1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 NEVEZD A NEVÉN 3 00:01:55,490 --> 00:01:57,330 Mit tegyek? 4 00:01:58,076 --> 00:02:01,326 Sosem hittem, hogy ilyen könnyen belemegy a találkozóba. 5 00:02:02,247 --> 00:02:06,707 De meg kell kérdeznem, miért tagja egy ilyen sötét szervezetnek. 6 00:02:07,502 --> 00:02:09,092 Ez nem helyes. 7 00:02:09,587 --> 00:02:12,797 Vissza kell vinnem. 8 00:02:12,882 --> 00:02:14,552 - Hahó! - Igen? 9 00:02:15,718 --> 00:02:19,848 Legoshi biztonságban visszatért az iskolába a fesztivál napján? 10 00:02:20,431 --> 00:02:21,271 Igen. 11 00:02:21,766 --> 00:02:24,936 De csúnyán megsérült. 12 00:02:26,020 --> 00:02:28,360 Vele volt egy fehér nyúl? 13 00:02:29,065 --> 00:02:31,725 Egy alacsony lány, úgy derékmagas. 14 00:02:33,862 --> 00:02:36,782 Neki nem esett baja. 15 00:02:37,699 --> 00:02:38,779 Értem. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,987 Nem lep meg. 17 00:02:43,872 --> 00:02:47,212 De csodálom, hogy rám találtál. 18 00:02:48,001 --> 00:02:51,171 Abból jöttem rá, amit a fesztivál előtti napon mondtál. 19 00:02:54,549 --> 00:02:57,799 Ma éjjel meghalhatok. 20 00:02:57,927 --> 00:03:01,427 Rouis, mit… 21 00:03:02,432 --> 00:03:08,102 Mit keresne egy férfi a színpadon, aki nem tudja megvédeni azt, akit szeret? 22 00:03:08,855 --> 00:03:11,435 Rouis, megázol! 23 00:03:12,734 --> 00:03:14,364 Nincs hatalmam 24 00:03:15,111 --> 00:03:19,911 a hatóságok, az ösztönök és az erő felett. 25 00:03:19,991 --> 00:03:21,991 És én vagyok az iskola hőse? 26 00:03:23,536 --> 00:03:24,946 A sors iróniája. 27 00:03:25,038 --> 00:03:27,168 Ez csak bálványimádás. 28 00:03:29,042 --> 00:03:30,792 Elegem van a hazugságokból! 29 00:03:33,004 --> 00:03:35,014 Elnézést! Hamarosan visszajövök. 30 00:03:35,965 --> 00:03:37,465 Rouis! 31 00:03:40,011 --> 00:03:44,771 Az győzött meg, amikor hallottam, Legoshi a Shishi-Gumi ellen fordult. 32 00:03:46,017 --> 00:03:51,557 Ezért keresni kezdtem a Feketepiacot, bár nem akartam idejönni. 33 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 - Kösz. - Nem kell megköszönni. 34 00:03:57,111 --> 00:03:58,821 Miért, Rouis? 35 00:03:59,697 --> 00:04:01,527 És ha nem mehetsz vissza az iskolába? 36 00:04:04,494 --> 00:04:06,624 Bármilyen fejlett is a civilizáció, 37 00:04:07,121 --> 00:04:09,961 a végén az ösztön és az erő győzedelmeskedik. 38 00:04:11,125 --> 00:04:14,495 Az én szerepem az, hogy az igazságot fátyol mögé rejtsem, 39 00:04:14,587 --> 00:04:17,547 és az erkölcs, az igazság jelképe legyek. 40 00:04:19,050 --> 00:04:21,220 De most leköszönök. 41 00:04:23,388 --> 00:04:25,718 A hazugságok, a gyengeség bemocskolt, 42 00:04:25,807 --> 00:04:29,387 Rouisnak, a vörös szarvasnak már nincs helye az iskolában. 43 00:04:30,395 --> 00:04:31,645 Ez… 44 00:04:33,731 --> 00:04:36,481 Nagyszerű nő lett belőled. 45 00:04:38,569 --> 00:04:40,109 Összetörték a szívedet? 46 00:04:40,697 --> 00:04:42,317 Dehogy! 47 00:04:42,824 --> 00:04:45,704 Úgy értem, nem teljesen! 