1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:41,017 --> 00:01:44,937 УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УХОДЕ ИЗ ШКОЛЫ 3 00:01:46,815 --> 00:01:50,395 Прошу, подпиши сейчас же документ. 4 00:01:53,279 --> 00:01:55,909 Ты всегда был примером для меня. 5 00:01:55,990 --> 00:02:00,080 Я родился зверем тьмы. 6 00:02:00,161 --> 00:02:01,451 Прошу тебя. 7 00:02:02,622 --> 00:02:04,712 Это у меня в крови. 8 00:02:05,667 --> 00:02:08,587 Я возвращаюсь туда, где мне место. 9 00:02:10,213 --> 00:02:14,513 Я знаю, ты непорядочный олень. 10 00:02:18,221 --> 00:02:22,391 Ты пытался покончить с собой, лишь бы тебя не съели хищники. 11 00:02:23,226 --> 00:02:25,516 Ты стал главарем Сиши-Гуми. 12 00:02:26,020 --> 00:02:30,110 А теперь ты угрожаешь разорвать наши отношения. 13 00:02:31,192 --> 00:02:35,242 Поступки все глупые, но импровизация хороша. 14 00:02:38,992 --> 00:02:42,832 Тебя не зря называют звездой драмкружка. 15 00:02:45,123 --> 00:02:48,883 Ты ни разу не видел меня на сцене. 16 00:02:48,960 --> 00:02:54,090 Долгое время я не знал, как полюбить купленное за деньги существо, 17 00:02:55,216 --> 00:02:57,466 но теперь, в беседе под дулом пистолета, 18 00:02:58,386 --> 00:03:01,596 столкновение эмоций, накопленных за 13 лет, 19 00:03:01,681 --> 00:03:03,771 мне явно нравится. 20 00:03:04,893 --> 00:03:07,983 Я мог бы отказать в подписи, позволить застрелить себя 21 00:03:08,062 --> 00:03:12,532 и остаться в истории как бизнесмен, который покончил с собой, 22 00:03:13,026 --> 00:03:15,236 доведенный до отчаяния сыном-преступником. 23 00:03:15,820 --> 00:03:18,160 Что думаешь, сынок? 24 00:03:25,413 --> 00:03:28,333 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ АКАДЕМИЧЕСКОМ ОТПУСКЕ 25 00:03:28,416 --> 00:03:31,336 Я так и не понял его истинных намерений. 26 00:03:33,463 --> 00:03:34,843 Прости, я опоздала. 27 00:03:37,717 --> 00:03:39,387 Ты правда пришел. 28 00:03:41,596 --> 00:03:42,966 Только в этот раз. 29 00:03:43,056 --> 00:03:46,386 То, что мы оба травоядные, не значит, что мы подружимся. 30 00:03:47,727 --> 00:03:50,857 Согласна, но позволь хотя бы отблагодарить тебя. 31 00:03:51,856 --> 00:03:54,106 Если это только раз - гулять так гулять. 32 00:03:54,609 --> 00:03:58,109 Бармен, два стакана чистого овощного сока. 33 00:04:00,448 --> 00:04:01,778 Не волнуйся. 34 00:04:01,866 --> 00:04:05,616 Это единственный бар на черном рынке, где подают овощной сок. 35 00:04:06,204 --> 00:04:08,754 Владелец участлив к травоядным. 36 00:04:08,831 --> 00:04:11,961 В прошлом я дружил с морской свинкой. 37 00:04:15,922 --> 00:04:17,762 Тост за всех травоядных. 38 00:04:37,151 --> 00:04:38,321 Как вкусно! 39 00:04:43,157 --> 00:04:46,787 Ты еще не привык к этому месту? 