1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 ЗАПЛУТАНА СИТУАЦІЯ 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,356 Теме, скажи. 4 00:01:49,442 --> 00:01:53,032 А шерсть в альпак, мабуть, зовсім не така, як в овець? 5 00:01:54,280 --> 00:01:56,530 В альпак вона набагато м'якша. 6 00:01:57,826 --> 00:01:58,826 Ось, торкнися. 7 00:01:59,661 --> 00:02:00,701 Можна? 8 00:02:00,787 --> 00:02:01,787 Звісно. 9 00:02:04,082 --> 00:02:05,882 І справді. 10 00:02:10,004 --> 00:02:11,304 Почекай-но. 11 00:02:11,381 --> 00:02:12,921 Чого це раптом згадалося? 12 00:02:14,592 --> 00:02:18,352 Ми ж з Темом не так уже й близько дружили. 13 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 Хочу знайти того, хто його з'їв. 14 00:02:22,058 --> 00:02:25,478 Не стільки з почуття власного обов'язку перед ним, 15 00:02:26,020 --> 00:02:27,150 скільки тому що я… 16 00:02:33,653 --> 00:02:35,783 Хиж… Він величезний! 17 00:02:35,864 --> 00:02:36,994 От лихо! 18 00:02:38,324 --> 00:02:39,494 Хто ти? 19 00:02:39,576 --> 00:02:40,656 Агов! 20 00:02:40,743 --> 00:02:42,953 Та щоб тебе! 21 00:02:55,300 --> 00:02:56,630 Що відбувається? 22 00:03:01,472 --> 00:03:02,682 Марно, через застуду 23 00:03:03,349 --> 00:03:04,889 ніс усе ще не працює. 24 00:03:05,685 --> 00:03:06,725 Слухай… 25 00:03:07,228 --> 00:03:09,058 Це ж ти вбив Тема. 26 00:03:17,697 --> 00:03:19,237 Він вирішив мене налякати? 27 00:03:20,241 --> 00:03:22,451 Щоб я далі не рознюхував? 28 00:03:24,704 --> 00:03:27,294 Ти так самовпевнено демонструєш свою силу. 29 00:03:29,500 --> 00:03:31,130 Як такий же хижак… 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,721 В альпак вона набагато м'якша. 31 00:03:39,928 --> 00:03:41,048 Ось, торкнися. 32 00:03:42,305 --> 00:03:43,345 Теме… 33 00:03:43,932 --> 00:03:46,312 Пробач, що сказав «близько не дружили». 34 00:03:48,144 --> 00:03:52,024 Коли травоїдні настільки тепло ставляться до нас, хижаків, 35 00:03:53,191 --> 00:03:55,861 це щось дійсно особливе і неймовірне, еге ж? 36 00:03:56,861 --> 00:04:00,201 Усім хижакам слід завжди про це пам'ятати. 37 00:04:00,865 --> 00:04:03,785 Ти ніколи не зрозумієш, як це - постійно відчувати, 38 00:04:04,577 --> 00:04:06,157 як смерть дихає в спину. 39 00:04:07,705 --> 00:04:09,115 Вона має рацію. 40 00:04:09,749 --> 00:04:11,289 Вона була грубуватою. 41 00:04:12,460 --> 00:04:14,880 Проте… зараз я трохи краще її розумію. 42 00:04:15,630 --> 00:04:19,880 Я винен усім травоїдним за їхню доброту, і я поверну їм цей борг. 43 00:04:27,141 --> 00:04:28,891 Треба зрозуміти, хто він. 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,845 Який він на смак, на дотик. 45 00:04:32,939 --> 00:04:34,229 Який у нього прикус? 46 00:04:34,816 --> 00:04:36,566 Це смак м'яса? 47 00:04:38,278 --> 00:04:40,568 Дай спробувати! 48 00:04:41,197 --> 00:04:42,407 Твою слину! 