48 00:04:47,620 --> 00:04:50,330 Hát, örülök, hogy számodra jó élmény volt. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,665 Figyelsz egyáltalán? Félreértettél! 50 00:04:54,669 --> 00:04:55,589 Hé! 51 00:04:58,047 --> 00:04:59,297 Rouis! 52 00:05:00,300 --> 00:05:03,890 Te is elegánsabban nézel ki, mint korábban. 53 00:05:05,013 --> 00:05:06,813 Még nem alacsonyodtál le. 54 00:05:07,640 --> 00:05:10,270 Biztos van még benned hit. 55 00:05:11,561 --> 00:05:12,851 Ugyan! 56 00:05:13,354 --> 00:05:16,404 Egy gonosz állat nem mosolyog így. 57 00:05:17,775 --> 00:05:19,315 Sokat panaszkodsz ma. 58 00:05:21,904 --> 00:05:24,824 Úgy döntöttem, elfogadom ezt az társadalmat. 59 00:05:25,950 --> 00:05:29,870 Erős akarok lenni, a szó legigazabb értelmében. 60 00:05:31,289 --> 00:05:32,959 A Shishi-Gumi ráébresztett, 61 00:05:34,000 --> 00:05:37,250 hogy ők is nap mint nap harcolnak 62 00:05:38,379 --> 00:05:40,089 a saját ösztöneik ellen. 63 00:05:41,132 --> 00:05:42,262 Ibuki! 64 00:05:42,341 --> 00:05:45,011 Jól tettem, hogy elengedtem a kölyköt? 65 00:05:45,511 --> 00:05:47,471 Nagyon elszánt. 66 00:05:47,972 --> 00:05:49,312 Hamarosan visszajön. 67 00:05:49,807 --> 00:05:51,347 Elszántság? 68 00:05:52,060 --> 00:05:54,770 Végzünk vele, amint a Shishi-Gumi talpra áll. 69 00:05:55,271 --> 00:05:57,771 Hogyan készítsük majd el? 70 00:06:01,778 --> 00:06:02,988 Ne nevezd kölyöknek! 71 00:06:03,529 --> 00:06:04,909 Ő a főnökünk. 72 00:06:05,406 --> 00:06:07,366 És ha megpróbálsz beleharapni, 73 00:06:07,867 --> 00:06:10,197 másnap te leszel a vacsoránk! 74 00:06:33,434 --> 00:06:34,694 Elnézést! 75 00:06:34,769 --> 00:06:37,859 Nagyon berozsdásodtál. 76 00:06:37,939 --> 00:06:39,319 Bizony. 77 00:06:40,316 --> 00:06:42,186 Te pedig sokat fejlődtél. 78 00:06:42,276 --> 00:06:46,276 Most én vagyok a szakkör ásza. 79 00:06:54,372 --> 00:06:55,622 Rouis… 80 00:06:56,165 --> 00:07:01,125 az együtt töltött idő is olyan hazugság, mint amiről beszéltél? 81 00:07:04,132 --> 00:07:06,762 Bármennyire is utálod az üres fecsegést, 82 00:07:07,510 --> 00:07:12,470 én hiszem, hogy húsevők és növényevők megérthetik egymást. 83 00:07:14,058 --> 00:07:15,058 Mégis… 84 00:07:20,773 --> 00:07:25,113 Bolond vagy, csak színleled, hogy elfogadtad! 85 00:07:26,070 --> 00:07:28,660 Úgy értem… 86 00:07:29,157 --> 00:07:31,907 feladtad, hogy magad dönts a sorsodról. 87 00:07:32,660 --> 00:07:35,330 Nem a társadalom határozza meg, hogyan élsz. 88 00:07:35,830 --> 00:07:36,910 Hanem te magad. 89 00:07:37,957 --> 00:07:40,667 Én továbbra is magam döntök. 90 00:07:42,920 --> 00:07:44,170 Bolond vagy! 91 00:07:44,672 --> 00:07:46,132 Meg fogod bánni! 92 00:07:46,632 --> 00:07:50,932 Amikor tiszteletre méltó alak leszek, nem fogod helyesnek tartani. 93 00:08:01,439 --> 00:08:06,239 Sírhatsz, mint egy gyerek, de már tiszteletre méltó vagy. 94 00:08:15,244 --> 00:08:17,714 Hová tűnt Legoshi? 