1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:43,436 --> 00:01:45,936 ‎Việc luyện tập của mình đang rất tốt. 3 00:01:47,607 --> 00:01:49,777 ‎Tại sao hàm của mình lại yếu đến thế? 4 00:01:57,242 --> 00:01:59,872 ‎Nhưng đây có lẽ là cơ hội tốt. 5 00:02:06,459 --> 00:02:09,249 ‎Mình đã có thông tin ‎về nước dãi của hung thủ. 6 00:02:14,801 --> 00:02:15,931 ‎Vị này không phải. 7 00:02:19,764 --> 00:02:20,974 ‎Không. 8 00:02:22,600 --> 00:02:24,230 ‎Không phải cái này. 9 00:02:25,812 --> 00:02:27,232 ‎Cũng không phải. 10 00:02:33,027 --> 00:02:35,157 ‎Một kẻ đủ mạnh ‎để đánh bại mình bằng một tay. 11 00:02:37,782 --> 00:02:40,292 ‎Đây hẳn là thông điệp nhắm đến mình. 12 00:02:41,452 --> 00:02:43,252 ‎"Chính tao đã ăn thịt Tem. 13 00:02:43,955 --> 00:02:47,325 ‎Mày mà còn dò la, tao sẽ giết mày". 14 00:02:56,342 --> 00:02:57,842 ‎Giữ như thế trong 20 giây. 15 00:02:57,927 --> 00:03:00,007 ‎Không, dừng lại đi! 16 00:03:00,096 --> 00:03:01,386 ‎Cậu làm được mà. 17 00:03:02,765 --> 00:03:04,175 ‎Thở ra chậm thôi. 18 00:03:04,851 --> 00:03:07,521 ‎Tớ nghĩ ta cần rèm bên. 19 00:03:07,604 --> 00:03:10,444 ‎Ta sẽ treo cái ngắt để họ không thấy nó. 20 00:03:12,191 --> 00:03:13,611 ‎- Dom. ‎- Sao? 21 00:03:14,152 --> 00:03:17,992 ‎Tớ nghĩ ta cần ‎thêm tấm lọc đỏ để chiếu đèn cho Pina. 22 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 ‎Đúng. Cậu ấy trắng quá, 23 00:03:24,162 --> 00:03:27,082 ‎nên nó sẽ làm ấm màu da cậu ấy. 24 00:03:32,337 --> 00:03:33,547 ‎Không, không phải… 25 00:03:36,174 --> 00:03:38,514 ‎Không… Tớ… 26 00:03:40,428 --> 00:03:42,098 ‎Tay tớ… 27 00:03:45,558 --> 00:03:46,938 ‎Thú ăn cỏ, lùi lại! 28 00:03:47,018 --> 00:03:49,018 ‎Tớ… Không phải… 29 00:03:49,562 --> 00:03:50,562 ‎Bình tĩnh, Tao. 30 00:03:50,647 --> 00:03:52,067 ‎Đừng hoảng lên. 31 00:03:52,857 --> 00:03:53,687 ‎Tớ phải làm… 32 00:03:55,360 --> 00:03:57,450 ‎Cậu đã chứng kiến mà. Tớ không cố ý. 33 00:03:57,528 --> 00:03:58,948 ‎- Thôi! ‎- Tin tớ đi mà! 34 00:03:59,030 --> 00:04:00,780 ‎Bình tĩnh. Họ đều hoảng lên rồi. 35 00:04:00,865 --> 00:04:01,695 ‎Nhưng tớ… 36 00:04:03,910 --> 00:04:05,950 ‎Tay tớ! 37 00:04:06,037 --> 00:04:08,997 ‎Đưa Kibi đến phòng y tế, nhanh! 38 00:04:09,082 --> 00:04:12,792 ‎Thật ra, ‎cũng không bất thường khi thú ăn thịt 39 00:04:13,378 --> 00:04:18,218 ‎mất kiểm soát sức mạnh ‎và làm thú ăn cỏ bị trọng thương. 40 00:04:19,425 --> 00:04:23,255 ‎Với sự tiến bộ của kỹ thuật ghép nối, 41 00:04:23,763 --> 00:04:25,893 ‎nếu nhanh, có thể gắn lại tay cậu ấy. 42 00:04:27,225 --> 00:04:28,055 ‎Nhưng… 43 00:04:28,851 --> 00:04:29,891 ‎- Kibi… ‎- Không! 