untuk sekolah ini. 148 00:11:13,881 --> 00:11:16,051 Tem juga dibunuh pada malam hari. 149 00:11:18,260 --> 00:11:21,760 Kenapa dia di sini, dari semua tempat? 150 00:11:36,112 --> 00:11:37,742 Astaga, kau percaya ini? 151 00:11:37,822 --> 00:11:40,072 Ada pencuri baju olahraga dari asrama gadis. 152 00:11:40,157 --> 00:11:41,947 - Apa? Kemarin? - Ya. 153 00:11:42,034 --> 00:11:44,794 Kami disuruh berhati-hati, tetapi… 154 00:11:44,870 --> 00:11:46,120 Apa yang terjadi? 155 00:11:46,622 --> 00:11:48,502 Baju olahraga dicuri lagi. 156 00:11:49,667 --> 00:11:51,627 Pelakunya pasti suka feromon. 157 00:11:51,710 --> 00:11:54,090 Teman Tem mungkin tahu sesuatu. 158 00:11:54,171 --> 00:11:55,381 TEM - CARL 159 00:11:55,464 --> 00:11:56,474 Tetapi… 160 00:11:57,007 --> 00:11:59,837 Hei, Pengintip, kenapa murung? 161 00:12:00,386 --> 00:12:03,256 Aku ingin bicara kepadanya, 162 00:12:03,931 --> 00:12:06,271 tetapi dia pasti takut jika mendadak kudekati. 163 00:12:06,767 --> 00:12:09,477 Aku berharap ada yang mengenalkanku kepadanya. 164 00:12:11,647 --> 00:12:12,687 Hei… 165 00:12:17,194 --> 00:12:18,204 Ini. 166 00:12:18,279 --> 00:12:20,409 Kau bisa bicara kepada Els, ya? 167 00:12:20,489 --> 00:12:22,119 ELS - TAMBAH JADI TEMAN - HAPUS 168 00:12:24,410 --> 00:12:26,540 Aku mau tanyakan sesuatu kepadanya. 169 00:12:26,620 --> 00:12:30,880 Ya. Aku ingin melakukan ini untukmu, Legoshi. 170 00:12:30,958 --> 00:12:32,038 Tetapi… 171 00:12:33,836 --> 00:12:35,416 - Dia mantan pacarku. - Apa? 172 00:12:37,214 --> 00:12:38,264 Kau yakin? 173 00:12:38,799 --> 00:12:40,009 Bukankah ini canggung? 174 00:12:40,676 --> 00:12:43,136 Sudah lama kami tak bicara, tetapi sudah waktunya. 175 00:12:43,220 --> 00:12:45,470 Tetapi, Els… Tem… 176 00:12:45,556 --> 00:12:48,266 Legoshi, hanya kau yang tahu soal itu. 177 00:12:50,811 --> 00:12:53,611 Maaf mengganggu, apa Carl ada? 178 00:12:54,899 --> 00:12:55,819 Els? 179 00:12:56,484 --> 00:12:58,324 Kau punya waktu sebentar? 180 00:13:00,738 --> 00:13:01,698 Itu serigala! 181 00:13:01,780 --> 00:13:02,950 Kenapa ada karnivora? 182 00:13:03,032 --> 00:13:04,032 Soal apa ini? 183 00:13:04,116 --> 00:13:06,736 Membawa serigala setelah selama ini? Ini tak adil. 184 00:13:07,453 --> 00:13:10,253 Aku sudah melanjutkan hidup dari kejadian lalu. 185 00:13:11,165 --> 00:13:14,785 Ini teman Tem, Legoshi, dari Klub Drama. 186 00:13:17,004 --> 00:13:19,424 Aku ingin menanyakan beberapa hal. 187 00:13:23,135 --> 00:13:24,175 Apa itu? 188 00:13:25,137 --> 00:13:28,427 Apa kau tahu jika Tem terlibat suatu masalah? 189 00:13:29,183 --> 00:13:30,233 Apa? 190 00:13:30,309 --> 00:13:33,269 Mungkin dia bertengkar dengan seseorang? 191 00:13:33,854 --> 00:13:38,234 Atau apa dia pernah keluar sendirian pada tengah malam? 192 00:13:38,859 --> 00:13:40,689 Bahkan mungkin dengan yang lain? 193 00:13:41,278 --> 00:13:43,158 Hei, apa maksudmu… 194 00:13:45,741 --> 00:13:48,201 - Apa kau… - Kenapa bicara dengan karnivora? 195 00:13:48,285 --> 00:13:49,245 Ya! 196 00:13:49,328 --> 00:13:51,868 - Kau lebih mengenal dia daripada kami! - Ya! 197 00:13:51,956 --> 00:13:53,746 Tunggu! Dengarkan saja! 198 00:13:56,293 --> 00:13:58,053 Kau tahu apa ada surat? 199 00:13:58,128 --> 00:13:59,168 Kau menakuti kami! 200 00:13:59,255 --> 00:14:00,665 Buku harian bagaimana? 