1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:45,937 УСЕ СВОЇМИ ІМЕНАМИ 3 00:01:55,490 --> 00:01:57,330 Що мені робити? 4 00:01:58,076 --> 00:02:01,326 Не думала, що він погодиться на зустріч так легко. 5 00:02:02,247 --> 00:02:06,707 Я мушу спитати, чому він обрав таку тіньову організацію. 6 00:02:07,502 --> 00:02:09,092 Це хибний шлях. 7 00:02:09,587 --> 00:02:12,797 Треба відмовити його. 8 00:02:12,882 --> 00:02:14,552 -Агов. -Що? 9 00:02:15,718 --> 00:02:19,848 Леґосі повернувся до школи в день фестивалю неушкодженим? 10 00:02:20,431 --> 00:02:21,271 Так. 11 00:02:21,766 --> 00:02:24,936 Хоча він досить сильно постраждав. 12 00:02:26,020 --> 00:02:28,360 Біла кролиця була з ним? 13 00:02:29,065 --> 00:02:31,725 Невисока дівчина, зростом десь до пояса. 14 00:02:33,862 --> 00:02:36,782 З нею було все гаразд. 15 00:02:37,699 --> 00:02:38,779 Зрозуміло. 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,987 Я так і думав. 17 00:02:43,872 --> 00:02:47,212 Я вражений, що тобі вдалося мене розшукати. 18 00:02:48,001 --> 00:02:51,171 Мені допомогло те, що ти сказав за день до фестивалю. 19 00:02:54,549 --> 00:02:57,799 Я можу померти сьогодні. 20 00:02:57,927 --> 00:03:01,427 Луї, що ти… 21 00:03:02,432 --> 00:03:08,102 Чого вартий чоловік на сцені, якщо він навіть не здатен захистити кохану? 22 00:03:08,855 --> 00:03:11,435 Луї, ти змокнеш. 23 00:03:12,734 --> 00:03:14,364 Я безсилий 24 00:03:15,111 --> 00:03:19,911 проти влади, інстинктів та сили. 25 00:03:19,991 --> 00:03:21,991 І це я - герой школи? 26 00:03:23,536 --> 00:03:24,946 Іронія долі. 27 00:03:25,038 --> 00:03:27,168 Це просто сліпе ідолопоклонство. 28 00:03:29,042 --> 00:03:30,792 Мені набридла брехня. 29 00:03:33,004 --> 00:03:35,014 Вибач. Зараз повернуся. 30 00:03:35,965 --> 00:03:37,465 Луї. 31 00:03:40,011 --> 00:03:44,771 Я все зрозуміла, почувши, що Леґосі проник у лігво Сісі-Гумі. 32 00:03:46,017 --> 00:03:51,557 Тож я шукала Чорний ринок, хоч і не хотіла туди йти. 33 00:03:53,233 --> 00:03:56,193 -Дякую. -Не треба мені твої «дякую». 34 00:03:57,111 --> 00:03:58,821 Чому, Луї? 35 00:03:59,697 --> 00:04:01,527 А якщо ти не зможеш повернутися до школи? 36 00:04:04,494 --> 00:04:06,624 Незважаючи на прогрес у суспільстві, 37 00:04:07,121 --> 00:04:09,961 зрештою перемагають інстинкти та груба сила. 38 00:04:11,125 --> 00:04:14,495 Моє завдання - сховати правду за завісою 39 00:04:14,587 --> 00:04:17,547 і стати символом моралі й справедливості. 40 00:04:19,050 --> 00:04:21,220 Та я зрікаюся цієї посади. 41 00:04:23,388 --> 00:04:25,718 Загубленому в брехні та слабкому 42 00:04:25,807 --> 00:04:29,387 оленеві Луї більше не місце в школі. 43 00:04:30,395 --> 00:04:31,645 Це… 44 00:04:33,731 --> 00:04:36,481 Ти перетворилася на привабливу жінку. 45 00:04:38,569 --> 00:04:40,109 Тобі розбивали серце? 46 00:04:40,697 --> 00:04:42,317 Ні! 47 00:04:42,824 --> 00:04:45,704 Тобто, не серйозно! 