1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 ПУТАНИЦА 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,356 Послушай, Тэм. 4 00:01:49,442 --> 00:01:53,032 Шерсть альпаки, наверное, отличается от шерсти овцы, да? 5 00:01:54,280 --> 00:01:56,530 У альпаки шерсть мягче. 6 00:01:57,826 --> 00:01:58,826 Пощупай, если хочешь. 7 00:01:59,661 --> 00:02:00,701 Пощупаю. 8 00:02:00,787 --> 00:02:01,787 Конечно. 9 00:02:04,082 --> 00:02:05,882 Ты прав. 10 00:02:10,004 --> 00:02:11,304 Минуточку. 11 00:02:11,381 --> 00:02:12,921 Почему я это вспоминаю? 12 00:02:14,592 --> 00:02:18,352 На самом деле мы не были особенно близки. 13 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 Я хочу найти виновного в его смерти. 14 00:02:22,058 --> 00:02:25,478 Но это желание исходит не из личного чувства долга. 15 00:02:26,020 --> 00:02:27,150 Скорее, я… 16 00:02:33,653 --> 00:02:35,783 Хищ… Он огромный! 17 00:02:35,864 --> 00:02:36,994 Это плохо! 18 00:02:38,324 --> 00:02:39,494 Кто ты? 19 00:02:39,576 --> 00:02:40,656 Эй! 20 00:02:40,743 --> 00:02:42,953 Проклятье! 21 00:02:55,300 --> 00:02:56,630 Что происходит? 22 00:03:01,472 --> 00:03:02,682 Из-за этой простуды 23 00:03:03,349 --> 00:03:04,889 я не чувствую запахов. 24 00:03:05,685 --> 00:03:06,725 Ты… 25 00:03:07,228 --> 00:03:09,058 Тэма убил ты. 26 00:03:17,697 --> 00:03:19,237 Это что, угроза? 27 00:03:20,241 --> 00:03:22,451 Велишь перестать вынюхивать? 28 00:03:24,704 --> 00:03:27,294 Похоже, ты любишь хвастаться силой рук… 29 00:03:29,500 --> 00:03:31,130 Но, как товарищ-хищник… 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,721 У альпаки шерсть мягче. 31 00:03:39,928 --> 00:03:41,048 Пощупай, если хочешь. 32 00:03:42,305 --> 00:03:43,345 Тэм… 33 00:03:43,932 --> 00:03:46,312 Прости, я сказал, мы не были особенно близки. 34 00:03:48,144 --> 00:03:52,024 Дружба травоядных с хищниками… 35 00:03:53,191 --> 00:03:55,861 …это на самом деле редкость, да? 36 00:03:56,861 --> 00:04:00,201 Это - самое важное, о чём нам, хищникам, нельзя забывать. 37 00:04:00,865 --> 00:04:03,785 Тебе никогда не понять, что значить жить 38 00:04:04,577 --> 00:04:06,157 в постоянном страхе смерти. 39 00:04:07,705 --> 00:04:09,115 Она абсолютно права. 40 00:04:09,749 --> 00:04:11,289 Хэл, ты бываешь жестокой. 41 00:04:12,460 --> 00:04:14,880 Но… теперь я понимаю немного лучше. 42 00:04:15,630 --> 00:04:19,880 Я так или иначе отвечу добром на добро моим травоядным друзьям. 43 00:04:27,141 --> 00:04:28,891 Я должен собрать о нём сведения. 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,845 Моими чувствами вкуса и осязания. 45 00:04:32,939 --> 00:04:34,229 Какие у него зубы? 46 00:04:34,816 --> 00:04:36,566 Они отдают мясом? 47 00:04:38,278 --> 00:04:40,568 Дай сюда! 48 00:04:41,197 --> 00:04:42,407 Твою слюну! 