49 00:04:54,294 --> 00:04:56,054 Сконцентруйся на відчуттях. 50 00:04:57,088 --> 00:04:58,298 Цей смак, 51 00:04:58,965 --> 00:05:00,625 запам'ятай його як слід. 52 00:05:03,094 --> 00:05:07,024 Якби я знав заздалегідь, що все так вийде, 53 00:05:07,974 --> 00:05:11,144 то краще б уперше поцілував Хал. 54 00:05:14,564 --> 00:05:16,524 Ти серйозно? 55 00:05:16,607 --> 00:05:18,227 Як принизливо! 56 00:05:18,318 --> 00:05:21,738 Обережніше. Стеж за хвостом, один удар - і тобі кінець. 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,579 Це в тебе дзвонить? 58 00:05:30,913 --> 00:05:32,833 ЛЕҐОСІ 59 00:05:35,293 --> 00:05:37,383 Алло? Леґосі? 60 00:05:43,968 --> 00:05:46,678 Зазвичай він так сопе, коли в нього нежить. 61 00:05:47,638 --> 00:05:49,558 Це сигнал, щоб я хустки приніс. 62 00:05:49,640 --> 00:05:51,020 Що? Ти все зрозумів? 63 00:05:51,100 --> 00:05:52,390 Я його сто років знаю. 64 00:05:53,352 --> 00:05:56,562 НЕ БІГАТИ ПО КОРИДОРУ 65 00:05:56,647 --> 00:05:58,727 Леґосі? Агов? 66 00:06:01,027 --> 00:06:02,237 Що з тобою? 67 00:06:02,320 --> 00:06:03,400 Відповідай уже. 68 00:06:03,488 --> 00:06:05,358 Леґосі? Агов! 69 00:06:08,451 --> 00:06:09,741 Цей звук… 70 00:06:16,209 --> 00:06:18,209 З кожним роком я все менше 71 00:06:19,087 --> 00:06:21,007 можу щось зробити для Леґосі. 72 00:06:22,256 --> 00:06:23,756 Чесно кажучи, 73 00:06:24,759 --> 00:06:26,889 я вже давно це помічаю. 74 00:06:28,805 --> 00:06:31,555 Мені вже не вистачало сил сказати йому, де я, 75 00:06:32,350 --> 00:06:35,730 тільки б він не почав панікувати, коли мене побачить. 76 00:06:42,443 --> 00:06:43,533 Леґосі! 77 00:06:44,320 --> 00:06:45,320 Агов! 78 00:06:46,572 --> 00:06:48,702 Джеку, дякую. 79 00:06:48,783 --> 00:06:53,123 Ні… тільки не вмирай, Леґосі! Ти впізнаєш мене? 80 00:06:53,204 --> 00:06:56,714 Так, упізнаю. Розв'яжи, будь ласка, руки. 81 00:06:56,791 --> 00:06:58,581 Хто це з тобою зробив? 82 00:06:59,877 --> 00:07:01,127 У тому й питання. 83 00:07:05,133 --> 00:07:06,053 Тож… 84 00:07:07,009 --> 00:07:10,219 Я якийсь час не зможу ходити в школу… 85 00:07:11,055 --> 00:07:14,925 Скажеш вчителям, що я поїхав додому, дідусь зліг, треба доглядати? 86 00:07:15,643 --> 00:07:17,483 Що? Але чому? 87 00:07:17,562 --> 00:07:18,902 І ще дещо. 88 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 Коло дав мені підручник з математики. 89 00:07:21,816 --> 00:07:25,356 Я його залишив у класі в своїй парті, повернеш, будь ласка? 90 00:07:27,155 --> 00:07:28,945 Допоможи з цим, будь ласка. 91 00:07:29,615 --> 00:07:32,365 Тільки-но тебе побачив, одразу сил додалося. 92 00:07:33,161 --> 00:07:36,251 Ага! Пішли до медпункту. 93 00:07:36,330 --> 00:07:38,830 Ти маєш показатися медсестрі. 94 00:07:38,916 --> 00:07:43,126 Не можна. Якщо залишуся в школі, наступного разу мене вб'ють. 95 00:07:44,255 --> 00:07:46,545 Тоді куди ти підеш? 