1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 ‏"المتورّط" 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,356 ‏"تيم". 4 00:01:49,442 --> 00:01:53,032 ‏فراء الألبكة مختلف عن فراء الخراف، ‏أليس كذلك؟ 5 00:01:54,280 --> 00:01:56,530 ‏فراء الألبكة أكثر نعومة. 6 00:01:57,826 --> 00:01:58,826 ‏المسه إن أردت. 7 00:01:59,661 --> 00:02:00,701 ‏سأفعل. 8 00:02:00,787 --> 00:02:01,787 ‏بالتأكيد. 9 00:02:04,082 --> 00:02:05,882 ‏أنت على حق. 10 00:02:10,004 --> 00:02:11,304 ‏لحظة واحدة. 11 00:02:11,381 --> 00:02:12,921 ‏لماذا أتذكّر هذا الموقف؟ 12 00:02:14,592 --> 00:02:18,352 ‏في الحقيقة، لسنا مقرّبين كثيرًا. 13 00:02:19,514 --> 00:02:21,434 ‏أريد أن أجد الجاني الذي التهمه. 14 00:02:22,058 --> 00:02:25,478 ‏لكن هذا غير نابع من حس شخصي بالواجب، 15 00:02:26,020 --> 00:02:27,150 ‏بل إنني… 16 00:02:33,653 --> 00:02:35,783 ‏آكل لحم… إنه ضخم! 17 00:02:35,864 --> 00:02:36,994 ‏هذا سيئ! 18 00:02:38,324 --> 00:02:39,494 ‏من أنت؟ 19 00:02:39,576 --> 00:02:40,656 ‏مهلًا! 20 00:02:40,743 --> 00:02:42,953 ‏تبًا! 21 00:02:55,300 --> 00:02:56,630 ‏ما الذي يحدث؟ 22 00:03:01,472 --> 00:03:02,682 ‏تبًا، بسبب برودة الطقس، 23 00:03:03,349 --> 00:03:04,889 ‏لا أشمّ شيئًا. 24 00:03:05,685 --> 00:03:06,725 ‏أنت… 25 00:03:07,228 --> 00:03:09,058 ‏أنت من قتلت "تيم". 26 00:03:17,697 --> 00:03:19,237 ‏هل يُعتبر هذا تهديدًا؟ 27 00:03:20,241 --> 00:03:22,451 ‏أتحذرني من إجراء المزيد من التحرّيات؟ 28 00:03:24,704 --> 00:03:27,294 ‏يبدو أنك تحب استعراض قوّتك كثيرًا. 29 00:03:29,500 --> 00:03:31,130 ‏لكن بصفتي آكل لحم مثلك… 30 00:03:36,591 --> 00:03:38,721 ‏فراء الألبكة أكثر نعومة. 31 00:03:39,928 --> 00:03:41,048 ‏المسه إن أردت. 32 00:03:42,305 --> 00:03:43,345 ‏"تيم"… 33 00:03:43,932 --> 00:03:46,312 ‏آسف لقولي، "لسنا مقرّبين كثيرًا." 34 00:03:48,144 --> 00:03:52,024 ‏صداقة العاشبات بآكلي اللحم… 35 00:03:53,191 --> 00:03:55,861 ‏شيء مميز جدًا، أليس كذلك؟ 36 00:03:56,861 --> 00:04:00,201 ‏هذا أهم شيء يجب ألّا ننساه نحن آكلي اللحم. 37 00:04:00,865 --> 00:04:03,785 ‏أنت لا تعرف كيف تعيش حياة كاملة 38 00:04:04,577 --> 00:04:06,157 ‏في خوف مستمر من الموت. 39 00:04:07,705 --> 00:04:09,115 ‏إنها على حق. 40 00:04:09,749 --> 00:04:11,289 ‏"هال"، أحيانًا تكونين قاسية بعض الشيء. 41 00:04:12,460 --> 00:04:14,880 ‏لكنني صرت أفهم بعض الشيء. 42 00:04:15,630 --> 00:04:19,880 ‏سأكافئ كرم أخلاق أصدقائي من العاشبات ‏بطريقة أو بأخرى. 43 00:04:27,141 --> 00:04:28,891 ‏يجب أن أجمع بياناته. 