44 00:04:30,728 --> 00:04:31,768 ‎Đừng động vào tớ. 45 00:04:32,647 --> 00:04:36,027 ‎Thú ăn thịt, tránh xa ra! ‎Tớ không muốn mất thêm tay nữa! 46 00:04:36,109 --> 00:04:40,149 ‎Tin tớ đi, Kibi. ‎Hãy để thú ăn thịt mạnh hơn giúp cậu. 47 00:04:40,238 --> 00:04:41,778 ‎- Tớ không thể. ‎- Kibi. 48 00:04:41,864 --> 00:04:43,034 ‎Tớ sợ lắm! 49 00:04:43,116 --> 00:04:44,656 ‎Tớ sợ! 50 00:04:45,576 --> 00:04:47,406 ‎Kibi… nhưng mà… 51 00:04:48,079 --> 00:04:49,079 ‎Legoshi… 52 00:04:50,415 --> 00:04:51,665 ‎Legoshi thì được. 53 00:04:53,710 --> 00:04:54,590 ‎Được rồi. 54 00:04:56,296 --> 00:04:57,206 ‎Đi thôi. 55 00:04:57,880 --> 00:05:00,010 ‎Tớ sẽ đỡ cậu lên. Sẽ xóc chút đấy. 56 00:05:02,343 --> 00:05:05,143 ‎Vậy tớ sẽ đến phòng y tế. 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,597 ‎Các cậu lo chuyện còn lại nhé. 58 00:05:07,682 --> 00:05:10,022 ‎Phải rồi. Tớ cần cánh tay nữa. 59 00:05:11,311 --> 00:05:12,981 ‎Ai đó cầm giùm tớ được không? 60 00:05:18,901 --> 00:05:21,701 ‎Được rồi, để tớ cầm cho. 61 00:05:23,531 --> 00:05:26,161 ‎Tớ sẽ bọc nó lại để không ai thấy. 62 00:05:28,077 --> 00:05:28,907 ‎Cảm ơn nhé. 63 00:05:29,495 --> 00:05:30,325 ‎Đi thôi. 64 00:05:32,415 --> 00:05:33,245 ‎Kibi… 65 00:05:34,083 --> 00:05:35,713 ‎Hôm nay hủy tập. 66 00:05:36,794 --> 00:05:39,264 ‎Mọi người cứ bình tĩnh. 67 00:05:45,636 --> 00:05:48,926 ‎Họ sẽ đưa tớ đến bệnh viện chứ? 68 00:05:49,515 --> 00:05:50,765 ‎Có lẽ. 69 00:05:51,684 --> 00:05:54,734 ‎Cậu xuất viện, ‎tớ mua bánh kiến cho cậu nhé. 70 00:05:59,984 --> 00:06:03,034 ‎Kibi… Chắc là đau lắm. 71 00:06:03,112 --> 00:06:05,702 ‎Tớ phải làm gì đây? Thế là hết. 72 00:06:07,742 --> 00:06:10,832 ‎Ai cũng biết là cậu không cố ý mà. 73 00:06:10,912 --> 00:06:12,832 ‎Nếu cần, tớ sẽ làm chứng. 74 00:06:13,956 --> 00:06:15,166 ‎Không phải thế. 75 00:06:16,125 --> 00:06:18,625 ‎Tệ hơn cảm giác ‎biết rằng tớ đã làm đứt tay cậu ấy 76 00:06:18,711 --> 00:06:20,461 ‎là cái cách họ nhìn tớ. 77 00:06:21,380 --> 00:06:22,880 ‎Tớ chắc chắn họ đều tin rằng 78 00:06:23,841 --> 00:06:24,721 ‎tớ chính là… 79 00:06:26,844 --> 00:06:28,394 ‎tớ chính là kẻ ăn thịt Tem. 80 00:06:31,349 --> 00:06:33,679 ‎- Phải cậu không? ‎- Không! Không phải tớ! 81 00:06:34,936 --> 00:06:38,056 ‎Tớ đã cố hết sức để không làm họ sợ. 82 00:06:39,023 --> 00:06:43,363 ‎Nhưng làm sao tớ bình tĩnh nổi ‎khi vừa làm đứt lìa tay bạn mình chứ? 83 00:06:45,404 --> 00:06:51,624 ‎Aoba và tớ đổ mồ hôi hột vì cảm