96 00:07:50,970 --> 00:07:53,100 Тобі краще не знати про це місце. 97 00:07:53,973 --> 00:07:56,773 Я обов'язково повернуся. 98 00:07:58,269 --> 00:07:59,769 Та що ти таке кажеш? 99 00:08:01,772 --> 00:08:04,072 Я ж і так усе знаю. 100 00:08:05,693 --> 00:08:06,783 Леґосі… 101 00:08:08,362 --> 00:08:12,622 Уже кілька місяців ти десь зовсім далеко від мене. 102 00:08:14,243 --> 00:08:17,583 Ти ж більше ніколи не повернешся, так? 103 00:08:21,209 --> 00:08:23,749 Я весь час сподівався, 104 00:08:25,254 --> 00:08:28,224 що ти подолаєш свою незграбність і віднайдеш звичайне щастя. 105 00:08:30,384 --> 00:08:32,854 Коли все встигло обернутися ось так? 106 00:08:34,847 --> 00:08:38,847 Що ти сильніший, то нещасніший стаєш. 107 00:08:40,853 --> 00:08:43,273 Я більше не можу на це дивитися. 108 00:08:46,359 --> 00:08:47,529 У ту мить 109 00:08:48,528 --> 00:08:52,238 Джек сліпуче сяяв десь здалеку. 110 00:08:53,783 --> 00:08:58,003 Він плаче, хвилюючись за друга, сльози стікають по золотавій шерсті, 111 00:08:58,829 --> 00:09:01,329 а я стою мовчки, весь закривавлений, 112 00:09:02,208 --> 00:09:04,208 тепер ми абсолютно різні істоти. 113 00:09:05,920 --> 00:09:07,000 Моя сила… 114 00:09:08,589 --> 00:09:10,719 не для того, щоб стати щасливим. 115 00:09:22,144 --> 00:09:23,314 Леґосі… 116 00:09:33,531 --> 00:09:36,371 Є один дорослий, на якого я можу розраховувати. 117 00:09:37,201 --> 00:09:39,411 Зараз мені потрібна його порада. 118 00:09:40,538 --> 00:09:43,458 Вартовий Чорного ринку - місця ненависних бажань, 119 00:09:44,125 --> 00:09:45,625 вистачить його пари слів. 120 00:09:49,255 --> 00:09:50,375 Вибачте. 121 00:09:51,632 --> 00:09:53,552 Тут продається бамбукове листя? 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,603 Скільки вам пучків? 123 00:09:58,222 --> 00:09:59,562 Я просто довбень. 124 00:10:00,975 --> 00:10:03,685 Перепрошую. Що з вами сталося? 125 00:10:04,812 --> 00:10:05,772 Вибачте… 126 00:10:06,439 --> 00:10:08,859 Не треба мені «поради» - таке ганебне виправдання. 127 00:10:08,941 --> 00:10:12,611 Я просто шукаю точку опори, підтримку. 128 00:10:13,446 --> 00:10:16,156 Бабцю, спершу мене обслужи. 129 00:10:19,160 --> 00:10:22,710 Мені 50 кіло гігантського бамбуку і п'ять японського. 130 00:10:22,788 --> 00:10:27,128 Ще я минулого разу листя замовляв, сушений бамбук Окаме - 30 кіло. 131 00:10:27,209 --> 00:10:31,299 Добре, зараз. Пане Гохіне, у вас прекрасний апетит. 132 00:10:31,380 --> 00:10:33,050 Зможете віднести все за раз? 133 00:10:33,924 --> 00:10:35,014 А то. 134 00:10:37,178 --> 00:10:38,298 А, то це ти. 135 00:10:39,096 --> 00:10:41,716 На тобі живого місця нема, та тримаєшся бадьоро. 136 00:10:43,601 --> 00:10:45,351 Мені потрібна не порада 137 00:10:45,978 --> 00:10:47,688 і не підтримка. 