44 00:04:29,435 --> 00:04:31,845 ‏بحاستيّ التذوّق واللمس. 45 00:04:32,939 --> 00:04:34,229 ‏كيف تبدو أسنانه؟ 46 00:04:34,816 --> 00:04:36,566 ‏هل يلوح فيها مذاق اللحم؟ 47 00:04:38,278 --> 00:04:40,568 ‏أعطني إياه! 48 00:04:41,197 --> 00:04:42,407 ‏لعابك! 49 00:04:54,294 --> 00:04:56,054 ‏ركّز على حواسك. 50 00:04:57,088 --> 00:04:58,298 ‏هذا المذاق، 51 00:04:58,965 --> 00:05:00,625 ‏تذكّره جيدًا. 52 00:05:03,094 --> 00:05:07,024 ‏لكن بجدية، إن كان هذا هو الحال، 53 00:05:07,974 --> 00:05:11,144 ‏كان يجب أن أقبّل "هال" للمرة الأولى ‏حين قابلتها اليوم. 54 00:05:14,564 --> 00:05:16,524 ‏ماذا؟ هل أنت جاد؟ 55 00:05:16,607 --> 00:05:18,227 ‏يا للإذلال! 56 00:05:18,318 --> 00:05:21,738 ‏بربك. كان يجب أن تنتبه إلى هجومه بذيله. 57 00:05:24,949 --> 00:05:26,579 ‏هذا هاتفك، أليس كذلك؟ 58 00:05:30,913 --> 00:05:32,833 ‏"(ليغوشي)" 59 00:05:35,293 --> 00:05:37,383 ‏مرحبًا؟ "ليغوشي"؟ 60 00:05:43,968 --> 00:05:46,678 ‏هذا صوت "ليغوشي" حين يتنفس عبر أنفه ‏حين يكون مريضًا. 61 00:05:47,638 --> 00:05:49,558 ‏على الأرجح يطلب مني أن أحضر إليه مناديل. 62 00:05:49,640 --> 00:05:51,020 ‏ماذا؟ أيمكنك تبيّن ذلك؟ 63 00:05:51,100 --> 00:05:52,390 ‏أعرفه منذ وقت طويل. 64 00:05:53,352 --> 00:05:56,562 ‏"ممنوع الركض في الرواق" 65 00:05:56,647 --> 00:05:58,727 ‏"ليغوشي"؟ مرحبًا؟ 66 00:06:01,027 --> 00:06:02,237 ‏هل أنت بخير؟ 67 00:06:02,320 --> 00:06:03,400 ‏قل شيئًا. 68 00:06:03,488 --> 00:06:05,358 ‏"ليغوشي"؟ مرحبًا! 69 00:06:08,451 --> 00:06:09,741 ‏هذا الصوت… 70 00:06:16,209 --> 00:06:18,209 ‏كلما كبرت، 71 00:06:19,087 --> 00:06:21,007 ‏قلّ ما أستطيع تقديمه إلى "ليغوشي". 72 00:06:22,256 --> 00:06:23,756 ‏حقيقة الأمر، 73 00:06:24,759 --> 00:06:26,889 ‏أنني لطالما كنت واعيًا لذلك. 74 00:06:28,805 --> 00:06:31,555 ‏لم أستطع أن أخبره بمكاني، 75 00:06:32,350 --> 00:06:35,730 ‏لكنني أرجو ألّا يفزع حين يراني. 76 00:06:42,443 --> 00:06:43,533 ‏"ليغوشي"! 77 00:06:44,320 --> 00:06:45,320 ‏مرحبًا! 78 00:06:46,572 --> 00:06:48,702 ‏"جاك"، شكرًا جزيلًا. 79 00:06:48,783 --> 00:06:53,123 ‏لا، لا تمت يا "ليغوشي"! هل تعرفني؟ 80 00:06:53,204 --> 00:06:56,714 ‏أجل، أعرفك. هلا تفكّ يديّ؟ 81 00:06:56,791 --> 00:06:58,581 ‏من فعل هذا بك؟ 82 00:06:59,877 --> 00:07:01,127 ‏من يدري؟ 83 00:07:05,133 --> 00:07:06,053 ‏إذًا… 84 00:07:07,009 --> 00:07:10,219 ‏لن أتمكّن من الذهاب إلى المدرسة لفترة… 85 00:07:11,055 --> 00:07:14,925 ‏هلا تخبر المعلّم ‏بأنني أحتاج إلى رعاية جدي المريض؟ 