thấy ‎như bọn tớ cũng tấn công cậu ấy. 84 00:06:55,957 --> 00:06:57,377 ‎Làm ơn chăm cho cậu ấy. 85 00:07:00,211 --> 00:07:02,001 ‎Có máu trên đồng phục cậu kìa. 86 00:07:02,088 --> 00:07:03,838 ‎Cảm ơn nhé. 87 00:07:04,507 --> 00:07:05,877 ‎Cậu nói đúng. 88 00:07:07,593 --> 00:07:10,473 ‎Tớ đi giặt nó thì hơn. 89 00:07:10,555 --> 00:07:11,385 ‎Ừ. 90 00:07:11,472 --> 00:07:12,812 ‎Ngoài ra… 91 00:07:14,350 --> 00:07:17,400 ‎chính cậu đã ăn thịt Tem, phải không? 92 00:07:21,149 --> 00:07:23,109 ‎Giấu giếm cũng vô ích. 93 00:07:25,153 --> 00:07:26,403 ‎Cậu nói đúng. 94 00:07:28,739 --> 00:07:32,239 ‎Có phải cái hôn làm lộ tớ không? 95 00:07:33,161 --> 00:07:35,411 ‎Đấy là cách duy nhất để dò ra cậu. 96 00:07:36,497 --> 00:07:37,707 ‎Tớ không xin lỗi đâu. 97 00:07:39,000 --> 00:07:42,340 ‎Tớ chưa hề nghĩ cậu là người phát hiện ra. 98 00:07:43,713 --> 00:07:46,053 ‎Khi ăn thịt Tem, tớ đã mất tự chủ. 99 00:07:47,383 --> 00:07:49,263 ‎Đấy chỉ là một sai lầm. 100 00:07:50,136 --> 00:07:53,466 ‎Cậu nghĩ có thể ‎thoát tội ăn tươi nuốt sống sao? 101 00:07:55,600 --> 00:07:56,640 ‎Không thể nhỉ? 102 00:07:57,477 --> 00:07:58,557 ‎Nếu thế thì… 103 00:07:59,395 --> 00:08:04,725 ‎Tớ phải bảo đảm cậu giữ kín miệng. 104 00:08:05,610 --> 00:08:07,780 ‎Cơ thể mình chẳng cử động nổi. 105 00:08:08,905 --> 00:08:11,525 ‎Móng mình chẳng bật ra, ‎lông mình chẳng dựng lên. 106 00:08:11,616 --> 00:08:14,786 ‎Có lẽ gần như chẳng có cơ hội thắng. 107 00:08:16,496 --> 00:08:17,656 ‎Chơi luôn đi! 108 00:08:17,747 --> 00:08:21,457 ‎Không thể chờ thêm nữa. ‎Em chỉ đi ngang qua. 109 00:08:24,378 --> 00:08:27,508 ‎Họ bắt em đem đồ đạc của Kibi đến. 110 00:08:28,508 --> 00:08:29,758 ‎Khổ thật đấy. 111 00:08:31,969 --> 00:08:33,179 ‎Xin chào! 112 00:08:33,262 --> 00:08:35,602 ‎Em là Pina ở Câu lạc bộ Kịch. 113 00:08:36,349 --> 00:08:38,479 ‎Em đem cặp của Kibi đến. 114 00:08:38,559 --> 00:08:40,519 ‎- Để đấy đi. ‎- Vâng ạ. 115 00:08:40,603 --> 00:08:43,023 ‎Em ấy ổn, nên đừng làm ầm lên, được chứ? 116 00:08:43,105 --> 00:08:46,815 ‎Hiểu rồi ạ. Gặp cô sau nhé. 117 00:08:49,987 --> 00:08:52,317 ‎Đã hoàn thành nhiệm vụ. 118 00:08:55,117 --> 00:08:58,787 ‎Sửa cái đó tốn cả đống tiền đấy. 119 00:08:59,372 --> 00:09:00,712 ‎Em không mách ai đâu. 120 00:09:00,790 --> 00:09:02,210 ‎Này, đợi đã! 121 00:09:03,834 --> 00:09:06,384 ‎Nói là cậu chưa nghe gì đi. 122 00:09:09,465 --> 00:09:12,005 ‎Cảm kích sự quan tâm của anh, 123 00:09:13,010 --> 00:09:19,270 ‎nhưng Riz là thủ phạm vụ ăn tươi nuốt sống ‎đâu phải chuyện của em… 