138 00:10:49,231 --> 00:10:50,191 Пане Гохіне! 139 00:10:51,108 --> 00:10:52,818 Прошу, візьміть мене в учні! 140 00:10:54,278 --> 00:10:55,238 Не візьму. 141 00:10:56,405 --> 00:10:57,695 Бувайте. 142 00:11:15,007 --> 00:11:19,047 То ти з тієї самої школи, де хижак з'їв травоїдного. 143 00:11:19,720 --> 00:11:25,100 Мало того, той хлопець ходив із тобою в театральний гурток. 144 00:11:25,184 --> 00:11:27,904 Бачу, ти постійно притягуєш негаразди. 145 00:11:28,771 --> 00:11:32,151 Той, хто сьогодні на мене напав, він злочинець, це точно. 146 00:11:32,900 --> 00:11:34,610 До того ж, він дуже сильний. 147 00:11:35,444 --> 00:11:38,034 Залишати його так занадто небезпечно. 148 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 І? 149 00:11:42,993 --> 00:11:44,333 Ну… 150 00:11:44,412 --> 00:11:45,752 Що? 151 00:11:45,830 --> 00:11:47,210 Я хочу стати сильним. 152 00:11:47,915 --> 00:11:50,325 -Якби ж ви навчили мене… -Обійдешся. 153 00:11:50,418 --> 00:11:51,418 Що? 154 00:11:52,002 --> 00:11:53,882 Може, тобі пам'ять відбило, 155 00:11:53,963 --> 00:11:56,843 але взагалі я лікар Чорного ринку. 156 00:11:57,883 --> 00:12:00,933 Ти ж як бомба, будеш постійно заважати моїй роботі! 157 00:12:02,555 --> 00:12:04,055 Бомба? 158 00:12:04,140 --> 00:12:07,230 Не бійтеся, в мене не настільки вибуховий характер. 159 00:12:07,309 --> 00:12:10,479 Ти відправив у нокаут боса клану Сісі-Гумі, 160 00:12:10,563 --> 00:12:13,073 а їхній вплив на Чорному ринку посилюється. 161 00:12:13,149 --> 00:12:14,399 Тьху ти! 162 00:12:14,483 --> 00:12:19,163 Якщо помітять, як ти вештаєшся на «тренуваннях», вони тебе піймають, 163 00:12:19,655 --> 00:12:21,905 і кулею в голову ти не обійдешся. 164 00:12:22,825 --> 00:12:26,155 Мені байдуже, під яким соусом тебе подадуть, 165 00:12:26,954 --> 00:12:30,334 проте я не хочу підірвати репутацію ще більше. 166 00:12:30,416 --> 00:12:31,996 Допивай чай і вшивайся. 167 00:12:32,084 --> 00:12:35,304 Але мене з самого дитинства не видно і не чути! 168 00:12:35,379 --> 00:12:37,509 Буду підкрадатись зовсім непомітно. 169 00:12:37,590 --> 00:12:40,380 Як ти підкрадатимешся зі своєю здоровенною тушею? 170 00:12:40,468 --> 00:12:43,468 Тоді залишусь тут, буду на вас працювати. 171 00:12:43,554 --> 00:12:44,724 А школа? 172 00:12:45,514 --> 00:12:46,564 Прогуляю трохи. 173 00:12:46,640 --> 00:12:48,890 Я тобі прогуляю! 174 00:12:48,976 --> 00:12:53,266 Зараз і так роботу не знайдеш, як ти випустишся зі своїми прогулами? 175 00:12:54,356 --> 00:12:57,396 Виходить… я не зможу нічого змінити? 176 00:12:58,819 --> 00:13:02,029 Я більше не хочу залишатись осторонь. 177 00:13:03,491 --> 00:13:04,781 Щоб тебе. 178 00:13:05,576 --> 00:13:08,076 Ти став настирливіший з останньої зустрічі. 179 00:13:08,787 --> 00:13:11,617 Утім, у цьому немає нічого поганого. 