40 00:04:49,998 --> 00:04:52,168 Я привыкала восемь лет, 41 00:04:52,667 --> 00:04:55,377 но теперь готова жить тут до конца дней. 42 00:04:56,421 --> 00:05:00,631 Я это поняла, когда решила стать здесь стриптизершей. 43 00:05:01,509 --> 00:05:05,349 В конце концов, это место - рай для хищников 44 00:05:05,430 --> 00:05:07,720 и ад для травоядных. 45 00:05:09,142 --> 00:05:11,102 Ты еще молод. 46 00:05:11,602 --> 00:05:13,602 И сейчас тебе выпал шанс убежать. 47 00:05:19,902 --> 00:05:21,492 Запиши на мой счет. 48 00:05:21,988 --> 00:05:23,608 Будь осторожна по дороге домой. 49 00:05:30,288 --> 00:05:32,118 Конгломерат «Рога» не падет 50 00:05:32,206 --> 00:05:34,786 по такой банальной причине, как твои проступки. 51 00:05:35,835 --> 00:05:40,465 Вернись, когда в тебе будет достаточно силы, чтобы спустить курок. 52 00:05:41,841 --> 00:05:44,141 Нет, уже слишком поздно… 53 00:05:45,178 --> 00:05:47,388 …бежать или возвращаться. 54 00:05:53,436 --> 00:05:55,516 Шеф, возвращаетесь? 55 00:05:56,147 --> 00:05:57,147 Да. 56 00:05:57,982 --> 00:06:01,072 Как бы там ни было, со мной эти парни. 57 00:06:03,279 --> 00:06:08,199 В темноте свет сияет ярче, но горит недолго. 58 00:06:09,786 --> 00:06:12,866 Я уже выбрал эту сторону баррикад. 59 00:06:18,586 --> 00:06:23,586 Единственные сведения об убийце - данные из моего рта. 60 00:06:25,676 --> 00:06:28,716 Я сохранил их в уме, ведь это бесценная информация, 61 00:06:29,764 --> 00:06:33,774 но трудно смириться с тем, что мы поцеловались взасос. 62 00:06:34,727 --> 00:06:36,147 Ну, это сделал я. 63 00:06:42,944 --> 00:06:44,704 Я, Юнона… 64 00:06:45,196 --> 00:06:46,526 …что невероятно… 65 00:06:47,031 --> 00:06:49,581 …пришла сюда по приглашению Лэгоси. 66 00:06:52,537 --> 00:06:55,247 Прости, что позвал так срочно. 67 00:06:55,748 --> 00:06:56,788 Ничего. 68 00:06:57,500 --> 00:07:01,130 Ну, что случилось? 69 00:07:01,629 --> 00:07:02,549 Да. 70 00:07:03,214 --> 00:07:04,224 Итак… 71 00:07:05,049 --> 00:07:07,049 …можно мне посмотреть тебе в рот? 72 00:07:09,011 --> 00:07:11,391 Мне в рот? 73 00:07:11,472 --> 00:07:12,522 Да. 74 00:07:13,766 --> 00:07:15,686 - Мне в рот? - Да. 75 00:07:16,269 --> 00:07:18,099 Что? Не может быть! 76 00:07:18,187 --> 00:07:20,057 - То есть… - Мне в рот? 77 00:07:20,148 --> 00:07:21,858 - Это важно. - Почему? 78 00:07:21,941 --> 00:07:25,111 Ну… я провожу серьезное исследование о клыках. 79 00:07:25,736 --> 00:07:27,196 Тебе здесь ничего не грозит. 80 00:07:27,280 --> 00:07:30,490 Но я не хочу, чтобы мне в рот смотрел ты. 81 00:07:30,575 --> 00:07:33,195 Ты забыл, что я призналась тебе в любви? 82 00:07:33,286 --> 00:07:34,866 Какой бесчувственный! 83 00:07:35,371 --> 00:07:37,871 Встреча оказалась более неловкой, чем я думал. 