95 00:08:17,788 --> 00:08:20,288 Mint valami kallódó lány, akinek lett egy pasija. 96 00:08:20,958 --> 00:08:22,128 Megpróbálod felhívni? 97 00:08:22,668 --> 00:08:23,708 Igen. 98 00:08:24,504 --> 00:08:25,554 Felesleges. 99 00:08:28,257 --> 00:08:31,797 Nem hiszem, hogy Legoshi visszajön. 100 00:08:33,679 --> 00:08:37,769 Már egy másik világban él. 101 00:08:42,438 --> 00:08:44,268 Ezért nem állítottam meg. 102 00:08:44,774 --> 00:08:47,324 Még el se tudtam búcsúzni. 103 00:08:47,401 --> 00:08:48,781 Legoshi! 104 00:08:50,613 --> 00:08:52,373 Legoshi? 105 00:08:54,325 --> 00:08:55,485 Visszajöttem. 106 00:08:56,244 --> 00:09:00,044 Bocs, sok minden történt, ezért voltam távol éjjel. 107 00:09:01,040 --> 00:09:02,500 Mi ez? 108 00:09:02,583 --> 00:09:03,793 Jól vagy? 109 00:09:04,335 --> 00:09:05,455 Igen. 110 00:09:05,962 --> 00:09:08,342 De… hát… 111 00:09:08,422 --> 00:09:10,012 Lezuhanyzom. 112 00:09:13,553 --> 00:09:15,973 Hé, ez Legoshi volt? 113 00:09:16,722 --> 00:09:19,432 Nem biztos. Valószínűleg nem? 114 00:09:20,184 --> 00:09:22,904 De olyan szaga volt, mint Legoshinak. 115 00:09:29,819 --> 00:09:32,319 Bocsánat! Hallgatlak, Legoshi. 116 00:09:32,822 --> 00:09:36,282 Csak megdöbbentett az átváltozásod. 117 00:09:37,702 --> 00:09:40,122 Sok minden történt… 118 00:09:47,712 --> 00:09:50,172 És túl rövidre nyírtam a szőrömet. 119 00:09:50,715 --> 00:09:52,795 Hideg van, és kicsit nyugtalan vagyok. 120 00:09:52,883 --> 00:09:57,053 Persze, el tudom képzelni. Meg sem ismertelek. 121 00:09:57,138 --> 00:09:59,308 Azt hittem, talán beteg róka vagy. 122 00:10:00,558 --> 00:10:05,648 Szóval éjjelente a beteg nagypapádat kell ápolnod? 123 00:10:06,647 --> 00:10:09,897 Így van. Igyekszem majd bejárni a próbákra, 124 00:10:10,401 --> 00:10:15,111 de a többieket meg kell kérnem, egy időre vegyék át a takarítást. 125 00:10:16,574 --> 00:10:19,294 Sajnálom, ha gondot okoztam. 126 00:10:19,368 --> 00:10:21,118 Nem, semmi gond. 127 00:10:21,203 --> 00:10:23,713 Megértjük, ugye, fiúk? 128 00:10:24,206 --> 00:10:25,746 - Igen. - Persze. 129 00:10:26,250 --> 00:10:28,960 Nem kell mentegetőznöd, Legoshi. 130 00:10:30,546 --> 00:10:32,086 Kösz mindenkinek. 131 00:10:33,090 --> 00:10:34,340 Jó a frizurád. 132 00:10:34,425 --> 00:10:36,545 Gohin ráébresztett, 133 00:10:37,303 --> 00:10:41,143 hogy naponta meg kell jelennem a szakkörben, 134 00:10:41,974 --> 00:10:43,774 elrettentésül. 135 00:10:44,352 --> 00:10:48,522 Amíg itt vagyok, nem hagyom, hogy bárki meghaljon. 136 00:10:49,148 --> 00:10:52,778 Szóval… a takarításban nem tudok segíteni, 137 00:10:53,736 --> 00:10:56,696 de továbbra is keményen dolgozom. 138 00:10:56,781 --> 00:10:58,071 Kösz szépen. 139 00:11:00,576 --> 00:11:02,786 Fehér Legoshi, igen vagy nem? 140 00:11:03,371 --> 00:11:04,621 Talán. 141 00:11:05,122 --> 00:11:07,422 Igent mondanék, ha már hozzászoktam. 142 00:11:08,292 --> 00:11:10,002 Igen, de még mennyire! 143 00:11:10,086 --> 00:11:13,006 Friss és menő külső! 