48 00:04:47,620 --> 00:04:50,330 Що ж, я радий, це стало гарним уроком для тебе. 49 00:04:50,415 --> 00:04:53,665 Ти мене чуєш? Ти не так усе зрозумів. 50 00:04:54,669 --> 00:04:55,589 Агов! 51 00:04:58,047 --> 00:04:59,297 Луї. 52 00:05:00,300 --> 00:05:03,890 Ти виглядаєш навіть благороднішим, ніж раніше. 53 00:05:05,013 --> 00:05:06,813 Ти не досяг дна відчаю. 54 00:05:07,640 --> 00:05:10,270 Ти мусиш мати віру. 55 00:05:11,561 --> 00:05:12,851 Ну годі. 56 00:05:13,354 --> 00:05:16,404 Той, ким заволоділо зло, не вміє так посміхатися. 57 00:05:17,775 --> 00:05:19,315 Тобі не догодиш сьогодні. 58 00:05:21,904 --> 00:05:24,824 Я вирішив прийняти правила суспільства. 59 00:05:25,950 --> 00:05:29,870 Я хочу стати сильним у прямому розумінні цього слова. 60 00:05:31,289 --> 00:05:32,959 Сісі-Гумі мені очі відкрили: 61 00:05:34,000 --> 00:05:37,250 вони також борються 62 00:05:38,379 --> 00:05:40,089 з власними інстинктами, щодня. 63 00:05:41,132 --> 00:05:42,262 Ібукі. 64 00:05:42,341 --> 00:05:45,011 Чи слід було відпускати того малого? 65 00:05:45,511 --> 00:05:47,471 Він рішуче налаштований. 66 00:05:47,972 --> 00:05:49,312 Скоро повернеться. 67 00:05:49,807 --> 00:05:51,347 Рішучість? 68 00:05:52,060 --> 00:05:54,770 Йому кінець, щойно Сісі-Гумі стане ліпше. 69 00:05:55,271 --> 00:05:57,771 Як ми його приготуємо? 70 00:06:01,778 --> 00:06:02,988 Він тобі не «малий». 71 00:06:03,529 --> 00:06:04,909 Він - наш бос. 72 00:06:05,406 --> 00:06:07,366 Спробуєш його з'їсти - 73 00:06:07,867 --> 00:06:10,197 станеш нашою вечерею сам, того ж дня. 74 00:06:33,434 --> 00:06:34,694 Пробач. 75 00:06:34,769 --> 00:06:37,859 Та ти просто незграба. 76 00:06:37,939 --> 00:06:39,319 Згоден. 77 00:06:40,316 --> 00:06:42,186 А ти танцюєш набагато краще. 78 00:06:42,276 --> 00:06:46,276 Я тепер майстриня танцю. 79 00:06:54,372 --> 00:06:55,622 Луї… 80 00:06:56,165 --> 00:07:01,125 невже ти брешеш мені навіть цієї хвилини? 81 00:07:04,132 --> 00:07:06,762 Знаю, ти ненавидиш пусті балачки, 82 00:07:07,510 --> 00:07:12,470 але я вірю, що хижаки і травоїдні здатні знайти спільну мову. 83 00:07:14,058 --> 00:07:15,058 Якщо тільки… 84 00:07:17,270 --> 00:07:18,270 Якщо тільки… 85 00:07:20,773 --> 00:07:25,113 Ти дурень, який лише вдає, що прийняв це. 86 00:07:26,070 --> 00:07:28,660 Я про те, що ти… 87 00:07:29,157 --> 00:07:31,907 просто не хочеш брати на себе відповідальність. 88 00:07:32,660 --> 00:07:35,330 Не суспільство визначає, як тобі жити. 89 00:07:35,830 --> 00:07:36,910 А ти сам. 90 00:07:37,957 --> 00:07:40,667 Я обиратиму своє життя сама. 91 00:07:42,920 --> 00:07:44,170 Ти такий йолоп! 92 00:07:44,672 --> 00:07:46,132 Ти шкодуватимеш про це! 93 00:07:46,632 --> 00:07:50,932 Коли я стану поважною особою, ти зрозумієш, що помилявся. 94 00:08:01,439 --> 00:08:06,239 Навіть у розпачі ти заслуговуєш поваги. 95 00:08:15,244 --> 00:08:17,714 Агов, куди пішов Леґосі? 