86 00:07:15,643 --> 00:07:17,483 ‏ماذا؟ لكن لماذا؟ 87 00:07:17,562 --> 00:07:18,902 ‏وهناك أمر آخر. 88 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 ‏استعرت من "كولو" كتاب الرياضيات. 89 00:07:21,816 --> 00:07:25,356 ‏إنه بداخل طاولة مكتبي في الصف، ‏فهلا تردّه إليه؟ 90 00:07:27,155 --> 00:07:28,945 ‏أرجوك أن تتولى هذين الأمرين. 91 00:07:29,615 --> 00:07:32,365 ‏لقد واستني رؤيتك. 92 00:07:33,161 --> 00:07:36,251 ‏اسمع! لنذهب إلى عيادة الطبيب. 93 00:07:36,330 --> 00:07:38,830 ‏يجب أن تُعالج جروحك. 94 00:07:38,916 --> 00:07:43,126 ‏لا. إن بقيت في المدرسة، ‏فسيقتلني في المرة القادمة بالتأكيد. 95 00:07:44,255 --> 00:07:46,545 ‏إذًا إلى أين ستذهب؟ 96 00:07:50,970 --> 00:07:53,100 ‏إلى مكان أنت في غنى عن معرفته يا "جاك". 97 00:07:53,973 --> 00:07:56,773 ‏أنا واثق بأنني سأعود. 98 00:07:58,269 --> 00:07:59,769 ‏ما هذا؟ 99 00:08:01,772 --> 00:08:04,072 ‏تعرف أنني أعرف بالفعل. 100 00:08:05,693 --> 00:08:06,783 ‏"ليغوشي"… 101 00:08:08,362 --> 00:08:12,622 ‏أنت شارد منذ أشهر. 102 00:08:14,243 --> 00:08:17,583 ‏لن تعود أبدًا، أليس كذلك؟ 103 00:08:21,209 --> 00:08:23,749 ‏لطالما تمنيت لك… 104 00:08:25,254 --> 00:08:28,224 ‏أن تتغلب على شعورك بالحرج ‏وأن تكتسب شعورًا بالسعادة الطبيعية. 105 00:08:30,384 --> 00:08:32,854 ‏منذ متى بدأ كل هذا يحدث؟ 106 00:08:34,847 --> 00:08:38,847 ‏كلما ازددت قوة، زادت تعاستك. 107 00:08:40,853 --> 00:08:43,273 ‏لم أعد أحتمل. 108 00:08:46,359 --> 00:08:47,529 ‏في تلك اللحظة، 109 00:08:48,528 --> 00:08:52,238 ‏بدا "جاك" في نظري مشرقًا جدًا وبعيدًا. 110 00:08:53,783 --> 00:08:58,003 ‏"جاك"، صاحب الفراء الذهبي ‏الذي يبكي من أجل صديقه، 111 00:08:58,829 --> 00:09:01,329 ‏وأنا، الصامت المضرج بالدم الأحمر القاتم، 112 00:09:02,208 --> 00:09:04,208 ‏أصبحنا الآن مخلوقين مختلفين تمامًا. 113 00:09:05,920 --> 00:09:07,000 ‏قوتي… 114 00:09:08,589 --> 00:09:10,719 ‏لم تُخلق لتجعلني سعيدًا. 115 00:09:22,144 --> 00:09:23,314 ‏"ليغوشي"… 116 00:09:33,531 --> 00:09:36,371 ‏إنه الراشد الوحيد ‏الذي أستطيع الاعتماد عليه. 117 00:09:37,201 --> 00:09:39,411 ‏أحتاج إلى النصح في هذه اللحظة. 118 00:09:40,538 --> 00:09:43,458 ‏من حارس "السوق السوداء" الملوث بالرغبة، 119 00:09:44,125 --> 00:09:45,625 ‏حتى وإن كانت بضع كلمات قليلة. 120 00:09:49,255 --> 00:09:50,375 ‏معذرةً. 121 00:09:51,632 --> 00:09:53,552 ‏هل تبيعين عشب الخيزران؟ 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,603 ‏كم حزمة؟ 123 00:09:58,222 --> 00:09:59,562 ‏يا لي من أحمق! 124 00:10:00,975 --> 00:10:03,685 ‏سيدي؟ ماذا حدث لك؟ 125 00:10:04,812 --> 00:10:05,772 ‏آسف… 126 00:10:06,439 --> 00:10:08,859 ‏قولي "أريد النصح" مجرد عذر مخادع. 127 00:10:08,941 --> 00:10:12,611 ‏إنما أبحث عن شخص أعتمد عليه. 128 00:10:13,446 --> 00:10:16,156 ‏سيدتي، اهتمي بطلبي أولًا. 129 00:10:19,160 --> 00:10:22,710 ‏أريد 50 كيلوغرامًا من عشب الخيزران ‏الكبير و5 حزم من خيزران "ناريهيرا". 130 00:10:22,788 --> 00:10:27,128 ‏و30 كيلوغرامًا من أوراق زهر الـ"أوكامي" ‏المجفف التي طلبتها في المرة الماضية. 131 00:10:27,209 --> 00:10:31,299 ‏أجل، حسنًا. ‏أنت تأكل كثيرًا يا سيد "غوهين". 132 00:10:31,380 --> 00:10:33,050 ‏هل ستأخذ هذا كله إلى المنزل اليوم؟ 133 00:10:33,924 --> 00:10:35,014 ‏أجل. 134 00:10:37,178 --> 00:10:38,298 ‏إذًا، هذا أنت. 135 00:10:39,096 --> 00:10:41,716 ‏بخلاف كل الإصابات، تبدو على ما يُرام. 136 00:10:43,601 --> 00:10:45,351 ‏ما أريده ليس النصح 137 00:10:45,978 --> 00:10:47,688 ‏ولا شخصًا أعتمد عليه. 138 00:10:49,231 --> 00:10:50,191 ‏سيد "غوهين"! 139 00:10:51,108 --> 00:10:52,818 ‏أرجوك أن تجعلني تلميذك! 140 00:10:54,278 --> 00:10:55,238 ‏أنا أرفض. 141 00:10:56,405 --> 00:10:57,695 ‏إلى اللقاء. 142 00:11:15,007 --> 00:11:19,047 ‏إذًا، يتربّص في مدرستك آكل لحم ‏التهم طالبًا عاشبًا. 143 00:11:19,720 --> 00:11:25,100 ‏وليس هذا فحسب، بل إن الحادث قد وقع ‏بداخل نادي المسرح الذي تنتمي إليه. 144 00:11:25,184 --> 00:11:27,904 ‏أنت حقًا تجتذب المآسي، أليس كذلك؟ 145 00:11:28,771 --> 00:11:32,151 ‏الشخص الذي هاجمني اليوم هو الجاني، ‏من دون شك. 146 00:11:32,900 --> 00:11:34,610 ‏وكان بالغ القوّة. 147 00:11:35,444 --> 00:11:38,034 ‏من الخطر أن يبقى طليقًا هكذا. 148 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 ‏إذًا؟ 149 00:11:42,993 --> 00:11:44,333 ‏إذًا… 150 00:11:44,412 --> 00:11:45,752 ‏ماذا؟ 151 00:11:45,830 --> 00:11:47,210 ‏أريد أن أكون قويًا. 152 00:11:47,915 --> 00:11:50,325 ‏- هلا تعلّمني كيف أقاتل… ‏- أنا أرفض. 153 00:11:50,418 --> 00:11:51,418 ‏ماذا؟ 154 00:11:52,002 --> 00:11:53,882 ‏ربما نسيت، 155 00:11:53,963 --> 00:11:56,843 ‏لكن وظيفتي الأساسية ‏هي أنني طبيب في "السوق السوداء". 156 00:11:57,883 --> 00:12:00,933 ‏حمل قنبلة مثلك سيعرقل عملي! 157 00:12:02,555 --> 00:12:04,055 ‏قنبلة؟ 158 00:12:04,140 --> 00:12:07,230 ‏لكنني لست من الأشخاص الذين يغضبون بشدة ‏ويصيحون فجأة. 159 00:12:07,309 --> 00:12:10,479 ‏عصابة "شيشي غومي" التي ضربت رئيسها 160 00:12:10,563 --> 00:12:13,073 ‏تزداد قوة في "السوق السوداء" حاليًا. 161 00:12:13,149 --> 00:12:14,399 ‏يا للهول! 