201 00:14:06,679 --> 00:14:08,059 ADA MASALAH? - TIDAK 202 00:14:08,138 --> 00:14:09,558 Aku belum dapat apa-apa. 203 00:14:10,558 --> 00:14:11,768 Aku harus bagaimana? 204 00:14:17,856 --> 00:14:20,396 Hei! Itu pemuda yang berlari kemarin. 205 00:14:20,484 --> 00:14:22,364 Apa dia berlari tiap malam? 206 00:14:23,904 --> 00:14:26,374 Mungkin dia lihat sesuatu pada malam insiden. 207 00:14:36,667 --> 00:14:37,787 Maaf! 208 00:14:41,297 --> 00:14:44,547 Maaf, aku ingin menanyakan sesuatu! 209 00:14:46,969 --> 00:14:49,099 Kau juga berlari semalam, ya? 210 00:14:49,179 --> 00:14:50,679 Lalu kenapa? 211 00:14:50,764 --> 00:14:52,734 Apa kau berlari bulan April lalu? 212 00:14:53,434 --> 00:14:54,894 Kau lihat hal mencurigakan? 213 00:14:55,769 --> 00:14:59,269 Aku tak ingat apa yang kulakukan setelah selama itu. 214 00:15:02,109 --> 00:15:03,529 Aku paham. 215 00:15:06,405 --> 00:15:07,525 Ada hal lain? 216 00:15:08,032 --> 00:15:11,202 Kau yang mencuri baju olahraga di asrama gadis, ya? 217 00:15:14,204 --> 00:15:15,044 Berengsek! 218 00:15:25,591 --> 00:15:27,221 Tak mujur lagi. 219 00:15:31,513 --> 00:15:34,893 Legoshi, kudengar kau menangkap pencuri baju olahraga. 220 00:15:34,975 --> 00:15:36,635 Ya, itu Roger dari Klub Tinju. 221 00:15:36,727 --> 00:15:39,227 Apa? Dia pemuda kuat pemenang medali! 222 00:15:39,313 --> 00:15:41,823 Hanya Legoshi yang bisa menangkapnya. 223 00:15:41,899 --> 00:15:44,739 - Sungguh? - Ya! Bagus! 224 00:15:44,818 --> 00:15:45,988 Guru datang. 225 00:15:57,915 --> 00:15:58,865 Carl… 226 00:16:05,172 --> 00:16:07,552 "Kedipannya bagai sepoi musim semi." 227 00:16:09,176 --> 00:16:12,676 "Bulu putihnya bagai mutiara." 228 00:16:13,889 --> 00:16:17,229 Aku agak merasa tak enak membaca ini. 229 00:16:19,228 --> 00:16:22,268 "Kami minum jus bersama lagi sepulang dari klub." 230 00:16:23,190 --> 00:16:24,190 Dengan siapa? 231 00:16:24,775 --> 00:16:27,775 "Aku tak pernah mengira akan akrab dengan karnivora." 232 00:16:28,487 --> 00:16:31,487 "Aku tak tahu karnivora juga punya kecemasan." 233 00:16:32,199 --> 00:16:35,239 "Rouis membicarakan keberadaan dan kesejahteraan bersama." 234 00:16:35,327 --> 00:16:38,367 KAMI HARUS LEBIH SERING BICARA SEBAB KAMI BERTEMAN 235 00:16:43,919 --> 00:16:46,919 TEM, MAAF 236 00:16:55,889 --> 00:16:57,059 Nn. Enam Mata! 237 00:16:58,267 --> 00:16:59,347 Kau di sini? 238 00:17:00,728 --> 00:17:05,018 Nn. Enam Mata… 239 00:17:09,778 --> 00:17:10,988 Ada apa? 240 00:17:11,697 --> 00:17:14,827 Akhirnya aku paham ucapanmu. 241 00:17:16,869 --> 00:17:19,199 Ada yang pernah berkata, 242 00:17:19,872 --> 00:17:23,462 "Kenapa kau tak bertanggung jawab atas kekuatanmu sendiri?" 243 00:17:24,585 --> 00:17:28,335 Aku tak mau permintaan maafnya sia-sia. 244 00:17:29,923 --> 00:17:33,803 Itu sebabnya aku akan menangkap pelakunya sendiri. 245 00:17:35,679 --> 00:17:38,639 Kalau begitu, untuk menghormati tekadmu… 246 00:17:41,018 --> 00:17:44,558 petunjuknya ada dalam dirimu. 247 00:17:53,655 --> 00:17:56,405 Kudengar kau mengurus hal itu akhir-akhir ini, 248 00:17:56,492 --> 00:17:59,332 tetapi kenapa kau menawarkan kesepakatan bodoh? 249 00:18:00,454 --> 00:18:03,584 Agar kau bisa menjalani masa hidupmu sebagai kura-kura, 250 00:18:03,665 --> 00:18:05,705 kau juga harus terlibat. 251 00:18:07,044 --> 00:18:09,964 Kami, Shishi-Gumi, akan melindungimu sebisa kami. 252 00:18:10,923 --> 00:18:13,633 Beri kami separuh keuntungan dari bisnismu. 