96 00:08:17,788 --> 00:08:20,288 Він як неслухняне дівча, що вперше закохалось. 97 00:08:20,958 --> 00:08:22,128 Покличемо його? 98 00:08:22,668 --> 00:08:23,708 Давай. 99 00:08:24,504 --> 00:08:25,554 Не допоможе. 100 00:08:28,257 --> 00:08:31,797 Не думаю, що Леґосі колись повернеться. 101 00:08:33,679 --> 00:08:37,769 Ми з ним живемо в різних світах. 102 00:08:42,438 --> 00:08:44,268 Тому я і не спинив його. 103 00:08:44,774 --> 00:08:47,324 Ми навіть не попрощалися. 104 00:08:47,401 --> 00:08:48,781 Леґосі? 105 00:08:50,613 --> 00:08:52,373 Леґосі? 106 00:08:54,325 --> 00:08:55,485 Я повернувся. 107 00:08:56,244 --> 00:09:00,044 Вибачте, стільки всього сталося, тож я пішов на всю ніч. 108 00:09:01,040 --> 00:09:02,500 Що це? 109 00:09:02,583 --> 00:09:03,793 З тобою все добре? 110 00:09:04,335 --> 00:09:05,455 Так. 111 00:09:05,962 --> 00:09:08,342 Ну, так… але… 112 00:09:08,422 --> 00:09:10,012 Я, певно, піду в душ. 113 00:09:13,553 --> 00:09:15,973 Це точно був Леґосі? 114 00:09:16,722 --> 00:09:19,432 Не впевнений. А якщо ні? 115 00:09:20,184 --> 00:09:22,904 Але від нього пахло, як від Леґосі. 116 00:09:29,819 --> 00:09:32,319 Вибач. Слухаю, Леґосі. 117 00:09:32,822 --> 00:09:36,282 Я просто трохи вражений змінами, які з тобою відбулися. 118 00:09:37,702 --> 00:09:40,122 Ну, багато чого трапилось… 119 00:09:47,712 --> 00:09:50,172 І зачіска занадто коротка. 120 00:09:50,715 --> 00:09:52,795 Холодно і якось незвично. 121 00:09:52,883 --> 00:09:57,053 Авжеж, уявляю собі. Я тебе ледве впізнав. 122 00:09:57,138 --> 00:09:59,308 Здалося, що це побитий лис. 123 00:10:00,558 --> 00:10:05,648 Отже, ти маєш піклуватися про свого хворого дідуся вночі? 124 00:10:06,647 --> 00:10:09,897 Саме так. Я намагатимуся робити все для гуртка, 125 00:10:10,401 --> 00:10:15,111 але маю вас попросити прибирати за мене якийсь час. 126 00:10:16,574 --> 00:10:19,294 Вибачте за незручності. 127 00:10:19,368 --> 00:10:21,118 Усе гаразд. 128 00:10:21,203 --> 00:10:23,713 Ми все розуміємо, правда, друзі? 129 00:10:24,206 --> 00:10:25,746 -Так. -Звісно. 130 00:10:26,250 --> 00:10:28,960 Не треба виправдовуватися, Леґосі. 131 00:10:30,546 --> 00:10:32,086 Дякую вам усім. 132 00:10:33,090 --> 00:10:34,340 Гарна зачіска. 133 00:10:34,425 --> 00:10:36,545 Гохін пояснив, 134 00:10:37,303 --> 00:10:41,143 що я маю відвідувати гурток щодня, 135 00:10:41,974 --> 00:10:43,774 аби захистити їх усіх. 136 00:10:44,352 --> 00:10:48,522 Допоки я тут, я не допущу нічиєї смерті. 137 00:10:49,148 --> 00:10:52,778 Отже… хоч я і не прибиратиму, 138 00:10:53,736 --> 00:10:56,696 але обіцяю старанно працювати. 139 00:10:56,781 --> 00:10:58,071 Дуже дякую. 140 00:11:00,576 --> 00:11:02,786 Як вам білий колір хутра Леґосі? 141 00:11:03,371 --> 00:11:04,621 Якось незрозуміло. 142 00:11:05,122 --> 00:11:07,422 Якщо звикнути, то дуже привабливо. 143 00:11:08,292 --> 00:11:10,002 Мені подобається! 