49 00:04:54,294 --> 00:04:56,054 Сосредоточься на чувствах. 50 00:04:57,088 --> 00:04:58,298 Этот вкус - 51 00:04:58,965 --> 00:05:00,625 запомни его как следует. 52 00:05:03,094 --> 00:05:07,024 Но, в самом деле, будь это тот случай, 53 00:05:07,974 --> 00:05:11,144 наш с Хэл первый поцелуй состоялся бы намного раньше. 54 00:05:14,564 --> 00:05:16,524 Что, серьезно? 55 00:05:16,607 --> 00:05:18,227 Это унизительно! 56 00:05:18,318 --> 00:05:21,738 Ну же. Сосредоточься на его нападении с хвоста. 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,579 Это твой телефон, да? 58 00:05:30,913 --> 00:05:32,833 ЛЭГОСИ 59 00:05:35,293 --> 00:05:37,383 Алло? Лэгоси? 60 00:05:43,968 --> 00:05:46,678 Так Лэгоси дышит через нос, когда болеет. 61 00:05:47,638 --> 00:05:49,558 Наверное, просит принести салфетки. 62 00:05:49,640 --> 00:05:51,020 Что? Ты сразу понял? 63 00:05:51,100 --> 00:05:52,390 Я давно его знаю. 64 00:05:53,352 --> 00:05:56,562 ПО КОРИДОРАМ НЕ БЕГАТЬ 65 00:05:56,647 --> 00:05:58,727 Лэгоси? Алло? 66 00:06:01,027 --> 00:06:02,237 Ты в порядке? 67 00:06:02,320 --> 00:06:03,400 Скажи что-нибудь. 68 00:06:03,488 --> 00:06:05,358 Лэгоси? Эй! 69 00:06:08,451 --> 00:06:09,741 Этот звук… 70 00:06:16,209 --> 00:06:18,209 Чем старше я становлюсь, 71 00:06:19,087 --> 00:06:21,007 тем меньше я могу помогать Лэгоси. 72 00:06:22,256 --> 00:06:23,756 Правда в том, 73 00:06:24,759 --> 00:06:26,889 что я всегда это понимал. 74 00:06:28,805 --> 00:06:31,555 Я не смог сказать ему, где я, 75 00:06:32,350 --> 00:06:35,730 но, надеюсь, он не запаникует, когда увидит меня. 76 00:06:42,443 --> 00:06:43,533 Лэгоси! 77 00:06:44,320 --> 00:06:45,320 Эй! 78 00:06:46,572 --> 00:06:48,702 Джек, спасибо большое. 79 00:06:48,783 --> 00:06:53,123 Нет… Нет, не умирай, Лэгоси! Ты меня узнаёшь? 80 00:06:53,204 --> 00:06:56,714 Да, узнаю. Можешь развязать мне руки? 81 00:06:56,791 --> 00:06:58,581 Кто это с тобой сделал? 82 00:06:59,877 --> 00:07:01,127 Кто его знает? 83 00:07:05,133 --> 00:07:06,053 Так вот… 84 00:07:07,009 --> 00:07:10,219 Я не смогу какое-то время ходить на уроки… 85 00:07:11,055 --> 00:07:14,925 Скажешь учителю, что я уехал ухаживать за больным дедушкой? 86 00:07:15,643 --> 00:07:17,483 Что? Но зачем? 87 00:07:17,562 --> 00:07:18,902 И еще кое-что. 88 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 Я брал учебник математики у Коло. 89 00:07:21,816 --> 00:07:25,356 Учебник в моей парте, в классе. Вернешь его за меня? 90 00:07:27,155 --> 00:07:28,945 Прошу, позаботься об этом. 91 00:07:29,615 --> 00:07:32,365 Я увидел тебя, и мне стало легче. 92 00:07:33,161 --> 00:07:36,251 Послушай, пойдем в медпункт. 93 00:07:36,330 --> 00:07:38,830 Тебе надо обработать раны. 94 00:07:38,916 --> 00:07:43,126 Нет. Если я останусь в школе, он меня точно убьет в следующий раз. 95 00:07:44,255 --> 00:07:46,545 Но куда же ты пойдешь? 