84 00:07:38,374 --> 00:07:42,634 Боже мой, с этой его новой стрижкой и взволнованностью 85 00:07:42,712 --> 00:07:46,172 он разрывает мне сердце. Что он хочет сделать? 86 00:07:50,845 --> 00:07:52,805 Только быстро, ладно? 87 00:07:53,306 --> 00:07:55,266 Правда? Спасибо. 88 00:07:59,645 --> 00:08:01,355 - Юнона. - Да? 89 00:08:01,439 --> 00:08:02,769 Можешь открыть пошире? 90 00:08:05,026 --> 00:08:06,526 Мне надо заглянуть вглубь. 91 00:08:07,945 --> 00:08:11,735 Да ну. Я не хочу видеть их странный флирт. 92 00:08:11,824 --> 00:08:15,954 Наверное, волки пускаются во все тяжкие, когда спариваются. 93 00:08:16,996 --> 00:08:18,246 Ты закончил? 94 00:08:21,334 --> 00:08:23,094 Не вижу левую сторону в глубине. 95 00:08:26,714 --> 00:08:30,094 Раз это ты, Лэгоси, то мне уже неважно. 96 00:08:30,176 --> 00:08:33,546 Давай, делай что хочешь! 97 00:08:39,060 --> 00:08:39,890 Как я и думал, 98 00:08:39,977 --> 00:08:42,767 у самцов и самок клыки разной величины. 99 00:08:43,272 --> 00:08:44,112 Что? 100 00:08:44,690 --> 00:08:46,230 У тебя маленькие клычки. 101 00:08:46,734 --> 00:08:49,864 У самцов более развитые глазные зубы. 102 00:08:49,946 --> 00:08:50,906 Видишь? 103 00:08:52,114 --> 00:08:55,994 Большое спасибо за ценную информацию. 104 00:08:57,328 --> 00:08:59,828 Сейчас холодно, и нам обоим надо беречься. 105 00:09:01,082 --> 00:09:02,382 Увидимся в кружке. 106 00:09:06,879 --> 00:09:07,959 Опять. 107 00:09:08,798 --> 00:09:10,928 Он опять играет моим сердцем! 108 00:09:20,059 --> 00:09:21,059 Вот досада! 109 00:09:28,568 --> 00:09:32,028 Лэгоси уже неделю медитирует на мясе. 110 00:09:33,281 --> 00:09:36,781 Даже я не слышал о таких трудных тренировках 111 00:09:36,867 --> 00:09:38,407 по борьбе с мясоедением. 112 00:09:39,537 --> 00:09:41,157 Лэгоси. 113 00:09:42,498 --> 00:09:43,708 Я захожу. 114 00:09:51,007 --> 00:09:53,427 Он трогает мясо? 115 00:09:55,219 --> 00:09:59,099 Как интересно. Что в нём изменилось? 116 00:10:00,099 --> 00:10:02,389 Гохин? 117 00:10:04,604 --> 00:10:09,284 У меня сейчас тренировка, но могу ли я поговорить с вами? 118 00:10:09,775 --> 00:10:11,275 Конечно. 119 00:10:11,944 --> 00:10:13,954 Ясно и без слов, 120 00:10:14,780 --> 00:10:16,530 что я совсем не популярен. 121 00:10:17,033 --> 00:10:18,743 Неужели? 122 00:10:19,327 --> 00:10:22,457 Меня интересует только одна самка - та крольчиха. 123 00:10:23,581 --> 00:10:26,291 Но я с ней не общаюсь в последнее время. 124 00:10:27,752 --> 00:10:31,712 Между тем в наш драмкружок пришел красивый баран. 125 00:10:32,673 --> 00:10:34,013 У него вольный дух… 126 00:10:34,091 --> 00:10:37,641 Почему у меня просит совета 17-летний девственник? 127 00:10:38,763 --> 00:10:43,433 Я был на взводе после тренировки, поэтому как никогда разозлился. 128 00:10:43,517 --> 00:10:46,437 Но… мне стало лучше. 