144 00:11:10,086 --> 00:11:13,006 Він виглядає по-новому і так стильно! 145 00:11:19,804 --> 00:11:21,184 Доброго ранку! 146 00:11:21,263 --> 00:11:23,063 Зараз третя година ночі. 147 00:11:23,557 --> 00:11:26,267 Як справи, мої безсонні слухачі? 148 00:11:26,769 --> 00:11:29,809 Ви слухаєте кажана Беллано. 149 00:11:29,897 --> 00:11:32,067 Треба піти перевірити, як він там. 150 00:12:01,679 --> 00:12:03,179 Агов, Леґосі! 151 00:12:05,391 --> 00:12:07,391 Ти опираєшся інстинктам? 152 00:12:09,937 --> 00:12:11,477 Лише три дні минуло. 153 00:12:11,564 --> 00:12:13,944 Найгірше попереду. 154 00:12:31,459 --> 00:12:33,289 Агов! Ти чуєш? 155 00:12:33,377 --> 00:12:34,587 Чую! 156 00:12:35,171 --> 00:12:37,471 Ці тренування зводять мене з розуму. 157 00:12:48,559 --> 00:12:52,479 Я стікаю слиною. 158 00:12:53,355 --> 00:12:55,475 Мій нюх просто оскаженів. 159 00:12:56,525 --> 00:12:57,525 Мене нудить. 160 00:12:58,736 --> 00:12:59,986 Слухай, Леґосі. 161 00:13:00,654 --> 00:13:03,664 Ти маєш приборкати жагу до м'яса. 162 00:13:03,741 --> 00:13:07,371 Ти маєш віднайти міць і силу, не споживаючи м'ясо. 163 00:13:10,080 --> 00:13:12,080 Ти сам зробив вибір. 164 00:13:13,083 --> 00:13:17,883 Твоя справжня натура - бридкий, лютий хижак. 165 00:13:19,215 --> 00:13:21,715 Лють, ненависть, страх 166 00:13:22,218 --> 00:13:24,638 та напруження зроблять тебе сильнішим. 167 00:13:24,720 --> 00:13:28,770 Збільшуй навантаження і розпали вогонь своєї душі! 168 00:13:31,477 --> 00:13:33,307 Зосередься… 169 00:13:34,104 --> 00:13:35,734 зніми тягар з душі. 170 00:13:36,482 --> 00:13:39,902 Це піднесе мене на новий рівень. 171 00:13:55,334 --> 00:13:57,004 Ти якийсь блідий. 172 00:13:57,086 --> 00:13:59,206 У школі після такого буде несолодко. 173 00:14:01,006 --> 00:14:04,586 Але ти сам обрав свій шлях, Леґосі. 174 00:14:05,511 --> 00:14:07,101 Удень - заняття в школі, 175 00:14:07,846 --> 00:14:10,136 вночі - тренування, 176 00:14:10,224 --> 00:14:12,314 ходи пішки, ніяких потягів. 177 00:14:14,436 --> 00:14:16,186 Хочеш усе це кинути? 178 00:14:17,022 --> 00:14:18,112 Нізащо. 179 00:14:18,607 --> 00:14:21,687 Хижаки їдять травоїдних. 180 00:14:22,570 --> 00:14:26,870 М'ясо необхідне для сильного і витривалого тіла воїна. 181 00:14:27,449 --> 00:14:31,119 Але я хочу бути сильним, щоб захищати травоїдних. 182 00:14:31,203 --> 00:14:34,373 Якщо я їх їстиму, моя місія не матиме сенсу. 183 00:14:35,749 --> 00:14:40,169 Хижаки-спортсмени та військові нишком їдять м'ясо. 184 00:14:40,963 --> 00:14:43,883 Що ж… я так не можу. 185 00:14:44,383 --> 00:14:48,433 Я розумію, але ніколи не зроблю цього. 186 00:14:49,555 --> 00:14:52,845 Я знав, що ти це скажеш. 187 00:14:53,350 --> 00:14:57,400 «Я не хочу їсти м'ясо. Я хочу захищати травоїдних». 188 00:14:57,897 --> 00:15:02,647 Цей примітивний ідеалізм не додасть тобі сили, Леґосі. 189 00:15:03,944 --> 00:15:08,034 Я згоден на все, аби без м'яса. 190 00:15:13,662 --> 00:15:15,962 Я повернуся завтра. 