144 00:11:19,804 --> 00:11:21,184 Jó reggelt! 145 00:11:21,263 --> 00:11:23,063 Hajnali 3 óra. 146 00:11:23,557 --> 00:11:26,267 Hogy vagytok, éjjeli baglyok? 147 00:11:26,769 --> 00:11:29,809 Itt Bellano, a denevér. 148 00:11:29,897 --> 00:11:32,067 Megnézem, mi van vele. 149 00:12:01,679 --> 00:12:03,179 Hé, Legoshi! 150 00:12:05,391 --> 00:12:07,391 Tartod magad? 151 00:12:09,937 --> 00:12:11,477 Még csak három nap telt el. 152 00:12:11,564 --> 00:12:13,944 A legrosszabb még ezután jön. 153 00:12:31,459 --> 00:12:33,289 Hé! Hallod? 154 00:12:33,377 --> 00:12:34,587 Hallak! 155 00:12:35,171 --> 00:12:37,471 Ez a kiképzés őrület! 156 00:12:48,559 --> 00:12:52,479 Egyfolytában csorog a nyálam. 157 00:12:53,355 --> 00:12:55,475 Az orrom is kikészül. 158 00:12:56,525 --> 00:12:57,525 Mindjárt hányok. 159 00:12:58,736 --> 00:12:59,986 Ide hallgass, Legoshi! 160 00:13:00,654 --> 00:13:03,664 Le kell győznöd a hús iránti vágyadat. 161 00:13:03,741 --> 00:13:07,371 Hús nélkül is erősnek kell maradnod. 162 00:13:10,080 --> 00:13:12,080 Döntöttél. 163 00:13:13,083 --> 00:13:17,883 A valódi természeted nem más, mint egy sötét, vad húsevő. 164 00:13:19,215 --> 00:13:21,715 A düh, a gyűlölet, a félelem, 165 00:13:22,218 --> 00:13:24,638 a stressz erősebbé tesz. 166 00:13:24,720 --> 00:13:28,770 Stresszelj többet, és hozd tűzbe magad! 167 00:13:31,477 --> 00:13:33,307 Nézz szembe alaposan… 168 00:13:34,104 --> 00:13:35,734 teher a lelkemen. 169 00:13:36,482 --> 00:13:39,902 Ez elvezet egy új szakaszhoz. 170 00:13:55,334 --> 00:13:57,004 Sápadtnak látszol. 171 00:13:57,086 --> 00:13:59,206 Az iskola fárasztó lesz ezután. 172 00:14:01,006 --> 00:14:04,586 De te magad választottad ezt, Legoshi. 173 00:14:05,511 --> 00:14:07,101 Iskola napközben, 174 00:14:07,846 --> 00:14:10,136 kiképzés hajnalig, 175 00:14:10,224 --> 00:14:12,314 utazás futva, nem vonattal. 176 00:14:14,436 --> 00:14:16,186 Feladod? 177 00:14:17,022 --> 00:14:18,112 Kizárt! 178 00:14:18,607 --> 00:14:21,687 A húsevő a növényevők húsával táplálkozik. 179 00:14:22,570 --> 00:14:26,870 A hús alapvető a harcra alkalmas, kell az erős test felépítéséhez. 180 00:14:27,449 --> 00:14:31,119 De én azért akarok erős lenni, hogy megvédjem a növényevőket. 181 00:14:31,203 --> 00:14:34,373 Nem lenne értelme, ha ehhez a húsukat kéne ennem. 182 00:14:35,749 --> 00:14:40,169 A húsevő sportolók és katonák titokban mind ezt csinálják. 183 00:14:40,963 --> 00:14:43,883 Hát… én tényleg nem tehetem. 184 00:14:44,383 --> 00:14:48,433 Megértem, de sosem fogom megtenni. 185 00:14:49,555 --> 00:14:52,845 Tudtam, hogy ezt fogod mondani. 186 00:14:53,350 --> 00:14:57,400 „Nem akarok húst enni.” „Meg akarom védeni a növényevőket.” 187 00:14:57,897 --> 00:15:02,647 A szimpla idealizmustól nem leszel erősebb, Legoshi. 188 00:15:03,944 --> 00:15:08,034 Bármit megtennék, a húsevést leszámítva. 189 00:15:13,662 --> 00:15:15,962 Holnap újra jövök. 190 00:15:18,500 --> 00:15:19,500 Legoshi. 