1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 ‎VƯỚNG VÀO RẮC RỐI 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,356 ‎Tem này. 4 00:01:49,442 --> 00:01:53,032 ‎Lông lạc đà không bướu ‎chắc khác với lông cừu nhỉ? 5 00:01:54,280 --> 00:01:56,530 ‎Lông lạc đà không bướu xịn hơn. 6 00:01:57,826 --> 00:01:58,826 ‎Cậu muốn, cứ sờ đi. 7 00:01:59,661 --> 00:02:00,701 ‎Tớ sờ nhé. 8 00:02:00,787 --> 00:02:01,787 ‎Được mà. 9 00:02:04,082 --> 00:02:05,882 ‎Cậu nói đúng thật. 10 00:02:10,004 --> 00:02:11,304 ‎Chờ chút. 11 00:02:11,381 --> 00:02:12,921 ‎Tại sao mình lại nhớ chuyện này? 12 00:02:14,592 --> 00:02:18,352 ‎Nhưng thực tế, bọn mình đâu thân đến vậy. 13 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 ‎Mình muốn tìm ra kẻ ăn thịt cậu ấy. 14 00:02:22,058 --> 00:02:25,478 ‎Nhưng chuyện này không phải vì ‎ý thức trách nhiệm cá nhân, 15 00:02:26,020 --> 00:02:27,150 ‎mà đúng hơn mình… 16 00:02:33,653 --> 00:02:35,783 ‎Thú ăn… Hắn đô quá! 17 00:02:35,864 --> 00:02:36,994 ‎Tệ thật rồi! 18 00:02:38,324 --> 00:02:39,494 ‎Mày là ai? 19 00:02:39,576 --> 00:02:40,656 ‎Này! 20 00:02:40,743 --> 00:02:42,953 ‎Chết tiệt! 21 00:02:55,300 --> 00:02:56,630 ‎Chuyện gì thế này? 22 00:03:01,472 --> 00:03:02,682 ‎Khỉ thật, bị cảm lạnh 23 00:03:03,349 --> 00:03:04,889 ‎nên mình chẳng ngửi được gì. 24 00:03:05,685 --> 00:03:06,725 ‎Mày… 25 00:03:07,228 --> 00:03:09,058 ‎Mày là kẻ đã giết Tem. 26 00:03:17,697 --> 00:03:19,237 ‎Đây là lời đe dọa hả? 27 00:03:20,241 --> 00:03:22,451 ‎Bảo tao đừng đi điều tra nữa? 28 00:03:24,704 --> 00:03:27,294 ‎Có lẽ mày thích ‎khoe sức mạnh cánh tay lắm. 29 00:03:29,500 --> 00:03:31,130 ‎Nhưng là đồng loại ăn thịt… 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,721 ‎Lông lạc đà không bướu xịn hơn. 31 00:03:39,928 --> 00:03:41,048 ‎Cậu muốn, cứ sờ đi. 32 00:03:42,305 --> 00:03:43,345 ‎Tem… 33 00:03:43,932 --> 00:03:46,312 ‎Tớ rất tiếc vì nói, ‎"Bọn mình đâu thân đến vậy". 34 00:03:48,144 --> 00:03:52,024 ‎Loài ăn cỏ mà thân thiện với loài ăn thịt… 35 00:03:53,191 --> 00:03:55,861 ‎thật sự là chuyện rất đặc biệt, phải chứ? 36 00:03:56,861 --> 00:04:00,201 ‎Đấy là điều quan trọng nhất ‎mà loài ăn thịt không bao giờ quên. 37 00:04:00,865 --> 00:04:03,785 ‎Cậu không biết ‎sống cuộc sống lúc nào cũng sợ chết 38 00:04:04,577 --> 00:04:06,157 ‎nó thế nào đâu. 39 00:04:07,705 --> 00:04:09,115 ‎Cậu ấy nói đúng. 40 00:04:09,749 --> 00:04:11,289 ‎Hal, cậu có thể hơi nặng lời. 41 00:04:12,460 --> 00:04:14,880 ‎Nhưng… giờ tớ hiểu nhỏ bé là thế nào. 42 00:04:15,630 --> 00:04:19,880 ‎Tớ sẽ đền đáp sự tử tế ‎của các bạn ăn cỏ bằng mọi giá. 43 00:04:27,141 --> 00:04:28,891 ‎Mình phải lấy thông tin của hắn. 