162 00:12:14,483 --> 00:12:19,163 ‏إن أمسكوا بك تتردد على هذا المكان بلا حياء ‏من أجل هذا "التدريب" المزعوم، 163 00:12:19,655 --> 00:12:21,905 ‏فلن يكتفوا بمجرد إطلاق رصاصة عليك. 164 00:12:22,825 --> 00:12:26,155 ‏كيفية تعاملهم معك ليست من شأني، 165 00:12:26,954 --> 00:12:30,334 ‏لكنني أرفض التورّط أكثر ‏فينتهي بي الحال إلى وضع سيئ. 166 00:12:30,416 --> 00:12:31,996 ‏اشرب شاي عشب الخيزران وارحل. 167 00:12:32,084 --> 00:12:35,304 ‏لم يكن لي حضور مؤثر منذ طفولتي، ‏لذا فإن الأمور ستمرّ بسلام! 168 00:12:35,379 --> 00:12:37,509 ‏سأبذل جهدي كي أتسلل. 169 00:12:37,590 --> 00:12:40,380 ‏كيف ستتجول خلسةً بهذا القوام الفارع؟ 170 00:12:40,468 --> 00:12:43,468 ‏إذًا سأقيم هنا وأعمل هنا. 171 00:12:43,554 --> 00:12:44,724 ‏ماذا عن المدرسة؟ 172 00:12:45,514 --> 00:12:46,564 ‏لديّ إجازة لبعض الوقت. 173 00:12:46,640 --> 00:12:48,890 ‏هراء! 174 00:12:48,976 --> 00:12:53,266 ‏ماذا إن لم تنه ما يكفي من المواد لتتخرج ‏في هذا العصر الذي تشحّ فيه الوظائف؟ 175 00:12:54,356 --> 00:12:57,396 ‏إذًا، ألا توجد وسيلة أغيّر بها أي شيء؟ 176 00:12:58,819 --> 00:13:02,029 ‏لم أعد أريد أن أقف متفرجًا. 177 00:13:03,491 --> 00:13:04,781 ‏رباه. 178 00:13:05,576 --> 00:13:08,076 ‏أصبحت تتفوه بكلمات رنانة. 179 00:13:08,787 --> 00:13:11,617 ‏لكن لا يزعجني عدم نضوجك هذا. 180 00:13:12,291 --> 00:13:14,711 ‏اهدأ واجلس. فكّرت في خطة عبقرية. 181 00:13:15,461 --> 00:13:16,961 ‏ما هذه الخطة العبقرية؟ 182 00:13:20,591 --> 00:13:22,431 ‏ماذا ستفعل؟ 183 00:13:22,510 --> 00:13:26,470 ‏إن كنت جادًا في رغبتك في أن أدرّبك، ‏فلتثبت لي أنك مستعد. 184 00:13:26,555 --> 00:13:29,095 ‏هذه هي قواعد العالم السفلي. 185 00:13:29,183 --> 00:13:30,983 ‏لا تتحرك. 186 00:13:31,477 --> 00:13:34,187 ‏اعتبرها طقوس دخولك! 187 00:13:39,026 --> 00:13:40,186 ‏فهمت. 188 00:13:41,153 --> 00:13:42,533 ‏كانت اليوم. 189 00:13:43,864 --> 00:13:45,704 ‏نهايتي. 190 00:13:45,783 --> 00:13:49,293 ‏"(هابي) و(هيفن)، مسرح الأدغال" 191 00:14:00,005 --> 00:14:00,915 ‏في هذا المكان، 192 00:14:01,757 --> 00:14:03,797 ‏كلما تجرّدت الراقصة من ملابسها أكثر، 193 00:14:03,884 --> 00:14:07,434 ‏تردّدت أصداء الأنين من الجمهور ‏المؤلف من آكلي اللحم. 194 00:14:13,811 --> 00:14:14,811 ‏"كوزمو"! 195 00:14:17,856 --> 00:14:18,856 ‏ما الأمر؟ 196 00:14:18,941 --> 00:14:20,191 ‏لا شيء. 197 00:14:20,901 --> 00:14:22,991 ‏هل جاؤوا مرة أخرى لمشاهدتك اليوم؟ 