124 00:09:20,643 --> 00:09:23,233 ‎giá mà em có thể nói thế. 125 00:09:24,021 --> 00:09:26,521 ‎Em đến đây để can dự chuyện đó mà. 126 00:09:28,150 --> 00:09:32,280 ‎Những kẻ khiến thú ăn thịt ‎phát điên và tỉnh táo lại… 127 00:09:33,739 --> 00:09:35,699 ‎xét cho cùng, chính là thú ăn cỏ. 128 00:09:43,040 --> 00:09:45,790 ‎PINA 129 00:09:45,876 --> 00:09:48,126 ‎Nhìn bên này nè! Nháy mắt với tớ đi! 130 00:09:52,049 --> 00:09:55,969 ‎Giờ em muốn ‎cuộc chuyện trò này thật êm đẹp. 131 00:09:57,555 --> 00:10:02,305 ‎Làm ơn đừng nhìn em ‎như em là con mồi của anh, Riz. 132 00:10:04,061 --> 00:10:05,771 ‎Anh vẫn còn sốc. 133 00:10:05,855 --> 00:10:07,015 ‎Tất nhiên rồi. 134 00:10:07,523 --> 00:10:10,823 ‎Hai học sinh đã phát giác tội ác của anh. 135 00:10:11,902 --> 00:10:14,782 ‎Nhưng chỉ có một cách ‎để anh gấu nâu an tâm. 136 00:10:14,864 --> 00:10:17,164 ‎Là anh phải xử cậu. 137 00:10:17,241 --> 00:10:20,621 ‎- Tớ không để cậu làm thế. ‎- Em thấy hại em không phải cách. 138 00:10:21,537 --> 00:10:27,957 ‎Nếu có học sinh ăn cỏ khác bị giết, ‎cảnh sát sẽ điều tra rất dữ vụ này. 139 00:10:28,878 --> 00:10:32,838 ‎Họ sẽ thu hẹp phạm vi ‎vào các thú ăn thịt trong câu lạc bộ kịch. 140 00:10:32,923 --> 00:10:34,933 ‎Lúc đó, đứa con nít cũng thấy ra anh. 141 00:10:36,385 --> 00:10:39,055 ‎Ôi trời. Thế không phiền phức à? 142 00:10:40,931 --> 00:10:43,681 ‎Mà em không tố anh đâu. 143 00:10:44,852 --> 00:10:48,402 ‎Ta đều đang gặp chuyện, 144 00:10:49,565 --> 00:10:52,435 ‎nhưng có lẽ hôm nay công lý sẽ thắng. 145 00:10:54,904 --> 00:10:56,864 ‎Tận hưởng những đêm không ngủ đi. 146 00:10:58,616 --> 00:11:00,736 ‎Đi thôi, Legoshi. 147 00:11:02,787 --> 00:11:03,747 ‎Được rồi. 148 00:11:14,173 --> 00:11:17,343 ‎Tại sao trường đột ngột cho nghỉ học vậy? 149 00:11:17,426 --> 00:11:20,216 ‎Nghe nói các giáo viên họp cả ngày. 150 00:11:20,304 --> 00:11:21,684 ‎Không biết đã có chuyện gì. 151 00:11:21,764 --> 00:11:24,314 ‎Nhiều bài tập về nhà quá. 152 00:11:27,895 --> 00:11:29,725 ‎"Thông báo khẩn" à? 153 00:11:29,814 --> 00:11:31,194 ‎Gì thế? 154 00:11:32,066 --> 00:11:35,776 ‎"Kể từ năm sau, Trường Cherryton 155 00:11:35,861 --> 00:11:41,161 ‎sẽ tách riêng hoàn toàn ‎học sinh ăn cỏ và ăn thịt" sao? 156 00:11:42,827 --> 00:11:46,037 ‎Câu lạc bộ Kịch cũng sẽ ‎bị giải thể sau một tháng nữa? 157 00:11:46,747 --> 00:11:51,417 ‎Trường cho cả thú ăn cỏ và ăn thịt ‎giờ hiếm lắm. 158 00:11:51,502 --> 00:11:52,962 ‎Ta bị tụt hậu rồi đấy. 159 00:11:53,045 --> 00:11:55,705 ‎Có vẻ mẹ tớ đã phàn nàn với trường. 