129 00:10:47,313 --> 00:10:52,993 Я хочу испытывать больше гнева, грусти и счастья относительно травоядных. 130 00:10:53,069 --> 00:10:56,779 Я забыл нечто столь очевидное. 131 00:10:57,740 --> 00:10:59,740 Мы хищники и травоядные, 132 00:11:00,868 --> 00:11:04,368 но мы также животные, и мы ученики одной школы. 133 00:11:05,665 --> 00:11:08,665 Я хотел бы пойти кое-куда. 134 00:11:11,962 --> 00:11:17,262 Я нес тяжелую сумку, от которой вкусно пахло. 135 00:11:18,803 --> 00:11:24,313 Я не позволю ни носу, ни желудку наслаждаться за счет чужой жизни. 136 00:11:25,810 --> 00:11:27,730 Все жизни равны. 137 00:11:28,729 --> 00:11:33,109 И беспокойный ум с горящей душой - тяжелое бремя. 138 00:11:41,492 --> 00:11:42,992 Похороны. 139 00:11:43,577 --> 00:11:44,997 Как это на него похоже. 140 00:11:48,165 --> 00:11:51,035 Откуда ты знаешь их имена? 141 00:11:53,337 --> 00:11:58,007 Ну, частью тренировки было условие, чтобы я сам добывал мясо, не так ли? 142 00:11:58,092 --> 00:11:59,052 Да. 143 00:12:00,052 --> 00:12:01,682 Я спрашивал их имена 144 00:12:01,762 --> 00:12:04,772 у мясника, в больницах и похоронных бюро. 145 00:12:06,142 --> 00:12:08,942 Джоэль всю жизнь был одинок, 146 00:12:09,645 --> 00:12:12,765 и его любили в баре, где он был завсегдатаем. 147 00:12:12,857 --> 00:12:14,687 ДЖОЭЛЬ - ЛИНДА 148 00:12:14,859 --> 00:12:17,189 Линда работала на полставки в магазине, 149 00:12:17,695 --> 00:12:19,775 чтобы содержать дочь. 150 00:12:21,282 --> 00:12:25,582 Когда-то у них были имена, была жизнь, как у меня. 151 00:12:27,288 --> 00:12:30,328 Может, он достигнет того, чего еще никому не удавалось. 152 00:12:31,375 --> 00:12:33,785 Их продали на черном рынке, 153 00:12:34,378 --> 00:12:37,508 так что вряд ли у них была полная счастья жизнь, но… 154 00:12:40,050 --> 00:12:42,720 Ты справишься, Лэгоси! 155 00:12:43,512 --> 00:12:45,972 Ты преодолел первое испытание. 156 00:12:51,896 --> 00:12:55,066 Надо бы пустить эту энергию на подготовку к экзаменам. 157 00:12:55,858 --> 00:12:58,778 Мои оценки значительно снизились. 158 00:12:59,820 --> 00:13:05,660 Я помню, как Гохин говорил мне, что нельзя забрасывать учебу… 159 00:13:16,921 --> 00:13:18,511 Этот запах… 160 00:13:20,049 --> 00:13:24,429 Знаешь, один мой друг пригласил меня на этот вечер. 161 00:13:26,805 --> 00:13:27,845 Много времени прошло. 162 00:13:29,266 --> 00:13:30,306 Привет. 163 00:13:31,477 --> 00:13:32,477 Расскажи подробнее. 164 00:13:33,979 --> 00:13:35,979 Ты подстригся? Тебе идет. 165 00:13:36,482 --> 00:13:37,822 Ты похож на бизнесмена. 166 00:13:38,901 --> 00:13:40,071 Я забыл. 167 00:13:41,070 --> 00:13:44,700 Так… кто этот друг, Хэл? 168 00:13:45,699 --> 00:13:46,909 Не твое дело. 169 00:13:47,409 --> 00:13:50,079 Мы как-то спали вместе, но ты не мой парень. 