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,845 ‎Bằng vị giác và xúc giác. 45 00:04:32,939 --> 00:04:34,229 ‎Bộ răng của hắn thế nào? 46 00:04:34,816 --> 00:04:36,566 ‎Có vị của thịt không? 47 00:04:38,278 --> 00:04:40,568 ‎Cho tao xem đi! 48 00:04:41,197 --> 00:04:42,407 ‎Nước dãi của mày! 49 00:04:54,294 --> 00:04:56,054 ‎Tập trung vào giác quan nào. 50 00:04:57,088 --> 00:04:58,298 ‎Vị này, 51 00:04:58,965 --> 00:05:00,625 ‎hãy nhớ cho kỹ. 52 00:05:03,094 --> 00:05:07,024 ‎Nhưng thật sự, nếu biết thế này, 53 00:05:07,974 --> 00:05:11,144 ‎mình đã hôn Hal nụ hôn đầu trước cho rồi. 54 00:05:14,564 --> 00:05:16,524 ‎Gì cơ, thật hả? 55 00:05:16,607 --> 00:05:18,227 ‎Thật nhục nhã! 56 00:05:18,318 --> 00:05:21,738 ‎Thôi nào. Phải coi chừng ‎cú tấn công bằng đuôi của nó chứ. 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,579 ‎Điện thoại cậu kêu à? 58 00:05:30,913 --> 00:05:32,833 ‎LEGOSHI 59 00:05:35,293 --> 00:05:37,383 ‎Alô? Legoshi? 60 00:05:43,968 --> 00:05:46,678 ‎Legoshi thở bằng mũi khi bị cảm. 61 00:05:47,638 --> 00:05:49,558 ‎Cậu ấy nhờ tớ đem ít băng gạc đến. 62 00:05:49,640 --> 00:05:51,020 ‎Gì cơ? Cậu hiểu à? 63 00:05:51,100 --> 00:05:52,390 ‎Tớ quen cậu ấy lâu rồi mà. 64 00:05:53,352 --> 00:05:56,562 ‎KHÔNG CHẠY Ở HÀNH LANG 65 00:05:56,647 --> 00:05:58,727 ‎Legoshi? Alô? 66 00:06:01,027 --> 00:06:02,237 ‎Cậu ổn chứ? 67 00:06:02,320 --> 00:06:03,400 ‎Nói gì đi. 68 00:06:03,488 --> 00:06:05,358 ‎Legoshi? Này! 69 00:06:08,451 --> 00:06:09,741 ‎Tiếng này… 70 00:06:16,209 --> 00:06:18,209 ‎Qua năm tháng, 71 00:06:19,087 --> 00:06:21,007 ‎mình càng ít giúp được gì cho Legoshi. 72 00:06:22,256 --> 00:06:23,756 ‎Sự thật là, 73 00:06:24,759 --> 00:06:26,889 ‎mình luôn biết thế mà. 74 00:06:28,805 --> 00:06:31,555 ‎Mình chẳng thể cho cậu ấy biết mình ở đâu, 75 00:06:32,350 --> 00:06:35,730 ‎nhưng mong cậu ấy ‎không hoảng lên khi thấy mình. 76 00:06:42,443 --> 00:06:43,533 ‎Legoshi! 77 00:06:44,320 --> 00:06:45,320 ‎Này! 78 00:06:46,572 --> 00:06:48,702 ‎Jack, cảm ơn cậu nhiều. 