160 00:11:55,798 --> 00:11:57,628 ‎Mọi phụ huynh ăn cỏ đều thế mà. 161 00:11:58,676 --> 00:12:02,176 ‎"Tôi sẽ không để con tôi ‎học với đám bạn thèm thịt đâu". 162 00:12:03,264 --> 00:12:08,354 ‎Có lẽ thú ăn thịt như mình ‎chẳng có tiếng nói gì trong chuyện này. 163 00:12:12,648 --> 00:12:13,478 ‎Thôi nào. 164 00:12:13,566 --> 00:12:16,026 ‎Mình là người vui tính nhất ‎Câu lạc bộ Kịch mà. 165 00:12:16,110 --> 00:12:18,400 ‎Mình không nên thảm não thế! 166 00:12:18,487 --> 00:12:19,607 ‎Bill. 167 00:12:23,033 --> 00:12:25,873 ‎Els. Cậu dọa tớ sợ đấy. 168 00:12:26,745 --> 00:12:28,615 ‎Muốn cùng đến câu lạc bộ không? 169 00:12:28,706 --> 00:12:31,416 ‎- Cậu nghe chuyện về câu lạc bộ chưa? ‎- Rồi. 170 00:12:33,002 --> 00:12:35,302 ‎Cuối tháng sau phải giải thể. 171 00:12:35,921 --> 00:12:37,881 ‎Thật không ngờ nhỉ? 172 00:12:38,632 --> 00:12:42,222 ‎Ừ… chẳng thể thay đổi được gì. 173 00:12:43,429 --> 00:12:44,679 ‎Chẳng thể sao? 174 00:12:44,763 --> 00:12:46,813 ‎Cậu nên vui mới phải, Els. 175 00:12:46,891 --> 00:12:49,441 ‎Như thế cậu sẽ an toàn hơn. 176 00:12:50,019 --> 00:12:51,519 ‎Thế là tốt, nhỉ? 177 00:12:54,315 --> 00:12:55,435 ‎Đồ hèn. 178 00:12:56,233 --> 00:12:58,823 ‎Sao cậu có thể? 179 00:12:58,903 --> 00:13:00,203 ‎Els… 180 00:13:00,279 --> 00:13:03,119 ‎Tớ không muốn cậu nói về sự an toàn! 181 00:13:04,116 --> 00:13:08,536 ‎Tớ biết cậu đã bí mật ‎mua thịt thú ăn cỏ ở Chợ Đen. 182 00:13:08,621 --> 00:13:10,081 ‎Sao cậu có thể… 183 00:13:10,748 --> 00:13:15,248 ‎Mọi người ở câu lạc bộ ‎đều biết là cậu ăn thịt 184 00:13:15,336 --> 00:13:16,956 ‎và cậu đã nói rằng, 185 00:13:17,046 --> 00:13:19,716 ‎"Nếu Els là hổ cái, tớ sẽ xoạc cậu ấy!" 186 00:13:19,798 --> 00:13:22,968 ‎Ai cũng biết ‎cậu có thể vô cảm đến thế nào! 187 00:13:24,637 --> 00:13:26,967 ‎Bất chấp như vậy, ‎ta đã cộng tác được với nhau. 188 00:13:27,056 --> 00:13:28,886 ‎Bình tĩnh, cậu làm thú ăn cỏ sợ đấy. 189 00:13:28,974 --> 00:13:30,944 ‎Xem truyện tranh này đi. 190 00:13:31,018 --> 00:13:35,728 ‎Cậu có thể thấy ‎cả mặt tốt và xấu của bạn học 191 00:13:36,732 --> 00:13:38,612 ‎khi ở trong một câu lạc bộ! 192 00:13:39,193 --> 00:13:44,413 ‎Tại sao cậu lại ‎chấp nhận chuyện này dễ dàng vậy… 193 00:13:45,950 --> 00:13:47,240 ‎Đủ rồi. 194 00:13:47,326 --> 00:13:48,986 ‎Cậu đâu quen hét như thế. 195 00:13:49,954 --> 00:13:51,044 ‎Xin lỗi. 196 00:13:51,121 --> 00:13:52,251 ‎Tớ sai rồi. 197 00:13:53,040 --> 00:13:54,170 ‎Tớ thật sự xin lỗi. 198 00:13:55,834 --> 00:13:59,304 ‎Hãy thử biểu tình đi. ‎Tớ cũng muốn