96 00:07:50,970 --> 00:07:53,100 В место, о котором тебе не надо знать. 97 00:07:53,973 --> 00:07:56,773 Я уверен, что вернусь. 98 00:07:58,269 --> 00:07:59,769 Что за место? 99 00:08:01,772 --> 00:08:04,072 Ты ведь знаешь, что я уже знаю. 100 00:08:05,693 --> 00:08:06,783 Лэгоси… 101 00:08:08,362 --> 00:08:12,622 Ты уже давно отстранился от нас. 102 00:08:14,243 --> 00:08:17,583 Ты не вернешься, да? 103 00:08:21,209 --> 00:08:23,749 Я всегда надеялся, что ты… 104 00:08:25,254 --> 00:08:28,224 …преодолеешь свою неловкость и найдешь счастье. 105 00:08:30,384 --> 00:08:32,854 Когда всё это начало происходить? 106 00:08:34,847 --> 00:08:38,847 Чем сильнее ты становишься, тем ты несчастнее. 107 00:08:40,853 --> 00:08:43,273 Я больше этого не вынесу. 108 00:08:46,359 --> 00:08:47,529 В тот момент 109 00:08:48,528 --> 00:08:52,238 Джек показался мне таким светлым и далеким. 110 00:08:53,783 --> 00:08:58,003 Джек с его золотым мехом, плачущий по своему другу, 111 00:08:58,829 --> 00:09:01,329 и я, молчун в темно-красной крови, - 112 00:09:02,208 --> 00:09:04,208 мы теперь совершенно разные существа. 113 00:09:05,920 --> 00:09:07,000 Моя сила… 114 00:09:08,589 --> 00:09:10,719 …существует не ради моего счастья. 115 00:09:22,144 --> 00:09:23,314 Лэгоси… 116 00:09:33,531 --> 00:09:36,371 Из взрослых я могу положиться только на него. 117 00:09:37,201 --> 00:09:39,411 Сейчас мне нужен совет. 118 00:09:40,538 --> 00:09:43,458 От смотрителя черного рынка - гнезда разврата, 119 00:09:44,125 --> 00:09:45,625 пусть лишь пара слов. 120 00:09:49,255 --> 00:09:50,375 Извините. 121 00:09:51,632 --> 00:09:53,552 У вас есть бамбуковая зелень? 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,603 Сколько вам пучков? 123 00:09:58,222 --> 00:09:59,562 Я такой дурак. 124 00:10:00,975 --> 00:10:03,685 Юноша? Что с вами? 125 00:10:04,812 --> 00:10:05,772 Простите… 126 00:10:06,439 --> 00:10:08,859 То, что мне нужен совет, - лишь лживый предлог. 127 00:10:08,941 --> 00:10:12,611 Я лишь ищу того, на кого могу положиться. 128 00:10:13,446 --> 00:10:16,156 Уважаемая, примите сначала мой заказ. 129 00:10:19,160 --> 00:10:22,710 Мне 50 кило старого бамбука, пять связок бамбука нарихира, 130 00:10:22,788 --> 00:10:27,128 а еще 30 кило сушеного бамбука окамэ, который я заказывал в прошлый раз. 131 00:10:27,209 --> 00:10:31,299 Хорошо. И много же вы едите, Гохин-сан. 132 00:10:31,380 --> 00:10:33,050 Вы всё унесете домой сегодня? 133 00:10:33,924 --> 00:10:35,014 Верно. 134 00:10:37,178 --> 00:10:38,298 Значит, это ты. 135 00:10:39,096 --> 00:10:41,716 Если не считать ран, ты, похоже, в порядке. 136 00:10:43,601 --> 00:10:45,351 Мне нужен не совет 137 00:10:45,978 --> 00:10:47,688 и не тот, кто выручит. 