79 00:06:48,783 --> 00:06:53,123 ‎Không… Đừng chết, Legoshi! ‎Không nhận ra tớ à? 80 00:06:53,204 --> 00:06:56,714 ‎Có chứ. Cởi trói tay cho tớ với. 81 00:06:56,791 --> 00:06:58,581 ‎Kẻ nào làm thế với cậu? 82 00:06:59,877 --> 00:07:01,127 ‎Ai mà biết? 83 00:07:05,133 --> 00:07:06,053 ‎Vậy… 84 00:07:07,009 --> 00:07:10,219 ‎Tớ sẽ không thể đi học một thời gian. 85 00:07:11,055 --> 00:07:14,925 ‎Cậu báo với giáo viên ‎là tớ phải chăm bà bị ốm nhé? 86 00:07:15,643 --> 00:07:17,483 ‎Gì cơ? Tại sao? 87 00:07:17,562 --> 00:07:18,902 ‎Và một chuyện nữa. 88 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 ‎Tớ đã mượn sách toán của Kolo. 89 00:07:21,816 --> 00:07:25,356 ‎Nằm trong bàn tớ ở phòng học ấy, ‎cậu trả giùm tớ được không? 90 00:07:27,155 --> 00:07:28,945 ‎Giúp tớ hai việc này nhé. 91 00:07:29,615 --> 00:07:32,365 ‎Gặp cậu là tớ thấy khá hơn rồi. 92 00:07:33,161 --> 00:07:36,251 ‎Này! Đi khám cái đã. 93 00:07:36,330 --> 00:07:38,830 ‎Cậu phải trị thương chứ. 94 00:07:38,916 --> 00:07:43,126 ‎Không. Tớ mà ở lại trường, ‎lần sau chắc chắn hắn sẽ giết tớ. 95 00:07:44,255 --> 00:07:46,545 ‎Thế cậu định đi đâu? 96 00:07:50,970 --> 00:07:53,100 ‎Một nơi cậu không cần biết, Jack à. 97 00:07:53,973 --> 00:07:56,773 ‎Chắc chắn tớ sẽ quay lại. 98 00:07:58,269 --> 00:07:59,769 ‎Chuyện gì đây chứ? 99 00:08:01,772 --> 00:08:04,072 ‎Cậu biết là tớ đã biết mà. 100 00:08:05,693 --> 00:08:06,783 ‎Legoshi… 101 00:08:08,362 --> 00:08:12,622 ‎Cậu đã lạnh lùng xa cách mấy tháng rồi. 102 00:08:14,243 --> 00:08:17,583 ‎Cậu sẽ không bao giờ trở lại, phải không? 103 00:08:21,209 --> 00:08:23,749 ‎Tớ luôn mong cậu… 104 00:08:25,254 --> 00:08:28,224 ‎sẽ vượt qua những điều khó xử ‎và có hạnh phúc bình thường. 105 00:08:30,384 --> 00:08:32,854 ‎Chuyện này bắt đầu từ khi nào? 106 00:08:34,847 --> 00:08:38,847 ‎Cậu càng mạnh thì càng không vui. 107 00:08:40,853 --> 00:08:43,273 ‎Tớ chẳng chịu nổi nữa rồi. 108 00:08:46,359 --> 00:08:47,529 ‎Lúc đó, 109 00:08:48,528 --> 00:08:52,238 ‎Jack dường như ‎quá sáng ngời và xa cách tôi. 110 00:08:53,783 --> 00:08:58,003 ‎Jack, cậu bạn lông vàng ‎đang khóc vì bạn mình, 111 00:08:58,829 --> 00:09:01,329 ‎còn tôi, kẻ thinh lặng, mình đẫm máu, 112 00:09:02,208 --> 00:09:04,208 ‎giờ đã thành một sinh vật hoàn toàn khác. 113 00:09:05,920 --> 00:09:07,000 ‎Sức mạnh của tớ… 114 00:09:08,589 --> 00:09:10,719 ‎không phải để làm tớ hạnh phúc. 115 00:09:22,144 --> 00:09:23,314 ‎Legoshi… 116 00:09:33,531 --> 00:09:36,371 ‎Tôi chỉ quen mỗi anh ấy là người lớn. 117 00:09:37,201 --> 00:09:39,411 ‎Ngay lúc này, tôi cần lời khuyên 118 00:09:40,538 --> 00:09:43,458 ‎từ người giám sát Chợ Đen đầy khát vọng, 119 00:09:44,125 --> 00:09:45,625 ‎dù chỉ vài lời thôi cũng được. 120 00:09:49,255 --> 00:09:50,375 ‎Xin lỗi. 121 00:09:51,632 --> 00:09:53,552 ‎Cô có bán trúc không? 