1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:43,436 --> 00:01:45,936 A kiképzésem jól halad. 3 00:01:47,607 --> 00:01:49,777 Akkor miért ilyen gyenge az állkapcsom? 4 00:01:57,242 --> 00:01:59,872 De ez jó lehetőségnek bizonyulhat. 5 00:02:06,459 --> 00:02:09,249 Információm van a tettes nyáláról. 6 00:02:14,801 --> 00:02:15,931 Ez nem az. 7 00:02:19,764 --> 00:02:20,974 Nem. 8 00:02:22,600 --> 00:02:24,230 Ez nem az. 9 00:02:25,812 --> 00:02:27,232 Ez sem. 10 00:02:33,027 --> 00:02:35,157 Valaki, aki fél kézzel is legyőz. 11 00:02:37,782 --> 00:02:40,292 Ez nekem címzett üzenet lehet. 12 00:02:41,452 --> 00:02:43,252 „Én ettem meg Temet. 13 00:02:43,955 --> 00:02:47,325 Ha tovább kutakodsz, megöllek!” 14 00:02:56,342 --> 00:02:57,842 Tartsd ki 20 másodpercig! 15 00:02:57,927 --> 00:03:00,007 Ne, állj! 16 00:03:00,096 --> 00:03:01,386 Képes vagy rá! 17 00:03:02,765 --> 00:03:04,175 Lassú kilégzés! 18 00:03:04,851 --> 00:03:07,521 Ide kéne egy oldalfüggöny. 19 00:03:07,604 --> 00:03:10,444 Fellógatjuk a kivágást, hogy ne lehessen belátni. 20 00:03:12,191 --> 00:03:13,611 - Dom! - Igen? 21 00:03:14,152 --> 00:03:17,992 Szerintem tegyünk vörös filtert Pima reflektorára. 22 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Igaz. A teste fehér, 23 00:03:24,162 --> 00:03:27,082 és úgy melegebb lenne az arcszíne. 24 00:03:32,337 --> 00:03:33,547 Nem, ez… 25 00:03:36,174 --> 00:03:38,514 Nem, én… 26 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 A karom… 27 00:03:45,558 --> 00:03:46,938 Növényevők, hátra! 28 00:03:47,018 --> 00:03:49,018 Én… Ez nem… 29 00:03:49,562 --> 00:03:50,562 Csillapodj, Tao! 30 00:03:50,647 --> 00:03:52,067 Ne ess pánikba! 31 00:03:52,857 --> 00:03:53,687 Mi kellene… 32 00:03:55,360 --> 00:03:57,450 Láttad, ugye? Nem volt szándékos! 33 00:03:57,528 --> 00:03:58,948 - Elég! - Hidd el! 34 00:03:59,030 --> 00:04:00,780 Nyugalom! Mind megijedtek! 35 00:04:00,865 --> 00:04:01,695 De én… 36 00:04:03,910 --> 00:04:05,950 A karom! 37 00:04:06,037 --> 00:04:08,997 Gyorsan vigyétek Kibit a nővérszobába! 38 00:04:09,082 --> 00:04:12,792 Ami azt illeti, nem szokatlan, hogy egy húsevő 39 00:04:13,378 --> 00:04:18,218 nem tud uralkodni az erején, és súlyos sérülést okoz egy növényevőnek. 40 00:04:19,425 --> 00:04:23,255 Amilyen fejlett az orvosi technika, ha sietünk, 41 00:04:23,763 --> 00:04:25,893 még vissza tudják varrni a karját. 42 00:04:27,225 --> 00:04:28,055 De… 43 00:04:28,851 --> 00:04:29,891 - Kibi… - Ne! 44 00:04:30,728 --> 00:04:31,768 Ne érj hozzám! 45 00:04:32,647 --> 00:04:36,027 Húsevők, el innen! Nem akarom elveszíteni a másik karomat is! 46 00:04:36,109 --> 00:04:40,149 Bízz bennem, Kibi! Engedd, hogy az erősebb húsevők segítsenek! 47 00:04:40,238 --> 00:04:41,778 - Nem megy! - Kibi! 48 00:04:41,864 --> 00:04:43,034 Túlságosan félek! 