180 00:13:12,291 --> 00:13:14,711 Заспокойся і присядь. Є в мене одна ідея. 181 00:13:15,461 --> 00:13:16,961 Що за ідея? 182 00:13:20,591 --> 00:13:22,431 Що ви збираєтесь робити? 183 00:13:22,510 --> 00:13:26,470 Якщо ти серйозно, то мусиш довести, що готовий до моїх тренувань. 184 00:13:26,555 --> 00:13:29,095 Це правило Чорного ринку. 185 00:13:29,183 --> 00:13:30,983 Тільки не смикайся. 186 00:13:31,477 --> 00:13:34,187 Вважай це урочистим обрядом посвяти! 187 00:13:39,026 --> 00:13:40,186 Он як. 188 00:13:41,153 --> 00:13:42,533 Отже, це сьогодні. 189 00:13:43,864 --> 00:13:45,704 Сьогодні мій останній день. 190 00:13:45,783 --> 00:13:49,293 ЩАСТЯ ТА НАСОЛОДА - ТЕАТР ДЖУНГЛІВ 191 00:14:00,005 --> 00:14:00,915 У цьому клубі 192 00:14:01,757 --> 00:14:03,797 що далі роздягається танцівниця, 193 00:14:03,884 --> 00:14:07,434 то гучніше ревіння клієнтів-хижаків лунає залом. 194 00:14:13,811 --> 00:14:14,811 Чуєш, Космо! 195 00:14:17,856 --> 00:14:18,856 Що таке? 196 00:14:18,941 --> 00:14:20,191 Та ні, нічого. 197 00:14:20,901 --> 00:14:22,991 Знову там купа народу заради тебе? 198 00:14:24,071 --> 00:14:27,411 Вони приходять заради того, щоб моє шоу 199 00:14:27,491 --> 00:14:29,911 пробудило в них апетит і хіть водночас. 200 00:14:30,870 --> 00:14:32,450 Добре влаштувалася. 201 00:14:32,538 --> 00:14:36,828 Хижаки готові на тебе застрибнути просто тому, що ти травоїдна. 202 00:14:36,917 --> 00:14:39,997 Танцівниць-хижачок на заміну в нас повно. 203 00:14:40,087 --> 00:14:41,587 Припини це, а то звільню. 204 00:14:43,299 --> 00:14:45,839 Господарю, ви щось хотіли сказати? 205 00:14:45,926 --> 00:14:47,846 Нічого, просто 206 00:14:47,928 --> 00:14:51,218 клієнти постійно кричать, щоб прибрали клітку. 207 00:14:52,141 --> 00:14:53,641 Що ж, я не проти. 208 00:14:53,726 --> 00:14:55,056 Ні, що ти. 209 00:14:55,144 --> 00:14:56,234 Забудьмо. 210 00:14:56,854 --> 00:14:58,484 Не хочу бачити, як ще одну танцівницю 211 00:14:58,564 --> 00:15:01,324 з'їсть ще один знавіснілий клієнт. 212 00:15:02,818 --> 00:15:06,238 Ну що, зачекалися? Остання танцівниця - крихітка Космо, 213 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 єдина травоїдна на Чорному ринку! 214 00:15:09,575 --> 00:15:12,695 Дорогі гості, заховайте свої ікла та насолоджуйтесь! 215 00:15:15,706 --> 00:15:19,286 Усі травоїдні на Чорному ринку постійно за крок від смерті. 216 00:15:20,836 --> 00:15:22,796 Проте тільки в цьому кварталі 217 00:15:23,547 --> 00:15:25,757 я можу бути собою на повну. 218 00:15:28,052 --> 00:15:31,972 Ловити момент і вичавлювати стільки грошей з хижаків, скільки можу. 219 00:15:32,056 --> 00:15:35,056 Потім померти в пащі хижака, який зжере мене за раз. 220 00:15:35,976 --> 00:15:40,606 Ну що ж, тварини. Пробачте, що змусила чекати. 221 00:15:41,690 --> 00:15:46,320 Природний запах травоїдної самки, тканина більше не заважає його відчути. 222 00:15:47,196 --> 00:15:51,696 Він свіжіший, солодший, 223 00:15:51,784 --> 00:15:54,374 ніж у приготовленого м'яса. 224 00:15:55,871 --> 00:15:59,171 Я змішую коктейль з апетиту 225 00:15:59,249 --> 00:16:01,209 і бажань і подаю його вам. 226 00:16:09,718 --> 00:16:13,008 Насправді це ви зараз у клітці. 227 00:16:13,806 --> 00:16:16,096 Тут усім керую я. 228 00:16:35,369 --> 00:16:37,789 Хто прибрав мою драбину? 229 00:16:38,372 --> 00:16:39,752 Он як. 230 00:16:40,457 --> 00:16:41,707 Отже, це сьогодні. 231 00:16:42,251 --> 00:16:43,711 Сьогодні мій останній день. 232 00:16:51,176 --> 00:16:53,596 Бачу, ви тут непогано розпалилися. 233 00:16:54,346 --> 00:16:57,466 Однак, сцена - це священне місце. 234 00:16:58,809 --> 00:17:01,479 Усякі невігласи не мають права заважати 235 00:17:01,562 --> 00:17:03,862 акторам, виходячи на сцену. 236 00:17:04,773 --> 00:17:09,113 Невихованих гостей ми зараз навчимо хорошим манерам. 237 00:17:16,160 --> 00:17:17,160 Ти ціла? 238 00:17:19,997 --> 00:17:22,957 Що тут забув травоїдний? 239 00:17:24,793 --> 00:17:26,753 Знаєш, кого я зневажаю найбільше? 240 00:17:27,588 --> 00:17:30,218 Ні, не хижаків, які приходять мене зжерти. 241 00:17:31,008 --> 00:17:33,888 А хижаків, які приходять мене пожаліти, 242 00:17:33,969 --> 00:17:36,639 і травоїдних, що приходять повтішатися з мене! 243 00:17:37,264 --> 00:17:39,564 Будеш стояти отак - тебе теж з'їдять! 244 00:17:39,641 --> 00:17:41,851 Дітлахам час додому і спати! 245 00:17:41,935 --> 00:17:43,765 -Босе… -Що таке? 246 00:17:48,650 --> 00:17:50,740 Дуже вам дякую. 247 00:17:50,819 --> 00:17:53,569 Якби клан Сісі-Гумі не з'явився… 248 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 Слабких захищати, сильних приборкувати, 249 00:17:56,158 --> 00:17:58,038 тепер це девіз клану Сісі-Гумі. 250 00:17:58,994 --> 00:18:00,834 То ти це зробила через ненависть. 251 00:18:01,538 --> 00:18:05,378 Такі хижаки, як ти, трапляються мені на кожному кроці. 252 00:18:06,460 --> 00:18:10,170 Тобто ти… бос клану Сісі-Гумі? 253 00:18:10,923 --> 00:18:13,343 Ти ж сама казали, що мені час додому. 254 00:18:15,094 --> 00:18:17,764 Мій дім - це Чорний ринок. 255 00:18:18,847 --> 00:18:21,977 Приємно познайомитись, сестро-травоїдна. 256 00:18:25,729 --> 00:18:28,729 Випивка сьогодні - що треба! 257 00:18:28,816 --> 00:18:32,686 Кажуть, нам знову хочуть підкинути роботу. Потрібні вишибали. 258 00:18:33,278 --> 00:18:36,868 Господар геть невеликий, але з великими зв'язками. 259 00:18:36,949 --> 00:18:40,789 Поки бос із нами, вплив клану Сісі-Гумі буде тільки рости. 260 00:18:40,869 --> 00:18:44,409 Наша реформа була правильним рішенням. 261 00:18:44,498 --> 00:18:47,708 Без мене від клану давно б уже нічого не залишилось. 