170 00:13:51,080 --> 00:13:52,960 Я не хотел вести себя так. 171 00:13:54,166 --> 00:13:55,376 Ты злишься? 172 00:13:55,459 --> 00:13:57,999 В самом деле? И почему, как думаешь? 173 00:13:58,796 --> 00:14:01,296 С тех пор ты редко отвечаешь на мои СМС 174 00:14:01,382 --> 00:14:03,932 и отворачиваешься от меня на уроках. 175 00:14:04,510 --> 00:14:07,600 Тебя даже по вечерам в школе нет. 176 00:14:08,722 --> 00:14:13,232 В тот вечер мне не понравился твой вопрос о моей связи с Руисом. 177 00:14:14,395 --> 00:14:17,685 Ты просто сделал вывод и ушел. 178 00:14:20,609 --> 00:14:25,569 Честно говоря, я уже смирился с тем, что моя любовь останется безответной. 179 00:14:26,824 --> 00:14:29,084 Я и не думал, что она будет так переживать. 180 00:14:30,870 --> 00:14:32,120 Прости, Хэл. 181 00:14:35,541 --> 00:14:39,211 Я обещал, что стану сильнее, так? 182 00:14:39,295 --> 00:14:40,205 Да. 183 00:14:40,754 --> 00:14:44,594 Я сейчас работаю над этим, но по-своему. 184 00:14:45,801 --> 00:14:50,351 Не так просто рассказать подробности о том, что я делаю вне школы, 185 00:14:50,431 --> 00:14:53,811 но в итоге тебе это пойдет на пользу. 186 00:14:53,893 --> 00:14:57,403 Я хочу создать общество, где травоядные будут в безопасности. 187 00:14:58,480 --> 00:15:01,980 Под травоядными я имею в виду тебя, Хэл. 188 00:15:04,737 --> 00:15:07,407 Нет, не получается. 189 00:15:07,489 --> 00:15:09,029 Я не этого хочу. 190 00:15:10,492 --> 00:15:11,702 Мне было одиноко. 191 00:15:13,120 --> 00:15:16,620 Даже в нынешнем обществе, где травоядным грозит смерть, 192 00:15:17,958 --> 00:15:21,748 я просто хочу счастливо проводить время с тобой. 193 00:15:25,424 --> 00:15:27,894 Спасибо тебе за эти слова. 194 00:15:28,469 --> 00:15:30,299 Я не пыталась тебе ими угодить. 195 00:15:30,387 --> 00:15:33,307 У нас слишком разные ценности. 196 00:15:33,807 --> 00:15:37,897 Но, Хэл, когда я сказал, что стану сильнее, 197 00:15:37,978 --> 00:15:39,478 ты обещала дождаться меня. 198 00:15:39,563 --> 00:15:41,273 Не воспринимай это буквально. 199 00:15:41,774 --> 00:15:43,784 В тот раз просто захотелось сказать так. 200 00:15:44,860 --> 00:15:47,200 Она тогда еще и на волосок от смерти была, 201 00:15:47,863 --> 00:15:50,663 но она не понимает опасности, исходящей от общества. 202 00:15:51,617 --> 00:15:54,497 Это может быть решением проблем между нами. 203 00:15:55,412 --> 00:15:56,412 Хэл… 204 00:15:57,247 --> 00:16:01,377 …того, что есть, нам может не хватить. 205 00:16:04,463 --> 00:16:05,303 Хэл… 206 00:16:07,091 --> 00:16:08,551 …ты выйдешь за меня замуж? 207 00:16:15,182 --> 00:16:16,182 Зачем? 208 00:16:17,017 --> 00:16:18,017 Ну… 209 00:16:18,978 --> 00:16:21,058 Не сейчас, конечно. 210 00:16:21,146 --> 00:16:23,146 К нашему выпуску из школы, 211 00:16:23,232 --> 00:16:25,362 может, межвидовые браки не будут редки. 