49 00:04:43,116 --> 00:04:44,656 Félek! 50 00:04:45,576 --> 00:04:47,406 De… Kibi… 51 00:04:48,079 --> 00:04:49,079 Legoshi… 52 00:04:50,415 --> 00:04:51,665 Legoshival nincs bajom. 53 00:04:53,710 --> 00:04:54,590 Oké. 54 00:04:56,296 --> 00:04:57,206 Menjünk! 55 00:04:57,880 --> 00:05:00,010 Fel foglak emelni. Kicsit megrántalak. 56 00:05:02,343 --> 00:05:05,143 Akkor a nővérszobába viszem. 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,597 A többit intézzétek! 58 00:05:07,682 --> 00:05:10,022 Úgy van. A karra is szükségem van. 59 00:05:11,311 --> 00:05:12,981 Valaki hozná? 60 00:05:18,901 --> 00:05:21,701 Oké, én viszem. 61 00:05:23,531 --> 00:05:26,161 Letakarom, hogy ne lássák. 62 00:05:28,077 --> 00:05:28,907 Kösz. 63 00:05:29,495 --> 00:05:30,325 Menjünk! 64 00:05:32,415 --> 00:05:33,245 Kibi… 65 00:05:34,083 --> 00:05:35,713 A mai próba elmarad. 66 00:05:36,794 --> 00:05:39,264 Mindenki őrizze meg a nyugalmát! 67 00:05:45,636 --> 00:05:48,926 Be fognak vinni a kórházba? 68 00:05:49,515 --> 00:05:50,765 Valószínű. 69 00:05:51,684 --> 00:05:54,734 Ha kiengedtek, meghívlak egy hangyaturmixra, oké? 70 00:05:59,984 --> 00:06:03,034 Kibi… Ez nagyon fájhatott. 71 00:06:03,112 --> 00:06:05,702 Mit tegyek? Vége. 72 00:06:07,742 --> 00:06:10,832 Mindenki tudja, hogy nem volt szándékos. 73 00:06:10,912 --> 00:06:12,832 Tanúskodom, ha kell. 74 00:06:13,956 --> 00:06:15,166 Nem erről van szó. 75 00:06:16,125 --> 00:06:18,625 A karja letépésénél is rosszabb volt, 76 00:06:18,711 --> 00:06:20,461 ahogy rám néztek. 77 00:06:21,380 --> 00:06:22,880 Biztos meg vannak győződve, 78 00:06:23,841 --> 00:06:24,721 arról, hogy én… 79 00:06:26,844 --> 00:06:28,394 Én ettem meg Temet. 80 00:06:31,349 --> 00:06:33,679 - Te voltál? - Nem! Nem én tettem! 81 00:06:34,936 --> 00:06:38,056 Úgy igyekeztem, hogy ne ijesszem meg őket! 82 00:06:39,023 --> 00:06:43,363 De hogy lehetnék nyugodt, miután letéptem egy barátom karját? 83 00:06:45,404 --> 00:06:51,624 Aobával azért izzadtunk, mert olyan érzés volt, mintha mi is megtámadtuk volna. 84 00:06:55,957 --> 00:06:57,377 Kérlek, vigyázz rá! 85 00:07:00,211 --> 00:07:02,001 Véres az egyenruhád. 86 00:07:02,088 --> 00:07:03,838 Kösz. 87 00:07:04,507 --> 00:07:05,877 Igazad van. 88 00:07:07,593 --> 00:07:10,473 Jobb lenne kimosni. 89 00:07:10,555 --> 00:07:11,385 Igen. 90 00:07:11,472 --> 00:07:12,812 Ezt leszámítva… 91 00:07:14,350 --> 00:07:17,400 te faltad fel Temet, igaz? 92 00:07:21,149 --> 00:07:23,109 Nincs értelme titkolni. 93 00:07:25,153 --> 00:07:26,403 Igazad van. 94 00:07:28,739 --> 00:07:32,239 A francia csók árult el? 95 00:07:33,161 --> 00:07:35,411 Csak így tudtalak lenyomozni. 96 00:07:36,497 --> 00:07:37,707 Nem kérek bocsánatot. 