262 00:18:49,419 --> 00:18:52,459 Жорстоко ви з нами! 263 00:18:52,548 --> 00:18:56,718 Усе ж, давно в нас не було такого смачного м'яса. 264 00:18:57,344 --> 00:18:58,434 Скажіть, босе? 265 00:18:59,388 --> 00:19:01,638 Не те, щоб мені така дієта до вподоби. 266 00:19:02,307 --> 00:19:06,397 Але, як то кажуть: «З вовками жити…» 267 00:19:06,478 --> 00:19:07,478 Оце і все. 268 00:19:18,949 --> 00:19:20,489 Піду, мабуть. 269 00:19:21,410 --> 00:19:23,370 Ви що, босе, вже наїлися? 270 00:19:23,453 --> 00:19:27,253 Ти мій шлунок зі своїм не порівнюй. Їжте собі на втіху. 271 00:19:28,917 --> 00:19:30,457 Бос у нас - що треба. 272 00:19:30,544 --> 00:19:31,964 Ще б пак. 273 00:19:38,093 --> 00:19:39,093 Трясця! 274 00:19:39,761 --> 00:19:41,221 Завжди закінчується отак, 275 00:19:41,805 --> 00:19:44,725 організм не приймає м'яса. Що робити? 276 00:19:46,101 --> 00:19:49,981 Поки мені вдається протягнути на енергетичних напоях. 277 00:19:53,734 --> 00:19:54,654 Босе. 278 00:19:55,527 --> 00:19:58,407 Чого тобі, Ібукі? Стукати не вчили? 279 00:19:59,031 --> 00:19:59,911 Як почуваєтеся? 280 00:20:01,325 --> 00:20:02,865 Виглядаєте кепсько. 281 00:20:02,951 --> 00:20:04,201 Усе нормально. 282 00:20:04,912 --> 00:20:06,252 Що ти хотів? 283 00:20:07,331 --> 00:20:10,461 Ви ж щодня втрачаєте вагу. 284 00:20:11,168 --> 00:20:12,538 От лихо. 285 00:20:12,628 --> 00:20:15,338 Він помітив, що я слабну? 286 00:20:16,089 --> 00:20:18,679 Це я запропонував зробити вас босом. 287 00:20:19,551 --> 00:20:20,971 Це моя відповідальність. 288 00:20:22,596 --> 00:20:23,756 Що ти задумав? 289 00:20:23,847 --> 00:20:24,887 МІКС САЛАТІВ 290 00:20:24,973 --> 00:20:28,893 Уперше в житті купував овочі. Аж перехвилювався. 291 00:20:29,519 --> 00:20:30,899 Ти знущаєшся? 292 00:20:30,979 --> 00:20:33,399 Я припускав, що ви так скажете… 293 00:20:35,192 --> 00:20:37,742 але годі вже себе катувати. 294 00:20:37,819 --> 00:20:41,239 Наразі ви не просто бос Сісі-Гумі. 295 00:20:43,158 --> 00:20:46,748 Нерозумно давати вам померти через таку дурницю. А ще… 296 00:20:47,746 --> 00:20:50,706 Знаєте, не можу дивитися на те, 297 00:20:50,791 --> 00:20:53,091 як молодий бос в'яне через нас. 298 00:20:53,919 --> 00:20:55,209 Здоров'я понад усе. 299 00:20:56,004 --> 00:20:57,804 Загалом, поїжте як слід. 300 00:20:58,924 --> 00:21:01,684 А коли я кинуся жадібно поглинати овочі, 301 00:21:02,511 --> 00:21:04,601 ти будеш витріщатися і насміхатися? 302 00:21:04,680 --> 00:21:06,010 -Що? -Не зловтішайся! 303 00:21:06,098 --> 00:21:08,888 Та ж ні. Як ви можете бути таким… 304 00:21:11,270 --> 00:21:14,560 Босе, там до вас якась молода вовчиця… 305 00:21:15,440 --> 00:21:16,860 вимагає зустрічі. 306 00:21:18,026 --> 00:21:19,316 Вовчиця? 307 00:21:23,865 --> 00:21:25,905 Тільки торкніться - вкушу! 308 00:21:27,160 --> 00:21:28,910 Відведіть мене до нього!