giữ câu lạc bộ. 199 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 ‎Đến phòng tập nào. 200 00:14:02,508 --> 00:14:05,048 ‎Nhưng mà không dễ thế đâu. 201 00:14:06,136 --> 00:14:08,306 ‎Về thông báo ngày hôm nay… 202 00:14:10,349 --> 00:14:12,269 ‎Các cậu muộn quá. Bọn tớ đến đủ rồi. 203 00:14:12,351 --> 00:14:13,891 ‎GIỮ CLB HAY VÂNG LỜI GIÁO VIÊN 204 00:14:13,978 --> 00:14:16,648 ‎- Cái đó. ‎- Ta phải giữ câu lạc bộ! 205 00:14:16,730 --> 00:14:17,570 ‎Phải! 206 00:14:18,399 --> 00:14:21,069 ‎Tốt. Vấn đề là ta phải làm gì. 207 00:14:27,783 --> 00:14:29,163 ‎Hai cậu cãi nhau à? 208 00:14:29,243 --> 00:14:30,413 ‎Im đi. 209 00:14:47,970 --> 00:14:49,810 ‎Mình đã mua cái gối bền lắm mà. 210 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 ‎Tận hưởng những đêm không ngủ đi. 211 00:14:53,392 --> 00:14:57,152 ‎Pina, trước khi cậu nói thế, 212 00:14:57,229 --> 00:15:01,899 ‎anh đã chịu ‎nhiều đêm không ngủ từ lâu rồi. 213 00:15:02,985 --> 00:15:04,065 ‎Cậu ổn không? 214 00:15:05,195 --> 00:15:07,065 ‎Cậu luôn bị tác dụng phụ nặng quá. 215 00:15:08,157 --> 00:15:10,577 ‎Trời. Đầu tớ đau quá. 216 00:15:10,659 --> 00:15:14,539 ‎Loài gấu lớn chúng ta phải chịu thế thôi. 217 00:15:15,581 --> 00:15:16,711 ‎THUỐC TEO CƠ 218 00:15:16,790 --> 00:15:18,960 ‎Những con gấu cao hơn hai mét 219 00:15:19,043 --> 00:15:22,463 ‎phải dùng thuốc để gây teo cơ. 220 00:15:23,297 --> 00:15:26,007 ‎Sức mạnh quá khủng khiếp của gấu ‎bị xem là mối đe dọa. 221 00:15:26,884 --> 00:15:28,974 ‎Làm thế để tránh các tai nạn nghiêm trọng. 222 00:15:29,053 --> 00:15:30,103 ‎Nó vốn không xấu. 223 00:15:31,555 --> 00:15:32,555 ‎Nhưng… 224 00:15:33,390 --> 00:15:36,940 ‎sự sỉ nhục khi phải uống nó mỗi đêm… 225 00:15:37,811 --> 00:15:39,191 ‎HƯỚNG DƯƠNG 226 00:15:39,271 --> 00:15:41,731 ‎MẬT ONG 227 00:15:53,619 --> 00:15:57,829 ‎Mật ong là thứ duy nhất ‎áp chế được các triệu chứng. 228 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 ‎Cậu lúc nào cũng thoải mái thật, Riz. 229 00:16:03,504 --> 00:16:05,174 ‎Đập quả óc chó này cho tớ với. 230 00:16:06,173 --> 00:16:07,973 ‎Chỉ bởi cậu ấy tốt bụng… 231 00:16:08,050 --> 00:16:13,260 ‎Ai cũng xem tôi là ‎gấu lớn tốt bụng thích mật ong. 232 00:16:14,765 --> 00:16:17,805 ‎Chẳng ai biết con người thật của tôi. 233 00:16:19,103 --> 00:16:20,483 ‎Trừ… 234 00:16:21,438 --> 00:16:22,818 ‎người đó. 235 00:16:23,524 --> 00:16:25,864 ‎MÙA XUÂN, TÁM THÁNG TRƯỚC 236 00:16:25,943 --> 00:16:28,363 ‎Cậu hơi đáng sợ đấy, Riz. 237 00:16:30,239 --> 00:16:33,119 ‎- Cậu vừa nói thế