97 00:07:39,000 --> 00:07:42,340 Sosem hittem volna, hogy pont te fogod felhozni. 98 00:07:43,713 --> 00:07:46,053 Egy pillanatra elvesztettem a kontrollt. 99 00:07:47,383 --> 00:07:49,263 Hibáztam. 100 00:07:50,136 --> 00:07:53,466 Azt hitted, megúszhatsz egy felfalást? 101 00:07:55,600 --> 00:07:56,640 Nem úszhatom meg? 102 00:07:57,477 --> 00:07:58,557 Ez esetben… 103 00:07:59,395 --> 00:08:04,725 Gondoskodnom kell róla, hogy tartsd a szád! 104 00:08:05,610 --> 00:08:07,780 A testem nem moccan. 105 00:08:08,905 --> 00:08:11,525 A karmom nem mered elő, a szőröm nem borzolódik fel. 106 00:08:11,616 --> 00:08:14,786 Szinte semmi esélyem győzni. 107 00:08:16,496 --> 00:08:17,656 Kezdjük! 108 00:08:17,747 --> 00:08:21,457 Nem várhatok tovább. Épp erre jártam. 109 00:08:24,378 --> 00:08:27,508 Velem cipeltették Kibi holmiját. 110 00:08:28,508 --> 00:08:29,758 Egek! 111 00:08:31,969 --> 00:08:33,179 Üdv! 112 00:08:33,262 --> 00:08:35,602 Pima vagyok, a drámaszakkörből. 113 00:08:36,349 --> 00:08:38,479 Elhoztam Kibi táskáját. 114 00:08:38,559 --> 00:08:40,519 - Tedd csak ide! - Oké. 115 00:08:40,603 --> 00:08:43,023 Nem kell jelenetet rendezni, jól van. 116 00:08:43,105 --> 00:08:46,815 Értem. Akkor viszlát! 117 00:08:49,987 --> 00:08:52,317 Küldetés teljesítve. 118 00:08:55,117 --> 00:08:58,787 Sokba fog kerülni ezt helyrehozni. 119 00:08:59,372 --> 00:09:00,712 Nem mondom el senkinek. 120 00:09:00,790 --> 00:09:02,210 Hé, várj! 121 00:09:03,834 --> 00:09:06,384 Mondd, hogy semmit sem hallottál! 122 00:09:09,465 --> 00:09:12,005 Értékelem az aggodalmad, 123 00:09:13,010 --> 00:09:19,270 de semmi közöm ahhoz, hogy Riz a felfalás elkövetője… 124 00:09:20,643 --> 00:09:23,233 Bárcsak ezt mondhattam volna. 125 00:09:24,021 --> 00:09:26,521 Azért jöttem ide, hogy beleavatkozzak. 126 00:09:28,150 --> 00:09:32,280 Végül is, a növényevők azok, akik miatt a húsevők elvesztik 127 00:09:33,739 --> 00:09:35,699 és visszanyerik a józan eszüket. 128 00:09:43,040 --> 00:09:45,790 PIMA 129 00:09:45,876 --> 00:09:48,126 Nézz ide! Kacsints rám! 130 00:09:52,049 --> 00:09:55,969 Békés megbeszélést akarok. 131 00:09:57,555 --> 00:10:02,305 Légy szíves, ne prédaként nézz rám, Riz! 132 00:10:04,061 --> 00:10:05,771 Még mindig meg vagyok döbbenve. 133 00:10:05,855 --> 00:10:07,015 Hát persze. 134 00:10:07,523 --> 00:10:10,823 Két diák rájött, hogy mit tettél. 135 00:10:11,902 --> 00:10:14,782 De csak egy módon lehet megnyugtatni a barnamedvét. 136 00:10:14,864 --> 00:10:17,164 Meg kell szabadulnom tőletek. 137 00:10:17,241 --> 00:10:20,621 - Nem fogom hagyni… - Nem ajánlom, hogy bánts. 138 00:10:21,537 --> 00:10:27,957 Ha újabb növényevő diák hal meg, a zsaruk komolyan veszik az ügyet. 139 00:10:28,878 --> 00:10:32,838 A drámaszakkör húsevőire szűkítik a gyanúsítottak körét. 