191 00:15:18,500 --> 00:15:19,500 Леґосі. 192 00:15:20,502 --> 00:15:23,512 Маєш поганий вигляд. Щось трапилося? 193 00:15:23,589 --> 00:15:26,089 А звідки такий зверхній тон? 194 00:15:26,675 --> 00:15:27,545 Я здивований. 195 00:15:27,635 --> 00:15:31,055 Шеф порадив мені покращити вимову. 196 00:15:32,389 --> 00:15:34,219 Ну і все ж, як воно? 197 00:15:34,308 --> 00:15:36,268 Зістриг шерсть, схуднув… 198 00:15:36,977 --> 00:15:40,767 Може, у тебе якийсь психічний розлад? 199 00:15:41,899 --> 00:15:43,779 Не варто хвилюватися. 200 00:15:44,985 --> 00:15:49,365 Я маю показати тобі склад клубу сьогодні. 201 00:15:49,865 --> 00:15:52,485 Думав, ти захочеш побувати за лаштунками. 202 00:15:53,077 --> 00:15:54,537 Не дуже. 203 00:15:56,080 --> 00:15:56,960 Справді? 204 00:15:57,706 --> 00:15:58,536 Вибач. 205 00:15:59,541 --> 00:16:03,461 Гаразд, у цій коробці лежать усі костюми, якими ми користувались. 206 00:16:03,963 --> 00:16:07,053 А в цій коробці - весь реквізит… 207 00:16:08,592 --> 00:16:12,392 Звідки лине такий сильний жіночий аромат? 208 00:16:13,555 --> 00:16:15,595 Можна мені назад вернутися? 209 00:16:16,976 --> 00:16:19,436 Твої щоки почервоніли. Що сталося? 210 00:16:20,020 --> 00:16:21,190 Ти це маєш на увазі? 211 00:16:22,106 --> 00:16:24,146 Звучить банально, 212 00:16:24,650 --> 00:16:26,440 але мені дали ляпаса. 213 00:16:27,236 --> 00:16:29,566 Я цілував свою дівчину 214 00:16:29,655 --> 00:16:32,155 і випадково назвав її іменем іншої. 215 00:16:32,241 --> 00:16:35,701 Я такий довбень! 216 00:16:36,495 --> 00:16:39,245 Розумію. Оце вже халепа. 217 00:16:41,250 --> 00:16:43,500 У тебе є дівчина? 218 00:16:45,129 --> 00:16:46,089 Ні. 219 00:16:48,048 --> 00:16:49,338 А таємне кохання? 220 00:16:49,425 --> 00:16:53,135 -Розмову завершено. -Чому? Ти куди? 221 00:16:56,223 --> 00:16:57,603 Та щоб тебе… 222 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 Я намагався забути її, щоб зосередитися на тренуванні. 223 00:17:01,770 --> 00:17:04,020 Хал! 224 00:17:04,982 --> 00:17:07,192 Хал! 225 00:17:09,611 --> 00:17:10,991 Ну зажди. 226 00:17:14,825 --> 00:17:17,405 У тебе ж на лобі все написане. 227 00:17:18,454 --> 00:17:20,834 Ти на когось запав, чи не так? 228 00:17:20,914 --> 00:17:23,334 Це, певно, собака. 229 00:17:24,376 --> 00:17:26,746 Йому мене не зрозуміти. 230 00:17:27,254 --> 00:17:30,424 Він із тих, хто легко втілює свої бажання. 231 00:17:30,924 --> 00:17:34,974 Розкажи мені, що таке справжнє кохання. 232 00:17:36,180 --> 00:17:39,480 Чому треба бути вірним одному партнерові? 233 00:17:40,601 --> 00:17:42,481 Щоб запобігти зрадам. 234 00:17:42,561 --> 00:17:45,651 Поняття вірності, мабуть, у кожного своє? 235 00:17:46,940 --> 00:17:51,450 Я вважаю, що вірність - це коли я насолоджуюся життям. 236 00:17:51,945 --> 00:17:55,445 Етика та мораль не несуть жодної користі. 