212 00:16:25,442 --> 00:16:26,942 Я не об этом. 213 00:16:27,027 --> 00:16:28,107 Зачем нам жениться? 214 00:16:28,195 --> 00:16:30,445 А как же ухаживания и всё прочее? 215 00:16:30,531 --> 00:16:33,031 Нам это правда необходимо? 216 00:16:33,575 --> 00:16:35,195 Что это, нерушимые правила? 217 00:16:35,703 --> 00:16:37,913 У меня много причин жениться на тебе. 218 00:16:38,414 --> 00:16:39,874 Я ЛЮБЛЮ ХЭЛ Я ЕЙ НЕ ПРОТИВЕН 219 00:16:39,957 --> 00:16:41,417 Я ЗАЩИЩУ ЕЕ МЫ СТАНЕМ БЛИЖЕ 220 00:16:41,500 --> 00:16:43,250 МОГУ ОХРАНЯТЬ ЕЕ ОТ ДРУГИХ ПАРНЕЙ 221 00:16:43,335 --> 00:16:45,205 Последнее - особенно важно. 222 00:16:45,295 --> 00:16:47,875 Ты не должна гулять с кем попало. 223 00:16:48,465 --> 00:16:49,505 Что? 224 00:16:50,175 --> 00:16:53,595 Невероятно. Куда тебя понесло? 225 00:16:54,263 --> 00:16:56,313 Я провожу время с кем хочу. 226 00:16:59,393 --> 00:17:02,443 И никогда не выйду за эгоиста вроде тебя! 227 00:17:09,194 --> 00:17:10,904 Как дела, Хэл? 228 00:17:14,241 --> 00:17:16,201 Я приду в кружок садоводства вечером? 229 00:17:18,078 --> 00:17:19,618 Игры окончены. 230 00:17:20,748 --> 00:17:22,708 Я положила глаз кое на кого. 231 00:17:22,791 --> 00:17:25,251 Он в сто раз страшнее и чудаковатее тебя. 232 00:17:31,842 --> 00:17:33,222 Слишком чудаковатый. 233 00:17:37,681 --> 00:17:40,431 Эй! Хватит лениться! За работу! 234 00:17:45,064 --> 00:17:47,524 Коробка такая тяжелая. Что в ней? 235 00:17:47,608 --> 00:17:50,278 Черная пантера-легковес должен заниматься уборкой. 236 00:17:50,944 --> 00:17:53,324 А это оставь бенгальскому тигру Биллу. 237 00:17:57,701 --> 00:17:58,951 Расслабьтесь… 238 00:18:00,037 --> 00:18:01,037 …котики. 239 00:18:05,375 --> 00:18:07,165 - Котики? - Котики? 240 00:18:07,252 --> 00:18:09,212 Бурые медведи - это другой уровень. 241 00:18:09,296 --> 00:18:11,126 Я думала, ты сильнее, Билл. 242 00:18:11,215 --> 00:18:14,255 Нет! Травоядные могут и не знать, 243 00:18:14,343 --> 00:18:16,803 что сила хищника - не в руках. 244 00:18:17,554 --> 00:18:19,474 Сила хищника - 245 00:18:19,556 --> 00:18:21,886 в его челюстях. 246 00:18:21,975 --> 00:18:23,515 - В челюстях? - Верно. 247 00:18:24,228 --> 00:18:25,938 И как она измеряется? 248 00:18:26,021 --> 00:18:28,191 Я рад твоему вопросу! 249 00:18:28,273 --> 00:18:30,693 На самом деле это определяется игрой. 250 00:18:30,776 --> 00:18:33,566 Эй, прекрати! Нельзя так делать. 251 00:18:33,654 --> 00:18:35,824 Это игра только для хищников. 252 00:18:36,323 --> 00:18:37,783 Так. Перетягивание каната. 253 00:18:39,910 --> 00:18:41,700 Тебе не понять. 254 00:18:41,787 --> 00:18:45,707 Зверь из кошачьих всегда должен быть на вершине иерархии хищников. 