140 00:10:32,923 --> 00:10:34,933 Gyerekjáték lesz rád találni. 141 00:10:36,385 --> 00:10:39,055 Ajjaj! Baj van, igaz? 142 00:10:40,931 --> 00:10:43,681 Nem foglak elárulni. 143 00:10:44,852 --> 00:10:48,402 Mindketten kellemetlen helyzetben vagyunk, 144 00:10:49,565 --> 00:10:52,435 de azt hiszem, egyelőre győz az igazság. 145 00:10:54,904 --> 00:10:56,864 Kellemes, álmatlan éjszakákat! 146 00:10:58,616 --> 00:11:00,736 Menjünk, Legoshi! 147 00:11:02,787 --> 00:11:03,747 Jó. 148 00:11:14,173 --> 00:11:17,343 Miért van zárva az iskola? 149 00:11:17,426 --> 00:11:20,216 Azt hallottam, a tanároknak megbeszélése van. 150 00:11:20,304 --> 00:11:21,684 Vajon mi történt? 151 00:11:21,764 --> 00:11:24,314 Túl sok a házi feladat. 152 00:11:27,895 --> 00:11:29,725 „Rendkívüli bejelentés”? 153 00:11:29,814 --> 00:11:31,194 Mi? 154 00:11:32,066 --> 00:11:35,776 „Jövő évtől a Cherryton Középiskola 155 00:11:35,861 --> 00:11:41,161 elkülöníti a húsevőket és a növényevőket?” 156 00:11:42,827 --> 00:11:46,037 A drámaszakkört is felfüggesztik jövő hónaptól? 157 00:11:46,747 --> 00:11:51,417 Hát, manapság egyre ritkábbak a koedukált iskolák. 158 00:11:51,502 --> 00:11:52,962 Le is vagyunk maradva. 159 00:11:53,045 --> 00:11:55,705 Állítólag anyám panaszt tett az iskolánál. 160 00:11:55,798 --> 00:11:57,628 Minden növényevő szülő megtette. 161 00:11:58,676 --> 00:12:02,176 „Nem hagyom, hogy a gyerekem éhező osztálytársakkal tanuljon.” 162 00:12:03,264 --> 00:12:08,354 Gondolom, a húsevőknek, mint én, ebbe nincs beleszólásuk. 163 00:12:12,648 --> 00:12:13,478 Ugyan! 164 00:12:13,566 --> 00:12:16,026 Én vagyok a legvidámabb tag a drámaszakkörben. 165 00:12:16,110 --> 00:12:18,400 Nem szabad lehangoltnak lennem! 166 00:12:18,487 --> 00:12:19,607 Bill! 167 00:12:23,033 --> 00:12:25,873 Els! Megijesztettél. 168 00:12:26,745 --> 00:12:28,615 Megyünk együtt a szakkörbe? 169 00:12:28,706 --> 00:12:31,416 - Hallottál a szakkörről? - Igen. 170 00:12:33,002 --> 00:12:35,302 A hónap végén felfüggesztik. 171 00:12:35,921 --> 00:12:37,881 Váratlan, nem? 172 00:12:38,632 --> 00:12:42,222 Hát… nincs mit tenni. 173 00:12:43,429 --> 00:12:44,679 Nincs mit tenni? 174 00:12:44,763 --> 00:12:46,813 Örülnünk kéne, Els. 175 00:12:46,891 --> 00:12:49,441 Így nagyobb biztonságban leszel. 176 00:12:50,019 --> 00:12:51,519 Az jó, nem? 177 00:12:54,315 --> 00:12:55,435 Gyáva! 178 00:12:56,233 --> 00:12:58,823 Hogy tehetted? 179 00:12:58,903 --> 00:13:00,203 Els… 180 00:13:00,279 --> 00:13:03,119 Ne beszélj nekem biztonságról! 181 00:13:04,116 --> 00:13:08,536 Tudom, hogy titokban növényevőhúst vásárolsz a Feketepiacon. 182 00:13:08,621 --> 00:13:10,081 Honnan… 183 00:13:10,748 --> 00:13:15,248 A szakkörben már mindenki tudja, hogy húst eszel, 184 00:13:15,336 --> 00:13:16,956 és hogy azt mondtad: 185 00:13:17,046 --> 00:13:19,716 „Ha Els nőstény tigris lenne, nagyon megdugnám!” 