237 00:17:57,242 --> 00:17:58,582 Саме тому… 238 00:17:59,078 --> 00:18:04,878 якщо ти мене колись з'їси, 239 00:18:05,834 --> 00:18:10,054 я тебе не звинувачуватиму. 240 00:18:11,840 --> 00:18:13,680 Наприклад… 241 00:18:18,180 --> 00:18:23,190 якби я залишився на самоті в темряві 242 00:18:24,061 --> 00:18:28,071 з дівчиною - я б її точно поцілував. 243 00:18:29,316 --> 00:18:33,446 А ти маєш нестерпне бажання з'їсти мене? 244 00:18:34,696 --> 00:18:38,826 Перед тобою вівця, яка не проти. 245 00:18:42,496 --> 00:18:44,916 Мені вже сімнадцять років. 246 00:18:45,541 --> 00:18:48,841 Але таке зі мною вперше. 247 00:18:49,795 --> 00:18:56,755 Я відчуваю чітку, безмежну ненависть до травоїдних! 248 00:18:57,427 --> 00:18:59,927 Я не їм м'яса, в мене немає дівчини, 249 00:19:00,013 --> 00:19:01,313 мені нічого не треба. 250 00:19:01,807 --> 00:19:03,557 Я - дзен-вовк. 251 00:19:03,642 --> 00:19:05,812 Справді? Тоді добре. 252 00:19:06,812 --> 00:19:09,112 Трясця, як я зголоднів! Піду до їдальні! 253 00:19:10,065 --> 00:19:11,395 Наверну овочів! 254 00:19:16,697 --> 00:19:17,947 Дідько! 255 00:19:24,371 --> 00:19:26,211 Не думаєш, що вже запізно? 256 00:19:27,541 --> 00:19:30,591 Демонструвати підлітковий бунт у 18 років. 257 00:19:31,170 --> 00:19:33,840 Батьку, я не бунтівник. 258 00:19:33,922 --> 00:19:36,632 ДОВІДКА ПРО ВІДРАХУВАННЯ ЗІ ШКОЛИ 259 00:19:39,052 --> 00:19:42,892 Настав час розірвати 260 00:19:43,390 --> 00:19:45,600 наші фальшиві стосунки. 261 00:19:46,602 --> 00:19:48,482 Я пояснив усі обставини. 262 00:19:49,271 --> 00:19:51,401 Підпиши довідку. 263 00:19:52,649 --> 00:19:54,689 Ти мав зрозуміти вже: 264 00:19:54,776 --> 00:19:58,736 я не стану ґвинтиком твоєї бізнес-машини. 265 00:20:01,074 --> 00:20:03,494 Минуло вже 13 років, 266 00:20:04,036 --> 00:20:06,536 відколи я купив тебе за сім мільйонів. 267 00:20:07,539 --> 00:20:10,459 На жаль, це була невдала інвестиція. 268 00:20:12,085 --> 00:20:17,375 Про що ти думав того дня? 269 00:20:19,843 --> 00:20:21,683 Я дуже добре все пам'ятаю. 270 00:20:22,262 --> 00:20:26,102 Був ранній зимовий ранок, і повітря - таке чисте. 271 00:20:27,017 --> 00:20:31,187 Я радів, що скоро заберу тебе звідти і покажу світ, 272 00:20:31,772 --> 00:20:33,772 я подумки посміхався. 273 00:20:35,609 --> 00:20:39,989 Я думав, ти викреслиш мене зі свого життя, не змигнувши оком. 274 00:20:40,697 --> 00:20:44,327 Той, хто наважиться піти проти твоєї волі - нікчема. 275 00:20:45,577 --> 00:20:50,417 Усі ці роки я бачив тебе раз на місяць за вечерею. 276 00:20:51,041 --> 00:20:54,381 Я й гадки не мав, про що ти думаєш. 277 00:20:55,337 --> 00:20:59,967 Та все одно я шукав твого схвалення. 278 00:21:01,760 --> 00:21:04,180 Батьку, я казав тобі. 279 00:21:05,138 --> 00:21:08,098 Я - бос Сісі-Гумі. 280 00:21:12,688 --> 00:21:16,228 Будь ласка, підпиши. Негайно. 281 00:21:17,859 --> 00:21:20,239 Я більше не завдам тобі клопоту. 282 00:21:24,074 --> 00:21:25,284 Будь ласка.