255 00:18:49,169 --> 00:18:51,509 Это очень интересная игра. 256 00:18:51,588 --> 00:18:53,588 Так давайте поиграем, раз уж вы здесь. 257 00:18:54,258 --> 00:18:55,798 Только без ссор, ладно? 258 00:18:56,468 --> 00:18:59,218 Отлично! Моя челюсть наготове! 259 00:19:01,056 --> 00:19:02,716 Я давно этого не делал. 260 00:19:02,808 --> 00:19:05,058 Ура! Я только вчера ел пчелиные личинки. 261 00:19:05,144 --> 00:19:07,234 Эй, он ест насекомых! Это допинг! 262 00:19:07,312 --> 00:19:10,572 Брось, это законно. Аоба тоже ест насекомых. 263 00:19:10,649 --> 00:19:14,319 Я и без поедания насекомых силен. 264 00:19:14,403 --> 00:19:15,903 Они все радуются. 265 00:19:17,322 --> 00:19:21,622 Но Билл продвигает как развлечение такую варварскую игру. 266 00:19:22,119 --> 00:19:23,829 Мы с ним не ладим, 267 00:19:23,912 --> 00:19:26,962 но, может мне стоит поучиться у него радоваться. 268 00:19:27,040 --> 00:19:28,500 Эй, Лэгоси! 269 00:19:28,584 --> 00:19:30,384 Ты первый поборешься со мной! 270 00:19:30,460 --> 00:19:32,630 Давай здесь и сейчас всё решим. 271 00:19:33,130 --> 00:19:35,840 Ни за что. Я не люблю эту игру. 272 00:19:35,924 --> 00:19:38,264 А кто спрашивал твоего мнения? 273 00:19:38,343 --> 00:19:41,353 Я знаю, что ты лжец! 274 00:19:41,930 --> 00:19:46,140 С тех пор, как ты ударил меня на приветственном спектакле, 275 00:19:46,226 --> 00:19:50,476 твой злобный собачий характер не изменился ни на йоту, гад! 276 00:19:50,564 --> 00:19:51,984 Что за чёрт? 277 00:19:52,858 --> 00:19:54,148 Минуту. 278 00:19:54,234 --> 00:19:56,744 Если я выиграю турнир… 279 00:19:57,988 --> 00:20:00,158 …я смогу выследить виновного! 280 00:20:04,077 --> 00:20:05,997 Теперь у тебя серьезный вид. 281 00:20:06,079 --> 00:20:09,289 Так, я не вправе проиграть эту битву. 282 00:20:11,043 --> 00:20:13,633 Прости, Билл, 283 00:20:13,712 --> 00:20:16,882 но я буду безжалостен. Это не игры. 284 00:20:23,388 --> 00:20:24,428 На старт… 285 00:20:24,973 --> 00:20:26,143 Вперед! 286 00:20:36,777 --> 00:20:38,067 Не может быть. Ты… 287 00:20:38,862 --> 00:20:40,532 …очень слабый! 288 00:20:42,241 --> 00:20:44,371 Я одолел Лэгоси! 289 00:20:44,451 --> 00:20:45,411 Почему? 290 00:20:46,828 --> 00:20:49,498 У меня слабость в челюстях. 291 00:20:55,671 --> 00:20:57,631 Ого, впечатляющее число. 292 00:20:57,714 --> 00:21:00,974 Средний показатель у крупного волка - около 200. 293 00:21:01,593 --> 00:21:04,183 А у тебя почти 300! 294 00:21:04,263 --> 00:21:06,223 - Это ерунда. - Жуть. 295 00:21:06,306 --> 00:21:09,346 Я никогда не стану перетягивать канат с Лэгоси. 296 00:21:18,610 --> 00:21:21,530 Я должен был пройти первое испытание. 297 00:21:22,531 --> 00:21:23,741 Почему? 298 00:21:25,993 --> 00:21:30,913 СПАСАЙСЯ 299 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 Перевод субтитров: Анастасия Страту