186 00:13:19,798 --> 00:13:22,968 Mindenki tudja, milyen érzéketlen tudsz lenni! 187 00:13:24,637 --> 00:13:26,967 Ennek ellenére együtt tudtunk dolgozni. 188 00:13:27,056 --> 00:13:28,886 Nyugi, megijeszted a növényevőket! 189 00:13:28,974 --> 00:13:30,944 Olvasd el ezt a mangát! 190 00:13:31,018 --> 00:13:35,728 Te a jót és a rosszat is meglátod az osztálytársaidban, 191 00:13:36,732 --> 00:13:38,612 mivel egy szakkör tagja vagy! 192 00:13:39,193 --> 00:13:44,413 Miért fogadnám el ezt olyan könnyen… 193 00:13:45,950 --> 00:13:47,240 Elég! 194 00:13:47,326 --> 00:13:48,986 Te nem szoktál kiabálni. 195 00:13:49,954 --> 00:13:51,044 Bocs. 196 00:13:51,121 --> 00:13:52,251 Tévedtem. 197 00:13:53,040 --> 00:13:54,170 Nagyon sajnálom. 198 00:13:55,834 --> 00:13:59,304 Próbáljunk tiltakozni! Én is meg akarom tartani a szakkört. 199 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 Menjünk a próbaterembe! 200 00:14:02,508 --> 00:14:05,048 Azért ez nem olyan egyszerű. 201 00:14:06,136 --> 00:14:08,306 Ami a tegnapi bejelentést illeti… 202 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 Elkéstetek. Már mind itt vagyunk. 203 00:14:12,351 --> 00:14:13,891 SZAKKÖR VAGY ENGEDELMESSÉG 204 00:14:13,978 --> 00:14:16,648 - Ez… - Meg kell tartanunk ezt a szakkört! 205 00:14:16,730 --> 00:14:17,570 Így van! 206 00:14:18,399 --> 00:14:21,069 Jó. A kérdés az, most mit tegyünk? 207 00:14:27,783 --> 00:14:29,163 Veszekedtetek? 208 00:14:29,243 --> 00:14:30,413 Fogd be! 209 00:14:47,970 --> 00:14:49,810 Strapabírót vettem. 210 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 Kellemes álmatlan éjszakákat! 211 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 Pima, már jóval azelőtt álmatlanságtól szenvedtem, 212 00:14:57,229 --> 00:15:01,899 hogy ezt mondtad. 213 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 Jól vagy? 214 00:15:05,195 --> 00:15:07,065 Mindig komoly mellékhatások vannak. 215 00:15:08,157 --> 00:15:10,577 A fenébe! Fáj a fejem. 216 00:15:10,659 --> 00:15:14,539 Nekünk, nagy medvéknek el kell viselnünk. 217 00:15:15,581 --> 00:15:16,711 IZOMSORVADÁS 218 00:15:16,790 --> 00:15:18,960 A két méter magas medvéknek 219 00:15:19,043 --> 00:15:22,463 izomsorvadást okozó gyógyszert kell szedniük. 220 00:15:23,297 --> 00:15:26,007 A medvék hatalmas erejét fenyegetésnek tekintik. 221 00:15:26,884 --> 00:15:28,974 A súlyos balesetek elkerülésére. 222 00:15:29,053 --> 00:15:30,103 Nincs benne rossz. 223 00:15:31,555 --> 00:15:32,555 De… 224 00:15:33,390 --> 00:15:36,940 a megaláztatás, hogy minden este be kell venni… 225 00:15:37,811 --> 00:15:39,191 NAPRAFORGÓ 226 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 MÉZ 227 00:15:53,619 --> 00:15:57,829 A méz az egyetlen, ami csillapítja a tüneteket. 