138 00:10:49,231 --> 00:10:50,191 Гохин-сан! 139 00:10:51,108 --> 00:10:52,818 Прошу, возьмите меня в ученики! 140 00:10:54,278 --> 00:10:55,238 Не возьму. 141 00:10:56,405 --> 00:10:57,695 До скорого. 142 00:11:15,007 --> 00:11:19,047 Значит, хищник, сожравший травоядного ученика, затаился в вашей школе. 143 00:11:19,720 --> 00:11:25,100 Мало того, инцидент случился в твоем драмкружке. 144 00:11:25,184 --> 00:11:27,904 Ты притягиваешь к себе все беды, не так ли? 145 00:11:28,771 --> 00:11:32,151 Тот, кто напал на меня сегодня, и есть убийца, это несомненно. 146 00:11:32,900 --> 00:11:34,610 И он был очень сильным. 147 00:11:35,444 --> 00:11:38,034 Оставлять его на свободе опасно. 148 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 И что? 149 00:11:42,993 --> 00:11:44,333 Ну… 150 00:11:44,412 --> 00:11:45,752 Что? 151 00:11:45,830 --> 00:11:47,210 Я хочу быть сильным. 152 00:11:47,915 --> 00:11:50,325 - Вы научите меня драться… - Не научу. 153 00:11:50,418 --> 00:11:51,418 Что? 154 00:11:52,002 --> 00:11:53,882 Может, ты и забыл, 155 00:11:53,963 --> 00:11:56,843 но моя основная работа - врач на черном рынке. 156 00:11:57,883 --> 00:12:00,933 Ходить с бомбой вроде тебя - помеха моей работе! 157 00:12:02,555 --> 00:12:04,055 С бомбой? 158 00:12:04,140 --> 00:12:07,230 Но я впадаю в гнев и не кричу без причины. 159 00:12:07,309 --> 00:12:10,479 Сиши-Гуми, главаря которых ты уничтожил, 160 00:12:10,563 --> 00:12:13,073 сейчас набирают силу на черном рынке. 161 00:12:13,149 --> 00:12:14,399 Вот досада! 162 00:12:14,483 --> 00:12:19,163 Если они увидят, как ты без страха ходишь сюда на «тренировки», 163 00:12:19,655 --> 00:12:21,905 им будет мало просто застрелить тебя. 164 00:12:22,825 --> 00:12:26,155 Меня не заботит то, как они расправятся с тобой, 165 00:12:26,954 --> 00:12:30,334 но я не хочу вмешиваться и ставить свое положение под удар. 166 00:12:30,416 --> 00:12:31,996 Допивай бамбуковый чай и иди. 167 00:12:32,084 --> 00:12:35,304 Я с детства не привлекаю внимания, так что всё обойдется! 168 00:12:35,379 --> 00:12:37,509 Я постараюсь стать ловким. 169 00:12:37,590 --> 00:12:40,380 Как ты будешь прятаться с таким-то телом? 170 00:12:40,468 --> 00:12:43,468 Тогда я буду жить и работать у вас. 171 00:12:43,554 --> 00:12:44,724 А школа? 172 00:12:45,514 --> 00:12:46,564 Я на время ушел. 173 00:12:46,640 --> 00:12:48,890 Возмутительно! 174 00:12:48,976 --> 00:12:53,266 А если ты не получишь аттестат? И во времена, когда рабочих мест нет! 175 00:12:54,356 --> 00:12:57,396 Тогда… я никак не смогу что-либо изменить? 176 00:12:58,819 --> 00:13:02,029 Я не хочу оставаться в стороне. 177 00:13:03,491 --> 00:13:04,781 Вот досада. 178 00:13:05,576 --> 00:13:08,076 Какие громкие слова ты говоришь. 179 00:13:08,787 --> 00:13:11,617 Но мне всё равно, что ты незрелый мальчишка. 