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,603 ‎Mua mấy bó? 123 00:09:58,222 --> 00:09:59,562 ‎Tôi đúng là đồ ngốc. 124 00:10:00,975 --> 00:10:03,685 ‎Cậu à? Cậu bị sao vậy? 125 00:10:04,812 --> 00:10:05,772 ‎Xin lỗi… 126 00:10:06,439 --> 00:10:08,859 ‎Nói "Em cần lời khuyên" đúng là nói dối. 127 00:10:08,941 --> 00:10:12,611 ‎Tôi chỉ đang tìm ai đó để cậy dựa. 128 00:10:13,446 --> 00:10:16,156 ‎Cô à, lo đơn của tôi trước đi. 129 00:10:19,160 --> 00:10:22,710 ‎Tôi muốn 50 cân trúc lớn ‎và năm bó trúc Narihira. 130 00:10:22,788 --> 00:10:27,128 ‎Và 30 cân lá trúc Okame khô ‎mà tôi đặt hàng lần trước ấy. 131 00:10:27,209 --> 00:10:31,299 ‎Được rồi. Cậu đúng là ‎ăn nhiều thật, cậu Gohin. 132 00:10:31,380 --> 00:10:33,050 ‎Hôm nay, cậu lấy hết về à? 133 00:10:33,924 --> 00:10:35,014 ‎Đúng rồi. 134 00:10:37,178 --> 00:10:38,298 ‎Cậu đây rồi. 135 00:10:39,096 --> 00:10:41,716 ‎Ngoại trừ mấy vết thương, ‎có vẻ cậu ổn đấy. 136 00:10:43,601 --> 00:10:45,351 ‎Cái tôi cần không phải là lời khuyên 137 00:10:45,978 --> 00:10:47,688 ‎hay người để cậy dựa. 138 00:10:49,231 --> 00:10:50,191 ‎Anh Gohin! 139 00:10:51,108 --> 00:10:52,818 ‎Làm ơn nhận em làm đồ đệ! 140 00:10:54,278 --> 00:10:55,238 ‎Anh từ chối. 141 00:10:56,405 --> 00:10:57,695 ‎Gặp cậu sau. 142 00:11:15,007 --> 00:11:19,047 ‎Vậy là một thú ăn thịt đã ăn ‎một thú ăn cỏ đang lởn vởn trong trường. 143 00:11:19,720 --> 00:11:25,100 ‎Không chỉ thế, vụ việc ‎còn trong phạm vi Câu lạc bộ Kịch của cậu. 144 00:11:25,184 --> 00:11:27,904 ‎Cậu thật sự hút mấy chuyện rủi nhỉ? 145 00:11:28,771 --> 00:11:32,151 ‎Kẻ tấn công em hôm nay ‎chính là hung thủ đó, chắc chắn luôn. 146 00:11:32,900 --> 00:11:34,610 ‎Và hắn cực kỳ mạnh. 147 00:11:35,444 --> 00:11:38,034 ‎Thật nguy hiểm ‎khi hắn cứ nhởn nhơ như thế. 148 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 ‎Thì sao? 149 00:11:42,993 --> 00:11:44,333 ‎Thì… 150 00:11:44,412 --> 00:11:45,752 ‎Gì nào? 151 00:11:45,830 --> 00:11:47,210 ‎Em muốn mạnh mẽ. 152 00:11:47,915 --> 00:11:50,325 ‎- Anh dạy em cách chiến đấu. ‎- Anh từ chối. 153 00:11:50,418 --> 00:11:51,418 ‎Gì cơ? 154 00:11:52,002 --> 00:11:53,882 ‎Có lẽ cậu quên rồi, 155 00:11:53,963 --> 00:11:56,843 ‎nhưng việc chính của anh ‎là làm bác sĩ ở Chợ Đen. 156 00:11:57,883 --> 00:12:00,933 ‎Mang theo quả bom như cậu ‎sẽ cản trở anh làm việc! 157 00:12:02,555 --> 00:12:04,055 ‎Quả bom sao? 158 00:12:04,140 --> 00:12:07,230 ‎Nhưng em đâu phải loại ‎tung tăng hú hét vô cớ. 159 00:12:07,309 --> 00:12:10,479 ‎Băng Shishi-Gumi có tên đại ca bị cậu hạ 160 00:12:10,563 --> 00:12:13,073 ‎giờ đang cố lấy lại vị thế ở Chợ Đen. 161 00:12:13,149 --> 00:12:14,399 ‎Thật đáng tiếc! 162 00:12:14,483 --> 00:12:19,163 ‎Chúng mà thấy cậu cả gan ‎ra vào chỗ này để "rèn luyện", 163 00:12:19,655 --> 00:12:21,905 ‎thì cho cậu xơi đạn ‎vẫn chưa đủ hả giận đâu. 164 00:12:22,825 --> 00:12:26,155 ‎Chúng làm gì cậu, anh không quan tâm, 165 00:12:26,954 --> 00:12:30,334 ‎nhưng anh không muốn ‎dây vào thêm để rồi gặp rắc rối. 166 00:12:30,416 --> 00:12:31,996 ‎Uống trà lá trúc rồi đi đi. 167 00:12:32,084 --> 00:12:35,304 ‎Em đâu có lộ lắm, ‎vì em nhỏ con mà, nên sẽ ổn thôi! 168 00:12:35,379 --> 00:12:37,509 ‎Em sẽ cố hết sức để ẩn mình. 169 00:12:37,590 --> 00:12:40,380 ‎Làm sao cậu ẩn mình với thể chất đó chứ? 170 00:12:40,468 --> 00:12:43,468 ‎Thế thì em sẽ sống và làm việc ở đây. 171 00:12:43,554 --> 00:12:44,724 ‎Còn trường học thì sao? 172 00:12:45,514 --> 00:12:46,564 ‎Em tạm nghỉ học. 173 00:12:46,640 --> 00:12:48,890 ‎Ti tiện! 174 00:12:48,976 --> 00:12:53,266 ‎Lỡ cậu không đủ tín chỉ để tốt nghiệp ‎trong cái thời thiếu thốn việc làm này? 175 00:12:54,356 --> 00:12:57,396 ‎Thế thì… em chẳng thể ‎thay đổi được gì nhỉ? 176 00:12:58,819 --> 00:13:02,029 ‎Em không muốn làm kẻ ngoài cuộc nữa. 177 00:13:03,491 --> 00:13:04,781 ‎Trời. 178 00:13:05,576 --> 00:13:08,076 ‎Giờ cậu nói năng hoành tráng quá. 179 00:13:08,787 --> 00:13:11,617 ‎Nhưng cái kiểu bốc đồng đó ‎chẳng là gì với anh. 180 00:13:12,291 --> 00:13:14,711 ‎Cứ bình tĩnh ngồi xuống. ‎Anh có kế hoạch hay. 181 00:13:15,461 --> 00:13:16,961 ‎Kế hoạch hay gì thế? 182 00:13:20,591 --> 00:13:22,431 ‎Anh định làm gì? 183 00:13:22,510 --> 00:13:26,470 ‎Nếu cậu thật sự muốn anh dạy cho, ‎thì hãy chứng minh cậu đã sẵn sàng. 184 00:13:26,555 --> 00:13:29,095 ‎Đấy là luật của thế giới ngầm. 185 00:13:29,183 --> 00:13:30,983 ‎Cứ bình tĩnh. 186 00:13:31,477 --> 00:13:34,187 ‎Cứ nghĩ đây là nghi lễ tuyên thệ đi! 187 00:13:39,026 --> 00:13:40,186 ‎Mình thấy rồi. 188 00:13:41,153 --> 00:13:42,533 ‎Chính là hôm nay. 189 00:13:43,864 --> 00:13:45,704 ‎Cái kết của mình. 190 00:13:45,783 --> 00:13:49,293 ‎RẠP HÁT RỪNG XANH 191 00:14:00,005 --> 00:14:00,915 ‎Ở nơi này, 192 00:14:01,757 --> 00:14:03,797 ‎vũ công càng thoát y, 193 00:14:03,884 --> 00:14:07,434 ‎các khách ăn thịt ‎lại càng đồng thanh gầm lên. 194 00:14:13,811 --> 00:14:14,811 ‎Này, Cosmo! 