à, Tem? ‎- Phải. 238 00:16:33,200 --> 00:16:37,330 ‎Thân hình cậu to quá. 239 00:16:38,664 --> 00:16:40,584 ‎Nói thế kỳ quá à? Tớ xin lỗi. 240 00:16:40,666 --> 00:16:42,076 ‎Tớ chỉ ngạc nhiên thôi. 241 00:16:42,167 --> 00:16:45,047 ‎Chưa ai bảo là tớ đáng sợ cả. 242 00:16:45,713 --> 00:16:46,963 ‎Tớ hiểu rồi. 243 00:16:47,464 --> 00:16:50,514 ‎Tớ xin lỗi. Tớ không cố ý nói thế. 244 00:16:51,468 --> 00:16:55,508 ‎Tớ luôn tò mò ‎cái cách cậu nhìn mọi người chơi đùa. 245 00:16:59,601 --> 00:17:02,811 ‎Cậu không thấy cô đơn ‎khi từ trên cao nhìn xuống sao? 246 00:17:04,064 --> 00:17:05,734 ‎Thường thì cậu nghĩ gì? 247 00:17:06,442 --> 00:17:10,152 ‎Lời nói ngọt ngào hơn mật ong nhiều. 248 00:17:10,237 --> 00:17:12,357 ‎Tem… vì vài lý do, 249 00:17:13,073 --> 00:17:17,163 ‎đột nhiên tớ thấy nhẹ cả người. 250 00:17:18,537 --> 00:17:20,747 ‎Cậu có vấn đề gì ‎thì nói chuyện với tớ nhé. 251 00:17:20,831 --> 00:17:22,211 ‎Ra ngoài uống nước không? 252 00:17:23,417 --> 00:17:25,497 ‎Được, nhưng không phải cậu bảo… 253 00:17:25,586 --> 00:17:27,876 ‎Cậu đáng sợ, nhưng không theo nghĩa xấu. 254 00:17:30,758 --> 00:17:33,298 ‎Tem là người vô cùng chân thành. 255 00:17:36,055 --> 00:17:39,215 ‎Tớ chưa hề biết ‎gấu phải uống loại thuốc này. 256 00:17:39,892 --> 00:17:41,352 ‎Chắc là khổ lắm. 257 00:17:41,435 --> 00:17:45,555 ‎Ngoài người trong nhà, ‎tớ chưa hề kể cho ai về thuốc này, 258 00:17:46,273 --> 00:17:49,403 ‎loài ăn cỏ càng không. 259 00:17:49,485 --> 00:17:50,485 ‎Sao lại không kể? 260 00:17:50,569 --> 00:17:52,529 ‎Cậu nên kể ra để gỡ bỏ gánh nặng. 261 00:17:52,613 --> 00:17:53,453 ‎Tớ chịu thôi. 262 00:17:54,156 --> 00:17:57,826 ‎Nếu họ biết tớ áp chế ‎sức mạnh ghê gớm bằng thuốc, 263 00:17:57,910 --> 00:17:59,290 ‎họ sẽ sợ hãi. 264 00:17:59,953 --> 00:18:01,163 ‎Cậu nghĩ thế à? 265 00:18:02,081 --> 00:18:04,671 ‎Ai cũng biết cậu tốt bụng, 266 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 ‎nên đừng lo gì cả. 267 00:18:06,293 --> 00:18:07,593 ‎Tốt bụng à? 268 00:18:08,962 --> 00:18:11,342 ‎Con người thật của tớ không tốt bụng. 269 00:18:12,508 --> 00:18:16,138 ‎Tớ còn chẳng biết "tốt bụng" nghĩa là gì. 270 00:18:18,388 --> 00:18:22,178 ‎Này, cậu nhẹ nhõm hơn ‎sau khi nói chuyện với tớ nhỉ? 271 00:18:22,768 --> 00:18:25,398 ‎Ta nên gặp nhau ‎ngoài câu lạc bộ thường xuyên hơn. 272 00:18:25,479 --> 00:18:27,439 ‎Có lẽ tác dụng phụ đó sẽ biến mất. 273 00:18:29,566 --> 00:18:31,436 ‎Tem nói đúng. 274 00:18:32,528 --> 00:18:35,238 ‎Nói chuyện với cậu ấy vài ngày, 275 00:18:35,948 --> 