180 00:13:12,291 --> 00:13:14,711 Успокойся и сядь. Я придумал хитрый план. 181 00:13:15,461 --> 00:13:16,961 Что за хитрый план? 182 00:13:20,591 --> 00:13:22,431 Что вы хотите сделать? 183 00:13:22,510 --> 00:13:26,470 Если правда хочешь быть моим учеником - докажи, что ты готов. 184 00:13:26,555 --> 00:13:29,095 Это правило преступного мира. 185 00:13:29,183 --> 00:13:30,983 Не двигайся. 186 00:13:31,477 --> 00:13:34,187 Считай это твоим ритуалом посвящения! 187 00:13:39,026 --> 00:13:40,186 Я понимаю. 188 00:13:41,153 --> 00:13:42,533 Он настал сегодня. 189 00:13:43,864 --> 00:13:45,704 Мой конец. 190 00:13:45,783 --> 00:13:49,293 СЧАСТЬЕ И РАЙ - ТЕАТР ДЖУНГЛЕЙ 191 00:14:00,005 --> 00:14:00,915 В этом месте 192 00:14:01,757 --> 00:14:03,797 чем больше танцовщица обнажается, 193 00:14:03,884 --> 00:14:07,434 тем громче стонут гости-хищники. 194 00:14:13,811 --> 00:14:14,811 Эй, Космо! 195 00:14:17,856 --> 00:14:18,856 В чём дело? 196 00:14:18,941 --> 00:14:20,191 Ни в чём. 197 00:14:20,901 --> 00:14:22,991 Они снова пришли смотреть на тебя? 198 00:14:24,071 --> 00:14:27,411 Им просто так удобно: представление стимулирует 199 00:14:27,491 --> 00:14:29,911 и аппетит, и плотские желания. 200 00:14:30,870 --> 00:14:32,450 Как же тебе повезло. 201 00:14:32,538 --> 00:14:36,828 Тебе и стараться не надо - тебя балуют только потому, что ты травоядная. 202 00:14:36,917 --> 00:14:39,997 Сменных танцовщиц-хищниц у меня полно. 203 00:14:40,087 --> 00:14:41,587 Будешь так говорить - уволю. 204 00:14:43,299 --> 00:14:45,839 Вы хотели что-то сказать, хозяин? 205 00:14:45,926 --> 00:14:47,846 Ну да, дело в том, 206 00:14:47,928 --> 00:14:51,218 что гости всё требуют убрать клетку. 207 00:14:52,141 --> 00:14:53,641 Меня это устраивает. 208 00:14:53,726 --> 00:14:55,056 Нет. 209 00:14:55,144 --> 00:14:56,234 Не надо. 210 00:14:56,854 --> 00:14:58,484 Нельзя, чтобы еще одну девушку 211 00:14:58,564 --> 00:15:01,324 сожрал гость, утративший рассудок. 212 00:15:02,818 --> 00:15:06,238 Настал долгожданный момент! Последней выступает Космо, 213 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 наша единственная травоядная танцовщица! 214 00:15:09,575 --> 00:15:12,695 Просим убрать когти и клыки на время всего представления. 215 00:15:15,706 --> 00:15:19,286 Травоядные черного рынка - первые на фронте смерти. 216 00:15:20,836 --> 00:15:22,796 Но я всё еще в этом городе, 217 00:15:23,547 --> 00:15:25,757 ведь здесь я могу быть собой. 218 00:15:28,052 --> 00:15:31,972 Я выжму из хищников столько денег, сколько смогу, пока меня не убили. 219 00:15:32,056 --> 00:15:35,056 А когда я умру, пусть меня сожрут с потрохами. 220 00:15:35,976 --> 00:15:40,606 А теперь… звери мои, простите, что заставила вас ждать. 