198 00:14:24,071 --> 00:14:27,411 ‏إنما جاؤوا لمشاهدة العرض المناسب لأهوائهم 199 00:14:27,491 --> 00:14:29,911 ‏الذي يثير شهيتهم وغرائزهم الجنسية ‏في آن واحد. 200 00:14:30,870 --> 00:14:32,450 ‏يا لحسن حظك! 201 00:14:32,538 --> 00:14:36,828 ‏أنت تُدللين من دون أن تبذلي أي جهد ‏لمجرد أنك عاشبة. 202 00:14:36,917 --> 00:14:39,997 ‏هناك الكثير من الراقصات البديلات ‏آكلات اللحم. 203 00:14:40,087 --> 00:14:41,587 ‏إن أصررت على هذا السلوك، فستُفصلين. 204 00:14:43,299 --> 00:14:45,839 ‏أيها المالك، هل كنت ستقول شيئًا؟ 205 00:14:45,926 --> 00:14:47,846 ‏أجل، حقيقة الأمر، 206 00:14:47,928 --> 00:14:51,218 ‏أن الجمهور يلح في طلب إزالة القفص. 207 00:14:52,141 --> 00:14:53,641 ‏لا مانع لديّ. 208 00:14:53,726 --> 00:14:55,056 ‏لا. 209 00:14:55,144 --> 00:14:56,234 ‏لن نفعل ذلك. 210 00:14:56,854 --> 00:14:58,484 ‏لا أريد أن أرى راقصة أخرى 211 00:14:58,564 --> 00:15:01,324 ‏تُلتهم بواسطة ضيف فقد السيطرة على حواسه. 212 00:15:02,818 --> 00:15:06,238 ‏والآن، اللحظة التي كنتم تنتظرونها! ‏آخر راقصة هي "كوزمو"، 213 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 ‏الراقصة العاشبة الوحيدة ‏في "السوق السوداء"! 214 00:15:09,575 --> 00:15:12,695 ‏استمتعوا جميعًا، ‏ونرجوكم إخفاء مخالبكم وأنيابكم طوال العرض. 215 00:15:15,706 --> 00:15:19,286 ‏آكلو اللحم في "السوق السوداء" ‏على جبهة الموت. 216 00:15:20,836 --> 00:15:22,796 ‏لكنني ما زلت هنا في هذه المدينة 217 00:15:23,547 --> 00:15:25,757 ‏لأنني أستطيع هنا أن أكون على طبيعتي. 218 00:15:28,052 --> 00:15:31,972 ‏سأعتصر أكبر قدر ممكن من المال ‏من آكلي اللحم قبل فوات الأوان. 219 00:15:32,056 --> 00:15:35,056 ‏حين أموت، سأسمح بأن أُلتهم بالكامل. 220 00:15:35,976 --> 00:15:40,606 ‏أما الآن يا وحوشي. ‏آسفة لأنني تركتكم تنتظرون. 221 00:15:41,690 --> 00:15:46,320 ‏رائحة عاشبة أنثى، عارية بلا ملابس 222 00:15:47,196 --> 00:15:51,696 ‏أكثر بهجة وعذوبة 223 00:15:51,784 --> 00:15:54,374 ‏من اللحم المقطّع للأكل. 224 00:15:55,871 --> 00:15:59,171 ‏دعوني أثير فوضى الشهية 225 00:15:59,249 --> 00:16:01,209 ‏والرغبة الجنسية. 226 00:16:09,718 --> 00:16:13,008 ‏أنتم المحبوسون في القفص. 227 00:16:13,806 --> 00:16:16,096 ‏أنا الحاكمة هنا. 228 00:16:35,369 --> 00:16:37,789 ‏من أخذ سلّمي؟ 229 00:16:38,372 --> 00:16:39,752 ‏فهمت. 230 00:16:40,457 --> 00:16:41,707 ‏كانت اليوم. 231 00:16:42,251 --> 00:16:43,711 ‏نهايتي. 232 00:16:51,176 --> 00:16:53,596 ‏الأجواء هنا مشحونة. 233 00:16:54,346 --> 00:16:57,466 ‏لكن المسرح مكان مقدّس. 234 00:16:58,809 --> 00:17:01,479 ‏الأفظاظ الذين يقاطعون العرض 235 00:17:01,562 --> 00:17:03,862 ‏لا يحق لهم اعتلاء خشبة السرح. 236 00:17:04,773 --> 00:17:09,113 ‏سنؤدّب الضيوف ذوي الأخلاق المنحطّة. 237 00:17:16,160 --> 00:17:17,160 ‏هل أنت بخير؟ 238 00:17:19,997 --> 00:17:22,957 ‏ما سبب وجود عاشب في مكان كهذا؟ 239 00:17:24,793 --> 00:17:26,753 ‏أشد ما أمقته 240 00:17:27,588 --> 00:17:30,218 ‏ليس آكلو اللحم الذين يريدون أن يأكلوني. 241 00:17:31,008 --> 00:17:33,888 ‏بل الضيوف آكلة اللحم الذين يشفقون عليّ، 242 00:17:33,969 --> 00:17:36,639 ‏والعاشبات التي تأتي لمشاهدتي ‏من أجل المتعة فحسب! 243 00:17:37,264 --> 00:17:39,564 ‏إن بقيت واقفًا هكذا، فستُؤكل أيضًا! 244 00:17:39,641 --> 00:17:41,851 ‏الأطفال يجب أن يعودوا إلى البيت ويناموا. 245 00:17:41,935 --> 00:17:43,765 ‏- سيدي الرئيس… ‏- ما الأمر؟ 246 00:17:48,650 --> 00:17:50,740 ‏شكرًا جزيلًا. 247 00:17:50,819 --> 00:17:53,569 ‏لولا مجيء جماعة "شيشي غومي"، يا إلهي… 248 00:17:53,655 --> 00:17:56,075 ‏مساعدة الضعفاء وسحق الأقوياء، 249 00:17:56,158 --> 00:17:58,038 ‏هذه رسالة "شيشي غومي" الآن. 250 00:17:58,994 --> 00:18:00,834 ‏إذًا فعلت ذلك بدافع الكراهية. 251 00:18:01,538 --> 00:18:05,378 ‏أينما ذهبت، أرى آكلي لحم مثلك. 252 00:18:06,460 --> 00:18:10,170 ‏هل أنت… رئيس عصابة "شيشي غومي"؟ 253 00:18:10,923 --> 00:18:13,343 ‏أمرتني بالعودة إلى بيتي يا آنسة. 254 00:18:15,094 --> 00:18:17,764 ‏"السوق السوداء" بيتي. 255 00:18:18,847 --> 00:18:21,977 ‏كعاشب مثلك، يسرّني لقاؤك. 256 00:18:25,729 --> 00:18:28,729 ‏مذاق النبيذ مميز جدًا اليوم! 257 00:18:28,816 --> 00:18:32,686 ‏استقبلنا طلبًا آخر لتعييننا كحراس شخصيين. 258 00:18:33,278 --> 00:18:36,868 ‏قد يكون مالك الملهى ضئيل الحجم، ‏لكن لديه علاقات كثيرة مع ذوي النفوذ. 259 00:18:36,949 --> 00:18:40,789 ‏مع الرئيس، سيزداد توسع نفوذ "شيشي غومي". 260 00:18:40,869 --> 00:18:44,409 ‏كان الإصلاح الهيكلي ‏الذي أجريناه مفيدًا في النهاية. 261 00:18:44,498 --> 00:18:47,708 ‏لولاي، لدُمّرت هذه الجماعة منذ زمن بعيد. 262 00:18:49,419 --> 00:18:52,459 ‏يا له من قول لئيم! 263 00:18:52,548 --> 00:18:56,718 ‏على أية حال، ‏لم نتناول وجبة شهية كهذه منذ فترة طويلة. 264 00:18:57,344 --> 00:18:58,434 ‏أليس كذلك أيها الرئيس؟ 265 00:18:59,388 --> 00:19:01,638 ‏لا أفضّل هذا الطعام. 266 00:19:02,307 --> 00:19:06,397 ‏لكنني هنا معكم. ‏وكما يُقال، "حين تكون في (روما)…" 267 00:19:06,478 --> 00:19:07,478 ‏هذا كل شيء. 268 00:19:18,949 --> 00:19:20,489 ‏حسنًا، إذًا. 269 00:19:21,410 --> 00:19:23,370 ‏ماذا؟ هل انتهيت بهذه السرعة أيها الرئيس؟ 270 00:19:23,453 --> 00:19:27,253 ‏معدتي ليست كبيرة مثل معداتكم. ‏كلوا كما يحلو لكم. 271 00:19:28,917 --> 00:19:30,457 ‏أنت عظيم أيها الرئيس. 272 00:19:30,544 --> 00:19:31,964 ‏هذا صحيح. 273 00:19:38,093 --> 00:19:39,093 ‏تبًا! 274 00:19:39,761 --> 00:19:41,221 ‏هذا شيء 275 00:19:41,805 --> 00:19:44,725 ‏لا يتحمّله جسدي. إنه محرج. 276 00:19:46,101 --> 00:19:49,981 ‏حتى الآن، أتغذى فقط على مشروبات الطاقة. 277 00:19:53,734 --> 00:19:54,654 ‏سيدي الرئيس. 278 00:19:55,527 --> 00:19:58,407 ‏ما الأمر يا "إيبوكي"؟ ‏اطرق الباب قبل أن تفتحه. 279 00:19:59,031 --> 00:19:59,911 ‏هل أنت بخير؟ 280 00:20:01,325 --> 00:20:02,865 ‏تبدو متوعكًا. 281 00:20:02,951 --> 00:20:04,201 ‏أنا بخير. 282 00:20:04,912 --> 00:20:06,252 ‏ماذا تريد؟ 283 00:20:07,331 --> 00:20:10,461 ‏أنت تزداد نحولًا. 284 00:20:11,168 --> 00:20:12,538 ‏هذا سيئ. 285 00:20:12,628 --> 00:20:15,338 ‏هل يشعر بأنني أضعف؟ 286 00:20:16,089 --> 00:20:18,679 ‏أنا من اقترحت تنصيبك رئيسًا. 287 00:20:19,551 --> 00:20:20,971 ‏أشعر بأنني المسؤول. 288 00:20:22,596 --> 00:20:23,756 ‏ما هذا؟ 289 00:20:23,847 --> 00:20:24,887 ‏"سلطة" 290 00:20:24,973 --> 00:20:28,893 ‏كانت أول مرة أشتري فيها الخضراوات. ‏لذا فقد سبب لي ذلك بعض التوتر. 291 00:20:29,519 --> 00:20:30,899 ‏هل تسخر مني؟ 292 00:20:30,979 --> 00:20:33,399 ‏توقعت أن تقول ذلك… 293 00:20:35,192 --> 00:20:37,742 ‏لكن لا تترك نفسك تذوي أكثر من هذا. 294 00:20:37,819 --> 00:20:41,239 ‏أنت لم تعد مجرد رئيس لجماعة "شيشي غومي". 295 00:20:43,158 --> 00:20:46,748 ‏لا يمكننا أن نتركك تموت ‏بهذه السهولة. وأيضًا… 296 00:20:47,746 --> 00:20:50,706 ‏بكل صراحة، يؤلمنا أن نشاهد 297 00:20:50,791 --> 00:20:53,091 ‏رئيسنا الشاب يضعف بسببنا. 298 00:20:53,919 --> 00:20:55,209 ‏جسمك عنصر مهم. 299 00:20:56,004 --> 00:20:57,804 ‏على أي حال، تناول الطعام فحسب. 300 00:20:58,924 --> 00:21:01,684 ‏حين تشاهدني ألتهم هذه الخضراوات بنهم، 301 00:21:02,511 --> 00:21:04,601 ‏هل ستضحك مني في داخلك؟ 302 00:21:04,680 --> 00:21:06,010 ‏- ماذا؟ ‏- لا تستخفّ بي! 303 00:21:06,098 --> 00:21:08,888 ‏الأمر ليس كذلك. كيف تكون بهذا… 304 00:21:11,270 --> 00:21:14,560 ‏سيدي، جاءت ذئبة شابة… 305 00:21:15,440 --> 00:21:16,860 ‏تطالب بمقابلتك. 306 00:21:18,026 --> 00:21:19,316 ‏ذئبة؟ 307 00:21:23,865 --> 00:21:25,905 ‏سأعضّكم إن لمستموني! 308 00:21:27,160 --> 00:21:28,910 ‏دعوني أقابله فحسب! 309 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 ‏ترجمة "مي بدر"