00:18:38,368 ‎mình đã không còn phải uống quá nhiều mật. 276 00:18:39,868 --> 00:18:41,498 ‎Và nhờ cậu ấy, 277 00:18:41,578 --> 00:18:43,998 ‎mình không còn thảm não ‎về chuyện uống thuốc nữa. 278 00:18:46,250 --> 00:18:50,090 ‎Mình vẫn cần uống nó sao? 279 00:18:52,381 --> 00:18:57,761 ‎Mình muốn thân thiết hơn với Tem ‎bằng con người thật của mình. 280 00:19:06,770 --> 00:19:09,360 ‎Hôm nay trông cậu hơi khác. 281 00:19:10,190 --> 00:19:11,940 ‎Như cậu bị phù lên ấy. 282 00:19:12,025 --> 00:19:12,985 ‎Cậu để ý thấy à? 283 00:19:13,068 --> 00:19:15,318 ‎Tớ đã thử bỏ uống thuốc. 284 00:19:15,904 --> 00:19:18,374 ‎Không, cậu không được làm thế. 285 00:19:18,448 --> 00:19:20,988 ‎Tớ không cần nó nữa. 286 00:19:22,828 --> 00:19:24,038 ‎Sao cậu lại chạy? 287 00:19:30,043 --> 00:19:31,133 ‎Tem, chờ đã! 288 00:19:31,920 --> 00:19:35,420 ‎Tem, tớ chỉ muốn ‎cậu thấy con người thật của tớ mà. 289 00:19:39,011 --> 00:19:41,431 ‎GIẢNG ĐƯỜNG 2 290 00:19:43,056 --> 00:19:44,976 ‎Ta hiểu nhau mà, phải chứ? 291 00:19:46,101 --> 00:19:47,271 ‎Không thể nào. 292 00:19:48,312 --> 00:19:51,322 ‎Loài ăn thịt các cậu đều là quái vật! 293 00:19:53,108 --> 00:19:55,738 ‎Khi cậu ấy nói thế, 294 00:19:56,278 --> 00:19:59,068 ‎lời nói và đôi mắt cậu ấy ‎đẹp hơn bao giờ hết. 295 00:19:59,156 --> 00:20:01,026 ‎Như là một tình bạn thật sự. 296 00:20:01,700 --> 00:20:05,290 ‎Cậu không cần phải giấu gì nữa. 297 00:20:06,663 --> 00:20:08,293 ‎Ta là bạn thân. 298 00:20:10,667 --> 00:20:11,707 ‎Phải chứ? 299 00:20:12,544 --> 00:20:16,514 ‎Sức mạnh ghê gớm của cậu ‎là cái làm cậu đặc biệt. 300 00:20:19,092 --> 00:20:22,012 ‎Tớ sẽ đón nhận con người cậu, Riz. 301 00:20:23,513 --> 00:20:25,353 ‎Không cần phải chịu đựng nữa đâu. 302 00:20:27,184 --> 00:20:28,024 ‎Tem. 303 00:20:41,114 --> 00:20:42,074 ‎Tem. 304 00:20:47,496 --> 00:20:48,456 ‎Tem. 305 00:20:49,665 --> 00:20:53,035 ‎Máu và thịt tung tóe khắp sàn… 306 00:20:54,044 --> 00:20:55,884 ‎dấu vết chống cự trong vô vọng… 307 00:20:57,256 --> 00:20:59,836 ‎và cả những ký ức của hai chúng tôi… 308 00:20:59,925 --> 00:21:05,135 ‎Tôi không thể xem chúng là ảo giác được. 309 00:21:06,807 --> 00:21:09,347 ‎Thớ thịt, màu sắc, 310 00:21:09,935 --> 00:21:12,345 ‎hơi ấm, mùi vị, 311 00:21:13,272 --> 00:21:16,902 ‎tất cả đều là một phần ‎tuổi trẻ sống động của tôi. 312 00:21:19,152 --> 00:21:23,572 ‎Chúng là những kho báu ‎mà tôi sẽ ghi nhớ đến tận ngày chết. 313 00:21:25,993 --> 00:21:30,913 ‎NGỌT NGÀO KHÓ QUÊN 314 00:22:55,957 --> 00:23:00,957 ‎Biên dịch: John Thai Hoa