221 00:15:41,690 --> 00:15:46,320 Запах травоядной самки, снявшей всю одежду, 222 00:15:47,196 --> 00:15:51,696 гораздо более свежий и сладкий, 223 00:15:51,784 --> 00:15:54,374 чем мясо забитого животного. 224 00:15:55,871 --> 00:15:59,171 Позвольте мне вызвать бурю аппетита 225 00:15:59,249 --> 00:16:01,209 и плотских желаний. 226 00:16:09,718 --> 00:16:13,008 Это вы сейчас в клетке. 227 00:16:13,806 --> 00:16:16,096 А правлю здесь я. 228 00:16:35,369 --> 00:16:37,789 Кто забрал мою лестницу? 229 00:16:38,372 --> 00:16:39,752 Я понимаю. 230 00:16:40,457 --> 00:16:41,707 Он настал сегодня. 231 00:16:42,251 --> 00:16:43,711 Мой конец. 232 00:16:51,176 --> 00:16:53,596 Какая здесь напряженная атмосфера. 233 00:16:54,346 --> 00:16:57,466 Но сцена - священное место. 234 00:16:58,809 --> 00:17:01,479 Грубияны, мешающие выступлению, 235 00:17:01,562 --> 00:17:03,862 не имеют права находиться на сцене. 236 00:17:04,773 --> 00:17:09,113 Гостей с дурными манерами проучим мы. 237 00:17:16,160 --> 00:17:17,160 Ты в порядке? 238 00:17:19,997 --> 00:17:22,957 Что травоядный делает в таком месте? 239 00:17:24,793 --> 00:17:26,753 Больше всего я презираю 240 00:17:27,588 --> 00:17:30,218 не хищников, желающих съесть меня. 241 00:17:31,008 --> 00:17:33,888 Гости-хищники меня жалеют, 242 00:17:33,969 --> 00:17:36,639 а травоядные приходят только повеселиться! 243 00:17:37,264 --> 00:17:39,564 Стой тут вот так - и тебя тоже съедят! 244 00:17:39,641 --> 00:17:41,851 Детям пора идти домой спать! 245 00:17:41,935 --> 00:17:43,765 - Шеф… - В чём дело? 246 00:17:48,650 --> 00:17:50,740 Большое спасибо. 247 00:17:50,819 --> 00:17:53,569 Если бы не Сиши-Гуми - батюшки… 248 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 Мы помогаем слабым и уничтожаем сильных. 249 00:17:56,158 --> 00:17:58,038 Таково теперь кредо Сиши-Гуми. 250 00:17:58,994 --> 00:18:00,834 Значит, ты сделала это из зависти. 251 00:18:01,538 --> 00:18:05,378 Куда я ни пойду, я вижу подобных тебе хищников. 252 00:18:06,460 --> 00:18:10,170 Ты… главарь Сиши-Гуми? 253 00:18:10,923 --> 00:18:13,343 Вы велели мне идти домой, барышня. 254 00:18:15,094 --> 00:18:17,764 Черный рынок - мой дом. 255 00:18:18,847 --> 00:18:21,977 Рад знакомству как твой товарищ-травоядный. 256 00:18:25,729 --> 00:18:28,729 Сегодня у вина особенный вкус! 257 00:18:28,816 --> 00:18:32,686 Мы получили еще один заказ на охрану. 258 00:18:33,278 --> 00:18:36,868 Владелец, может, и мал ростом, но у него хорошие связи. 259 00:18:36,949 --> 00:18:40,789 С нашим главарем влияние Сиши-Гуми будет только расти. 260 00:18:40,869 --> 00:18:44,409 Всё-таки перемены были выгодным шагом. 261 00:18:44,498 --> 00:18:47,708 Без меня этот синдикат давно бы уже развалился. 262 00:18:49,419 --> 00:18:52,459 Какие злобные слова! 