191 00:15:20,502 --> 00:15:23,512 Nagyon rondán nézel ki mostanság. Valami baj van? 192 00:15:23,589 --> 00:15:26,089 Miért ilyen affektált a hangod, Pima? 193 00:15:26,675 --> 00:15:27,545 Meg vagyok lepve. 194 00:15:27,635 --> 00:15:31,055 Az elnök azt mondta, javítsak a modoromon. 195 00:15:32,389 --> 00:15:34,219 De komolyan, jól vagy? 196 00:15:34,308 --> 00:15:36,268 Levágtad a szőröd, lefogytál… 197 00:15:36,977 --> 00:15:40,767 Nem valami mentális betegségben szenvedsz? 198 00:15:41,899 --> 00:15:43,779 Nem kell aggódnod. 199 00:15:44,985 --> 00:15:49,365 Ma meg kell mutatnom neked a szakkör raktárát. 200 00:15:49,865 --> 00:15:52,485 Azt reméltem, érdekel a színfalak mögötti munka. 201 00:15:53,077 --> 00:15:54,537 Hát, nem. 202 00:15:56,080 --> 00:15:56,960 Nem? 203 00:15:57,706 --> 00:15:58,536 Sajnálom. 204 00:15:59,541 --> 00:16:03,461 Na mindegy, ebben a dobozban van az összes jelmezünk. 205 00:16:03,963 --> 00:16:07,053 Abban az anyagok… 206 00:16:08,592 --> 00:16:12,392 Honnan jön ez az erős nőstényillat? 207 00:16:13,555 --> 00:16:15,595 Most már visszamehetek? 208 00:16:16,976 --> 00:16:19,436 Az arcod kicsit piros. Mi történt? 209 00:16:20,020 --> 00:16:21,190 Ez? 210 00:16:22,106 --> 00:16:24,146 Kész közhely, 211 00:16:24,650 --> 00:16:26,440 de az imént felpofoztak. 212 00:16:27,236 --> 00:16:29,566 Miközben megcsókoltam a barátnőmet, 213 00:16:29,655 --> 00:16:32,155 véletlenül egy másik lány nevét mondtam. 214 00:16:32,241 --> 00:16:35,701 Mekkora hülye vagyok! 215 00:16:36,495 --> 00:16:39,245 Értem. Belezavarodtál. 216 00:16:41,250 --> 00:16:43,500 Van barátnőd? 217 00:16:45,129 --> 00:16:46,089 Nincs. 218 00:16:48,048 --> 00:16:49,338 És szerelmed? 219 00:16:49,425 --> 00:16:53,135 - Vége a társalgásnak. - Miért? Hová mész? 220 00:16:56,223 --> 00:16:57,603 Az ég szerelmére… 221 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 Próbáltam elfelejteni őt, hogy a kiképzésre koncentráljak. 222 00:17:01,770 --> 00:17:04,020 Hal… Hal! 223 00:17:04,982 --> 00:17:07,192 Hal! 224 00:17:09,611 --> 00:17:10,991 Várj meg, kérlek! 225 00:17:14,825 --> 00:17:17,405 Az arcodra van írva. 226 00:17:18,454 --> 00:17:20,834 Valaki tetszik neked, igaz? 227 00:17:20,914 --> 00:17:23,334 Mint egy kutya. 228 00:17:24,376 --> 00:17:26,746 Sosem érthet meg. 229 00:17:27,254 --> 00:17:30,424 Az a típus, aki könnyen megadja magát a vágyainak. 230 00:17:30,924 --> 00:17:34,974 Beszélsz nekem a tiszta szerelemről? 231 00:17:36,180 --> 00:17:39,480 Miért kell egy szeretőhöz ragaszkodnunk? 232 00:17:40,601 --> 00:17:42,481 Mert különben hűtlenek vagyunk? 233 00:17:42,561 --> 00:17:45,651 Nincs mindenkinek saját elképzelése a hűségről? 234 00:17:46,940 --> 00:17:51,450 Számomra azt jelenti, jól kell éreznem magam. 235 00:17:51,945 --> 00:17:55,445 Az erkölcs semmit nem segít elérni. 236 00:17:57,242 --> 00:17:58,582 Ezért van az… 237 00:17:59,078 --> 00:18:04,878 hogy ha valaha is megeszel engem, Legoshi, 238 00:18:05,834 --> 00:18:10,054 nem foglak hibáztatni. 