228 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 Te mindig megvigasztalsz, Riz. 229 00:16:03,504 --> 00:16:05,174 Törd fel nekem ezt a diót! 230 00:16:06,173 --> 00:16:07,973 Csak mert kedves… 231 00:16:08,050 --> 00:16:13,260 Mindenki nagy, jóságos medvének lát, aki szereti a mézet. 232 00:16:14,765 --> 00:16:17,805 Senki sem ismeri a valódi énemet. 233 00:16:19,103 --> 00:16:20,483 Kivéve… 234 00:16:21,438 --> 00:16:22,818 azt az egy srácot. 235 00:16:23,524 --> 00:16:25,864 TAVASSZAL, NYOLC HÓNAPPAL KORÁBBAN 236 00:16:25,943 --> 00:16:28,363 Elég ijesztő vagy, Riz. 237 00:16:30,239 --> 00:16:33,119 - Tessék, Tem? - Igen. 238 00:16:33,200 --> 00:16:37,330 Hatalmas a tested. 239 00:16:38,664 --> 00:16:40,584 Furán hangzott? Bocs. 240 00:16:40,666 --> 00:16:42,076 Csak meglepett. 241 00:16:42,167 --> 00:16:45,047 Még soha senki nem nevezett ijesztőnek. 242 00:16:45,713 --> 00:16:46,963 Értem. 243 00:16:47,464 --> 00:16:50,514 Ne haragudj! Nem úgy értettem. 244 00:16:51,468 --> 00:16:55,508 Mindig kíváncsivá tett, ahogy másokat nézel, akik jól érzik magukat. 245 00:16:59,601 --> 00:17:02,811 Nem vagy magányos, amikor onnan fentről lenézel? 246 00:17:04,064 --> 00:17:05,734 Általában mi jár a fejedben? 247 00:17:06,442 --> 00:17:10,152 Méznél édesebb szavak. 248 00:17:10,237 --> 00:17:12,357 Tem… valami oknál fogva 249 00:17:13,073 --> 00:17:17,163 a testemet most hirtelen könnyűnek érzem. 250 00:17:18,537 --> 00:17:20,747 Mondd el, ha bajban vagy! 251 00:17:20,831 --> 00:17:22,211 Megiszunk egy dzsúszt? 252 00:17:23,417 --> 00:17:25,497 Persze, de nem azt mondtad… 253 00:17:25,586 --> 00:17:27,876 Ijesztő vagy, de jó értelemben. 254 00:17:30,758 --> 00:17:33,298 Tem őszinte volt. 255 00:17:36,055 --> 00:17:39,215 Nem tudtam, hogy a medvéknek gyógyszert kell szedni. 256 00:17:39,892 --> 00:17:41,352 Nehéz lehet. 257 00:17:41,435 --> 00:17:45,555 A családomon kívül senkinek sem beszéltem a gyógyszerről, 258 00:17:46,273 --> 00:17:49,403 főleg nem egy növényevőnek. 259 00:17:49,485 --> 00:17:50,485 Miért nem? 260 00:17:50,569 --> 00:17:52,529 Könnyebb a teher, ha elmondod! 261 00:17:52,613 --> 00:17:53,453 Nem lehet. 262 00:17:54,156 --> 00:17:57,826 Ha megtudják, hogy gyógyszerrel fojtom el a hatalmas erőmet, 263 00:17:57,910 --> 00:17:59,290 megrémülnek. 264 00:17:59,953 --> 00:18:01,163 Gondolod? 265 00:18:02,081 --> 00:18:04,671 Mindenki tudja, hogy jóságos vagy, 266 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 nem kéne emiatt aggódnod. 267 00:18:06,293 --> 00:18:07,593 Jóságos? 268 00:18:08,962 --> 00:18:11,342 A valódi énem nem jóságos. 269 00:18:12,508 --> 00:18:16,138 Azt sem tudom, mit jelent ez a szó. 270 00:18:18,388 --> 00:18:22,178 Könnyebbnek érezted magad, miután beszéltél velem, igaz? 271 00:18:22,768 --> 00:18:25,398 Találkozzunk gyakrabban a szakkörön kívül is! 272 00:18:25,479 --> 00:18:27,439 Talán elmúlnak a mellékhatásaid. 273 00:18:29,566 --> 00:18:31,436 Temnek igaza volt. 274 00:18:32,528 --> 00:18:35,238 Miután pár napig beszélgettem vele a semmiről, 275 00:18:35,948 --> 00:18:38,368 csökkent a mézfogyasztásom. 276 00:18:39,868 --> 00:18:41,498 És hála neki, 277 00:18:41,578 --> 00:18:43,998 már nem vagyok depressziós a gyógyszer miatt. 278 00:18:46,250 --> 00:18:50,090 Szükségem van még rá? 279 00:18:52,381 --> 00:18:57,761 Közelebb akarok kerülni Temhez, önmagamként. 280 00:19:06,770 --> 00:19:09,360 Ma kicsit másnak tűnsz. 281 00:19:10,190 --> 00:19:11,940 Mintha felduzzadt volna a tested. 282 00:19:12,025 --> 00:19:12,985 Neked is feltűnt? 283 00:19:13,068 --> 00:19:15,318 Próbáltam kihagyni a gyógyszert. 284 00:19:15,904 --> 00:19:18,374 Azt nem szabad! 285 00:19:18,448 --> 00:19:20,988 Már nincs rá szükségem. 286 00:19:22,828 --> 00:19:24,038 Miért futsz el? 287 00:19:30,043 --> 00:19:31,133 Várj, Tem! 288 00:19:31,920 --> 00:19:35,420 Tem, csak azt akartam, hogy lásd az igazi énemet! 289 00:19:39,011 --> 00:19:41,431 KETTES ELŐADÓTEREM 290 00:19:43,056 --> 00:19:44,976 Megértjük egymást, igaz? 291 00:19:46,101 --> 00:19:47,271 Lehetetlen. 292 00:19:48,312 --> 00:19:51,322 Ti húsevők mind szörnyetegek vagytok! 293 00:19:53,108 --> 00:19:55,738 És amikor ezt mondta, 294 00:19:56,278 --> 00:19:59,068 a szavai és a szeme szebbek voltak, mint valaha. 295 00:19:59,156 --> 00:20:01,026 Igaz barátságnak tűnt. 296 00:20:01,700 --> 00:20:05,290 Már semmit sem kell eltitkolnod. 297 00:20:06,663 --> 00:20:08,293 Legjobb barátok vagyunk. 298 00:20:10,667 --> 00:20:11,707 Igaz? 299 00:20:12,544 --> 00:20:16,514 A hatalmas erőd az, ami különlegessé tesz. 300 00:20:19,092 --> 00:20:22,012 Elfogadlak olyannak, amilyen vagy, Riz. 301 00:20:23,513 --> 00:20:25,353 Nem kell többé szenvedned. 302 00:20:27,184 --> 00:20:28,024 Tem! 303 00:20:41,114 --> 00:20:42,074 Tem! 304 00:20:49,665 --> 00:20:53,035 A vér és a hús a padlón… 305 00:20:54,044 --> 00:20:55,884 a kétségbeesett ellenállás nyoma… 306 00:20:57,256 --> 00:20:59,836 és még a közös emlékeink is… 307 00:20:59,925 --> 00:21:05,135 Nem hagyhattam, hogy hallucináció legyen belőlük. 308 00:21:06,807 --> 00:21:09,347 A tapintása, a színe, 309 00:21:09,935 --> 00:21:12,345 a melege, az íze, 310 00:21:13,272 --> 00:21:16,902 mind az én élénk ifjúságom része. 311 00:21:19,152 --> 00:21:23,572 Kincsek, amelyekre halálomig emlékezni fogok. 312 00:21:25,993 --> 00:21:30,913 FELEJTHETETLEN EMLÉK 313 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 A feliratot fordította: Csonka Ágnes