253 00:18:14,384 --> 00:18:15,764 Bukan kesepakatan buruk, ya? 254 00:18:16,637 --> 00:18:18,717 Pasar Gelap berbahaya saat ini. 255 00:18:19,515 --> 00:18:22,055 Inari-Gumi yang terdiri dari rubah, 256 00:18:22,851 --> 00:18:24,441 Madara-Gumi terdiri dari jaguar, 257 00:18:25,062 --> 00:18:26,812 Doku-Gumi terdiri dari biawak. 258 00:18:27,815 --> 00:18:31,485 Kami akan melindungimu dari para keparat gila itu. 259 00:18:32,361 --> 00:18:33,781 Jangan buat aku tertawa. 260 00:18:33,862 --> 00:18:38,122 Contoh utama organisasi gila adalah kau, Shishi-Gumi! 261 00:18:39,660 --> 00:18:42,750 Tidak, Shishi-Gumi sudah berubah. 262 00:18:44,456 --> 00:18:47,746 Tak ada gunanya bicara dengan bawahan seperti kalian. 263 00:18:47,835 --> 00:18:49,915 Panggilkan bos kalian. 264 00:18:54,216 --> 00:18:55,376 Tolonglah. 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,476 Astaga. 266 00:19:06,436 --> 00:19:08,686 Biar aku minta maaf lebih dahulu, 267 00:19:10,065 --> 00:19:12,065 untuk kesalahan lalu Shishi-Gumi. 268 00:19:15,487 --> 00:19:16,817 Jangan cemas. 269 00:19:17,656 --> 00:19:20,276 Biar aku, bosnya, mendisiplinkan para kucing ini. 270 00:19:22,035 --> 00:19:23,865 Jadi, gosipnya benar. 271 00:19:24,454 --> 00:19:26,584 Herbivora sudah menjadi bos. 272 00:19:28,167 --> 00:19:30,417 Bisnis sulit, bukan, Pemilik Toko? 273 00:19:31,336 --> 00:19:32,706 Jadi manfaatkan aku. 274 00:19:33,630 --> 00:19:35,670 Agar penjualan pulih, 275 00:19:35,757 --> 00:19:38,887 kita harus kembalikan para munafik itu. 276 00:19:41,430 --> 00:19:45,520 Yang sangat diperlukan karnivora saat ini adalah "pemberian maaf". 277 00:19:46,977 --> 00:19:51,477 Mereka akan kembali setelah ada herbivora yang mendukung bisnis 278 00:19:51,565 --> 00:19:53,525 di Pasar Gelap. 279 00:19:55,444 --> 00:19:56,954 Aku menyarankanmu 280 00:19:57,029 --> 00:20:02,029 agar cerdas dan ikut mendamaikan masyarakat dengan Shishi-Gumi baru. 281 00:20:03,744 --> 00:20:05,754 Tunggu. Sebelum kita lanjutkan, 282 00:20:06,496 --> 00:20:08,166 apa kau sudah gila? 283 00:20:09,833 --> 00:20:11,293 Kau di sini di dalam 284 00:20:12,252 --> 00:20:14,052 toko daging kijang. 285 00:20:15,464 --> 00:20:16,554 Lalu kenapa? 286 00:20:17,841 --> 00:20:20,971 Kalian karnivora salah paham. 287 00:20:21,970 --> 00:20:24,510 Dunia ini terbagi menjadi dua jenis hewan. 288 00:20:25,390 --> 00:20:27,560 Mereka bukan karnivora dan herbivora. 289 00:20:28,560 --> 00:20:31,690 Dua jenis yang lebih rumit dan jelas. 290 00:20:33,482 --> 00:20:35,232 Pemenang dan pecundang. 291 00:20:36,193 --> 00:20:37,573 Itu saja. 292 00:20:45,202 --> 00:20:47,372 Dunia ini dicemari kebohongan. 293 00:20:48,497 --> 00:20:51,497 Selama herbivora terus mengabaikan kebenaran, 294 00:20:51,583 --> 00:20:53,343 mereka akan dilahap bagaimanapun. 295 00:20:55,003 --> 00:20:58,173 Aku akan mendapat kekuatan sejati kali ini. 296 00:20:59,091 --> 00:21:02,891 Meyakini diriku dan keburukan karnivora. 297 00:21:06,765 --> 00:21:07,975 Hei, Free, 298 00:21:08,058 --> 00:21:10,308 kau tampak seperti melihat sesuatu yang lezat. 299 00:21:10,978 --> 00:21:11,978 Tidak… 300 00:21:23,740 --> 00:21:27,790 Jangan pernah lupakan perjanjian kita, ya? 301 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto