1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 ПЕРЕМЕНЫ 3 00:01:51,277 --> 00:01:57,697 Подумай. Раскрой весь потенциал твоего невинного сердца и демонического тела. 4 00:01:58,660 --> 00:02:01,160 Ты сумеешь вычислить его. 5 00:02:02,330 --> 00:02:06,080 Разгадка… в тебе. 6 00:02:10,171 --> 00:02:13,721 Виновный, скорее всего, не отличается от меня. 7 00:02:14,592 --> 00:02:18,222 Он обычный хищник, который учится в этой школе, 8 00:02:18,972 --> 00:02:21,062 смеется и злится. 9 00:02:23,059 --> 00:02:24,059 Мясо… 10 00:02:25,687 --> 00:02:27,397 Лэгоси, что ты сказал? 11 00:02:29,149 --> 00:02:32,649 Мускулы болят, поэтому не хочется сегодня идти в драмкружок. 12 00:02:32,735 --> 00:02:33,645 Что? 13 00:02:33,736 --> 00:02:36,816 Отчего мускулы болят? Ты ведь просто рабочий сцены. 14 00:02:37,574 --> 00:02:38,454 Надо же! 15 00:02:38,533 --> 00:02:40,953 Ну же. Хватит жаловаться. 16 00:02:41,035 --> 00:02:43,365 - Пойдем домой. - Я с домашкой опаздываю. 17 00:02:43,454 --> 00:02:47,384 В последнее время я всё думаю об убитом Тэме. 18 00:02:49,002 --> 00:02:51,382 Похоже, Тэм общался с хищниками 19 00:02:52,213 --> 00:02:54,093 только в драмкружке. 20 00:02:54,173 --> 00:02:55,263 Эй! 21 00:02:55,341 --> 00:02:56,891 Что ты хочешь сказать? 22 00:02:56,968 --> 00:03:00,258 Ворошишь прошлое и подозреваешь участников кружка. 23 00:03:00,346 --> 00:03:01,886 Ты правда спятил? 24 00:03:01,973 --> 00:03:03,853 Нет, ничего я не ворошу. 25 00:03:04,517 --> 00:03:06,937 Я просто хотел сказать, что, как хищники, 26 00:03:07,020 --> 00:03:09,150 мы всегда должны помнить об этом случае. 27 00:03:09,230 --> 00:03:10,480 Я так и сказал! 28 00:03:10,565 --> 00:03:12,725 Почему ты вдруг об этом вспомнил? 29 00:03:12,817 --> 00:03:14,107 Руис покинул кружок! 30 00:03:14,193 --> 00:03:17,703 Ну вот, началось. Включил верного пса. 31 00:03:18,364 --> 00:03:20,244 Прости, но ты волк-извращенец. 32 00:03:20,325 --> 00:03:22,865 Переспал с крольчихой вполовину меньше ростом. 33 00:03:22,952 --> 00:03:25,622 - Что? - Никто и слову твоему не верит. 34 00:03:25,705 --> 00:03:27,955 Видишь? Как же ты расстроился. 35 00:03:28,041 --> 00:03:30,131 Гадость! Отвратительно! 36 00:03:30,209 --> 00:03:32,209 Не смей упоминать о ней! 37 00:03:32,295 --> 00:03:34,375 И это тебе никто не доверяет! 38 00:03:35,256 --> 00:03:37,756 У меня больше друзей, чем у тебя! Мне доверяют! 39 00:03:37,842 --> 00:03:40,052 Ты что несешь? В тот раз на черном… 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,218 Что? Говори. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,361 Хочешь подраться? 42 00:03:53,942 --> 00:03:55,362 Хватит, ребята. 43 00:03:55,443 --> 00:03:57,573 Конечно, без Руиса… 44 00:03:57,654 --> 00:03:58,954 Тук-тук. 45 00:04:00,031 --> 00:04:02,491 Это мужская раздевалка? 46 00:04:04,452 --> 00:04:05,872 Ого! 47 00:04:05,954 --> 00:04:07,584 Я не помешал? 48 00:04:09,582 --> 00:04:10,882 Ну извините. 49 00:04:11,542 --> 00:04:15,962 Раз, два, три. Вот. 50 00:04:17,340 --> 00:04:19,470 Здесь воняет мужиками. 51 00:04:20,969 --> 00:04:22,969 Извини, песик. 52 00:04:24,555 --> 00:04:26,635 ЧАЙ КОКЭ 53 00:04:30,436 --> 00:04:33,726 Похоже, рана на твоей правой руке была болезненной. 54 00:04:33,815 --> 00:04:34,935 Это? 55 00:04:35,024 --> 00:04:36,484 Сколько швов тебе наложили? 56 00:04:37,777 --> 00:04:41,447 - Тридцать пять, кажется. - С ума сойти! 57 00:04:41,531 --> 00:04:45,411 Мне всего лишь коренные зубы удалили, но я плакал навзрыд. 58 00:04:49,289 --> 00:04:52,959 Ну, я пошел, так что можете драться сколько душе угодно. 59 00:04:53,042 --> 00:04:54,132 Пока. 60 00:05:00,091 --> 00:05:01,681 Кто этот красавчик? 61 00:05:01,759 --> 00:05:04,009 Лэгоси, он назвал тебя песиком. 62 00:05:05,138 --> 00:05:07,058 Ничего, я всё-таки из псовых. 63 00:05:07,140 --> 00:05:10,180 Он такой наглец! Давайте побьем его вечером! 64 00:05:10,268 --> 00:05:11,728 Мы не будем никого бить. 65 00:05:18,318 --> 00:05:20,528 Я не позволю вам вредить ей и дальше. 66 00:05:21,696 --> 00:05:24,406 А теперь моли о спасении. 67 00:05:25,325 --> 00:05:27,035 Покажи, 68 00:05:28,036 --> 00:05:30,956 покажи мне, как вы, хищники, дрожите от страха! 69 00:05:31,039 --> 00:05:35,919 Ну же, плачь! Моли о прощении! 70 00:05:36,461 --> 00:05:37,461 Помогите! 71 00:05:44,343 --> 00:05:45,683 Какой позор. 72 00:05:46,804 --> 00:05:48,814 Надо и тебя научить. 73 00:05:50,266 --> 00:05:53,136 Тому, что в мире нет такого понятия, как спасение. 74 00:05:54,562 --> 00:05:56,612 Растворимся во тьме. 75 00:06:00,610 --> 00:06:01,740 Кто ты? 76 00:06:02,570 --> 00:06:03,700 Я номер четвертый. 77 00:06:04,572 --> 00:06:06,322 Продукт под номером четыре. 78 00:06:07,408 --> 00:06:11,328 Я слаб, тщедушен, но гарантирую вам, что я вкусен. 79 00:06:13,122 --> 00:06:14,622 Ешьте меня с благодарностью. 80 00:06:15,541 --> 00:06:16,791 Видите ли, 81 00:06:16,876 --> 00:06:19,746 вашего главаря застрелил я. 82 00:06:20,630 --> 00:06:24,220 Если вы его шестерки, так убейте и сожрите меня наконец! 83 00:06:24,300 --> 00:06:25,260 Шефа убил сопляк? 84 00:06:25,843 --> 00:06:27,013 Похоже на то. 85 00:06:28,805 --> 00:06:30,965 Что теперь будет с Сиши-Гуми? 86 00:06:31,057 --> 00:06:33,137 Кто преемник? 87 00:06:34,811 --> 00:06:37,231 Или объединимся с другими? Или переведемся? 88 00:06:37,313 --> 00:06:39,863 Мадара-Гуми очень странные. 89 00:06:39,941 --> 00:06:42,441 - Вараны из Доку-Гуми - они… - Ни за что. 90 00:06:43,111 --> 00:06:45,401 - Инари-Гуми? - Я не могу питаться тофу! 91 00:06:45,488 --> 00:06:46,408 Эй! 92 00:06:47,156 --> 00:06:49,906 Сопляк хочет, чтобы мы его съели. 93 00:06:49,992 --> 00:06:55,462 Он ведет себя так нагло, но, может, всё-таки съедим его? 94 00:06:56,791 --> 00:06:58,581 Я хочу голени. 95 00:06:58,668 --> 00:07:00,288 А я тогда - бока. 96 00:07:00,378 --> 00:07:02,418 - Тогда мне - бедра… - Постойте! 97 00:07:03,756 --> 00:07:05,876 Тебе тоже хватит сполна. 98 00:07:06,592 --> 00:07:08,342 Ты показался мне знакомым. 99 00:07:10,179 --> 00:07:12,929 Я так и думал. Безусловно. 100 00:07:13,808 --> 00:07:14,768 Не ешьте его. 101 00:07:15,601 --> 00:07:17,981 У меня идея получше. 102 00:07:18,062 --> 00:07:19,272 ДАЙНА - НОВОСТНОЙ КАНАЛ 103 00:07:19,355 --> 00:07:21,815 Это он. 104 00:07:22,442 --> 00:07:24,612 Тут написано, что он - «наше будущее». 105 00:07:24,694 --> 00:07:26,324 Ну, теперь будущему конец. 106 00:07:27,363 --> 00:07:33,703 Значит, ты первый кандидат на звание Зверя-Звезды в «Черритоне»? 107 00:07:35,371 --> 00:07:36,751 Что скажете? 108 00:07:37,415 --> 00:07:42,585 Давайте сделаем этого юного актера, травоядного, главой Сиши-Гуми. 109 00:07:42,670 --> 00:07:43,920 Что? 110 00:07:45,631 --> 00:07:47,931 Смерть главаря - отличная возможность. 111 00:07:48,509 --> 00:07:52,099 Если лицом семьи станет он, наш имидж улучшится. 112 00:07:52,180 --> 00:07:55,220 - Что? Но он же олень. - Именно поэтому. 113 00:07:55,308 --> 00:07:58,688 Не знаю. Мне всё равно будет хотеться сожрать его. 114 00:07:58,769 --> 00:07:59,769 Воздерживайся. 115 00:07:59,854 --> 00:08:04,444 Что они несут? Я же велю им съесть меня. 116 00:08:05,568 --> 00:08:09,408 Иначе не выжить в обществе, где интересы травоядных в приоритете. 117 00:08:12,074 --> 00:08:14,374 Продолжайте дискуссию. 118 00:08:14,994 --> 00:08:17,124 Я лишу вас выбора. 119 00:08:17,914 --> 00:08:21,004 Если хищники используют меня как пешку… 120 00:08:31,511 --> 00:08:34,141 СИШИ 121 00:08:34,222 --> 00:08:39,352 ОБЯЗАННОСТИ И ДОБРОТА 122 00:08:39,435 --> 00:08:40,435 Сынок, 123 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 как ты себя чувствуешь? 124 00:08:46,192 --> 00:08:49,452 Отвратительно. Я не смог умереть. 125 00:08:51,072 --> 00:08:53,242 Этот тяжелый запах кошачьих. 126 00:08:54,116 --> 00:08:55,906 Ненавижу кошек. 127 00:08:56,536 --> 00:08:57,826 Еще больше, чем собак. 128 00:08:58,955 --> 00:09:03,415 Мы ждали твоего пробуждения. Собрались, чтобы поговорить. 129 00:09:06,754 --> 00:09:09,014 Я что, благодарить вас должен? 130 00:09:09,966 --> 00:09:12,886 Надо было сожрать меня, пока я валялся без сознания. 131 00:09:12,969 --> 00:09:14,259 Мы не можем. 132 00:09:16,013 --> 00:09:17,313 Ну вот. 133 00:09:18,558 --> 00:09:20,598 Топчемся на одном месте. 134 00:09:20,685 --> 00:09:23,145 Речь о вашем идиотском предложении? 135 00:09:23,854 --> 00:09:25,234 Так вот, я против. 136 00:09:25,314 --> 00:09:26,984 Голоса разделились поровну. 137 00:09:27,066 --> 00:09:27,936 ДА - НЕТ 138 00:09:28,025 --> 00:09:31,275 Я до боли хорошо понимаю тех, кто против. 139 00:09:31,988 --> 00:09:36,738 Поэтому мы решили, что дальнейшие споры бесполезны. 140 00:09:38,911 --> 00:09:42,711 Мы не придем к решению, если будем бездействовать. 141 00:09:42,790 --> 00:09:43,620 Так что… 142 00:09:46,252 --> 00:09:47,552 Что? 143 00:09:47,628 --> 00:09:52,588 Давайте вместе поедим, чтобы скрепить нашу дружбу. 144 00:09:53,718 --> 00:09:55,548 Так мы приветствуем тебя. 145 00:09:57,555 --> 00:10:01,265 Мы очень хотим, чтобы ты ознакомился с нашей культурой. 146 00:10:01,350 --> 00:10:05,650 Это мясо того никчемного буйвола, который предал нас. 147 00:10:13,070 --> 00:10:15,240 Не смей блевать! Держись! 148 00:10:16,365 --> 00:10:18,075 Они проверяют… 149 00:10:19,285 --> 00:10:22,955 …могу ли я есть то же, что и они. 150 00:10:27,293 --> 00:10:29,173 Они забавляются. 151 00:10:29,754 --> 00:10:32,344 Проклятье! Хватит пялиться! 152 00:10:35,926 --> 00:10:39,966 Если я съем мясо, это будет значить, что я стану пешкой Сиши-Гуми. 153 00:10:41,057 --> 00:10:43,767 Но если я откажусь, 154 00:10:43,851 --> 00:10:47,191 то, конечно, мне тоже суждено оказаться на тарелке. 155 00:10:48,314 --> 00:10:50,944 Не сдавайся, соберись. 156 00:10:51,692 --> 00:10:53,402 Как ты поступишь, Руис? 157 00:11:06,957 --> 00:11:12,917 Они хотят решить, как я умру, и забавляются, будто я клоун. 158 00:11:13,547 --> 00:11:16,627 Я прожил жизнь не для того, чтобы она так закончилась. 159 00:11:17,259 --> 00:11:18,259 Проклятье. 160 00:11:18,344 --> 00:11:20,604 Почему я так сильно дрожу? 161 00:11:21,305 --> 00:11:22,675 Я сильно вспотел. 162 00:11:23,474 --> 00:11:25,274 Что со мной? 163 00:11:26,685 --> 00:11:28,935 Может, я просто раздражен? 164 00:11:30,398 --> 00:11:32,108 Я должен выжить! 165 00:12:15,359 --> 00:12:16,439 Вкусно! 166 00:12:19,864 --> 00:12:21,414 Принесите еще! 167 00:12:24,076 --> 00:12:25,236 Такой высокий. 168 00:12:25,327 --> 00:12:28,657 - У него белоснежная шерсть. Красота! - Он так хорош собой. 169 00:12:29,206 --> 00:12:33,206 У нас новый участник. Он присоединится к команде актеров. 170 00:12:33,961 --> 00:12:37,301 Я Пина. Баран-десятиклассник. 171 00:12:37,381 --> 00:12:41,591 Я пока что новенький и могу причинить неудобства, 172 00:12:41,677 --> 00:12:47,347 но я хочу, чтобы нам всем было весело, и надеюсь подружиться с вами. 173 00:12:47,433 --> 00:12:50,273 - Очень рад знакомству со всеми! - Взаимно. 174 00:12:50,853 --> 00:12:52,153 Председатель! 175 00:12:52,229 --> 00:12:54,649 Почему у нас новый участник в такое время? 176 00:12:54,732 --> 00:12:57,782 Только не говорите, что хотите заменить им Руиса. 177 00:12:58,694 --> 00:13:00,574 Брось. Дело совсем не в этом. 178 00:13:01,572 --> 00:13:03,782 Может, дело в красоте? 179 00:13:04,783 --> 00:13:07,663 Теперь, когда нашей звезды Руиса нет, 180 00:13:07,745 --> 00:13:10,495 жестокая реальность заключается в том, 181 00:13:10,581 --> 00:13:13,501 что драмкружку не хватает бесспорно красивого лица. 182 00:13:13,584 --> 00:13:16,754 Я не хотел оскорбить вас. Это просто правда. 183 00:13:16,837 --> 00:13:19,007 К тому же научно доказано, 184 00:13:19,089 --> 00:13:21,929 что хищники не могут вырастать красивыми, 185 00:13:22,009 --> 00:13:24,719 так как ежедневно мучаются 186 00:13:24,803 --> 00:13:27,013 из-за своих желаний и инстинкта. 187 00:13:27,097 --> 00:13:29,267 - Что? - Ты кем себя возомнил? 188 00:13:29,350 --> 00:13:31,810 Ты говоришь, что все хищники уродливы? 189 00:13:31,894 --> 00:13:34,274 У меня одно достоинство - красота… 190 00:13:34,355 --> 00:13:36,015 Я не против быть уродливым. 191 00:13:36,106 --> 00:13:37,476 Меня всё устраивает. 192 00:13:38,317 --> 00:13:39,897 Спокойствие. 193 00:13:40,778 --> 00:13:43,158 Я лишь надеюсь, что он не поднимет шум. 194 00:13:43,906 --> 00:13:49,196 Поэтому весной случился инцидент - ученика сожрали. 195 00:13:49,286 --> 00:13:50,826 Ведущий актер исчез. 196 00:13:52,081 --> 00:13:56,421 И тут волк со впечатляющим боевым шрамом на руке. 197 00:13:56,502 --> 00:13:59,762 Что? Я обычный зверь. 198 00:13:59,838 --> 00:14:00,878 Работаю за кулисами. 199 00:14:00,965 --> 00:14:04,085 Как ты заработал этот шрам, когда ты такой тихоня? 200 00:14:05,261 --> 00:14:09,391 Ты правда кажешься сумасшедшим. Постараюсь тебя не дразнить. 201 00:14:09,473 --> 00:14:10,773 Эй! 202 00:14:11,642 --> 00:14:16,482 Лэгоси - участник драмкружка и наш товарищ-хищник уже давно! 203 00:14:16,564 --> 00:14:19,324 Верно. Мы не позволим тебе чернить его. 204 00:14:19,400 --> 00:14:22,240 Все мешают мне искать виновного. 205 00:14:22,319 --> 00:14:24,699 Смотрите! Лэгоси редко так злится! 206 00:14:28,200 --> 00:14:30,660 Извините. Мне вдруг захотелось спать. 207 00:14:35,124 --> 00:14:37,714 Вот ведь наглый козел! 208 00:14:37,793 --> 00:14:41,053 Так и хочется сварить, раздавить и проглотить его! 209 00:14:41,130 --> 00:14:44,680 Даже мы поднялись на крышу. Скажешь такое еще раз - я уйду. 210 00:14:46,343 --> 00:14:47,803 Ты так говоришь, 211 00:14:47,887 --> 00:14:50,807 но ты в кои-то веки пришел на встречу хищников. 212 00:14:51,390 --> 00:14:53,850 Наверное, тебя тоже гложут подавленные эмоции. 213 00:14:55,436 --> 00:14:57,766 Я знаю, зачем ты здесь, Лэгоси. 214 00:14:58,606 --> 00:15:02,476 Ты думаешь, Тэма сожрал один из нас? 215 00:15:02,568 --> 00:15:05,278 Те твои слова в раздевалке… 216 00:15:05,362 --> 00:15:09,072 Надо сказать, было немного обидно. 217 00:15:09,158 --> 00:15:11,238 Ну простите. 218 00:15:12,494 --> 00:15:13,454 Но… 219 00:15:14,330 --> 00:15:15,750 …я сегодня пришел потому, 220 00:15:16,373 --> 00:15:18,673 что хотел по душам поговорить со всеми. 221 00:15:19,543 --> 00:15:21,253 Я тоже подозреваемый, знаете ли. 222 00:15:21,837 --> 00:15:22,917 Ведь я волк. 223 00:15:24,632 --> 00:15:29,722 Все мы не можем отрицать, что способны были сожрать Тэма, так? 224 00:15:29,803 --> 00:15:31,063 По этой причине… 225 00:15:32,640 --> 00:15:33,770 Ну… 226 00:15:34,683 --> 00:15:37,393 Если мы хотим развеять сомнения по поводу хищников, 227 00:15:37,478 --> 00:15:39,268 сейчас мы должны 228 00:15:39,355 --> 00:15:42,645 ежедневно защищать травоядных из драмкружка. 229 00:15:42,733 --> 00:15:43,863 Вот насущная задача. 230 00:15:43,943 --> 00:15:47,363 Другими словами, мы должны 231 00:15:47,947 --> 00:15:49,617 развивать наши взаимоотношения. 232 00:15:49,698 --> 00:15:51,988 Чтобы им было спокойно в нашем присутствии. 233 00:15:52,076 --> 00:15:54,156 - Кроме того… - Хватит! 234 00:15:54,995 --> 00:15:57,205 Не делай того, к чему не привык, идиот. 235 00:15:57,289 --> 00:16:01,089 Проклятье, мы и без тебя участливы к травоядным. 236 00:16:02,002 --> 00:16:04,172 На этот раз он прав. 237 00:16:04,755 --> 00:16:09,425 Твои действия гораздо убедительнее слов. 238 00:16:09,510 --> 00:16:10,680 Что? 239 00:16:11,720 --> 00:16:14,260 Ты провел ночь с той крольчихой, так? 240 00:16:14,348 --> 00:16:17,598 Нам любопытно вот что… 241 00:16:19,061 --> 00:16:22,731 Могут ли большие хищники делать это с кроликами? 242 00:16:23,816 --> 00:16:26,356 Если ты об этом, я ухожу. 243 00:16:26,443 --> 00:16:28,403 Постой. Подожди! 244 00:16:28,487 --> 00:16:31,237 - Это возможно? - Как это получается физически? 245 00:16:31,323 --> 00:16:34,703 - Дело в усилиях? - Это может обернуться травмой, да? 246 00:16:54,138 --> 00:16:55,138 Я понимаю. 247 00:16:55,931 --> 00:16:57,021 Ты этого не делал. 248 00:16:58,642 --> 00:16:59,982 Послушайте. 249 00:17:00,060 --> 00:17:03,150 Делал или не делал - я не собираюсь с вами делиться. 250 00:17:03,981 --> 00:17:05,861 Воспоминания о той ночи 251 00:17:05,941 --> 00:17:09,401 дают мне столько энергии, что я могу и девственником остаться! 252 00:17:13,198 --> 00:17:15,158 Чувак, серьезно. 253 00:17:15,743 --> 00:17:19,253 Вот поэтому ты настоящий извращенец, Лэгоси. 254 00:17:19,997 --> 00:17:23,077 Теперь я понимаю, почему в тебе тьма. 255 00:17:23,167 --> 00:17:25,957 Твоя любовь, 256 00:17:26,837 --> 00:17:29,007 наверное, нечто более близкое к вере. 257 00:17:29,089 --> 00:17:30,089 Что? 258 00:17:30,174 --> 00:17:32,434 Может, ты переносишь свои чувства к ней 259 00:17:32,509 --> 00:17:34,429 на травоядных в целом? 260 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 После смерти Тэма и ухода Руиса 261 00:17:39,183 --> 00:17:40,933 я не понимаю, что происходит. 262 00:17:41,727 --> 00:17:45,437 Но, думаю, твои чувства слишком серьезны для школьницы. 263 00:17:47,608 --> 00:17:49,358 Личная жизнь должна радовать. 264 00:17:49,902 --> 00:17:53,202 Да. Вот оно. Я именно это хотел сказать. 265 00:17:55,157 --> 00:17:56,447 Ты простудился? 266 00:17:56,533 --> 00:17:58,373 Да, не чувствую запахов. 267 00:17:59,286 --> 00:18:02,406 Тогда, если хочешь поединка с Лэгоси, у тебя есть шанс? 268 00:18:02,498 --> 00:18:03,668 Брось, Билл. 269 00:18:03,749 --> 00:18:06,919 ЧТО СЕЙЧАС ДЕЛАЕШЬ? 270 00:18:10,714 --> 00:18:11,924 Что такое? 271 00:18:12,007 --> 00:18:14,257 Ты редко мне пишешь ночью. 272 00:18:14,343 --> 00:18:15,723 Да. 273 00:18:18,806 --> 00:18:20,806 В чём дело? Что-то случилось? 274 00:18:22,434 --> 00:18:24,194 Нет, не совсем. 275 00:18:25,187 --> 00:18:26,187 Ты такой странный. 276 00:18:28,023 --> 00:18:29,153 Такая милая. 277 00:18:30,609 --> 00:18:32,029 Что у тебя с рукой? 278 00:18:33,737 --> 00:18:35,857 Порезалась на уроке кулинарии. 279 00:18:35,948 --> 00:18:38,618 Взяла нож и случайно порезала палец. 280 00:18:42,204 --> 00:18:43,464 Не так давно 281 00:18:44,164 --> 00:18:46,794 меня бы беспокоило каждое напоминание 282 00:18:46,875 --> 00:18:48,495 о разнице между нашими телами. 283 00:18:50,170 --> 00:18:53,880 Но теперь я, скорее, счастлив. 284 00:18:55,300 --> 00:18:57,220 Я всё же буду защищать ее и впредь. 285 00:18:57,803 --> 00:18:58,643 Эту девочку. 286 00:18:59,513 --> 00:19:01,103 Это не какая-то там «вера». 287 00:19:01,181 --> 00:19:04,771 Я правда смотрю на нее, как самец смотрит на самку. 288 00:19:08,105 --> 00:19:09,475 Ты слишком высоко. 289 00:19:12,276 --> 00:19:14,316 Обычно ты садишься на корточки. 290 00:19:14,903 --> 00:19:16,573 Да, ты права. 291 00:19:20,576 --> 00:19:22,536 Это разве… 292 00:19:22,619 --> 00:19:24,079 Ничего не говори. 293 00:19:25,205 --> 00:19:26,165 Хорошо. 294 00:19:43,348 --> 00:19:44,348 Хэл… 295 00:19:46,894 --> 00:19:48,154 Ты всё еще 296 00:19:49,313 --> 00:19:50,773 любишь Руиса? 297 00:19:51,940 --> 00:19:52,940 Что? 298 00:19:56,111 --> 00:19:59,661 Почему ты спрашиваешь об этом сейчас? 299 00:20:03,327 --> 00:20:04,487 Странно. 300 00:20:05,579 --> 00:20:07,869 Мое сердце бьется очень ровно. 301 00:20:10,125 --> 00:20:11,035 Постой! 302 00:20:11,543 --> 00:20:12,963 Лэгоси, 303 00:20:13,629 --> 00:20:16,669 ты ничего не знаешь о наших с Руисом отношениях. 304 00:20:18,133 --> 00:20:20,433 Выражения на твоей мордочке хватило. 305 00:20:21,261 --> 00:20:22,141 Что? 306 00:20:22,721 --> 00:20:24,141 К тому же… 307 00:20:25,724 --> 00:20:28,354 …я не надеюсь, что ты будешь моей девушкой, Хэл. 308 00:20:30,270 --> 00:20:32,360 Я просто рад, что ты жива. 309 00:20:33,649 --> 00:20:35,029 Вот что я понял. 310 00:20:37,569 --> 00:20:38,779 Что ты такое говоришь? 311 00:20:41,031 --> 00:20:44,241 Позволь мне отныне защищать тебя издалека. 312 00:20:49,373 --> 00:20:50,583 Лэгоси. 313 00:20:55,003 --> 00:20:56,093 Моя любовь - 314 00:20:57,172 --> 00:20:58,422 молитва за тебя. 315 00:21:00,050 --> 00:21:04,430 Мое сердце всегда будет с травоядными. 316 00:21:05,472 --> 00:21:06,932 Именно так, как сказал Аоба. 317 00:21:07,808 --> 00:21:11,728 Но я думаю, что для этой любви так будет правильно. 318 00:21:13,105 --> 00:21:14,725 Так будет правильно 319 00:21:15,732 --> 00:21:17,112 для хищника. 320 00:22:55,916 --> 00:23:00,916 Перевод субтитров: Анастасия Страту