239 00:18:11,840 --> 00:18:13,680 Például… 240 00:18:18,180 --> 00:18:23,190 ha valaha is egyedül maradnék egy sötét helyiségben 241 00:18:24,061 --> 00:18:28,071 egy lánnyal, rögtön megcsókolnám. 242 00:18:29,316 --> 00:18:33,446 Nem érzel késztetést, hogy felfalj? 243 00:18:34,696 --> 00:18:38,826 Itt egy birka, aki megengedné neked. 244 00:18:42,496 --> 00:18:44,916 Tizenhét év hím farkasként. 245 00:18:45,541 --> 00:18:48,841 Ez egy újabb vadonatúj tapasztalat számomra. 246 00:18:49,795 --> 00:18:56,755 Tiszta és hatalmas gyűlöletet érzek a növényevők iránt! 247 00:18:57,427 --> 00:18:59,927 Nem eszem húst, nincs barátnőm, 248 00:19:00,013 --> 00:19:01,313 nincs szükségem semmire. 249 00:19:01,807 --> 00:19:03,557 Zen farkas vagyok. 250 00:19:03,642 --> 00:19:05,812 Igen? Akkor jó. 251 00:19:06,812 --> 00:19:09,112 Öregem, de éhes vagyok! Megyek a menzára. 252 00:19:10,065 --> 00:19:11,395 Zöldséget akarok! 253 00:19:16,697 --> 00:19:17,947 Francba! 254 00:19:24,371 --> 00:19:26,211 Nincs kicsit késő? 255 00:19:27,541 --> 00:19:30,591 Végre itt a lázadó korszak 18 évesen. 256 00:19:31,170 --> 00:19:33,840 Apám, én nem lázadok. 257 00:19:33,922 --> 00:19:36,632 ISKOLALÁTOGATÁS FELFÜGGESZTÉSE 258 00:19:39,052 --> 00:19:42,892 Itt az idő, hogy búcsút mondjunk… 259 00:19:43,390 --> 00:19:45,600 hamis kapcsolatunknak. 260 00:19:46,602 --> 00:19:48,482 Elmagyaráztam a körülményeket. 261 00:19:49,271 --> 00:19:51,401 Kérlek, írd alá a papírt! 262 00:19:52,649 --> 00:19:54,689 Már tudod, 263 00:19:54,776 --> 00:19:58,736 hogy nem fogsz fogaskereket csinálni belőlem a gépezetedben. 264 00:20:01,074 --> 00:20:03,494 Már 13 éve, 265 00:20:04,036 --> 00:20:06,536 hogy megvettelek hétmillióért. 266 00:20:07,539 --> 00:20:10,459 Már bánom, mert úgy tűnik, rossz befektetés volt. 267 00:20:12,085 --> 00:20:17,375 Mi járt a fejedben aznap? 268 00:20:19,843 --> 00:20:21,683 Jól emlékszem. 269 00:20:22,262 --> 00:20:26,102 Tél eleje volt, tiszta idő. 270 00:20:27,017 --> 00:20:31,187 Örültem, hogy aznap láttad meg a külvilágot, 271 00:20:31,772 --> 00:20:33,772 és mosolyogtam magamban. 272 00:20:35,609 --> 00:20:39,989 Azt hittem, hogy szó nélkül szakítod meg velem a kapcsolatot. 273 00:20:40,697 --> 00:20:44,327 Aki szembeszegül az akaratoddal, az haszontalan számodra. 274 00:20:45,577 --> 00:20:50,417 Mindvégig csak havonta egyszer láttalak, amikor együtt vacsoráztunk. 275 00:20:51,041 --> 00:20:54,381 Fogalmam sem volt, mi jár a fejedben. 276 00:20:55,337 --> 00:20:59,967 De így is mindig felnéztem rád. 277 00:21:01,760 --> 00:21:04,180 Apám, már elmondtam. 278 00:21:05,138 --> 00:21:08,098 Én vagyok a Shishi-Gumi főnöke. 279 00:21:12,688 --> 00:21:16,228 Kérlek, írd alá! Most rögtön! 280 00:21:17,859 --> 00:21:20,239 Nem okozhatok neked több bajt. 281 00:21:24,074 --> 00:21:25,284 Kérlek! 282 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 A feliratot fordította: Csonka Ágnes