263 00:18:52,548 --> 00:18:56,718 Ну, в любом случае, мы давно не ели такого вкусного мяса. 264 00:18:57,344 --> 00:18:58,434 Да, шеф? 265 00:18:59,388 --> 00:19:01,638 Я предпочитаю другую еду. 266 00:19:02,307 --> 00:19:06,397 Но сижу здесь с вами. Как говорится, «с волками жить…» 267 00:19:06,478 --> 00:19:07,478 Вот и всё. 268 00:19:18,949 --> 00:19:20,489 Ну что ж. 269 00:19:21,410 --> 00:19:23,370 Что? Вы уже поели, шеф? 270 00:19:23,453 --> 00:19:27,253 У меня не такой большой желудок, как у вас. Ешьте на здоровье. 271 00:19:28,917 --> 00:19:30,457 Вы круты, шеф. 272 00:19:30,544 --> 00:19:31,964 Это точно. 273 00:19:38,093 --> 00:19:39,093 Проклятье! 274 00:19:39,761 --> 00:19:41,221 Эту еду 275 00:19:41,805 --> 00:19:44,725 мой организм просто не принимает. Какой позор. 276 00:19:46,101 --> 00:19:49,981 Пока что я держусь на энергетических напитках. 277 00:19:53,734 --> 00:19:54,654 Шеф. 278 00:19:55,527 --> 00:19:58,407 В чём дело, Ибуки? Стучись, прежде чем войти. 279 00:19:59,031 --> 00:19:59,911 Вы в порядке? 280 00:20:01,325 --> 00:20:02,865 Вы плохо выглядите. 281 00:20:02,951 --> 00:20:04,201 Я в порядке. 282 00:20:04,912 --> 00:20:06,252 Чего тебе? 283 00:20:07,331 --> 00:20:10,461 Вы сильно похудели. 284 00:20:11,168 --> 00:20:12,538 Это плохо. 285 00:20:12,628 --> 00:20:15,338 Он чувствует, что я ослабеваю? 286 00:20:16,089 --> 00:20:18,679 Сделать вас главарем посоветовал я. 287 00:20:19,551 --> 00:20:20,971 Я чувствую ответственность. 288 00:20:22,596 --> 00:20:23,756 Что это? 289 00:20:23,847 --> 00:20:24,887 СМЕСЬ ДЛЯ САЛАТА 290 00:20:24,973 --> 00:20:28,893 Я впервые покупал овощи. Немного нервничал. 291 00:20:29,519 --> 00:20:30,899 Ты издеваешься? 292 00:20:30,979 --> 00:20:33,399 Я знал, что вы так скажете… 293 00:20:35,192 --> 00:20:37,742 …но не давайте себе вконец угаснуть. 294 00:20:37,819 --> 00:20:41,239 Вы теперь не просто главарь Сиши-Гуми. 295 00:20:43,158 --> 00:20:46,748 Мы не можем вам дать так просто умереть. К тому же… 296 00:20:47,746 --> 00:20:50,706 …честно говоря, больно смотреть, 297 00:20:50,791 --> 00:20:53,091 как наш молодой главарь слабеет из-за нас. 298 00:20:53,919 --> 00:20:55,209 Ваше тело - актив. 299 00:20:56,004 --> 00:20:57,804 Ну да ладно. Ешьте уже. 300 00:20:58,924 --> 00:21:01,684 Ты будешь втайне смеяться надо мной, 301 00:21:02,511 --> 00:21:04,601 глядя, как я пожираю эти овощи? 302 00:21:04,680 --> 00:21:06,010 - Что? - Не шути со мной! 303 00:21:06,098 --> 00:21:08,888 Всё не так. Как вы можете быть таким… 304 00:21:11,270 --> 00:21:14,560 Шеф, пришла молодая волчица… 305 00:21:15,440 --> 00:21:16,860 …и требует вас. 306 00:21:18,026 --> 00:21:19,316 Волчица? 307 00:21:23,865 --> 00:21:25,905 Не трогай, иначе укушу! 308 00:21:27,160 --> 00:21:28,910 Пустите меня к нему! 309 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 Перевод субтитров: Анастасия Страту