195 00:14:17,856 --> 00:14:18,856 ‎Gì thế? 196 00:14:18,941 --> 00:14:20,191 ‎Không có gì. 197 00:14:20,901 --> 00:14:22,991 ‎Hôm nay họ lại đến vì cô à? 198 00:14:24,071 --> 00:14:27,411 ‎Họ chỉ đến đây vì màn diễn 199 00:14:27,491 --> 00:14:29,911 ‎kích thích cả sự thèm ăn ‎lẫn dục tình của họ. 200 00:14:30,870 --> 00:14:32,450 ‎Cô may mắn quá. 201 00:14:32,538 --> 00:14:36,828 ‎Cô được cưng chiều mà chẳng cần ‎tốn công gì, chỉ vì là thú ăn cỏ. 202 00:14:36,917 --> 00:14:39,997 ‎Có nhiều vũ công ăn thịt khác ‎có thể thế chỗ đấy. 203 00:14:40,087 --> 00:14:41,587 ‎Cô cứ thế này sẽ bị sa thải. 204 00:14:43,299 --> 00:14:45,839 ‎Ông chủ à, không phải ông định nói gì sao? 205 00:14:45,926 --> 00:14:47,846 ‎À, chuyện là, 206 00:14:47,928 --> 00:14:51,218 ‎các khách cứ nói muốn bỏ cái lồng đi. 207 00:14:52,141 --> 00:14:53,641 ‎Tôi thấy cũng được. 208 00:14:53,726 --> 00:14:55,056 ‎Không. 209 00:14:55,144 --> 00:14:56,234 ‎Đừng thế. 210 00:14:56,854 --> 00:14:58,484 ‎Tôi không muốn lại thấy 211 00:14:58,564 --> 00:15:01,324 ‎một vũ công ‎bị khách mất lý trí ăn tươi nuốt sống. 212 00:15:02,818 --> 00:15:06,238 ‎Giờ là lúc mọi người mong chờ! ‎Màn diễn cuối là của Cosmo, 213 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 ‎vũ công ăn cỏ duy nhất ở Chợ Đen! 214 00:15:09,575 --> 00:15:12,695 ‎Xin mọi người thu móng và nanh ‎suốt thời gian thưởng thức. 215 00:15:15,706 --> 00:15:19,286 ‎Làm thú ăn cỏ ở Chợ Đen ‎là ở lằn ranh sống chết. 216 00:15:20,836 --> 00:15:22,796 ‎Nhưng tôi vẫn ở đây, trong thành phố này, 217 00:15:23,547 --> 00:15:25,757 ‎bởi ở đây, tôi có thể là chính mình. 218 00:15:28,052 --> 00:15:31,972 ‎Tôi sẽ moi càng nhiều tiền càng tốt ‎từ đám ăn thịt trước khi quá muộn. 219 00:15:32,056 --> 00:15:35,056 ‎Khi chết, tôi sẽ để mình ‎được ăn tươi nuốt sống trọn vẹn nhất. 220 00:15:35,976 --> 00:15:40,606 ‎Nào… các quái thú của tôi. ‎Xin lỗi đã để các anh chờ. 221 00:15:41,690 --> 00:15:46,320 ‎Mùi của thú ăn cỏ cái, ‎trần trụi không quần áo, 222 00:15:47,196 --> 00:15:51,696 ‎thật tươi ngon thơm ngọt 223 00:15:51,784 --> 00:15:54,374 ‎hơn thịt đã xẻ nhiều. 224 00:15:55,871 --> 00:15:59,171 ‎Hãy để tôi khuấy động ‎cơn cuồng loạn của thèm ăn 225 00:15:59,249 --> 00:16:01,209 ‎và dục tình. 226 00:16:09,718 --> 00:16:13,008 ‎Các người là kẻ trong lồng. 227 00:16:13,806 --> 00:16:16,096 ‎Ở đây, tôi mới là kẻ thống trị. 228 00:16:35,369 --> 00:16:37,789 ‎Ai lấy cái thang của tôi hả? 229 00:16:38,372 --> 00:16:39,752 ‎Mình thấy rồi. 230 00:16:40,457 --> 00:16:41,707 ‎Chính là hôm nay. 231 00:16:42,251 --> 00:16:43,711 ‎Cái kết của mình. 232 00:16:51,176 --> 00:16:53,596 ‎Ở đây thật là náo nhiệt. 233 00:16:54,346 --> 00:16:57,466 ‎Nhưng sân khấu là nơi linh thiêng. 234 00:16:58,809 --> 00:17:01,479 ‎Những kẻ thô lỗ phá ngang màn diễn 235 00:17:01,562 --> 00:17:03,862 ‎không có quyền lên sân khấu. 236 00:17:04,773 --> 00:17:09,113 ‎Các khách hành xử kém ‎sẽ bị chúng tôi chấn chỉnh. 237 00:17:16,160 --> 00:17:17,160 ‎Cô ổn chứ? 238 00:17:19,997 --> 00:17:22,957 ‎Sao thú ăn cỏ lại ở chốn thế này? 239 00:17:24,793 --> 00:17:26,753 ‎Cái tôi khinh bỉ nhất 240 00:17:27,588 --> 00:17:30,218 ‎không phải là lũ ăn thịt muốn ăn tôi. 241 00:17:31,008 --> 00:17:33,888 ‎Mà là những khách thú ăn thịt ‎thương hại tôi 242 00:17:33,969 --> 00:17:36,639 ‎và những thú ăn cỏ đến xem để mua vui! 243 00:17:37,264 --> 00:17:39,564 ‎Đứng quanh như thế rồi cậu cũng sẽ bị ăn! 244 00:17:39,641 --> 00:17:41,851 ‎Con nít thì về nhà ngủ đi! 245 00:17:41,935 --> 00:17:43,765 ‎- Đại ca. ‎- Gì thế? 246 00:17:48,650 --> 00:17:50,740 ‎Cảm ơn nhiều. 247 00:17:50,819 --> 00:17:53,569 ‎Nếu Shishi-Gumi không đến, trời ơi… 248 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 ‎Giúp đỡ kẻ yếu và xử lý kẻ mạnh, 249 00:17:56,158 --> 00:17:58,038 ‎là việc làm hiện giờ của Shishi-Gumi. 250 00:17:58,994 --> 00:18:00,834 ‎Vậy là cô làm thế vì oán giận. 251 00:18:01,538 --> 00:18:05,378 ‎Tôi đi đâu cũng thấy ‎có thú ăn thịt như cô. 252 00:18:06,460 --> 00:18:10,170 ‎Cậu là… đại ca của Shishi-Gumi? 253 00:18:10,923 --> 00:18:13,343 ‎Cô đã bảo tôi về nhà đấy. 254 00:18:15,094 --> 00:18:17,764 ‎Chợ Đen là nhà tôi. 255 00:18:18,847 --> 00:18:21,977 ‎Là đồng loại ăn cỏ, hân hạnh được gặp cô. 256 00:18:25,729 --> 00:18:28,729 ‎Hôm nay, rượu ngon hơn hẳn! 257 00:18:28,816 --> 00:18:32,686 ‎Ta lại có thêm người xin ta bảo kê. 258 00:18:33,278 --> 00:18:36,868 ‎Ông chủ đó nhỏ con nhưng quan hệ rộng lắm. 259 00:18:36,949 --> 00:18:40,789 ‎Với đại ca, ảnh hưởng của ‎Shishi-Gumi chỉ có tăng thêm thôi. 260 00:18:40,869 --> 00:18:44,409 ‎Xét cho cùng, ‎cuộc cải cách của ta là nước cờ chuẩn. 261 00:18:44,498 --> 00:18:47,708 ‎Không có tôi, băng này đã tiêu đời từ lâu. 262 00:18:49,419 --> 00:18:52,459 ‎Ác khẩu quá đấy! 263 00:18:52,548 --> 00:18:56,718 ‎Dù gì thì, lâu rồi ‎ta mới có được bữa ngon thế này. 264 00:18:57,344 --> 00:18:58,434 ‎Phải chứ, đại ca? 265 00:18:59,388 --> 00:19:01,638 ‎Tôi chẳng thích món này lắm. 266 00:19:02,307 --> 00:19:06,397 ‎Nhưng tôi cùng hội với các ông mà. ‎Như họ nói, "Nhập gia…" 267 00:19:06,478 --> 00:19:07,478 ‎Thế thôi. 268 00:19:18,949 --> 00:19:20,489 ‎Được rồi. 269 00:19:21,410 --> 00:19:23,370 ‎Gì? Xong rồi sao, đại ca? 270 00:19:23,453 --> 00:19:27,253 ‎Bụng tôi đâu lớn bằng bụng các ông. ‎Cứ ăn tự nhiên đi. 271 00:19:28,917 --> 00:19:30,457 ‎Đại ca đúng là đỉnh. 272 00:19:30,544 --> 00:19:31,964 ‎Chắc chắn rồi. 273 00:19:38,093 --> 00:19:39,093 ‎Khốn kiếp! 274 00:19:39,761 --> 00:19:41,221 ‎Đây là thứ 275 00:19:41,805 --> 00:19:44,725 ‎mà cơ thể mình không dung nạp được. ‎Thật mất mặt. 276 00:19:46,101 --> 00:19:49,981 ‎Cho tới giờ, mình phải ‎giữ sức bằng nước tăng lực. 277 00:19:53,734 --> 00:19:54,654 ‎Đại ca. 278 00:19:55,527 --> 00:19:58,407 ‎Gì thế, Ibuki? Gõ cửa rồi vào chứ. 279 00:19:59,031 --> 00:19:59,911 ‎Cậu ổn không? 280 00:20:01,325 --> 00:20:02,865 ‎Trông cậu không khỏe. 281 00:20:02,951 --> 00:20:04,201 ‎Tôi ổn. 282 00:20:04,912 --> 00:20:06,252 ‎Ông muốn gì? 283 00:20:07,331 --> 00:20:10,461 ‎Cậu ngày càng gầy đi đấy. 284 00:20:11,168 --> 00:20:12,538 ‎Tệ thật. 285 00:20:12,628 --> 00:20:15,338 ‎Lão thấy mình đang yếu dần sao? 286 00:20:16,089 --> 00:20:18,679 ‎Tôi là người đề xuất ‎đưa cậu lên làm đại ca. 287 00:20:19,551 --> 00:20:20,971 ‎Tôi thấy mình có trách nhiệm. 288 00:20:22,596 --> 00:20:23,756 ‎Gì đây? 289 00:20:23,847 --> 00:20:24,887 ‎SALAD TRỘN 290 00:20:24,973 --> 00:20:28,893 ‎Đây là lần đầu tôi mua rau. ‎Nên có chút hồi hộp. 291 00:20:29,519 --> 00:20:30,899 ‎Ông giễu cợt tôi sao? 292 00:20:30,979 --> 00:20:33,399 ‎Tôi nghĩ thế nào cậu cũng nói vậy… 293 00:20:35,192 --> 00:20:37,742 ‎nhưng đừng để mình xuống sức thêm nữa. 294 00:20:37,819 --> 00:20:41,239 ‎Hiện giờ cậu không chỉ là ‎đại ca của Shishi-Gumi. 295 00:20:43,158 --> 00:20:46,748 ‎Chúng tôi không thể ‎để cậu chết dễ dàng được. Hơn nữa… 296 00:20:47,746 --> 00:20:50,706 ‎nói thật, rất đau lòng khi thấy 297 00:20:50,791 --> 00:20:53,091 ‎đại ca trẻ lại yếu dần vì bọn tôi. 298 00:20:53,919 --> 00:20:55,209 ‎Cơ thể cậu là tài sản quý. 299 00:20:56,004 --> 00:20:57,804 ‎Dù gì cũng cứ ăn đi. 300 00:20:58,924 --> 00:21:01,684 ‎Khi xem tôi ngấu nghiến đống rau này, 301 00:21:02,511 --> 00:21:04,601 ‎hẳn ông cười thầm tôi chứ gì? 302 00:21:04,680 --> 00:21:06,010 ‎- Gì? ‎- Đừng xem thường tôi! 303 00:21:06,098 --> 00:21:08,888 ‎Không phải thế. Sao cậu có thể quá… 304 00:21:11,270 --> 00:21:14,560 ‎Đại ca, một nhóc sói đến đây… 305 00:21:15,440 --> 00:21:16,860 ‎xin gặp cậu. 306 00:21:18,026 --> 00:21:19,316 ‎Sói sao? 307 00:21:23,865 --> 00:21:25,905 ‎Động vào tôi là tôi cắn đấy! 308 00:21:27,160 --> 00:21:28,910 ‎Cứ cho tôi gặp anh ấy đi! 309 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 ‎Biên dịch: John Thai Hoa